Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tokyo Tower 2005 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Tokyo Tower 2005 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,800 --> 00:00:38,565
why
2
00:00:38,600 --> 00:00:41,300
men and women fall in love?
3
00:00:41,600 --> 00:00:44,200
have you ever thought about it?
4
00:00:45,600 --> 00:00:47,400
maybe
5
00:00:47,600 --> 00:00:50,500
it is because auras
6
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
different personalities or appearances
7
00:00:56,635 --> 00:00:58,900
create different auras
8
00:00:59,600 --> 00:01:01,700
oh, auras
9
00:01:02,600 --> 00:01:08,700
December in Tokyo
10
00:01:12,600 --> 00:01:16,500
auras that surround human physical bodies
11
00:01:16,600 --> 00:01:19,400
a p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,800 --> 00:00:38,565
¿Por qué...
2
00:00:38,600 --> 00:00:41,300
hombres y mujeres
se enamoran?
3
00:00:41,600 --> 00:00:44,200
¿Alguna vez
has pensado en eso?
4
00:00:45,600 --> 00:00:47,400
Tal vez...
5
00:00:47,600 --> 00:00:50,500
...sea por el Aura.
6
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
Personalidades
y apariencias diferentes...
7
00:00:56,635 --> 00:00:58,900
crean Auras diferentes.
8
00:00:59,600 --> 00:01:01,700
Auras.
9
00:01:02,600 --> 00:01:06,600
<i>Diciembre en Tokyo.</i>
10
00:01:12,600 --> 00:01:16,500
Auras que abrazan los cuerpos
"fÃsicos" humanos.
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: tokyo, tower, 2005, 1, cd, chinese, zh, hans,
original filename: Tokyo Tower - 2005 - 1CD - Chinese - zh - 59869335ad284160bf9d4aeb03a5ea85.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:00,000 --> 00:00:16,000
???? TLF
2
00:00:16,500 --> 00:00:32,500
?Vito?????bjguzheng
3
00:00:36,800 --> 00:00:38,600
???
4
00:00:38,600 --> 00:00:41,300
??????
5
00:00:41,600 --> 00:00:44,200
?????
6
00:00:45,600 --> 00:00:47,400
???
7
00:00:47,600 --> 00:00:50,500
???????
8
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
????????
9
00:00:56,600 --> 00:00:58,900
??????????
10
00:00:59,600 --> 00:01:01,700
???
11
00:01:02,600 --> 00:01:08,700
?? 12?
12
00:01:12,600 --> 00:01:16,500
?????????
13
00:01:16,600 --> 00:01:19,400
???????
14
00:01:19,600 --> 00:01:22,200
????
15
00:01:25,600 --> 00:01:28,600
??????
16
00:01:28,600 --
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: tokyo, tower, 2005, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Tokyo Tower - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - 7c0bea9995ff3449ce0ba96fb84b6a45.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:36,500 --> 00:00:38,265
Miért,...
2
00:00:38,300 --> 00:00:41,000
...szeretnek egymásba a n?k
és a férfiak?
3
00:00:41,300 --> 00:00:43,900
Gondolkodtál már ezen?
4
00:00:45,300 --> 00:00:47,100
Talán,...
5
00:00:47,300 --> 00:00:50,200
...a kisugárzás miatt.
6
00:00:52,300 --> 00:00:56,300
Különböz? személyeknek és
jellemeknek,...
7
00:00:56,335 --> 00:00:58,600
...más kisugárzásuk van.
8
00:00:59,300 --> 00:01:01,400
Oh, kisugárzás.
9
00:01:02,300 --> 00:01:08,400
TOKIÃ DECEMBERBEN
10
00:01:12,300 --> 00:01:16,200
A kisugárzás körbeveszi az ember
fizikai testét..
11
00:01:16,300 --> 00:01:19,100
Egy ?si
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: tokyo, tower, 2005, 2, cd, english, en, nxs, 1,
original filename: Tokyo Tower - 2005 - 2CD - English - en - 4767c7120dfac8afa81ebcbcf1a45dbc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:03,990
Kimiko is more dreadful too.
2
00:00:07,390 --> 00:00:10,090
I'm gonna be in danger
if things won't change.
3
00:00:11,390 --> 00:00:13,390
Could you run away with me
to a place unknown?
4
00:00:13,425 --> 00:00:16,090
Don't drag me with you.
5
00:00:17,390 --> 00:00:18,355
You're so cold.
6
00:00:18,390 --> 00:00:19,649
It's because I haven't got time.
7
00:00:19,885 --> 00:00:21,000
Goodbye.
8
00:00:22,390 --> 00:00:23,800
When will you be back?
9
00:00:24,050 --> 00:00:25,050
I asked my friend's opinion.
10
00:00:25,250 --> 00:00:26,200
Toor
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: tokyo, tower, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, nxs,
original filename: Tokyo Tower (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{875}{917}Why,
{918}{983}do men and women fall in love?
{990}{1053}Have you ever thought about it?
{1086}{1129}Maybe,
{1134}{1204}it is because auras.
{1254}{1350}Different personalities or appearances,
{1351}{1405}create different auras.
{1422}{1472}Oh, auras.
{1494}{1640}December in Tokyo
{1733}{1827}Auras that surround human physical bodies...
{1829}{1897}A primal human instinct...
{1901}{1964}I truly believe in it.
{2045}{2117}Yet it cannot be explained with words.
{2118}{2189}Really fascinating.
{2261}{2333}So beautiful because of its mysteriousness.
{2477}{2524}You and me,
{2525}{2599}are not meant for each other.
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: tokyo, zonbi, 2005, 1, cd, english, en, zombie, yuiz,
original filename: Tokyo zonbi - 2005 - 1CD - English - en - 6e706dda92aef868a5ca59eeef394e08.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,363 --> 00:00:32,365
This Story
2
00:00:32,365 --> 00:00:35,402
begins at a fire extinguisher
plant in Edogawa, Tokyo.
3
00:00:35,402 --> 00:00:38,872
There was a large pile of trash
that had collected by the plant
4
00:00:38,872 --> 00:00:42,375
where people would come
to throw away various things.
5
00:00:42,375 --> 00:00:45,912
Recently, it has also become a pseudo
burial ground for those in trouble
6
00:00:45,912 --> 00:00:52,875
And eventually, that pile of trash...
would be named "Black Fuji".
7
00:00:58,525 --> 00:00:59,719
What?
8
00:01:00,093 --> 00:01:03,028
You
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: ching, yi, ngor, sum, gi, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, moonlight, in, tokyo, espise,
original filename: Ching yi ngor sum gi (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,690 --> 00:00:58,714
Eat.
2
00:01:03,163 --> 00:01:06,564
This can't go on.
3
00:01:07,233 --> 00:01:09,167
I'm going crazy.
4
00:01:09,769 --> 00:01:12,966
You only look after him once a week.
5
00:01:14,107 --> 00:01:16,132
I let him out of sight for 10 minutes,
6
00:01:16,309 --> 00:01:18,243
and he threw out all my shoes.
7
00:01:18,344 --> 00:01:19,606
Yes.
8
00:01:20,313 --> 00:01:24,272
Before mom died
she told us to take care of him.
9
00:01:25,585 --> 00:01:26,916
I'm getting a divorce.
10
00:01:28,388 --> 00:01:30,447
He's our brother.
11
00:01:31,157
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: tokyo, tower, movie, junichi, okada, hitomi, kuroki, jun, matsumoto, shinobu, terajima,
original filename: tokyo_tower_movie_(2203).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,800 --> 00:00:38,565
<i>Ãî÷åìó...</i>
2
00:00:38,800 --> 00:00:41,300
<i>Ãóæ÷èÃû è æåÃùèÃû âëþáëÿþòñÿ?</i>
3
00:00:41,900 --> 00:00:44,200
<i>Ãû çà äóìûâà ëà ñü?</i>
4
00:00:45,600 --> 00:00:47,400
<i>ÃîçìîæÃî...</i>
5
00:00:47,600 --> 00:00:50,500
<i>Ãñ¸ äåëî â à óðà õ.</i>
6
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
<i>Ãà çÃûå õà ðà êòåðû èëè âÃåøÃîñòè...</i>
7
00:00:56,635 --> 00:00:58,900
<i>Ãîçäà þò ðà çÃûå à óðû.</i>
8
00:00:59,900 --> 00:01:01,700
<i>Ãóðû...</i>
9
00:01:02,600
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: tokyo, zonbi, 2005, 1, cd, czech, cs, zombie, spanish,
original filename: Tokyo zonbi - 2005 - 1CD - Czech - cs - a0c1db73e920c6ee66f79567b6b02c64.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,363 --> 00:00:32,330
Esta historia
2
00:00:32,365 --> 00:00:35,367
comienza en una planta de extinguidores
de fuego en Edogawa, Tokio.
3
00:00:35,402 --> 00:00:38,872
Hab?a una larga pila de basura
que hab?a sido colectada por la planta
4
00:00:38,907 --> 00:00:42,340
donde la gente venia a tirar
varias cosas.
5
00:00:42,375 --> 00:00:44,037
Recientemente, tambi?n
se ha convertido...
6
00:00:44,038 --> 00:00:45,912
en un pante?n para
aquellos con problemas.
7
00:00:45,947 --> 00:00:52,875
Y eventualmente, la pila de basura...
vino a ser llamada: "Fuji Negro".
8
00:00:58,5
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: tokyo, densetsu, ugomeku, machi, no, kyoki, napisy, ns, psycho, 2005, cancel,
original filename: Tokyo_densetsu_ugomeku_machi_no_kyoki_(NAPiSY-73024).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{172} Wersja:| Tokio.Psycho.2005. DVDRip.XviD - CaNCeL
{200}{300} udost?pni? pierwszy Jako:| DRWAL
{300}{400} Dzi?ki:| CrimSon66
{3188}{3219} Mun
{3242}{3294} nie mog? wyobrazi? sobie, ?e zasypiasz tak szybko
{4706}{4736} Kto to jest?
{5001}{5035} Kto to jest?
{5054}{5083} Kto to jest?
{6098}{6149} Yumiko, o co chodzi?
{6170}{6213} Na zewn?trz drzwi!
{6222}{6261} Na zewn?trz drzwi!
{7072}{7233} PSYCHO TOKYO
{7703}{7736} to przykre jeste?!
{7747}{7780} co si? dzieje?
{7785}{7822} Zamkn?? si?
{7925}{7953} Zamkn?? si?
{8068}{8093} Jak masz si??
{8123}{8146} Post?p
{8152}{8189} Dlacz
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: tokyo, zonbi, 2005, 1, cd, english, en, bikkuri, zombie, 64, x, 27, 2,
original filename: Tokyo zonbi - 2005 - 1CD - English - en - 6183a8e9b3aa820cb32261c33ca3736b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,130 --> 00:00:32,132
This story
2
00:00:32,167 --> 00:00:35,168
begins at a fire extinguisher
plant in Edogawa, Tokyo.
3
00:00:35,203 --> 00:00:38,638
There was a large pile of trash
that had collected by the plant
4
00:00:38,673 --> 00:00:42,142
where people would come
to throw away various things.
5
00:00:42,177 --> 00:00:45,678
Recently, it has also become a pseudo
burial ground for those in trouble
6
00:00:45,713 --> 00:00:52,641
And eventually, that pile of trash...
would be named "Black Fuji".
7
00:00:58,291 --> 00:00:59,485
What?
8
00:00:59,859 --> 00:01:02,794
You
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,966 --> 00:02:14,263
Mun
2
00:02:15,235 --> 00:02:17,396
I can't imagine that you fall asleep so fast
3
00:03:16,296 --> 00:03:17,524
Who's that?
4
00:03:28,575 --> 00:03:30,008
Who's that?
5
00:03:30,777 --> 00:03:32,005
Who's that?
6
00:04:14,354 --> 00:04:16,481
Yumiko, what's the matter?
7
00:04:17,323 --> 00:04:19,154
Outside the door!
8
00:04:19,525 --> 00:04:21,152
Outside the door!
9
00:04:54,961 --> 00:05:01,662
Tokyo Psycho
10
00:05:21,287 --> 00:05:22,652
How troublesome you are!
11
00:05:23,122 --> 00:05:24,487
What's up?
12
00:05:24,691 --> 00:0
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: kingdom, hearts, 2, tokyo, game, show, 2005, trailer, v, 1, kh2tgs0,
original filename: Kingdom.Hearts.2.Tokyo.Game.Show.2005.Trailer.v1.0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{10}{71}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 17.12.2005.
{95}{255}Sinun ei ole tarkoitettu|olevan olemassakaan.
{309}{428}Sinä siis tulit, Keybladen valittu.
{432}{536}Ketä sinä tarkoitat? Minua vai Soraa?
{540}{600}Tarvitsen henkilön, -
{609}{759}joka lentää valon maailmassa|ja tuhoaa 13. veljeskunnan.
{926}{1065}- Tervetuloa takaisin!|- Tässä on Sora, meidän ystävämme.
{1069}{1139}Pitkästä aikaa, Mushu!
{1151}{1214}Minun nimeni on Sora.
{1218}{1338}Rakastan sitä, kun ihmisten|silmät pullistuvat hämmästyksestä!
{1418}{1538}Hei, Barbossa! Anna musta|helmeni takaisin minulle!
{1542}{1593}Minä arvostan t
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: tokyo, tower, movie, junichi, okada, hitomi, kuroki, jun, matsumoto, shinobu, terajima,
original filename: tokyo_tower_movie_(2203).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,800 --> 00:00:38,565
<i>Ãî÷åìó...</i>
2
00:00:38,800 --> 00:00:41,300
<i>Ãóæ÷èÃû è æåÃùèÃû âëþáëÿþòñÿ?</i>
3
00:00:41,900 --> 00:00:44,200
<i>Ãû çà äóìûâà ëà ñü?</i>
4
00:00:45,600 --> 00:00:47,400
<i>ÃîçìîæÃî...</i>
5
00:00:47,600 --> 00:00:50,500
<i>Ãñ¸ äåëî â à óðà õ.</i>
6
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
<i>Ãà çÃûå õà ðà êòåðû èëè âÃåøÃîñòè...</i>
7
00:00:56,635 --> 00:00:58,900
<i>Ãîçäà þò ðà çÃûå à óðû.</i>
8
00:00:59,900 --> 00:01:01,700
<i>Ãóðû...</i>
9
00:01:02,600
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: 1970, tokyo, psycho, 2005, spanish, santasangre, para, www, asia, team, net,
original filename: 19707.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,966 --> 00:02:14,263
Mun
2
00:02:15,235 --> 00:02:17,396
No puedo imaginar como te
duermes tan rápido.
3
00:03:16,296 --> 00:03:17,524
Quién es?
4
00:03:28,575 --> 00:03:30,008
Quién es?
5
00:03:30,777 --> 00:03:32,005
Quién es?
6
00:04:14,354 --> 00:04:16,481
Yumiko, qué pasa?
7
00:04:17,323 --> 00:04:19,154
Detrás de la puerta!
8
00:04:19,525 --> 00:04:21,152
Detrás de la puerta!
9
00:04:54,961 --> 00:05:01,662
Tokyo Psycho
10
00:05:21,287 --> 00:05:22,652
Qué alborotador eres!
11
00:05:23,122 --> 00:05:24,487
Qué tal?
12
00:05:24,691 --> 00:05:2
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: tokyo, densetsu, ugomeku, machi, no, kyoki, napisy, ns, psycho, 2005, cancel,
original filename: Tokyo_densetsu_ugomeku_machi_no_kyoki_(NAPiSY-73024).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{172} Wersja:| Tokio.Psycho.2005. DVDRip.XviD - CaNCeL
{200}{300} udost?pni? pierwszy Jako:| DRWAL
{300}{400} Dzi?ki:| CrimSon66
{3188}{3219} Mun
{3242}{3294} nie mog? wyobrazi? sobie, ?e zasypiasz tak szybko
{4706}{4736} Kto to jest?
{5001}{5035} Kto to jest?
{5054}{5083} Kto to jest?
{6098}{6149} Yumiko, o co chodzi?
{6170}{6213} Na zewn?trz drzwi!
{6222}{6261} Na zewn?trz drzwi!
{7072}{7233} PSYCHO TOKYO
{7703}{7736} to przykre jeste?!
{7747}{7780} co si? dzieje?
{7785}{7822} Zamkn?? si?
{7925}{7953} Zamkn?? si?
{8068}{8093} Jak masz si??
{8123}{8146} Post?p
{8152}{8189} Dlacz
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x320 23.976fps 697.3 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{172}Wersja:|Tokyo.Psycho.2005.DVDRip.XviD-CaNCeL
{200}{300}Jako pierwszy udost?pni?:|DRWAL
{300}{400}Dzi?ki:|CrimSon66
{3188}{3219}Mun
{3242}{3294}I can't imagine that you fall asleep so fast
{4706}{4736}Who's that?
{5001}{5035}Who's that?
{5054}{5083}Who's that?
{6098}{6149}Yumiko, what's the matter?
{6170}{6213}Outside the door!
{6222}{6261}Outside the door!
{7072}{7233}TOKYO PSYCHO
{7703}{7736}How troublesome you are!
{7747}{7780}What's up?
{7785}{7822}Shut up
{7925}{7953}Shut up
{8068}{8093}How are you?
{8123}{8146}Come on
{8152}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x320 23.976fps 697.3 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{172}Wersja:|Tokyo.Psycho.2005.DVDRip.XviD-CaNCeL
{200}{300}
{300}{400}
{3188}{3219}Mun
{3242}{3294}JA nie moge wyobra?i? sobie czemu wy zapadacie w sen tak szybki szybko
{4706}{4736}Kto to jest?
{5001}{5035}Kto to jest?
{5054}{5083}Kto to jest?
{6098}{6149}Yumiko, w czym problem?
{6170}{6213}Za drzwiami!
{6222}{6261}Za drzwiami!
{7072}{7233}TOKYO PSYCHO
{7703}{7736}Masz jakies problemy!
{7747}{7780}Co jest?
{7785}{7822}Zamknij si?
{7925}{7953}Zamknij si?
{8068}{8093}Jak sie czujesz?
{8123}{8146}Podjdz
{8152}{8189}WCZemu nie mowisz 'He
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: tokyo, godfathers, 2003, 2, cd, korean, ko, tower, 2007, 1, smi,
original filename: Tokyo Godfathers - 2003 - 2CD - Korean - ko - 8af2d16e93811758d2da3812df938f3f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE>Hanbange 3.0 - (C) Breadu Soft 2003</TITLE>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P { margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt;
margin-top:2pt; font-size:14pt; text-align:center;
font-family:????, Arial; font-weight:normal; color:white;
background-color:black; }
.KRCC { Name:?????; lang:ko-KR; SAMIType:CC; }
#STDPrn { Name:Standard Print; }
#LargePrn { Name:Large Print; font-size:20pt; }
#SmallPrn { Name:Small Print; font-size:10pt; }
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=0><P Class=KRCC>
???:????? ??????? ???? "??????"<br>
holypsycho@naver.com<br>
http://kahorin.wo.to
<SYNC Start=8040><P Class=KRCC>
?????? ????, ?????? ???????
<SY
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: 1490, tokyo, tower, hungarian, magyar, feliratok, cd, 1, 2,
original filename: 14907-Tokyo Tower ( Hungarian - Magyar Feliratok ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,500 --> 00:00:38,265
Miért,...
2
00:00:38,300 --> 00:00:41,000
...szeretnek egymásba a nõk
és a férfiak?
3
00:00:41,300 --> 00:00:43,900
Gondolkodtál már ezen?
4
00:00:45,300 --> 00:00:47,100
Talán,...
5
00:00:47,300 --> 00:00:50,200
...a kisugárzás miatt.
6
00:00:52,300 --> 00:00:56,300
Különbözõ személyeknek és
jellemeknek,...
7
00:00:56,335 --> 00:00:58,600
...más kisugárzásuk van.
8
00:00:59,300 --> 00:01:01,400
Oh, kisugárzás.
9
00:01:02,300 --> 00:01:08,400
TOKIÃ DECEMBERBEN
10
00:01:12,300 --> 00:01:16,200
A kisugárzás körbeveszi
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: crossing, the, bridge, sound, of, istanbul, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24872-Crossing_the_Bridge__The_Sound_of_Istanbul_(2005)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,920 --> 00:00:26,832
Cumfukius says: " If you
want to know a civilization..."
2
00:00:27,360 --> 00:00:30,272
"...you should listen to its music."
3
00:00:30,920 --> 00:00:34,708
Music can reveal you
everything about a place.
4
00:00:50,080 --> 00:00:54,596
Istanbul is a bridge from
which 72 people passed
5
00:01:06,160 --> 00:01:09,755
It is a town of contrasts.
Beautiful-ugly, cold-warm
6
00:01:10,600 --> 00:01:14,752
...old-new, poor-rich,
everything is full of contrasts.
7
00:01:15,600 --> 00:01:17,875
Great Istanbul...
8
00:01:18,520 --> 00:01:21,956
Arrogant town, B
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,863 --> 00:01:40,094
General, the princess's convoy
has entered our realm.
2
00:01:40,500 --> 00:01:41,797
Prepare to receive them.
3
00:01:42,102 --> 00:01:45,037
Prepare to receive them!
4
00:02:28,014 --> 00:02:31,916
General Meng Yi of Qin
5
00:02:31,985 --> 00:02:33,543
welcome your Highness...
6
00:02:34,554 --> 00:02:36,021
May it please Her Highness.
7
00:02:36,222 --> 00:02:37,849
May it please Her Highness.
8
00:02:47,133 --> 00:02:49,192
His Imperial Majesty decrees -
9
00:02:54,240 --> 00:02:58,540
Princess Ok Soo shall be Concubine Li of Qin,
10
00:02:58
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: into, the, west, 2005, mini, 2, 3, 9, 7, fps, partea, 6,
original filename: 40537-Into_the_West_(2005)_(mini)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,306 --> 00:01:50,834
Cel Iubit De Bizon nu putea sa schimbe
viziunea Ursului Care Creste.
2
00:01:50,910 --> 00:01:53,208
Acum incepea sa inteleaga.
3
00:01:53,780 --> 00:01:56,715
Profeti noi au venit
cu viziuni noi.
4
00:01:56,783 --> 00:02:00,719
Cel Iubit De Bizon asculta cu speranta.
5
00:02:13,433 --> 00:02:16,095
Messia.
6
00:02:16,169 --> 00:02:17,966
Messia.
7
00:02:19,172 --> 00:02:21,640
Copiii,
8
00:02:21,708 --> 00:02:25,109
Frati din toate natiile,
9
00:02:25,178 --> 00:02:28,045
ascultati.
10
00:02:28,114 --> 00:02:32,915
Am fost in raiul
omului alb
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: diary, of, a, mad, black, woman, 2005, 2, 9, 7, fps,
original filename: sub_Diary-of-a-Mad-Black-Woman-2005_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,588 --> 00:01:23,620
** DIARY OF A MAD BLACK WOMAN **
made by sabian sabian. ro@gmail. com
2
00:01:25,385 --> 00:01:26,818
11 MARTIE.
3
00:01:26,886 --> 00:01:30,617
Dragã jurnalule, soþul
meu cu care sînt de 18 ani,
4
00:01:30,690 --> 00:01:33,887
a fost onorat sãptãmîna asta
de cãtre oraºul Atlanta...
5
00:01:33,960 --> 00:01:36,554
ca Avocatul Anului.
6
00:01:36,629 --> 00:01:38,460
Sunt aºa de mîndrã de el.
7
00:01:38,531 --> 00:01:41,056
A muncit din greu.
8
00:02:24,577 --> 00:02:26,272
Privind la noi...
9
00:02:26,346 --> 00:02:29,179
ai crede cã le
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,957 --> 00:00:10,129
In 1967, stoten mijnwerkers
op de vroege restanten...
2
00:00:10,170 --> 00:00:13,132
van één oude verloren
Amerikaanse beschaving:
3
00:00:13,133 --> 00:00:14,424
De Abkani.
4
00:00:14,466 --> 00:00:18,512
De Abkani geloofde dat
er twee werelden zijn:
5
00:00:18,554 --> 00:00:21,598
De wereld van het licht en
de wereld van het duister.
6
00:00:21,640 --> 00:00:27,187
10.000 jaar geleden hadden de Abkani
een poort geopend tussen de werelden.
7
00:00:27,229 --> 00:00:31,066
Voor zij hem konden sluiten,
kwam er iets kwaadaardigs door.
8
00:00:31,108 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1693}{1757}Mama ne-a zis cã trebuie|sã fim politicoºi cu oaspeþii.
{1771}{1866}Vom fi, dacã ajunge pânã la uºã.
{2989}{3109}- Crãciun fericit, fraiere.|- ªi sã nu te întorci dupã dulciuri.
{3120}{3233}Credeai cã vei ieºi cu mama noastrã?
{3428}{3523}Scoteþi-mã de aici.
{3642}{3738}- Lindsey, crezi cã tata se va întoarce?|- Din clipa în clipa trebuie sã soseascã.
{3755}{3897}- Dar pânã atunci trebuie s-o þinem pe mama|disponibilã. - Problema-i cã este prea frumoasã.
{3898}{3961}Asta ne face munca mult mai grea.
{3996}{4180}- Câteodatã îmi este milã de ea. - Mie mi-e|milã de urmãtorul fraier care se va da la
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,178 --> 00:00:17,801
Legenda: Equipe que só deixa baixar quem paga
e ainda fica esmolando por ajuda!
2
00:00:21,075 --> 00:00:27,531
Não ajude quem te explora...
Você ajudaria Marcos Valério?
3
00:00:28,624 --> 00:00:35,015
Você ajudaria o Juiz Lalau?
Diga NÃO a ENROLAÃÃO!
4
00:01:11,174 --> 00:01:14,243
- Não perca de vista o farol.
- Manolo, perdemos o farol!
5
00:01:14,443 --> 00:01:15,456
Oh, meu Deus!
6
00:01:17,079 --> 00:01:18,900
- Para onde estamos indo?
- Não sei.
7
00:01:18,935 --> 00:01:20,656
Perdemos a navegação!
8
00:01:21,249 --> 00:01:24,232
-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,200 --> 00:01:06,680
O TEMPO QUE RESTA
2
00:01:11,680 --> 00:01:16,680
Traduzido do inglês por
andrepessoa@gmail.com (versão 1.0)
3
00:01:53,120 --> 00:01:54,320
Quase pronto?
4
00:01:54,520 --> 00:01:56,760
Precisamos de mais meia hora.
5
00:01:57,160 --> 00:01:58,920
- Cabelo?
- Cinco minutos.
6
00:02:03,960 --> 00:02:05,720
Veja isso, Romain.
7
00:02:06,560 --> 00:02:08,760
- Vamos tentar isso.
- HorrÃvel.
8
00:02:08,960 --> 00:02:10,000
à um importante...
9
00:02:10,200 --> 00:02:12,080
Eu não vou fotografar essa imundÃcie!
10
00:02:12,280 --> 00:02:14,12
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: life, in, transition, 2005, 1, cd, english, en, lost, translation, 2003, hd, dd64, k, x26, chd,
original filename: Life in Transition - 2005 - 1CD - English - en - c0235fca6471e9e48377a39226102d03.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,769 --> 00:00:23,225
(distant traffic)
2
00:01:00,391 --> 00:01:02,680
(plane passes overhead)
3
00:01:02,894 --> 00:01:05,467
(woman speaks Japanese over PA)
4
00:01:06,563 --> 00:01:11,440
Welcome to New Tokyo
International Airport, Narita.
5
00:02:31,731 --> 00:02:33,639
- Welcome to Tokyo.
- Thank you.
6
00:02:33,775 --> 00:02:37,059
- My name is Kawasaki. Nice to meet you.
- I've heard of you.
7
00:02:37,195 --> 00:02:40,064
- For you.
- And Mr Mori from Suntory.
8
00:02:40,198 --> 00:02:42,106
- And Miss Shibata.
- I need that.
9
00:02:42,241 --> 00:02:45,157
-
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: criminal, minds, 2005, 1, cd, english, en, 30, caph,
original filename: Criminal Minds - 2005 - 1CD - English - en - 2b47ba636e87cba2b074dbe9d177fc53.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:02,110
Last season on Criminal Minds.
2
00:00:02,120 --> 00:00:04,770
I believe you are no longer
effective in your post.
3
00:00:04,780 --> 00:00:08,310
I am questioning your
ability to lead your team.
4
00:00:09,700 --> 00:00:10,860
Sarah. Sarah,I'm so late.
5
00:00:10,870 --> 00:00:12,430
I got caught up at the office.
6
00:00:14,420 --> 00:00:16,180
He butchered her,hotch.
7
00:00:16,190 --> 00:00:18,200
He came after me.
He came in my home.
8
00:00:18,210 --> 00:00:20,070
It's my fault.
9
00:00:20,760 --> 00:00:23,970
It's time for Agent Hotchner's
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{600}Traducerea: marioutz|ReSyncronizare integralã: aNDy aka BloodEM
{808}{892}"Cel ce posedã Sabia Destinului|þine în mânã destinul lumii."
{916}{1007}Sabia Destinului a dispãrut dupã|sfârºitul celui de-al II-lea Rãzboi Mondial.
{1096}{1179}Mexic
{2820}{2879}Manuel! Manuel!
{2927}{2961}Ce se întâmpla?
{3253}{3282}Manuel?
{3873}{3984}CONSTANTINE
{4062}{4148}Los Angeles
{5641}{5686}Cred...
{5722}{5772}cred cã þi-am gãsit unul.
{5861}{5909}Uite te-am sunat, nu?
{5959}{6029}Ãndatã ce nu am reuºit sã-l scot singur...
{6062}{6096}...te-am sunat John.
{7850}{7898}Sunt Constantine...
{7909}{7957}John Constantine...
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,420 --> 00:00:39,547
Fala a Meredith.
2
00:00:39,622 --> 00:00:42,182
Pela última vez, isto não é
um concurso de popularidade.
3
00:00:42,258 --> 00:00:46,422
Não me interessa que seja Sexta antes
do Natal. Ela terá folga na Segunda.
4
00:00:46,496 --> 00:00:52,366
Olha, o que interessa é que não vou
deixar aquele relatório sair sem o ver.
5
00:00:52,469 --> 00:00:56,496
Certo, faz assim: a Rebecca que fale
com o Ken. Ele já deve ter aterrado.
6
00:00:56,573 --> 00:00:58,837
Diz-lhe para reencaminhar o ficheiro...
7
00:00:58,942 --> 00:01:04,039
Ela vai ter de mudar a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,320 --> 00:01:12,190
- Gracias.
- Sea bienvenida.
2
00:02:39,160 --> 00:02:40,950
¡Oh, mi!
3
00:02:44,040 --> 00:02:46,910
¿Sra. Jones, Romero Jones?
4
00:02:47,160 --> 00:02:50,030
Rosie, por favor, yo prefiero Rosie.
5
00:02:51,080 --> 00:02:54,070
¿- Todo esta bien?
- SÃ, bien...
6
00:02:55,640 --> 00:02:58,510
Yo simplemente estaba verificando el...
7
00:02:59,040 --> 00:03:02,550
el baul, el baul de cuero grande.
¿El que es suyo?
8
00:03:02,600 --> 00:03:05,190
SÃ, es mÃo.
9
00:03:05,720 --> 00:03:08,590
Bueno, gracias. Bueno.
10
00:04:02,160 --> 00:04:
Subtítulos para Tokyo Tower 2005
keywords: mee, shee, the, water, giant, 2005, ws, vomit, pt,
original filename: 279800_Mee-Shee.The.Water.Giant.2005-DVDRip.XviD-WS-VoMiT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,795 --> 00:00:42,710
<i>O Gigante Marinho</i>
2
00:01:32,427 --> 00:01:35,124
<i>Estamos com problemas no
motor em pleno ar.</i>
3
00:01:36,759 --> 00:01:38,317
<i>Vamos cair.</i>
4
00:01:38,717 --> 00:01:40,304
Perdemos o rotor de cauda!
5
00:01:45,868 --> 00:01:47,738
à no meio do nada.
6
00:01:47,869 --> 00:01:49,217
Canadá.
7
00:01:49,565 --> 00:01:52,436
- Esperamos que tenha sido acidental.
- Mas não temos a certeza?
8
00:02:00,613 --> 00:02:02,527
E a ponta da broca?
9
00:02:05,789 --> 00:02:08,443
Profundo. Demasiado profundo
para mergulhadores.
10
00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,188 --> 00:01:30,679
La Tour de Londres.
2
00:01:30,723 --> 00:01:33,783
Un monument
dédié à la corruption de l'âme,
3
00:01:33,827 --> 00:01:37,388
où, dans le passé,
un homme accéda au trône d'Angleterre
4
00:01:37,430 --> 00:01:42,732
malgré la folle ambition
qui le poussa au meurtre.
5
00:01:44,170 --> 00:01:46,695
ll échappa à l'échafaud,
6
00:01:46,739 --> 00:01:50,732
mais il n'échappa jamais
aux fantômes de sa conscience.
7
00:01:52,011 --> 00:01:56,607
Nous sommes la nuit du 9 avril
de l'année ^1483.
8
00:01:56,649 --> 00:02:00,449
La nuit où Edou
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,160 --> 00:01:35,711
Hemel, wat haat ik die trutten
met hun stomme internaat.
2
00:01:35,920 --> 00:01:38,275
En hun stomme preken.
3
00:01:40,280 --> 00:01:42,669
Die kut zal ons weer straffen.
4
00:01:42,880 --> 00:01:48,512
Ben je gek? Hoe kun je
haar zo noemen? Ze is een non.
5
00:01:55,920 --> 00:01:58,229
Pas op,