Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tokyo Story is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Tokyo Story por relevancia:
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: tokyo, monogatari, 1953, fps, 1, cd, en, divxforever, story,
original filename: Tokyo monogatari (1953) - 30fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,987 --> 00:00:07,787
A SHOCHIKU PRODUCTION
2
00:00:18,488 --> 00:00:21,488
FROM THE 1953 CULTURAL FESTIVAL
3
00:00:24,089 --> 00:00:26,989
TOKYO STORY
4
00:00:33,889 --> 00:00:40,090
Screenplay by
KOGO NODA and YASUJIRO OZU
5
00:00:40,190 --> 00:00:43,690
Executive Producer
TAKESHI YAMAMOTO
6
00:00:43,790 --> 00:00:46,390
Photography by
YUHARU ATSUTA
7
00:00:46,590 --> 00:00:49,391
Art Direction by
TATSUO HAMADA
8
00:01:09,092 --> 00:01:10,792
With
9
00:01:10,992 --> 00:01:13,792
SETSUKO HARA
10
00:01:13,992 --> 00:01:16,293
CHISHU RYU
11
00:01:16,493 --> 00:
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: tokyo, monogatari, 1953, 1, cd, portuguese, pt, story,
original filename: Tokyo monogatari - 1953 - 1CD - Portuguese - pt - 357ca5d14c36b45e8155b125cd5f769d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,355 --> 00:00:46,387
ERA UMA VEZ EM TOKIO
2
00:02:35,167 --> 00:02:38,717
ONOMICHI, CIDADE PORTUARIA
PERTO DE HIROSHIMA
3
00:03:31,813 --> 00:03:34,532
Chegaremos a Osaka
?s 6 da tarde.
4
00:03:35,173 --> 00:03:39,133
Perfeito. Nosso filho Keizo
j? ter? saido do trabalho.
5
00:03:39,614 --> 00:03:43,323
E se recebeu o telegrama,
estar? na esta??o.
6
00:03:47,135 --> 00:03:49,649
-M?e, tua marmita.
-Obrigada.
7
00:04:01,016 --> 00:04:06,216
-Tenho que ir.
-Se tiveres trabalho n?o venhas...
8
00:04:06,417 --> 00:04:10,968
-te despedir de nos.
-Seja tranquilo, poderei arra
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: tokyo, story, 1953, 2, 97, 6, fps, fragment, criterion, mp, cd, 1, por, br,
original filename: 125993_Tokyo%2BStory%2B%2528T%25C3%25B4ky%25C3%25B4%2Bmonogatari%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,587 --> 00:00:23,317
UMA PRODU??O SHOCHIKU
2
00:00:34,000 --> 00:00:37,060
DO FESTIVAL CULTURAL DE 1953
3
00:00:39,706 --> 00:00:42,607
ERA UMA VEZ EM T?QUIO
4
00:00:49,516 --> 00:00:55,716
Roteiro por
KOGO NODA e YASUJIRO OZU
5
00:00:55,889 --> 00:00:59,325
Produtor Executivo
TAKESHI YAMAMOTO
6
00:00:59,492 --> 00:01:02,052
Fotografia por
YUHARU ATSUTA
7
00:01:02,228 --> 00:01:05,026
Dire??o de arte por
TATSUO HAMADA
8
00:01:24,851 --> 00:01:26,580
Com
9
00:01:26,753 --> 00:01:29,586
SETSUKO HARA
10
00:01:29,756 --> 00:01:32,088
CHISHU RYU
11
00:01:32,258 --
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: t, ky, monogatari, tokyo, story, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1953, fragment,
original filename: T__ky___monogatari.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,587 --> 00:00:23,317
A SHOCHIKU PRODUCTION
2
00:00:34,000 --> 00:00:37,060
FROM THE 1953 CULTURAL FESTIVAL
3
00:00:39,706 --> 00:00:42,607
TOKYO STORY
4
00:00:49,516 --> 00:00:55,716
Screenplay by
KOGO NODA and YASUJIRO OZU
5
00:00:55,889 --> 00:00:59,325
Executive Producer
TAKESHI YAMAMOTO
6
00:00:59,492 --> 00:01:02,052
Photography by
YUHARU ATSUTA
7
00:01:02,228 --> 00:01:05,026
Art Direction by
TATSUO HAMADA
8
00:01:24,851 --> 00:01:26,580
With
9
00:01:26,753 --> 00:01:29,586
SETSUKO HARA
10
00:01:29,756 --> 00:01:32,088
CHISHU RYU
11
00:01:32,258 --> 00:
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: tokyo, monogatari, 1953, story, yasujiro, ozu, cd, 2, 1,
original filename: Tokyo.monogatari.(1953).Tokyo.Story.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,088 --> 00:00:03,751
Is that so?
It was a nice place.
2
00:00:04,693 --> 00:00:08,959
We used to like
the view from the temple.
3
00:00:09,698 --> 00:00:12,895
After the chery season,
the price of fiish would always drop.
4
00:00:13,068 --> 00:00:16,037
All these years, we've missed
the taste of that wonderful fiish.
5
00:00:23,244 --> 00:00:24,711
Later.
6
00:00:28,616 --> 00:00:31,915
Tell my friends
I'll be playing pinball, will you?
7
00:00:36,291 --> 00:00:41,058
We rent the upstairs room to that man.
A real playboy.
8
00:00:42,030 --> 00:00:46,160
He's a law studen
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: tokyo, monogatari, 1953, 2, cd, portuguese, br, pb, story, 1,
original filename: Tokyo monogatari - 1953 - 2CD - Portuguese-BR - pb - a81db003531c668b287776fbc0cf0dc4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,088 --> 00:00:03,751
Sim, era muito bonita.
2
00:00:04,693 --> 00:00:08,959
Recordo que tinha
uma vista muito bonita do templo.
3
00:00:09,698 --> 00:00:12,895
Sim, mas o pre?o de peixe sempre
ca?a depois da ?poca das cerejas.
4
00:00:13,068 --> 00:00:16,037
Em T?quio n?o se encontra mais
peixe t?o bom.
5
00:00:23,244 --> 00:00:24,711
Depois.
6
00:00:28,616 --> 00:00:31,915
Senhores, diga aos meus amigos que
estarei jogando pachinko.
7
00:00:36,291 --> 00:00:41,058
Alugamos o piso de cima.
Este rapaz ? um playboy.
8
00:00:42,030 --> 00:00:46,160
Estuda direito,
mas nunca
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,750
¿Eso es cierto?
era un lugar bonito.
2
00:00:04,690 --> 00:00:08,950
Nos gustaba
visitar el templo.
3
00:00:09,690 --> 00:00:12,890
Después de la temporada de cerezo,
el precio del pescado caÃa siempre.
4
00:00:13,060 --> 00:00:16,030
Todos estos años, hemos extrañado
el sabor de ese pescado estupendo.
5
00:00:23,240 --> 00:00:24,710
Luego.
6
00:00:28,610 --> 00:00:31,910
Diga a mis amigos
que estaré jugando a los flippers, por favor
7
00:00:36,290 --> 00:00:41,050
Alquilamos la habitación de arriba
a ese hombre. Un mujeriego legÃtimo.
8
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: tokyo, monogatari, story, napisy, ns, 1953, fragment, cd, 1, pl, 2,
original filename: Tokyo_monogatari_Tokyo_Story_(NAPiSY-50274).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:21:A SHOCHIKU PRODUCTION
00:00:34:FROM THE 1953 CULTURAL FESTIVAL
00:00:40:TOKYO STORY
00:00:50:Scenariusz|KOGO NODA and YASUJIRO OZU
00:00:56:Producent|TAKESHI YAMAMOTO
00:00:59:Zdj?cia|YUHARU ATSUTA
00:01:02:Scenografia|TATSUO HAMADA
00:01:25:Wyst?puj?
00:01:27:SETSUKO HARA
00:01:30:CHISHU RYU
00:01:32:CHIEKO HIGASHIYAMA
00:01:37:HARUKO SUGI MURA
00:01:40:SO YAMAMURA
00:01:42:KUNIKO MIYAKE
00:01:44:KYOKO KAGAWA
00:01:47:EIJIRO TONO
00:01:49:NOBUO NAKAMURA
00:01:51:SHIRO OSAKA
00:01:53:HISAO TOAKE
00:01:55:TERUKO NAGAOKA
00:02:22:Re?yseria|YASUJIRO OZU
00:03:32:B?dziemy w Osace|oko?o 6 wieczorem.
00:03:35:Keizo powinien wyj??|z pracy o tej porze.
00:03:41:Je?li
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: tokyo, monogatari, 1953, guerilla, jam, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, story, fragment, 1,
original filename: Tokyo monogatari (1953) - Guerilla Jam - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:20,000
~Guerilla Jam~
2
00:00:20,587 --> 00:00:23,317
"Bir Shochiku Prodüksiyonu"
3
00:00:34,000 --> 00:00:37,060
"1953 Kültür Festivalinden"
4
00:00:39,706 --> 00:00:42,607
"TOKYO STORY"
5
00:00:49,516 --> 00:00:55,716
Senaryo:
KOGO NODA ve YASUJIRO OZU
6
00:00:55,889 --> 00:00:59,325
Yönetici Yapýmcý:
TAKESHI YAMAMOTO
7
00:00:59,492 --> 00:01:02,052
Görüntü Yönetmeni:
YUHARU ATSUTA
8
00:01:02,228 --> 00:01:05,026
Sanat Yönetmeni:
TATSUO HAMADA
9
00:01:26,753 --> 00:01:29,586
SETSUKO HARA
10
00:01:29,756 --> 00:01:32,088
CHISHU RYU
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:21:A SHOCHIKU PRODUCTION
00:00:34:FROM THE 1953 CULTURAL FESTIVAL
00:00:40:TOKYO STORY
00:00:50:Screenplay by|KOGO NODA and YASUJIRO OZU
00:00:56:Executive Producer|TAKESHI YAMAMOTO
00:00:59:Photography by|YUHARU ATSUTA
00:01:02:Art Direction by|TATSUO HAMADA
00:01:25:With
00:01:27:SETSUKO HARA
00:01:30:CHISHU RYU
00:01:32:CHIEKO HIGASHIYAMA
00:01:37:HARUKO SUGI MURA
00:01:40:SO YAMAMURA
00:01:42:KUNIKO MIYAKE
00:01:44:KYOKO KAGAWA
00:01:47:EIJIRO TONO
00:01:49:NOBUO NAKAMURA
00:01:51:SHIRO OSAKA
00:01:53:HISAO TOAKE
00:01:55:TERUKO NAGAOKA
00:02:22:Directed by|YASUJIRO OZU
00:03:32:We'll pass Osak
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: tokyo, university, story, ova, rip, 1, 2,
original filename: tokyo_university_story_ova_(2271).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,120 --> 00:00:11,450
à äîìà .
2
00:00:13,090 --> 00:00:14,530
Ãîáðî ïîæà ëîâà òü äîìîé.
3
00:00:15,760 --> 00:00:17,020
à äîìà .
4
00:00:17,400 --> 00:00:18,620
Ãîáðî ïîæà ëîâà òü äîìîé.
5
00:00:19,021 --> 00:00:22,321
Ãåðåâîä è òà éìèÃã: skvoz'NiAK (AnimeBinetGroup)
Ãåäà êòîð: Ghostbuster (AnimeBinetGroup)
6
00:00:35,150 --> 00:00:37,880
Ãåé÷à ñ ëåòî, Ãî âñå ðà âÃî ñðåäÃÿÿ òåìïåðà òóðÃ
ÃÃ¥ ïðåâûøà åò 25 ãðà äóñîâ.
7
00:00:38,750 --> 00:00:40,180
Ãåòî â Ãîê
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,587 --> 00:00:23,317
A SHOCHI KU PRODUCTION
2
00:00:34,000 --> 00:00:37,060
FROM THE 1953 CULTURAL FESTIVAL
3
00:00:39,706 --> 00:00:42,607
TOKYO STORY
4
00:00:49,516 --> 00:00:55,716
Screenplay by
KOGO NODA and YASUJI RO OZU
5
00:00:55,889 --> 00:00:59,325
Executive Producer
TAKESHI YAMAMOTO
6
00:00:59,492 --> 00:01:02,052
Photography by
YUHARU ATSUTA
7
00:01:02,228 --> 00:01:05,026
Art Direction by
TATSUO HAMADA
8
00:01:24,851 --> 00:01:26,580
With
9
00:01:26,753 --> 00:01:29,586
SETSUKO HARA
10
00:01:29,756 --> 00:01:32,088
CHISHU RYU
11
00:01:32,258 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:21:A SHOCHIKU PRODUCTION
00:00:34:FROM THE 1953 CULTURAL FESTIVAL
00:00:40:TOKYO STORY
00:00:50:Scenariusz|KOGO NODA and YASUJIRO OZU
00:00:56:Producent|TAKESHI YAMAMOTO
00:00:59:Zdj?cia|YUHARU ATSUTA
00:01:02:Scenografia|TATSUO HAMADA
00:01:25:Wyst?puj?
00:01:27:SETSUKO HARA
00:01:30:CHISHU RYU
00:01:32:CHIEKO HIGASHIYAMA
00:01:37:HARUKO SUGI MURA
00:01:40:SO YAMAMURA
00:01:42:KUNIKO MIYAKE
00:01:44:KYOKO KAGAWA
00:01:47:EIJIRO TONO
00:01:49:NOBUO NAKAMURA
00:01:51:SHIRO OSAKA
00:01:53:HISAO TOAKE
00:01:55:TERUKO NAGAOKA
00:02:22:Re?yseria|YASUJIRO OZU
00:03:32:B?dziemy w Osace|oko?o 6 wieczorem.
00:03:35:Keizo powinien wyj??|z pracy o tej porze.
00:03:41:Je?li
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: tokyo, story, 1953, 2, 97, 6, fps, fragment, criterion, mp, cd, eng, 1,
original filename: 125991_Tokyo%2BStory%2B%2528T%25C3%25B4ky%25C3%25B4%2Bmonogatari%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,088 --> 00:00:03,751
Is that so?
It was a nice place.
2
00:00:04,693 --> 00:00:08,959
We used to like
the view from the temple.
3
00:00:09,698 --> 00:00:12,895
After the cherry season,
the price of fish would always drop.
4
00:00:13,068 --> 00:00:16,037
All these years, we've missed
the taste of that wonderful fish.
5
00:00:23,244 --> 00:00:24,711
Later.
6
00:00:28,616 --> 00:00:31,915
Tell my friends
I'll be playing pinball, will you?
7
00:00:36,291 --> 00:00:41,058
We rent the upstairs room to that man.
A real playboy.
8
00:00:42,030 --> 00:00:46,160
He's a law student
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: battlestar, galactica, the, story, so, far, read, nfo, tbs, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Battlestar.Galactica.The.Story.So.Far.READ.NFO.HDTV.XviD-TBS.VF.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,970 --> 00:00:02,900
<i>Le Battlestar Galactica,</i>
2
00:00:02,968 --> 00:00:07,135
<i>vétéran de la première guerre cylon,
n'a plus combattu depuis un demi-siècle.</i>
3
00:00:07,230 --> 00:00:10,901
<i>Il approchait de la fin de sa carrière
dans la flotte coloniale</i>
4
00:00:11,046 --> 00:00:15,065
<i>sans ennemi à combattre,
inutile depuis des années.</i>
5
00:00:15,524 --> 00:00:19,392
<i>Destiné à être désarmé
puis transformé en musée.</i>
6
00:00:19,721 --> 00:00:23,439
<i>Personne n'a
jamais revu les cylons en 40 ans</i>
7
00:00:23,805 --> 00:00:26,930
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{750}{945}{Y:i}Turn around|Look at what you see
{750}{920}{C:{preview}F0FFF}POVESTE FÃRà DE SFÃRªIT
{946}{1157}{Y:i}In her face|The mirror of your dreams
{1158}{1325}{Y:i}Make believe I'm everywhere|Hidden in the lines
{1327}{1654}{Y:i}Written on the pages|Is the answer to a never ending story
{1675}{1860}{Y:i}Never ending story
{2087}{2269}{Y:i}Reach the stars|Fly a fantasy
{2270}{2460}{Y:i}Dream a dream|And what you see will be
{2461}{2637}{Y:i}Rhymes that keep their secrets|Will unfold behind the clouds
{2638}{2899}{Y:i}And there upon the rainbow|Is the answer to a never ending story
{3000}{3160}{Y:i}Never ending story
{3682}{3728}Bunã di
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: qiu, ju, da, guan, si, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, story, of, imbt, eng,
original filename: Qiu Ju da guan si (1992) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,777 --> 00:02:43,677
Meizi, it's here
2
00:02:47,582 --> 00:02:48,480
Stop
3
00:02:50,519 --> 00:02:51,850
Qinglai, we're there
4
00:02:56,725 --> 00:02:57,851
Easy, easy
5
00:02:58,560 --> 00:03:00,221
Meizi, take the bag
6
00:03:11,740 --> 00:03:12,638
Come in
7
00:03:14,409 --> 00:03:15,398
Sit down
8
00:03:19,014 --> 00:03:19,981
Well, what's the matter?
9
00:03:21,616 --> 00:03:24,346
My husband, he's been kicked
10
00:03:25,187 --> 00:03:28,350
Kicked? Where
11
00:03:30,025 --> 00:03:30,889
Down there
12
00:03:33,061 --> 00:03:34,050
Down there
13
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1248}{1318}PRIÃA O NAMA
{3045}{3113}Ne znam zašto.|Oduvijek volim sretne završetke.
{3118}{3184}Meni su|najromantiènije ljubavne prièe
{3190}{3253}bile one|u kojima se par zaljubi
{3259}{3324}i 50 ili 60 g. poslije|jedno od njih umre.
{3330}{3381}Koji dan poslije|umre i drugo
{3387}{3453}jer ne mogu jedno bez drugog.
{3482}{3579}To i nije neki dobar primjer.|U njemu je dvoje mrtvih.
{3585}{3650}No, mislio sam da èe|tako biti s Katie i sa mnom.
{3668}{3768}Ne da èemo biti mrtvi,|nego zajedno zauvijek.
{3845}{3923}Vrhunac i dno.|Tko ce prvi? Erin?
{3933}{4034}Dobro. Moj vrhunac je|ruèak uz Austina Butlera.
{4039}{4087}- Lijepo.|- T
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,350 --> 00:01:46,080
The prophecy
will end tonight, Father.
2
00:01:47,988 --> 00:01:51,583
The sons of Bethlehem
shall be no more.
3
00:01:59,866 --> 00:02:01,527
A child.
4
00:02:04,504 --> 00:02:10,636
For the lowest of men
to the highest of kings.
5
00:02:23,390 --> 00:02:25,881
Carry out the orders of King Herod!
6
00:02:27,494 --> 00:02:28,893
Aaaaah!
7
00:02:28,929 --> 00:02:30,590
Aaaah!
8
00:02:34,267 --> 00:02:36,235
Aah! Not my son!
9
00:02:37,938 --> 00:02:39,462
Aaah!
10
00:02:39,506 --> 00:02:43,465
Aaaaaaaah!
11
00:02:43,510 --> 00:02:47,139
Aa
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: japanese, story, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, diamond,
original filename: Japanese Story (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,449 --> 00:03:56,882
Hello.
2
00:03:57,053 --> 00:04:00,476
Oh, Mum.
What time is it?
3
00:04:00,806 --> 00:04:03,595
No, no, I'm up.
I just haven't had any coffee yet.
4
00:04:12,772 --> 00:04:15,627
Do you remember Mary Coulter?
5
00:04:16,173 --> 00:04:18,798
She was an aunt
of that funny kid with the limp.
6
00:04:18,996 --> 00:04:21,238
He used to go to school
with you on the bus.
7
00:04:21,401 --> 00:04:23,774
- No.
- But do you remember him?
8
00:04:23,936 --> 00:04:25,216
No.
9
00:04:25,380 --> 00:04:27,753
He's put a nice notice in here.
10
00:04:28,363
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,611 --> 00:02:34,196
Bom dia, Bastian.
2
00:02:54,591 --> 00:02:57,803
Eu tive outro sonho papai, sobre a mamãe.
3
00:03:02,850 --> 00:03:04,434
Eu entendo filho.
4
00:03:06,395 --> 00:03:08,397
Temos que saber lidar com
essas coisas, certo?
5
00:03:21,869 --> 00:03:24,246
Bastian, cada um de nós temos responsabilidades.
6
00:03:26,540 --> 00:03:28,125
Nós não podemos deixar que a morte da mamãe...
7
00:03:29,418 --> 00:03:31,795
...seja uma desculpa
para não fazermos um bom trabalho, certo?
8
00:03:33,505 --> 00:03:34,298
Sim.
9
00:03:50,564 --> 00:03:52,983
Filh
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: dreamer, inspired, by, a, true, story, 2005, ts, stinker,
original filename: Dreamer.Inspired.by.a.True.Story.2005.TS.XviD-STiNKER.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,750 --> 00:02:10,845
Er zaten altijd paarden in die schuur.
2
00:02:10,886 --> 00:02:14,262
Tenminste. Dat zei mijn opa altijd.
3
00:02:14,990 --> 00:02:19,221
We zijn waarschijnlijk de enige
paardenboerderij in Lexington. Kentucky.
4
00:02:19,262 --> 00:02:21,603
die geen enkel paard heeft.
5
00:02:21,764 --> 00:02:24,698
Niet één.
6
00:02:40,584 --> 00:02:43,495
Het zou kunnen gaan regenen.
7
00:02:48,792 --> 00:02:52,455
Pat zei dat het een mooie dag
voor mij... kom naar het restaurant.
8
00:02:52,496 --> 00:02:53,997
Ja, nou...
9
00:02:53,998 --> 00:02:56,961
Neem
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: never, ending, story, 1, cd, 2, 5, the,
original filename: 11722003The Never Ending Story 1cd 25.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,611 --> 00:02:34,196
Bom dia, Bastian.
2
00:02:54,591 --> 00:02:57,803
Eu tive outro sonho papá, sobre a mamã.
3
00:03:02,850 --> 00:03:04,434
Eu entendo filho.
4
00:03:06,395 --> 00:03:08,397
Temos que saber lidar com
essas coisas, certo?
5
00:03:21,869 --> 00:03:24,246
Bastian, cada um de nós tem responsabilidades.
6
00:03:26,540 --> 00:03:28,125
Nós não podemos deixar que a morte da mamã...
7
00:03:29,418 --> 00:03:31,795
...seja uma desculpa
para não fazermos um bom trabalho, certo?
8
00:03:33,505 --> 00:03:34,298
Sim.
9
00:03:50,564 --> 00:03:52,983
Filho, t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,814 --> 00:00:39,628
POVESTEA NATIVITÃÃII
2
00:00:46,971 --> 00:00:51,097
Cu douã milenii în urmã,
Regele Irod domnea peste Iudeea
3
00:00:51,098 --> 00:00:53,895
pentru Cezar Augustus ºi Imperiul Roman.
4
00:00:53,896 --> 00:00:58,652
Irod impusese o pace agitatã
supuºilor sãi timp de 35 de ani,
5
00:00:58,653 --> 00:01:01,519
dar vorbele bãtrânilor îl neliniºtesc...
6
00:01:02,332 --> 00:01:04,805
"Iatã vin zilele, zice Domnul,
7
00:01:04,806 --> 00:01:08,597
când voi ridica lui David
Odrasla dreaptã ºi
8
00:01:08,598 --> 00:01:12,224
va ajunge rege ºi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 27.3.2005.
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: Pakana
{500}{600}Oikoluku: subseeker
{1990}{2106}Tämä on Chu Tu,|hän on viisissäkymmenissä.
{2108}{2250}Hän on yökerhon omistaja, kauppias,|sekä kiinteistöalalla.
{2252}{2336}Selvitimme, että kaikki hänen|yhtiönsä tuottavat tappiota.
{2338}{2417}Wing, miten siellä menee?
{2419}{2499}Tämä on Mad Wing,|hänen henkivartijansa.
{2501}{2620}Itse asiassa kaikki hänen|työntekijänsä ovat torpedoja.
{2623}{2693}Olkaa varovaisia!|Tavataan tehtaalla.
{2696}{2738}Nähdään
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: the, perfect, husband, laci, peterson, story, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Perfect Husband The Laci Peterson Story (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,623 --> 00:00:06,543
Everybody at home wants
the answer to the same question.
2
00:00:06,710 --> 00:00:08,420
Did you murder your wife?
3
00:00:08,587 --> 00:00:12,340
I'm aware that suspicion
has turned to me.
4
00:00:12,507 --> 00:00:17,387
And it's turned to me, one,
because I am her husband.
5
00:00:17,554 --> 00:00:20,348
And that's natural.
6
00:00:20,515 --> 00:00:24,477
And I've heard all the statistics...
7
00:00:24,644 --> 00:00:27,772
...on all the news programs...
8
00:00:27,939 --> 00:00:34,195
...about how someone,
a husband, ex-husband, boyfriend...
9
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,424 --> 00:01:01,381
JACKIE CHAN
MI HISTORIA
2
00:01:03,425 --> 00:01:07,941
SÃLO LAS COSAS QUE LE PASAN
A LA GENTE CORRIENTE...
3
00:01:08,105 --> 00:01:13,024
PERMANECEN EN LA MEMORIA.
BUSTER KEATON.
4
00:01:15,547 --> 00:01:18,266
Vamos a ver
algo de televisión.
5
00:01:18,427 --> 00:01:21,656
Una de las más grandes
estrellas del cine, Jackie Chan.
6
00:01:23,945 --> 00:01:27,255
Señoras y señores,
el inimitable Jackie Chan.
7
00:01:32,870 --> 00:01:34,781
El ganador es
el actor Jackie Chan.
8
00:01:34,950 --> 00:01:37,304
Steven Seagal es un mariquita...
9
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: my, left, foot, the, story, of, christy, brown, 1989, akdeniz, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: My Left Foot The Story of Christy Brown (1989) - Akdeniz - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,900 --> 00:02:46,100
Size birer dilim kek getireceðim.
2
00:02:49,000 --> 00:02:50,700
Ãekil pencereden.
3
00:03:20,000 --> 00:03:23,100
Dostum, beni arayacaksýn, deðil mi?
4
00:03:36,800 --> 00:03:38,300
Bu taraftan lütfen.
5
00:03:38,400 --> 00:03:39,900
Hayýr, hayýr. Ben ilgilenirim.
6
00:03:40,000 --> 00:03:42,800
Anne baksana. Harika.
7
00:03:42,900 --> 00:03:46,400
Hoþgeldiniz, Christy, hoþgeldiniz.
8
00:03:46,400 --> 00:03:48,600
Fakirhanenize geldik.
9
00:03:50,500 --> 00:03:52,900
Fakirhane mi? Evet...
10
00:04:00,400 --> 00:04:05,400
Merhaba. Adým
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:47,500 --> 00:03:49,900
Venga y diga su nombre fuerte!
2
00:03:52,800 --> 00:03:53,800
Mi nombre es Yeh Ming
3
00:03:54,700 --> 00:03:58,200
Yeh Ming 37 años
4
00:03:58,900 --> 00:04:01,000
Sentenciado a servir 7 años por
robo y ataque
5
00:04:01,500 --> 00:04:02,000
Adelante
6
00:04:07,500 --> 00:04:08,200
Quedese ahi
7
00:04:09,800 --> 00:04:11,000
El proximo, rapido!
8
00:04:11,600 --> 00:04:11,900
Señor
9
00:04:14,600 --> 00:04:15,400
Mi nombre es Lee Shan
10
00:04:15,400 --> 00:04:16,400
Lee Shan 28 años
11
00:04:16,400 --> 00:04:17,400
Sentenciado a 5 aÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,047 --> 00:01:08,277
<i>"</i>Cuadrante Gamma<i>"</i>
2
00:01:08,349 --> 00:01:10,715
<i>"</i>Sector 4<i>"</i>
3
00:02:00,626 --> 00:02:02,150
<i>"</i>Soldado espacial<i>"</i>
Bitácora de misión de Buzz Lightyear.
4
00:02:02,228 --> 00:02:05,356
Las señales indican que la fortaleza
de Zurg está en este planeta...
5
00:02:05,431 --> 00:02:09,424
pero no parece haber señal
de vida inteligente por ningún lado.
6
00:03:06,659 --> 00:03:08,957
<i>"</i>Visión Zurg<i>"</i>
Ven a mÃ, presa mÃa.
7
00:03:27,443 --> 00:03:29,717
<i>"</i> Fuente del poder de Zurg<i>"</i>
8
00:0
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: welles, 1968, the, immortal, story, esp, orson,
original filename: welles.1968.the.immortal.story.esp.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,509 --> 00:00:22,868
UNA HISTORIA
INMORTAL
2
00:00:44,619 --> 00:00:46,156
A finales del siglo XIX...
3
00:00:47,217 --> 00:00:49,943
... en la isla portuguesa de
Macao en China...
4
00:00:50,852 --> 00:00:54,622
... vivÃa el Sr. Clay, un comerciante
inmensamente rico.
5
00:00:55,672 --> 00:00:58,731
TenÃa una casa magnÃfica
y un espléndido carruaje.
6
00:01:00,052 --> 00:01:02,552
En ambos, se sentaba erguido,...
7
00:01:03,080 --> 00:01:05,428
... silencioso, solitario.
8
00:01:06,080 --> 00:01:09,249
Los demás europeos le consideraban
un hombre de corazón duro,..
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: a, true, underdog, story, ts, videocd, re, enc, onecd, dodgeball,
original filename: 392882004Dodgeball.A.True.Underdog.Story.TS.VideoCD.Xvid.Re-Enc.OneCD.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Está fora de forma?
Tem má sorte com o sexo oposto?
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Cansado de ser gordo
e pouco activo?
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Yeah!!!
Oh, olá.
4
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
Eu sou White Goodman, dono e
fundador do Global Gym América!
5
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
E estou aqui para lhe dizer, que não
tem que ficar conformado... Com o que tem!
6
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
- Ei Harry, estás com óptimo aspecto!
- Obrigado.
7
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
Aqui no Global Gym compreendemos
que a "feiÃsse" e a "gordiss
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,682 --> 00:02:22,742
"Y fueron felices y comieron perdices"
2
00:02:27,323 --> 00:02:29,917
"¿o no?"
3
00:02:44,073 --> 00:02:47,565
"PARK AVENUE 968
SE ALQUILA APARTAMENTO DÃPLEX"
4
00:02:50,546 --> 00:02:52,537
Por si acaso perdemos el tren.
Tenemos una gran casa en Yonkers.
5
00:02:52,615 --> 00:02:53,946
- Claro.
- ¿Qué dijo?
6
00:02:54,016 --> 00:02:56,143
Dijo que claro. Somos de Texas.
7
00:02:56,219 --> 00:02:57,550
- Claro.
- ¿Qué dijo?
8
00:02:57,620 --> 00:03:00,680
- ¡Dijo que claro!
- ¿Por qué no deja de repetir lo mismo?
9
00:03:00,757 --> 00:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,891 --> 00:00:17,091
SUBTITULOS EN ESPAÃOL
Sincronizados y corregidos por Hugogonio.
2
00:01:19,892 --> 00:01:22,085
Pronto, no podemos tardarnos mas
3
00:01:25,899 --> 00:01:26,746
¡Apurense!
4
00:01:30,331 --> 00:01:31,234
¡Rápido!
5
00:01:39,385 --> 00:01:40,570
¡Por allá!
6
00:01:45,943 --> 00:01:48,472
¡Muevanse! ¡rápido!
7
00:02:29,532 --> 00:02:31,277
Sólo lee la sentencia
8
00:02:35,446 --> 00:02:39,831
La sentencia de la corte, en contra del acusadoâ¦
9
00:02:41,653 --> 00:02:49,924
â¦Jean-Baptiste Grenouille, será atarlo
a una cruz de madera con s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1297}{1526}TOY STORY 2
{1557}{1624}QUADRANTE GAMA
{1627}{1694}SECTOR 4
{2895}{2947}Diário de bordo|de Buzz Lightyear.
{2951}{3022}Julgo ser este o planeta|que alberga a fortaleza de Zurg,
{3025}{3130}mas não há sinais de vida|inteligente em parte alguma.
{4467}{4570}Vem até mim, presa minha!
{4959}{5042}FONTE DE PODER ZURG
{5545}{5605}Para o infinito...
{5609}{5694}...e mais além!
{5875}{5951}Encontramo-nos novamente,|Buzz Lightyear...
{5955}{5999}...pela última vez!
{6003}{6060}Hoje não, Zurg!
{6437}{6489}FIM DE JOGO
{6496}{6578}- Quase que o vencias.|- Nunca hei-de derrotar o Zurg!
{6661}{6710}Tenho uns braços curtinhos!
{6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,558 --> 00:02:26,992
De bergen van het lot...
2
00:02:27,060 --> 00:02:31,258
markeren het hoogste punt
van heel Fantasia.
3
00:02:31,331 --> 00:02:35,131
Het is hier in de verborgen
kristallen grot...
4
00:02:35,202 --> 00:02:37,289
dat de oude man van de
zwervende bergen...
5
00:02:37,341 --> 00:02:40,867
het verhaal vertelt van het nooit eindigende verhaal.
6
00:02:42,509 --> 00:02:44,170
Wat nu?
7
00:02:47,180 --> 00:02:51,583
Rustig aan, ik kijk het na!
8
00:02:51,651 --> 00:02:54,211
Er zal een dag komen...
9
00:02:54,287 --> 00:02:58,656
dat het geschrift zich v
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]xxxxxxxxxx
[AUTHOR]xxxxxxxx
[SOURCE]xxxxxxxxxxxxxxxx
[FILEPATH]
[DELAY]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:03.00,00:01:03.00
"Cuadrante Gamma"
00:01:03.00,00:01:04.65
"Cuadrante Gamma"
00:01:06.00,00:01:06.00
"Sector 4"
00:01:06.00,00:01:07.41
"Sector 4"
00:03:42.00,00:03:43.00
"Soldado espacial"
Bitácora de misión de Buzz Lightyear.
00:03:43.00,00:03:46.30
Las señales indican que la fortaleza
de Zurg está en este planeta...
00:03:47.00,00:03:50.13
pero no parece haber señal
de vida inteligente por ningún lado.
00:04:48.00,00:03:07.00
"Visión Zurg"
Ven a mÃ, presa
Subtítulos para Tokyo Story
keywords: the, story, of, us, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Story of Us (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para