Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie To.each.his.cinema.2007 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para To.each.his.cinema.2007 por relevancia:
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quand, la, lumiere, seteint, et, que, le, film, commence, 2007, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, to, each, his, mess, 1,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quand la lumiere seteint et que le film commence (2007) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,560 --> 00:00:43,313
I dreamt of my father
as a young man.
2
00:00:44,280 --> 00:00:46,430
He woke me
in the middle of the night.
3
00:00:46,840 --> 00:00:48,831
We ate durians together.
4
00:00:50,120 --> 00:00:51,951
My mother was there too.
5
00:00:53,080 --> 00:00:55,116
She was already an old lady.
6
00:01:14,040 --> 00:01:15,917
This is my maternal grandmother.
7
00:01:16,440 --> 00:01:18,317
She loved the movies.
8
00:01:18,920 --> 00:01:21,388
Every time
she took me to the cinema,
9
00:01:21,600 --> 00:01:23,477
she'd buy me pears on a skewer.
10
00:01:58,3
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 2, cd, russian, ru, to, each, his, 1,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 2CD - Russian - ru - d7f2876f5f7ec48a51afb94fcba2db7a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,240 --> 00:00:39,119
<i>"?? ?????? ????????? ???????? -
?????? ?? ????????? ??????? ??? ????????</i>
2
00:00:39,320 --> 00:00:43,199
<i>??????, ??? ?? ????????
?????? ?????? ????????? ????"</i>
3
00:00:50,400 --> 00:00:54,359
??????? ???? ????
??? ?? ?????? ????????, ??????? ??????????
??? ????? ?????? ???? ? ?????????? ????
4
00:01:29,280 --> 00:01:33,034
<u>????????? ?? ???????? ???????
????????: ?????? ????????</u>
5
00:05:16,760 --> 00:05:21,595
<u>???????
????????: ?????? ??????</u>
6
00:05:35,120 --> 00:05:36,997
???? "??????????", ??????????.
7
00:05:50,120 --> 00:05:52
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 1, cd, english, en, to, each, his, mess, 2,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 1CD - English - en - ecabf843486192b6247509f47047b7d1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,560 --> 00:00:43,313
<i>I dreamt of my father</i>
<i>as a young man.</i>
2
00:00:44,280 --> 00:00:46,430
<i>He woke me</i>
<i>in the middle of the night.</i>
3
00:00:46,840 --> 00:00:48,831
<i>We ate durians together.</i>
4
00:00:50,120 --> 00:00:51,951
<i>My mother was there too.</i>
5
00:00:53,080 --> 00:00:55,116
<i>She was already an old lady.</i>
6
00:01:14,040 --> 00:01:15,917
<i>This is my maternal grandmother.</i>
7
00:01:16,440 --> 00:01:18,317
<i>She loved the movies.</i>
8
00:01:18,920 --> 00:01:21,388
<i>Every time</i>
<i>she took me to the cinema,</i>
9
00:
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 2, cd, english, en, to, each, his, 1, mess,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 2CD - English - en - 2b694e95aec92d9aabd00075dfb65dc2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,240 --> 00:00:39,119
<i>?He wondered why</i>
<i>we want to do everything big</i>
2
00:00:39,320 --> 00:00:43,199
<i>before we were capable</i>
<i>of doing small things well.?</i>
3
00:00:50,400 --> 00:00:54,359
EACH HIS OWN CINEMA
or that thrill when the lights dim
and the movie begins
4
00:01:29,280 --> 00:01:33,034
OPEN-AIR CINEMA
5
00:05:16,760 --> 00:05:21,595
ONE FINE DAY
6
00:05:35,120 --> 00:05:36,997
One ?farmer?, please.
7
00:05:50,120 --> 00:05:52,076
Okay, let's get started.
8
00:06:20,680 --> 00:06:23,399
Sorry. Just a second.
9
00:06:31,520 --> 00:06:33,31
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 2, cd, french, fr, to, each, his, mess, 1,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 2CD - French - fr - 600abaf3be5cca248015ecdea014ebf7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:16,760 --> 00:05:21,595
UNE BELLE JOURN?E
2
00:05:35,120 --> 00:05:36,997
Tarif "fermier", s'il vous pla?t.
3
00:05:50,120 --> 00:05:52,076
C'est bon, on commence.
4
00:06:20,680 --> 00:06:23,399
D?sol? ! Un instant.
5
00:06:31,520 --> 00:06:33,317
C'est bon.
6
00:07:17,560 --> 00:07:18,834
C'est bon.
7
00:07:23,400 --> 00:07:26,995
<i>Tu penses qu'on a d?j? termin? ?</i>
8
00:07:27,400 --> 00:07:29,675
<i>Tu parles, on n'a m?me pas commenc?.</i>
9
00:12:24,920 --> 00:12:27,434
<i>Je reviens dans 15 mn.</i>
10
00:13:31,280 --> 00:13:32,030
Timofe? !
11
00:13:32,480
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: 2, cd, to, each, his, cinema, 2007, mess, 1, french,
original filename: chacunsoncinemaoucepetitcoupaucoeurquandlalumiereseteintetquelefilmcommence-2cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:16,760 --> 00:05:21,595
UNE BELLE JOURNÃE
2
00:05:35,120 --> 00:05:36,997
Tarif "fermier", s'il vous plaît.
3
00:05:50,120 --> 00:05:52,076
C'est bon, on commence.
4
00:06:20,680 --> 00:06:23,399
Désolé ! Un instant.
5
00:06:31,520 --> 00:06:33,317
C'est bon.
6
00:07:17,560 --> 00:07:18,834
C'est bon.
7
00:07:23,400 --> 00:07:26,995
<i>Tu penses qu'on a déjà terminé ?</i>
8
00:07:27,400 --> 00:07:29,675
<i>Tu parles, on n'a même pas commencé.</i>
9
00:12:24,920 --> 00:12:27,434
<i>Je reviens dans 15 mn.</i>
10
00:13:31,280 --> 00:13:32,030
Timofeï !
11
00:
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, spanish, es, cin, ??ma, 2, to, each, his, 1,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - - Spanish - es - b4729154cf8d008b1fcfaed125421943.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,560 --> 00:00:22,913
ES UN SUE?O
Ming-liang Tsai
2
00:00:40,560 --> 00:00:43,313
So?? con mi padre
cuando era joven.
3
00:00:44,280 --> 00:00:46,430
Me despert?
en medio de la noche.
4
00:00:46,840 --> 00:00:48,831
Com?amos durianes juntos.
5
00:00:50,120 --> 00:00:51,951
Mi madre tambi?n estaba all?.
6
00:00:53,080 --> 00:00:55,116
Ya era una anciana.
7
00:01:14,040 --> 00:01:15,917
Esta es mi abuela materna.
8
00:01:16,440 --> 00:01:18,317
Amaba las pel?culas.
9
00:01:18,920 --> 00:01:21,388
Siempre
me llevaba al cine,
10
00:01:21,600 --> 00:01:23,477
Me compra
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: chacun, son, cinema, 2007, 1, to, each, his, cd0, 2,
original filename: 7577-sub_Chacun-son-cinema-2007_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,240 --> 00:00:39,119
<i>âS-a întrebat de ce vrem
sã facem totul mare...</i>
2
00:00:39,320 --> 00:00:43,199
<i>înainte de a fi în stare
sã realizãm bine lucrurile mãrunte.â</i>
3
00:00:50,400 --> 00:00:54,359
CINEMATOGRAFUL PENTRU FIECARE
sãu acea emoþie atunci când luminile
se sting ºi filmul începe
4
00:00:55,298 --> 00:00:56,860
Traducerea :
Sottotitoli Studio
5
00:01:29,280 --> 00:01:33,034
CINEMATOGRAFUL ÃN AER LIBER
6
00:05:16,760 --> 00:05:21,595
O ZI BUNÃ
7
00:05:35,120 --> 00:05:36,997
Un "fermier", vã rog.
8
00:05:50,120 --> 00:05:52,076
Ok, s
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: chacun, son, cinema, 2007, 2, 5, fps, to, each, his, cd0, 1,
original filename: 41928-Chacun_son_cinéma_(2007)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,240 --> 00:00:39,119
<i>âS-a întrebat de ce vrem
sã facem totul mare...</i>
2
00:00:39,320 --> 00:00:43,199
<i>înainte de a fi în stare
sã realizãm bine lucrurile mãrunte.â</i>
3
00:00:50,400 --> 00:00:54,359
CINEMATOGRAFUL PENTRU FIECARE
sãu acea emoþie atunci când luminile
se sting ºi filmul începe
4
00:00:55,298 --> 00:00:56,860
Traducerea :
Sottotitoli Studio
5
00:01:29,280 --> 00:01:33,034
CINEMATOGRAFUL ÃN AER LIBER
6
00:05:16,760 --> 00:05:21,595
O ZI BUNÃ
7
00:05:35,120 --> 00:05:36,997
Un "fermier", vã rog.
8
00:05:50,120 --> 00:05:52,076
Ok, s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,560 --> 00:00:43,313
<i>L-am visat pe tatãl meu
în tinereþe.</i>
2
00:00:44,280 --> 00:00:46,430
<i>M-a trezit în miezul nopþii.</i>
3
00:00:46,840 --> 00:00:48,831
<i>Am mâncat împreunã.</i>
4
00:00:50,120 --> 00:00:51,951
<i>ªi mama mea era acolo.</i>
5
00:00:53,080 --> 00:00:55,116
<i>Era deja o femeie în vârstã.</i>
6
00:01:14,040 --> 00:01:15,917
<i>Aceasta este bunica mea.</i>
7
00:01:16,440 --> 00:01:18,317
<i>Iubea filmele.</i>
8
00:01:18,920 --> 00:01:21,388
<i>De fiecare datã când
mã lua la film,</i>
9
00:01:21,600 --> 00:01:23,477
<i>îmi cumpÃ
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 2, cd, chinese, zh, to, each, his, mess, chs@frm, 1,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 2CD - Chinese - zh - 35347019a62f4a6bd10c4dcdbd78e97d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,050 --> 00:00:14,400
??????????????(????????)
2
00:00:40,560 --> 00:00:43,313
???????????????????
3
00:00:44,280 --> 00:00:46,430
????????????
4
00:00:46,840 --> 00:00:48,831
?????????????
5
00:00:50,120 --> 00:00:51,951
?????????
6
00:00:53,080 --> 00:00:55,116
???????????
7
00:01:14,040 --> 00:01:15,917
??????????
8
00:01:16,440 --> 00:01:18,317
????????????
9
00:01:18,920 --> 00:01:21,388
ÿ???????????????
10
00:01:21,600 --> 00:01:23,477
??????????
11
00:01:58,360 --> 00:02:04,117
*??????????
12
00:02:05,360 --> 00:02:10,912
*????????????
13
00:02:1
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: chacun, son, cin, #23, ma, 2007, 2, 5, fps, to, each, his, cinema, mess, cd, english, 1,
original filename: 40056-Chacun_son_ciné_ma_(2007)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:40,560 --> 00:00:43,313
<i>I dreamt of my father</i>
<i>as a young man.</i>
2
00:00:44,280 --> 00:00:46,430
<i>He woke me</i>
<i>in the middle of the night.</i>
3
00:00:46,840 --> 00:00:48,831
<i>We ate durians together.</i>
4
00:00:50,120 --> 00:00:51,951
<i>My mother was there too.</i>
5
00:00:53,080 --> 00:00:55,116
<i>She was already an old lady.</i>
6
00:01:14,040 --> 00:01:15,917
<i>This is my maternal grandmother.</i>
7
00:01:16,440 --> 00:01:18,317
<i>She loved the movies.</i>
8
00:01:18,920 --> 00:01:21,388
<i>Every time</i>
<i>she took me to the cinema,</i>
9
00:01:21,600 --> 00:01:23,477
<i>she'd buy me pears on a skewer.</i>
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, polish, pl, s01e06, his, visit, day, five,
original filename: John from Cincinnati - 2007 - 1CD - Polish - pl - 90d55e06f3561a496811d8cd6d7340e5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 349.7 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{1915}{2117}/"John from Cincinnati" 1x06 - "His visit, day five"|/"John z Cincinnati" 1x06 - "Jego wizyta, dzie? pi?ty"
{2135}{2212}/T?umaczenie: MSaint
{2646}{2684}/Dzi?ki, ?e popar?e? czyst? wod?!
{3499}{3549}Dobrze.|Idealnie.
{3671}{3698}Nie.
{4021}{4094}Wygl?da na to,|?e lubi? si? zamartwia?.
{4099}{4153}Tylko dlatego,|?e ka?dy degenerat w Ameryce
{4157}{4206}wali konia przy filmach|jego matki,
{4210}{4294}a ona pojawia si? tylko po kas? z tego,|?e Shaunie jest w gazetach,
{4298}{4361}dlaczego mia?abym my?le?,|?e nie jest w stanie mu pom?c
{436
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, polish, pl, s01e08, his, visit, day, seven,
original filename: John from Cincinnati - 2007 - 1CD - Polish - pl - 2467ccab4cd4caf3f9f22cacae4b8882.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1919}{2124}/"John from Cincinnati" 1x08 - "His visit, day seven"|/"John z Cincinnati" 1x08 - "Jego wizyta, dzie? si?dmy"
{2136}{2213}/T?umaczenie: MSaint
{4785}{4807}Tata tu jest.
{4811}{4836}Tak jak Sonny Mac.
{4852}{4899}Jego bryka stoi obok tej twojego taty.
{4939}{5012}- Jest niez?e miejsce na p??noc od molo.|- Dlaczego nie mo?emy zosta? tutaj?
{5016}{5058}Bo mo?e tata by sobie tego nie ?yczy?.
{5062}{5094}Bo mo?e zosta? zmia?d?ony?
{5098}{5130}Masakra w I.B.?
{5134}{5178}Jak na Fid?i 12 lat temu.
{5183}{5253}A sk?d kurwa wiesz,|co by?o na Fid?i 12 lat temu?
{5268}{5315}Wi?cej, ni? by?cie chcieli.
{5636}{5695}Nagrali?my wczoraj ta?m?
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 1, cd, spanish, es, cin, ??ma, cd0,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 1CD - Spanish - es - 63fdc696cac79c8d2e5d1e80bb3a5c36.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,240 --> 00:00:39,119
<i>??l preguntaba por qu?</i>
<i>quer?amos hacerlo todo grande</i>
2
00:00:39,320 --> 00:00:43,199
<i>antes de ser capaces</i>
<i>de hacer bien las cosas peque?as.?</i>
3
00:00:50,400 --> 00:00:52,359
A CADA UNO SU CINE
3
00:00:52,360 --> 00:00:54,359
(o esa sensaci?n cuando bajan las luces
y comienza la pel?cula)
4
00:01:29,280 --> 00:01:33,034
CINE AL AIRE LIBRE
5
00:05:16,760 --> 00:05:21,595
UN BUEN D?A
6
00:05:35,120 --> 00:05:36,997
Un ?granjero?, por favor.
7
00:05:50,120 --> 00:05:52,076
Ok, empecemos.
8
00:06:20,680 --> 00:06:23,399
Lo sie
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: john, from, cincinnati, 10, 2, 2007, s01e0, his, visit, day, two, repack, notv, s01e02,
original filename: John.from.Cincinnati(102)(2007).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,500 --> 00:01:24,000
Season 01 - Episode 02
2
00:01:58,600 --> 00:02:00,000
¡Hola viejo!
3
00:02:10,701 --> 00:02:12,200
No me di cuenta de que estaba tan lejos.
4
00:02:12,201 --> 00:02:13,871
Seguà tomando esas olas enormes.
5
00:02:13,872 --> 00:02:15,724
Sigue haciendo eso
y terminarás en Rosarita.
6
00:02:15,800 --> 00:02:17,500
No quise molestar.
7
00:02:19,100 --> 00:02:20,925
Es una larga caminata de regreso.
Mi auto está aquÃ...
8
00:02:20,960 --> 00:02:22,300
...si quieres que te alcance.
9
00:02:23,200 --> 00:02:25,911
DeberÃas cuidar tus pies,
pisé u
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: john, from, cincinnati, 10, 4, 2007, s01e0, his, visit, day, three, lol, s01e04,
original filename: John.from.Cincinnati(104)(2007).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,600 --> 00:01:23,200
Season 01 - Episode 04
2
00:01:47,973 --> 00:01:51,300
¡Oye! ¿Qué estás haciendo?
¡Maldito asesino estúpido!
3
00:01:51,416 --> 00:01:53,400
Mark Lewinski, doctor.
4
00:01:53,900 --> 00:01:55,634
Nos conocimos en la colecta
de Ronald McDonald...
5
00:01:55,635 --> 00:01:57,600
- ...por los chicos, el año pasado.
- SÃ.
6
00:01:59,049 --> 00:02:00,665
Una buena nota
en el diario de la mañana...
7
00:02:00,700 --> 00:02:04,100
...no significa necesariamente,
sueño ininterrumpido...
8
00:02:04,135 --> 00:02:06,600
...para el abogado del hospital
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: lo, kong, ching, chuen, 2007, 1, cd, english, mr, cinema, bien,
original filename: Lo kong ching chuen - 2007 - 1CD - English - en - 8cf655ddf145332a950510f8d70f48ef.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,598 --> 00:01:40,065
Honey!
2
00:01:40,166 --> 00:01:42,191
Don't let the sewage get into your wound.
3
00:01:42,302 --> 00:01:44,202
How can the sewage get into the window?
4
00:01:44,304 --> 00:01:46,431
The wound!
5
00:01:49,075 --> 00:01:52,602
Thunder It's only a thunder
6
00:01:53,313 --> 00:01:55,247
You hear that? What?
7
00:01:55,682 --> 00:01:57,582
This! Doesn't it sound great?
8
00:01:57,684 --> 00:02:01,745
This is to certify that Mr. Zhou Heung-Kong has
graduated from the Worker's Children School...
9
00:02:01,855 --> 00:02:07,418
It's romantic, like in the
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: john, from, cincinnati, his, visit:, day, two, 2007, 1, cd, english, en, johnfromcincinnati, 1#0, 2, hisvisit, daytwo,
original filename: John from Cincinnati His Visit: Day Two - 2007 - 1CD - English - en - 11e4e422756f1471914c0b349de13b60.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:11,100 --> 00:01:21,100
capture:frm@maoren sync:frm@frm
Resynch : Team-NCIS.com
QA: ????????
2
00:01:58,600 --> 00:02:00,000
Hey, old man!
3
00:02:10,701 --> 00:02:12,161
<i>I didn't realize
I was this far down.</i>
4
00:02:12,201 --> 00:02:13,832
I kept catching
those really long rights.
5
00:02:13,872 --> 00:02:15,760
Keep doing that and
you'll end up in Rosarita.
6
00:02:15,800 --> 00:02:17,500
I didn't mean to intrude.
7
00:02:19,100 --> 00:02:20,920
It's a long walk back.
My car is here,
8
00:02:20,960 --> 00:02:22,300
if you want a ride.
9
00:02:23,200 --> 00:02:25,960
You should watch your feet.
I stepped on a syringe here yesterday.
10
00:02:26,000 --> 00:02:27,848
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 1, cd, slovak, sk, occupations, lars, von, trier, tvrip, 2, 5, fps,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 1CD - Slovak - sk - 18e0a6fc2dee9c39cd3fd5d0c53c181f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:00.00,00:00:05.10
Z A M E S T N A N I A
00:00:38.90,00:00:46.90
Odhliadnuc od toho, ze pisem filmovu kritiku[br]na "On the Sunny Side", som aj[br]uspesnym podnikatelom.
00:00:53.70,00:00:55.70
Velmi uspesnym podnikatelom.
00:01:04.60,00:01:09.70
Velmi, ozaj velmi uspesnym podnikatelom.
00:01:15.40,00:01:19.50
Vypracoval som sa hore az zo sameho dna
00:01:19.50,00:01:24.20
a teraz vlastnim 8 aut!
00:01:25.00,00:01:27.90
8 aut!
00:01:28.50,00:01:31.20
Jedno na kazdy den v tyzdni
00:0
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, polish, pl, s01e02, his, visit, day, two,
original filename: John from Cincinnati - 2007 - 1CD - Polish - pl - 303bba11919e69efe861662ac28798b3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}synchro do: HDTV.XviD-NoTV|624x352 23.976fps 350.9 MB
{1916}{2166}John From Cincinnati - His Visit: Day Two|Jego Odwiedziny: Dzie? Drugi
{2841}{2875}Cze?? staruszku!
{3131}{3167}/Nie zdawa?am sobie sprawy|jak daleko jestem.
{3167}{3207}Wiatr musia? mnie znie??.
{3207}{3252}R?b tak dalej to|sko?czysz w Rosarita.
{3254}{3294}Nie mia?am zamiaru ci przeszkadza?.
{3333}{3376}D?ugi spacer przed tob?.|Mam tu samoch?d
{3377}{3409}mog? ci? podrzuci?.
{3431}{3496}Uwa?aj na stopy.|Wczoraj wdepn??em tu na strzykawk?.
{3498}{3536}Witaj w rynsztoku.
{3551}{3606}Co to za laska?|Twoja fanka?
{3623}{3671}Wszyscy moi fani|s? w domach staro?ci.
{371
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, english, en, s01e09, his, visit, day, eight, eng,
original filename: John from Cincinnati - 2007 - 1CD - English - en - e0268d88516fd0f5e01b6d1eca659153.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{45}{245}John From Cincinnati Season 1 Episode 9|His Visit: Day eight (Version NoTV)
{261}{361}Capture: Swsub.com|Synch: Gaillots
{3310}{3354}Shaun!
{3459}{3524}He's gone! My god!
{3673}{3724}Kai! Shaunie's gone!
{3874}{3922}You got my goddamn bird?!
{4230}{4266}Erlemeyer.
{4358}{4400}Mitch... Yost.
{4458}{4520}You know, I stopped by that|cantina down the road last night
{4522}{4598}And... there was this|inked-up asshole in there
{4598}{4637}Talking about "the chemist."
{4649}{4707}Yeah, and I remembered|that you live down here.
{4737}{4787}Well, I don't|do that anymore, Mitch...
{4811}{4850}If that's why you're down here.
{4926}{4987}S
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: john, from, cincinnati, his, visit:, day, six, 2007, 1, cd, english, en, johnfromcincinnati, 1#0, hisvisit, 6, caph,
original filename: John from Cincinnati His Visit: Day Six - 2007 - 1CD - English - en - 39a7287fccd86aa95bf117747aed5d98.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:02,605 --> 00:00:07,423
John From Cincinnati Season 1 Episode 7
His Visit: Day six (Version Caph)
2
00:00:07,756 --> 00:00:10,298
Capture : Swsub.com
Synch : Gaillots
QA: ????????
3
00:00:10,338 --> 00:00:14,254
www.Team-NCIS.com
www.All-about-Subs.fr
4
00:02:50,699 --> 00:02:52,885
Some day
yesterday, Cass.
5
00:02:53,746 --> 00:02:55,990
Yesterday was
a three-ring circus.
6
00:02:58,900 --> 00:03:01,342
I'm going to be
with my father today.
7
00:03:04,577 --> 00:03:07,418
My father has more
big and huge for me.
8
00:03:12,901 --> 00:03:15,142
Without the zeros
and ones, Cass,
9
00:03:15,867 --> 00:03:17,999
big and huge
won't mean dick.
10
00:03:21,869 --> 00:03:23,414
Wo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,598 --> 00:01:40,065
Honey!
2
00:01:40,166 --> 00:01:42,191
Don't let the sewage get into your wound.
3
00:01:42,302 --> 00:01:44,202
How can the sewage get into the window?
4
00:01:44,304 --> 00:01:46,431
The wound!
5
00:01:49,075 --> 00:01:52,602
Thunder It's only a thunder
6
00:01:53,313 --> 00:01:55,247
You hear that? What?
7
00:01:55,682 --> 00:01:57,582
This! Doesn't it sound great?
8
00:01:57,684 --> 00:02:01,745
This is to certify that Mr. Zhou Heung-Kong has
graduated from the Worker's Children School...
9
00:02:01,855 --> 00:02:07,418
It's romantic, like in the
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: john, from, cincinnati, his, visit:, day, three, 2007, 1, cd, english, en, johnfromcincinnati, 1#0, 4, hisvisit, daythree,
original filename: John from Cincinnati His Visit: Day Three - 2007 - 1CD - English - en - 6d16eb9d4e71b98c1fc515e7fa54f063.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:00,534 --> 00:00:02,534
<i>( theme music playing )</i>
2
00:01:30,300 --> 00:01:33,067
<i>( wind blowing )</i>
3
00:01:46,600 --> 00:01:48,268
( honks, tires screech )
4
00:01:48,367 --> 00:01:50,994
Hey, what are you doing?
Fucking homicidal prick!
5
00:01:51,034 --> 00:01:53,433
Mark Lewinski, Dr.
6
00:01:53,534 --> 00:01:56,234
We met at the Ronald
McDonald thing
7
00:01:56,367 --> 00:01:57,761
for the kids last year.
âOh, yes.
8
00:01:57,801 --> 00:02:00,634
Good copy in the morning paper.
9
00:02:00,767 --> 00:02:04,001
Does not necessarily
mean uninterrupted sleep
10
00:02:04,101 --> 00:02:07,201
for the hospital's
liability attorney.
11
00:02:07,300 --> 00:02:10,5
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, polish, pl, s01e04, his, visit, day, three,
original filename: John from Cincinnati - 2007 - 1CD - Polish - pl - 8a76a9fff13444e14d5f152cdd9cf8a4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}synchro do: HDTV.XviD-LOL|624x352 23.976fps 349.3 MB
{1916}{2166}John From Cincinnati - His Visit: Day Three|Jego Odwiedziny: Dzie? Trzeci
{2589}{2664}Hej, co robisz?|Pieprzony maniak!
{2671}{2719}Mark Lewinski, doktor.
{2731}{2772}Spotkali?my si? na balu charytatywnym
{2772}{2812}- u McDonalda w zesz?ym roku.|- Rzeczywi?cie.
{2854}{2893}Dobry tytu? w porannej gazecie
{2894}{2975}niekoniecznie oznacza spokojn? noc
{2976}{3035}dla szpitalnego prawnika.
{3067}{3121}Przepisa? ci jakie? barbiturany?
{3184}{3224}Czego chc? od ciebie...
{3237}{3294}Czego szpital bardzo chce...
{3304}{3364}To wzi?cie odpowiedzialno?ci, za to,
{3369}{3431
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, polish, pl, s01e07, his, visit, day, six,
original filename: John from Cincinnati - 2007 - 1CD - Polish - pl - 12eaac514e236bbf5639bec0ecebd0ff.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 350.0 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{1919}{2121}/"John from Cincinnati" 1x07 - "His visit, day six"|/"John z Cincinnati" 1x07 - "Jego wizyta, dzie? sz?sty"
{2134}{2211}/T?umaczenie: MSaint
{4093}{4145}Wczorajszy dzie?|by? niez?y, Cass.
{4166}{4216}Wczorajszy dzie?|by? tr?jarenowym cyrkiem.
{4289}{4347}Dzisiaj b?d? przebywa? z moim ojcem.
{4425}{4494}M?j ojciec ma dla mnie|wi?cej "du?a" i "wielka".
{4625}{4679}Bez zer i jedynek, Cass,
{4696}{4747}Du?e i wielkie b?dzie|ni ciula nie znaczy?o.
{4840}{4877}Pracuj tutaj.
{5246}{5308}Tylko krok dzieli|podgl?danie przez drzwi
{5312}{5366}od
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: john, from, cincinnati, 10, 1, 2007, s1e0, his, visit, day, one, notv, s1e01,
original filename: John.from.Cincinnati(101)(2007).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,500 --> 00:02:38,000
El final está cerca.
2
00:02:38,900 --> 00:02:40,300
Amén, hermano.
3
00:02:42,700 --> 00:02:44,600
Actos ilegales como este...
4
00:02:45,800 --> 00:02:47,500
...son sólo otro dÃa en la playa.
5
00:02:55,100 --> 00:02:57,000
¿Conoces a Mitch Yost?
6
00:02:57,500 --> 00:02:59,600
Mitch Yost deberÃa volver al juego.
7
00:03:01,200 --> 00:03:02,900
Es una pareja divertida, ¿verdad Mitch?
8
00:03:03,200 --> 00:03:05,600
DeberÃas regresar al juego, Mitch Yost.
9
00:03:06,500 --> 00:03:08,100
DeberÃas meterte en tus asuntos.
10
00:03:09,100 --
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: john, from, cincinnati, his, visit:, day, five, 2007, 1, cd, english, en, johnfromcincinnati, 1#0, 6, hisvisit, dayfive,
original filename: John from Cincinnati His Visit: Day Five - 2007 - 1CD - English - en - 44f4a9f89dcdf0f30311cff1d3f775fa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:00,555 --> 00:00:05,452
John From Cincinnati Season 1 Episode 6
His Visit: Day Five (Version Caph)
2
00:00:06,483 --> 00:00:09,717
Capture : Swsub.com
Synch : Gaillots
QA: ????????
3
00:00:10,601 --> 00:00:14,765
www.Team-NCIS.com
www.All-about-Subs.fr
4
00:01:50,369 --> 00:01:52,065
<i>Thanks for supporting clean water!</i>
5
00:01:52,105 --> 00:01:53,990
<i>âWe've gone off the path now.
âAll right, KC.</i>
6
00:01:54,030 --> 00:01:55,714
<i>Way to go, buddy.</i>
7
00:02:25,938 --> 00:02:28,029
That's good.
Perfect.
8
00:02:33,110 --> 00:02:34,239
No.
9
00:02:47,713 --> 00:02:50,747
Oh, I guess I'm just
a stick-in-the-mud.
10
00:02:50,963 --> 00:02:53,330
Just 'cause e
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, polish, pl, s01e03, his, visit, day, two, continued,
original filename: John from Cincinnati - 2007 - 1CD - Polish - pl - c39fcef8823920ed80cf82d65b7d497a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 350.2 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{1921}{2155}/"John from Cincinnati" 1x03 - "His visit, day two, continued"|/"John z Cincinnati" 1x03 - "Jego wizyta, dzie? drugi, ci?g dalszy"
{2170}{2247}/T?umaczenie: MSaint
{2601}{2661}Shaunowi si? polepszy?o.
{2678}{2708}Wydobrza?.
{2726}{2769}Zippy go poca?owa?.
{2783}{2820}Pomy?la?em, ?e spr?buj?.
{3053}{3091}Cze??, Shaun.
{3095}{3142}Jestem doktor Smith.
{3167}{3248}Kilka godzin temu dozna?e?|obra?e? podczas surfowania.
{3274}{3338}Teraz prosz?, ?eby? co?|dla mnie zrobi?, okej?
{3349}{3445}Je?li mnie rozumiesz,|mrugnij raz na "tak" i dwa na
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: john, from, cincinnati, his, visit:, day, four, 2007, 1, cd, english, en, johnfromcincinnati, 1#0, 5, hisvisit, dayfour,
original filename: John from Cincinnati His Visit: Day Four - 2007 - 1CD - English - en - bba3e3440fa2c5095410e2f6b1dcca30.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:00,707 --> 00:00:07,500
John From Cincinnati Season 1 Episode 5
His Visit: Day four (Version Caph)
2
00:00:08,352 --> 00:00:11,693
Capture : Swsub.com
Synch : Gaillots.
QA: ????????
3
00:00:12,338 --> 00:00:19,239
www.Team-NCIS.com
www.All-about-Subs.fr
4
00:02:29,064 --> 00:02:33,486
You know, I'd want to tell you some
things if you'd want to listen.
5
00:02:38,946 --> 00:02:42,829
Stop. Shut up. Whatever you
want, you're not getting it.
6
00:02:43,249 --> 00:02:46,007
Wherever you are,
fucking stay there
7
00:02:46,074 --> 00:02:48,007
and leave us alone!
8
00:02:52,476 --> 00:02:54,475
Oh, come on, Cissy, don't.
9
00:02:54,476 --> 00:02:55,871
Come on!
10
00:02:57,014 --
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, polish, pl, s01e09, his, visit, day, eight,
original filename: John from Cincinnati - 2007 - 1CD - Polish - pl - 761e6685a37071acc060b6a9b0e16dc1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1938}{2140}/"John from Cincinnati" 1x09 - "His visit, day eight"|/"John z Cincinnati" 1x09 - "Jego wizyta, dzie? ?smy"
{2157}{2234}/T?umaczenie: MSaint
{3310}{3354}Shaun!
{3459}{3524}Nie ma go!|M?j Bo?e!
{3673}{3724}Kai! Shaunie znikn??!
{3874}{3922}Masz mojego cholernego ptaka?!
{4230}{4266}Erlemeyer.
{4358}{4400}Mitch... Yost.
{4458}{4518}Wiesz, wst?pi?em wczoraj wieczorem|do speluny przy drodze
{4522}{4594}i by? tam taki wytatuowany dupek,
{4598}{4637}kt?ry gada? o "chemiku".
{4649}{4707}I przypomnia?em sobie,|?e tu mieszkasz.
{4737}{4787}Ju? tego nie robi?, Mitch...
{4811}{4850}Je?li po to przyszed?e?.
{4926}{4985}Je?li nie robisz
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, polish, pl, s01e05, his, visit, day, four,
original filename: John from Cincinnati - 2007 - 1CD - Polish - pl - 3259a0d301f467fb47ad0ba684a76c82.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 350.1 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{1906}{2111}/"John from Cincinnati" 1x05 - "His visit, day four"|/"John z Cincinnati" 1x05 - "Jego wizyta, dzie? czwarty"
{2123}{2200}/T?umaczenie: MSaint
{3574}{3640}Chcia?bym ci co? powiedzie?,|je?li chcesz wys?ucha?.
{3811}{3904}Stop. Zamknij si?.|Cokolwiek chcesz, nie dostaniesz tego.
{3914}{3978}Gdziekolwiek jeste?,|to tam kurwa zosta?
{3982}{4028}i zostaw nas w spokoju!
{4135}{4179}Daj spok?j, Cissy.
{4183}{4217}Daj spok?j!
{4244}{4326}Jest tutaj?|Czy ona jest tutaj?
{4427}{4479}Co si? dzieje?
{4635}{4719}- 14 lat za p??no.|- Kogo st?d w?a?ni
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: lo, kong, ching, chuen, 2007, 1, cd, english, mr, cinema, bien,
original filename: Lo kong ching chuen - 2007 - 1CD - English - en - 7a3bb9c4bba24a85d9047d55272c80fd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,598 --> 00:01:40,065
Honey!
2
00:01:40,166 --> 00:01:42,191
Don't let the sewage get into your wound.
3
00:01:42,302 --> 00:01:44,202
How can the sewage get into the window?
4
00:01:44,304 --> 00:01:46,431
The wound!
5
00:01:49,075 --> 00:01:52,602
Thunder It's only a thunder
6
00:01:53,313 --> 00:01:55,247
You hear that? What?
7
00:01:55,682 --> 00:01:57,582
This! Doesn't it sound great?
8
00:01:57,684 --> 00:02:01,745
This is to certify that Mr Zhou Heung-Kong has
graduated from the Worker's Children School...
9
00:02:01,855 --> 00:02:07,418
It's romantic, like in the
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 1, cd, slovak, sk, occupations, tvrip, 2, 5, fps,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 1CD - Slovak - sk - 81870fa8c83d9527b9fc8b0e8a42a671.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,100
Z A M E S T N A N I A
2
00:00:38,901 --> 00:00:46,901
Odhliadnuc od toho, ze pisem filmovu kritiku
na "On the Sunny Side", som aj
uspesnym podnikatelom.
3
00:00:53,702 --> 00:00:55,702
Velmi uspesnym podnikatelom.
4
00:01:04,603 --> 00:01:09,703
Velmi, ozaj velmi uspesnym podnikatelom.
5
00:01:15,404 --> 00:01:19,504
Vypracoval som sa hore az zo sameho dna
6
00:01:19,505 --> 00:01:24,205
a teraz vlastnim 8 aut!
7
00:01:25,006 --> 00:01:27,906
8 aut!
8
00:01:28,507 --> 00:01:31,207
Jedno na kazdy den v tyzdni
9
00:01:31,208 --> 00:01:34,808
a jedno,
Subtítulos para To.each.his.cinema.2007
keywords: lo, kong, ching, chuen, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, mr, cinema, bien, eng,
original filename: Lo kong ching chuen (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,598 --> 00:01:40,065
Honey!
2
00:01:40,166 --> 00:01:42,191
Don't let the sewage get into your wound.
3
00:01:42,302 --> 00:01:44,202
How can the sewage get into the window?
4
00:01:44,304 --> 00:01:46,431
The wound!
5
00:01:49,075 --> 00:01:52,602
Thunder It's only a thunder
6
00:01:53,313 --> 00:01:55,247
You hear that? What?