Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Time Changer is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Time Changer por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:28,233 --> 00:00:36,628
Tiempo de Cambio
2
00:01:06,874 --> 00:01:10,208
Es el año de 1890
. 3
00:01:49,048 --> 00:01:51,864
Thomas.. Henry, es hora de entrar.
4
00:02:06,775 --> 00:02:08,254
Roger...
5
00:02:10,442 --> 00:02:12,798
Espere ay mi joven...
- Me deje ir.
6
00:02:12,837 --> 00:02:16,381
Se calme..yo no deseo ningún mal a usted.
-Me deje ir para casa!
7
00:02:16,480 --> 00:02:19,605
Roger, donde va con esas canicas?
-Quiero jugar con ellas!
8
00:02:19,691 --> 00:02:22,915
las canicas no pertenecen a usted.
-Yo necesito algo para jugar!
9
00:02:23,008 --> 00:02:26,669
Mi joven, esta mal robar cosas de otras personas.
-per
Subtítulos para Time Changer
keywords: time, changer, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20499-Time_Changer_(2002)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,440 --> 00:01:11,798
Anul 1890
2
00:01:48,840 --> 00:01:51,798
Thomas, Henry, e timpul sa veniti in casa.
3
00:02:10,600 --> 00:02:13,194
Stai asa tinere!
- Da-mi drumul!
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,715
Linisteste-te! Nu-ti vreau raul.
- Lasa-ma sa merg acasa.
5
00:02:15,880 --> 00:02:19,270
Roger, unde crezi ca mergi cu bilele acestea?
- Vreau sa ma joc cu ele.
6
00:02:19,440 --> 00:02:22,512
Bilele nu-ti apartin.
- Am nevoie de cateva cu care sa ma joc.
7
00:02:22,680 --> 00:02:26,195
Tinere, este gresit sa furi de la altii.
- Dar imi plac bilele.
8
00:02:26,360 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:06,440 --> 00:01:11,798
Anul 1890
2
00:01:48,840 --> 00:01:51,798
Thomas, Henry, e timpul sa veniti in casa.
3
00:02:10,600 --> 00:02:13,194
Stai asa tinere!
- Da-mi drumul!
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,715
Linisteste-te! Nu-ti vreau raul.
- Lasa-ma sa merg acasa.
5
00:02:15,880 --> 00:02:19,270
Roger, unde crezi ca mergi cu bilele acestea?
- Vreau sa ma joc cu ele.
6
00:02:19,440 --> 00:02:22,512
Bilele nu-ti apartin.
- Am nevoie de cateva cu care sa ma joc.
7
00:02:22,680 --> 00:02:26,195
Tinere, este gresit sa furi de la altii.
- Dar imi plac bilele.
8
00:02:26,360 --> 00:02:33,311
Sunt sigura ca copiilor le-ar placea sa le imparta cu
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,233 --> 00:00:36,628
Tempo de Mudança
2
00:01:06,874 --> 00:01:10,208
à o ano de 1890.
3
00:01:49,048 --> 00:01:51,864
Thomas.. Henry, é hora de entrar.
4
00:02:06,775 --> 00:02:08,254
Roger...
5
00:02:10,442 --> 00:02:12,798
Espere ai meu jovem...
- Me deixe ir.
6
00:02:12,837 --> 00:02:16,381
Se acalme..eu não desejo nenhum mal a você.
-Me deixe ir para casa!
7
00:02:16,480 --> 00:02:19,605
Roger, onde você acha que vai com essas bolas de gude?
-Quero brincar com elas!
8
00:02:19,691 --> 00:02:22,915
As bolas de gude não pertencem a você.
-Eu preciso de algo para
Subtítulos para Time Changer
keywords: 1300, time, changer, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13009-Time Changer ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:06,440 --> 00:01:11,798
Anul 1890
2
00:01:48,840 --> 00:01:51,798
Thomas, Henry, e timpul sa veniti in casa.
3
00:02:10,600 --> 00:02:13,194
Stai asa tinere!
- Da-mi drumul!
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,715
Linisteste-te! Nu-ti vreau raul.
- Lasa-ma sa merg acasa.
5
00:02:15,880 --> 00:02:19,270
Roger, unde crezi ca mergi cu bilele acestea?
- Vreau sa ma joc cu ele.
6
00:02:19,440 --> 00:02:22,512
Bilele nu-ti apartin.
- Am nevoie de cateva cu care sa ma joc.
7
00:02:22,680 --> 00:02:26,195
Tinere, este gresit sa furi de la altii.
- Dar imi plac bilele.
8
00:02:26,360 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,440 --> 00:01:11,798
Anul 1890
2
00:01:48,840 --> 00:01:51,798
Thomas, Henry, e timpul sa veniti in casa.
3
00:02:10,600 --> 00:02:13,194
Stai asa tinere!
- Da-mi drumul!
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,715
Linisteste-te! Nu-ti vreau raul.
- Lasa-ma sa merg acasa.
5
00:02:15,880 --> 00:02:19,270
Roger, unde crezi ca mergi cu bilele acestea?
- Vreau sa ma joc cu ele.
6
00:02:19,440 --> 00:02:22,512
Bilele nu-ti apartin.
- Am nevoie de cateva cu care sa ma joc.
7
00:02:22,680 --> 00:02:26,195
Tinere, este gresit sa furi de la altii.
- Dar imi plac bilele.
8
00:02:26,360 --> 00:0
Subtítulos para Time Changer
keywords: 1300, time, changer, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13008-Time Changer ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:06,440 --> 00:01:11,798
Anul 1890
2
00:01:48,840 --> 00:01:51,798
Thomas, Henry, e timpul sa veniti in casa.
3
00:02:10,600 --> 00:02:13,194
Stai asa tinere!
- Da-mi drumul!
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,715
Linisteste-te! Nu-ti vreau raul.
- Lasa-ma sa merg acasa.
5
00:02:15,880 --> 00:02:19,270
Roger, unde crezi ca mergi cu bilele acestea?
- Vreau sa ma joc cu ele.
6
00:02:19,440 --> 00:02:22,512
Bilele nu-ti apartin.
- Am nevoie de cateva cu care sa ma joc.
7
00:02:22,680 --> 00:02:26,195
Tinere, este gresit sa furi de la altii.
- Dar imi plac bilele.
8
00:02:26,360 --> 00:02:33,311
Sunt sigura ca copiilor le-ar placea sa le imparta cu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,440 --> 00:00:10,798
ÃäÃÃà ÃáÃÃÃà ÃáÃÃÃÃà ãÃÃã ÃÃáÃÃÃæä
ÃÃÃã
2
00:00:11,000 --> 00:00:20,798
ÃÃáã
Time Changer
ãÃÃà ÃáÃãä
3
00:00:21,000 --> 00:00:30,798
ÃãÃÃãà Ãäà ãÃÃÃÃì
ÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
ÃÃÃæÃáÃà 2006
4
00:00:31,000 --> 00:00:40,798
ÃÃÃãÃ
ãÃà / ÃäÃä ÃÃÃì
5
00:01:06,440 --> 00:01:11,798
ÃáÃäà 1890
6
00:01:48,840 --> 00:01:51,798
ÃæãÃà .. åäÃì
ÃÃà ÃáæÃà áÃÃÃáæÃ
7
00:02:10,600 --> 00:02:13,194
ÃäÃÃà ÃÃåà ÃáÃÃá ÃáÃÃÃÃ
- ÃÃäà ÃÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,440 --> 00:01:11,798
Het is het jaar 1890...
2
00:01:48,840 --> 00:01:51,798
Thomas, Henry, tijd om binnen
te komen.
3
00:02:10,600 --> 00:02:13,194
Hier blijven, jongeman.
- Laat me gaan.
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,715
Rustig, ik doe je niets.
- Ik wil naar huis.
5
00:02:15,880 --> 00:02:19,270
Wat doe je met die knikkers, Roger?
- Ik wilde ermee spelen.
6
00:02:19,440 --> 00:02:22,512
Maar ze zijn niet van jou.
- Ik heb niets om mee te spelen.
7
00:02:22,680 --> 00:02:26,195
Het is verkeerd om te stelen, jongeman.
- Ik vind knikkers mooi.
8
00:02:26,360 --> 00:02:33,31
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,440 --> 00:01:11,798
Het is het jaar 1890...
2
00:01:48,840 --> 00:01:51,798
Thomas, Henry, tijd om binnen
te komen.
3
00:02:10,600 --> 00:02:13,194
Hier blijven, jongeman.
- Laat me gaan.
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,715
Rustig, ik doe je niets.
- Ik wil naar huis.
5
00:02:15,880 --> 00:02:19,270
Wat doe je met die knikkers, Roger ?
- Ik wilde ermee spelen.
6
00:02:19,440 --> 00:02:22,512
Maar ze zijn niet van jou.
- Ik heb niets om mee te spelen.
7
00:02:22,680 --> 00:02:26,195
Het is verkeerd om te stelen, jongeman.
- Ik vind knikkers mooi.
8
00:02:26,360 --> 00:02:33,3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,440 --> 00:01:11,798
Het is het jaar 1890...
2
00:01:48,840 --> 00:01:51,798
Thomas, Henry, tijd om binnen
te komen.
3
00:02:10,600 --> 00:02:13,194
Hier blijven, jongeman.
- Laat me gaan.
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,715
Rustig, ik doe je niets.
- Ik wil naar huis.
5
00:02:15,880 --> 00:02:19,270
Wat doe je met die knikkers, Roger ?
- Ik wilde ermee spelen.
6
00:02:19,440 --> 00:02:22,512
Maar ze zijn niet van jou.
- Ik heb niets om mee te spelen.
7
00:02:22,680 --> 00:02:26,195
Het is verkeerd om te stelen, jongeman.
- Ik vind knikkers mooi.
8
00:02:26,360 --> 00:02:33,3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,440 --> 00:01:11,798
Het is het jaar 1890...
2
00:01:48,840 --> 00:01:51,798
Thomas, Henry, tijd om binnen
te komen.
3
00:02:10,600 --> 00:02:13,194
Hier blijven, jongeman.
- Laat me gaan.
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,715
Rustig, ik doe je niets.
- Ik wil naar huis.
5
00:02:15,880 --> 00:02:19,270
Wat doe je met die knikkers, Roger ?
- Ik wilde ermee spelen.
6
00:02:19,440 --> 00:02:22,512
Maar ze zijn niet van jou.
- Ik heb niets om mee te spelen.
7
00:02:22,680 --> 00:02:26,195
Het is verkeerd om te stelen, jongeman.
- Ik vind knikkers mooi.
8
00:02:26,360 --> 00:02:33,3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:01:06,440 --> 00:01:11,798
Anul 1890
2
00:01:48,840 --> 00:01:51,798
Thomas, Henry, e timpul sa veniti in casa.
3
00:02:10,600 --> 00:02:13,194
Stai asa tinere!
- Da-mi drumul!
4
00:02:13,360 --> 00:02:15,715
Linisteste-te! Nu-ti vreau raul.
- Lasa-ma sa merg acasa.
5
00:02:15,880 --> 00:02:19,270
Roger, unde crezi ca mergi cu bilele acestea?
- Vreau sa ma joc cu ele.
6
00:02:19,440 --> 00:02:22,512
Bilele nu-ti apartin.
- Am nevoie de cateva cu care sa ma joc.
7
00:02:22,680 --> 00:02:26,195
Tinere, este gresit sa furi de la altii.
- Dar imi plac bilele.
8
00:02:26,360 --> 00:02:33,311
Sunt sigura ca copiilor le-ar placea sa le imparta cu tine
Subtítulos para Time Changer
keywords: the, land, before, time, 7, stone, of, cold, fire,
original filename: 9d263d7c69c91c76e0a46337042815fb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{160}
{1}{1}23.976
{1124}{1195}TINUTUL STRÃVECHI VII
{1270}{1371}PIATRA FOCULUI RECE
{1575}{1644}Cu mult, mult timp în urmã,
{1646}{1747}când luminitele din marele întuneric|erau mai strãlucitoare
{1900}{2020}Când Marele Cerc al Noptii era curat, nu plin de puncte ca acum,
{2041}{2112}când lumea întreagã era,|foarte diferitã.
{2117}{2230}Pe atunci, nu era Trei Coarne, nu|Gât Lung, nici chiar Dinte Ascutit.
{2266}{2355}Nu, era doar un singur animal,|care umplea cerul
{2362}{2456}cu tipete înfricosãtoare|si bãtãi de aripi.
{2467}{2523}Cea mai inteligentã, mai curajoasã|si mai frumoasã creaturã
{2527}{2587}care a condu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:05,500
Listen. Please.
What did I do?
2
00:00:05,500 --> 00:00:07,300
Shh.
3
00:00:09,500 --> 00:00:12,900
No. No. Wait!
4
00:00:12,900 --> 00:00:15,200
<i>[Rumbling]</i>
5
00:00:34,100 --> 00:00:36,500
[Groaning]
6
00:00:36,500 --> 00:00:39,300
Find it. Find...
7
00:00:39,300 --> 00:00:44,100
Gunn. Charles Gunn.
You're... Fred?
8
00:00:44,100 --> 00:00:46,100
You look terrible.
9
00:00:47,400 --> 00:00:49,700
[Grunts]
Illyria.
10
00:00:50,700 --> 00:00:52,600
- Move.
- Can't.
11
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
Can't leave this dimension unless s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,098 --> 00:00:06,052
<i>En el capÃtulo anterior de
Liga de la Justicia</i>
2
00:00:07,686 --> 00:00:09,041
¿Dónde diablos estamos?
3
00:00:09,076 --> 00:00:11,559
Obviamente algo le pasó
a la continuidad tiempo-espacio.
4
00:00:11,791 --> 00:00:14,092
¿Nos estás diciendo que perdimos
la Segunda Guerra Mundial?
5
00:00:14,271 --> 00:00:16,288
La usaron como un túnel al pasado.
6
00:00:16,323 --> 00:00:19,187
Y alteraron la historia para cambiar
el resultado de la guerra.
7
00:00:25,284 --> 00:00:27,108
¿Por qué estaban tratando de derribarte?
8
00:00:27,143 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Ãåðåâîä Ãà ðóññêèé
Ãà êñ Nutrcracker
2
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Ãðà ñÃîäà ðñêèé ÃÃà "Tenshi-tachi"
3
00:00:29,094 --> 00:00:34,862
THE TIME MASTERS
Ãëà ñòåëèÃû âðåìåÃè
4
00:00:36,167 --> 00:00:38,399
Ãî÷åìó ìû åäåì òà ê áûñòðî?
5
00:00:38,505 --> 00:00:40,405
Ãà ê èÃòåðåñÃåå.
6
00:00:40,506 --> 00:00:41,939
Ãæà ôà ð.
7
00:00:49,414 --> 00:00:53,475
Ãûçûâà þ Ãæà ôà ðà . Ãòî Ãëîä.
8
00:00:53,585 --> 00:00:55,645
Ãòâåòüòå!
9
00:00:55,755
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,440 --> 00:01:30,310
Als u treinkaartjes wilt, moet u
aan de andere kant van het...
2
00:01:30,520 --> 00:01:33,159
Nou, zo kan 't ook wel.
3
00:01:33,360 --> 00:01:38,514
Wat moet ik ? Ze lopen gewoon
binnen en doen wat ze willen.
4
00:01:42,360 --> 00:01:44,874
Ik hoop dat 't zo goed is.
5
00:01:46,000 --> 00:01:48,434
Drie kaartjes ?
6
00:02:01,320 --> 00:02:03,595
Dat is dan zeven dollar...
7
00:02:07,960 --> 00:02:10,713
... en vijftig cent.
8
00:11:32,800 --> 00:11:34,279
En Frank ?
9
00:11:37,040 --> 00:11:40,316
Frank heeft ons gestuurd.
10
00:11:42,760 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{204}DEŽELA PRED ÃASOM IV.|Potovanje skozi meglice
{645}{814}Milijone in milijone let nazaj, preden|so bile dežele, mesta ali države.
{823}{922}Preden so bili konji, medvedi ali sloni.
{960}{1062}Preden je prvi èlovek|kdajkoli stopil na zemljo.
{1067}{1174}Je bil svet poln èudnih|in èudovitih bitij.
{1233}{1302}Najveèja od teh bitij so se imenovala...
{1308}{1355}Dinozavri.
{1397}{1476}Toda okolje dinozavrov|se je spreminjalo.
{1562}{1691}Vreme, rastline in živali so|se zaèeli preoblikovati.
{1922}{2022}Å e vedno, kljub spremembam, ki|so se dogajale v zunanjem svetu,
{2027}{2122}je življenje v Veliki dolini|ostajalo enako.
{2
Subtítulos para Time Changer
keywords: csi, s06e2, time, of, your, death, lol, www, argenteam, net, esp, spanish, s06e22,
original filename: 20004749.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,500 --> 00:00:53,870
Un camionero lo encontró
mientras hacÃa una entrega.
2
00:00:55,072 --> 00:00:57,621
- ¿Hora de la muerte?
- Aproximadamente hace dos o tres horas.
3
00:00:59,422 --> 00:01:00,761
Contusión en el cuello.
4
00:01:02,551 --> 00:01:04,392
Parece que estuvo en una pelea.
5
00:01:05,013 --> 00:01:06,205
¿Alguna identificación?
6
00:01:06,612 --> 00:01:07,769
Sólo esto.
7
00:01:10,805 --> 00:01:12,248
Llave de habitación del Palermo.
8
00:01:12,796 --> 00:01:13,947
Linda ropa.
9
00:01:14,028 --> 00:01:16,078
Ellas hacen al hombre.
10
00:01:16,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,792 --> 00:01:13,792
O.k. Con quién debo joder
para que alguien me atienda?
2
00:01:14,903 --> 00:01:17,292
- Bien, cariño!
- Pruebe con un interno.
3
00:01:17,293 --> 00:01:18,623
Siempre están a la última pregunta
4
00:01:18,658 --> 00:01:19,916
Venga Jeremy, te llevo.
5
00:01:20,151 --> 00:01:20,951
A dónde?
6
00:01:20,989 --> 00:01:22,144
A ver a un doctor.
7
00:01:22,787 --> 00:01:24,917
- Mi padre ya está all�
- No. Está de camino.
8
00:01:25,453 --> 00:01:27,000
Le doy mi billete?
9
00:01:27,367 --> 00:01:28,708
Espere un poco, señor.
10
00:01:29,5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,600 --> 00:01:45,798
Chief Whitlock.
- Met Ann.
2
00:01:46,040 --> 00:01:50,352
Ann Merai Harrison.
Er heeft iemand bij me ingebroken.
3
00:01:50,600 --> 00:01:52,238
Ik kom eraan.
4
00:02:17,800 --> 00:02:19,631
Hoe is het, Ms Harrison?
5
00:02:21,560 --> 00:02:23,551
Alles goed?
- Ja, hoor.
6
00:02:23,800 --> 00:02:26,268
Mag ik binnenkomen?
- Kom verder.
7
00:02:33,600 --> 00:02:35,875
Heeft u...
8
00:02:36,120 --> 00:02:38,156
Heeft u de inbreker gezien?
9
00:02:38,400 --> 00:02:44,077
Ja, hij was net zo groot als u...
10
00:02:45,400 --> 00:02:48,517
...en h
Subtítulos para Time Changer
keywords: the, time, of, wolf, 2003, le, temps, du, loup, ned, prod, ggt,
original filename: The.Time.of.the.Wolf.2003.(Le.Temps.du.Loup).Ned.DVDRip.PROD-GGT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,057 --> 00:02:53,367
Laat de kooi in de auto
tot 't huis warm is, Ben.
2
00:02:53,537 --> 00:02:56,973
Hij heeft honger.
- Hij wacht wel. Help me met de dozen.
3
00:03:00,337 --> 00:03:02,089
Help je even, Eva?
4
00:03:03,337 --> 00:03:06,488
De onderkant is nat, maak je niet vuil.
5
00:03:22,656 --> 00:03:25,966
Waar moet ik 'm zetten?
- Dat maakt niet uit.
6
00:03:26,136 --> 00:03:27,888
In de keuken.
- Blijf staan.
7
00:03:31,216 --> 00:03:33,571
Doe de deur dicht en kom terug.
8
00:03:42,176 --> 00:03:44,053
Wat moet u hier?
9
00:03:44,896 --> 00:03:46,648
Hoe ben
Subtítulos para Time Changer
keywords: 1954, land, before, time, vii, the, stone, of, cold, fire, 2000, v, 2, 9, 7, fps,
original filename: 19546-Land_Before_Time_VII__The_Stone_of_Cold_Fire,_The_(2000)_(V)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1378}{1471}?INUTUL STR?VECHI VII
{1569}{1700}PIATRA FOCULUI RECE
{1939}{2029}Cu mult, mult timp ?n urm?,
{2052}{2184}c?nd lumini?ele din marele ?ntuneric|erau mai str?lucitoare
{2358}{2514}C?nd Marele Cerc al Nop?ii era curat, nu plin de puncte ca acum,
{2574}{2667}c?nd lumea ?ntreag? era,|foarte diferit?.
{2673}{2820}Pe atunci, nu era Trei Coarne, nu|G?t Lung, nici chiar Dinte Ascu?it.
{2829}{2946}Nu, era doar un singur animal,|care umplea cerul
{2955}{3077}cu ?ipete ?nfrico??toare|?i b?t?i de aripi.
{3092}{3164}Cea mai inteligent?, mai curajoas?|?i mai frumoas? creatur?
{3170}{3248}care a condus lumea,
{3320}{3338}Zbur?torii.
{3353}{3450}Cum? A?teapt? pu?in!
{3452}{3539}N-a f
Subtítulos para Time Changer
keywords: toki, o, kakeru, sh, #24, jo, 1983, 2, 97, 6, fps, the, girl, who, cut, time,
original filename: 28948-Toki_o_kakeru_shô_jo_(1983)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:11,843 --> 00:00:16,177
When one discovers love that
transcends reality,
2
00:00:16,314 --> 00:00:23,243
is that fortunate or not?
3
00:00:36,234 --> 00:00:38,725
The sky is amazing.
4
00:00:38,870 --> 00:00:43,068
It's so pretty that
it doesn't seem real.
5
00:00:43,241 --> 00:00:45,835
One day, my prince charming
6
00:00:46,010 --> 00:00:49,207
will come pick me up from
one of those stars.
7
00:00:51,549 --> 00:00:55,315
Girls! Unrealistic romantics.
8
00:00:55,453 --> 00:00:58,581
Those are simply hydrogen and oxygen,
9
00:00:58,723 --> 00:01:01,920
plus other elements burning
in the form of gas.
10
00:01:02,927 --> 00:01:05,623
G
Subtítulos para Time Changer
keywords: 1151, c'era, una, volta, il, west, 1968, 2, 5, fps, once, upon, time, in,
original filename: 11519-C'era_una_volta_il_West_(1968)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}25.000
{2118}{2151}Dac? vre?i bilete,
{2155}{2266}trebuie s? merge?i ?n fa??...
{2270}{2332}Dar cred c? e ?n regul? ?i a?a.
{2336}{2385}Ce naiba fac eu aici?
{2389}{2458}lntr? aici ?i...
{2567}{2628}S? vedem. Sper c? am...
{2653}{2678}Trei?
{3047}{3093}Cost? ?apte dolari...
{3202}{3275}..?i 50 de cen?i.
{9435}{9482}Nu.
{17321}{17360}Frank?
{17434}{17476}Frank ne-a trimis.
{17568}{17632}Mi-a?i adus un cal?
{17748}{17814}P?i, se pare c?...
{17846}{17902}Se pare c? avem un cal mai pu?in.
{18051}{18098}A?i adus doi ?n plus.
{21789}{21838}Tat?!
{21842}{21889}Uite!
{22429}{22517}Ajunge. Se face t?rziu. Hai acas?.
{22860}{22900}Timmy.
{24133}{24181}Maureen, uite.
{25123}
Subtítulos para Time Changer
keywords: 1905, stitch, in, time, a, 1963, 2, fps, norman, wisdom,
original filename: 19051-Stitch_in_Time,_A_(1963)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:07,207 --> 00:00:12,360
~~~ Traducerea si Adaptarea ~~~
~~~~ Cristian Ionita ~~~~
2
00:01:26,011 --> 00:01:27,555
Satarul
3
00:01:36,227 --> 00:01:39,033
Excelenta treaba Pitkin!
4
00:01:48,000 --> 00:01:56,557
~ Norman Wisdom in: ~
~~~ A STITCH IN TIME ~~~
5
00:02:01,022 --> 00:02:07,056
"Norman Wisdom has become the great British
clown very much in the mould of C. Chaplin!"
6
00:02:08,371 --> 00:02:17,237
"Norman Wisdom a devenit cel mai de seama actor
britanic de comedie in perioada lui C. Chaplin!"
7
00:02:22,475 --> 00:02:28,194
<<< VIZIONARE PLACUTA ! >>>
8
00:03:25,116 --> 00:03:30,073
- E in regula Pitkin, in mare parte e os.
Subtítulos para Time Changer
keywords: 1765, c'era, una, volta, il, west, 1968, 2, 3, 97, 6, fps, once, upon, time, in,
original filename: 17652-C'era_una_volta_il_West_(1968)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}24.000
{601}{664}Gara Flagstone|Trenuri intirziate.
{2140}{2197}Dac? vre?i bilete,
{2197}{2296}trebuie s? merge?i ?n fa??...
{2296}{2391}Dar cred c? e ?n regul? ?i a?a.
{2392}{2492}Ce naiba fac eu aici?
{2461}{2525}lntr? aici ?i...
{2597}{2668}S? vedem. Sper c? am...
{2668}{2747}Trei?
{3074}{3174}Cost? ?apte dolari...
{3243}{3343}..?i 50 de cen?i.
{9475}{9521}Nu.
{10221}{15221}A FOST ODATA IN VEST...
{17365}{17440}Frank?
{17480}{17580}Frank ne-a trimis.
{17610}{17710}Mi-ati adus un cal?
{17800}{17889}P?i, se pare c?...
{17890}{17970}Se pare c? avem un cal mai pu?in.
{18090}{18190}A?i adus doi ?n plus.
{21840}{21891}Tat?!
{21891}{21991}Uite!
{22475}{22575}Ajunge. Se
Subtítulos para Time Changer
keywords: somewhere, in, time, 1980, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 35606-Somewhere_in_Time_(1980)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:31,053 --> 00:00:35,053
UNDEVA, C?NDVA
2
00:00:35,981 --> 00:00:40,236
Traducerea ?i adaptarea
JOESOFT
3
00:01:01,812 --> 00:01:03,313
Ia spune Richard...
4
00:01:03,397 --> 00:01:06,567
Asta a fost. Ai g?sit ceva esen?ial
?i adev?rat ?n aceast? regizare.
5
00:01:06,608 --> 00:01:08,694
- Da?
- Absolut! E vorba de Vietnam.
6
00:01:08,735 --> 00:01:10,988
Sufer? de
existen?ialism suburban...
7
00:01:11,029 --> 00:01:12,823
Este vorba de ce
vrei tu s? fie vorba.
8
00:01:12,906 --> 00:01:16,159
- Richard, ne place piesa.
- Mul?umesc.
9
00:01:16,243 --> 00:01:17,619
- Po?i ?n?elege asta?
- Foarte bine.
10
00:01:17,661 --> 00:01:19,580
Subtítulos para Time Changer
keywords: the+time+machine, the, time, 1960, original, version,
original filename: 133958_The%2BTime%2BMachine.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,775 --> 00:02:32,775
-?????
-=(????? ????)=-
2
00:02:34,775 --> 00:02:36,527
??????? ????? ?????
3
00:03:47,135 --> 00:03:52,004
-??? ??? ??? ??? ?????? ???!
-?? ????? ??????.
4
00:03:52,215 --> 00:03:54,171
?? ??? ????? ?????!
5
00:03:54,375 --> 00:03:57,970
?? ?? ????,
??? ??? ????? ???? ???? ???????.
6
00:04:02,135 --> 00:04:04,603
?????? ????? ???? ???? ?? ????? ?
7
00:04:13,655 --> 00:04:17,250
?????? ?? ??? ?????? ?????? ?? ?? ?
8
00:04:18,055 --> 00:04:19,374
??? ?? ???? ??? ????
9
00:04:20,495 --> 00:04:24,807
?????? ????? ??? ????????
??? ??? ????? ????.??? ?
Subtítulos para Time Changer
keywords: the+time+machine, the, time, 1960, original, version,
original filename: 133957_The%2BTime%2BMachine.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,775 --> 00:02:36,535
Excuse me, Mr. Filby!
2
00:03:47,148 --> 00:03:52,028
- I say, it's outright rude of him!
- He's merely been detained.
3
00:03:52,230 --> 00:03:54,189
This is such a loss of time!
4
00:03:54,389 --> 00:03:57,992
If he's not coming,
I have more important things to do.
5
00:04:02,151 --> 00:04:04,631
Well, speak up. What is it, woman?
6
00:04:13,673 --> 00:04:17,274
Well, are we or are we not
invited for dinner?
7
00:04:18,074 --> 00:04:19,393
Apparently we are.
8
00:04:20,515 --> 00:04:24,835
- How long has he been gone?
- I'm not certain, sir. Several
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,000 --> 00:00:53,800
Nunca escuche sobre él.
2
00:00:54,100 --> 00:00:54,700
¿De quién?
3
00:00:56,200 --> 00:00:57,400
Del hombre que recomendaste.
4
00:00:57,500 --> 00:00:58,600
¿El guitarrista?
5
00:01:00,300 --> 00:01:03,900
Arrasó dos pueblos él solo.
Está loco.
6
00:01:05,612 --> 00:01:09,800
Seguro oÃste de él, pero no sabÃas
que hablaban de él. DeberÃas conocerlo.
7
00:01:11,600 --> 00:01:12,800
Es para mÃ.
8
00:01:17,000 --> 00:01:20,600
Mientras yo no tenga que presentarlo.
9
00:01:21,400 --> 00:01:23,800
¿Supiste de la masacre del cartel de B
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
2
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
LAIKO MAÃINA
3
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
TAIKOMOJI MECHANIKA
IR MAÃINÃ GAMYBA
4
00:02:17,000 --> 00:02:23,000
- Ar nepamirðai kai ko?
- Ãinau. Kaþkas su treèiuoju koeficientu.
5
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
- Að ne apie tai. Ãá vakarà .
- Kas?
6
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
- Emma?
7
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
- Kiek valandø?
- Beveik penkios.
8
00:02:43,000 --> 00:02:49,000
- Mano pasiûlymus dël saulës energijos
ir radijo bangø valdymo atmetë.
9
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Dekanas sako,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,735 --> 00:00:55,164
TIEMPO PARA MATAR
2
00:01:16,040 --> 00:01:18,429
¡Este camión corre como
si estuviera asustado!
3
00:01:44,971 --> 00:01:46,247
Dame una.
4
00:01:46,410 --> 00:01:47,523
Llámalos.
5
00:01:47,691 --> 00:01:48,706
¡Oigan, muchachos!
6
00:01:49,195 --> 00:01:50,885
¿Cómo están?
7
00:01:51,210 --> 00:01:54,473
¿Qué miran? ¿Quieren que les dé balazos?
8
00:01:56,875 --> 00:01:57,824
¡Corre, amigo!
9
00:01:59,596 --> 00:02:01,189
-¡Le diste!
-¡Pearl Harbor!
10
00:02:13,452 --> 00:02:15,045
¡Aquà hay otro lugar!
11
00:02:15,212 --
Subtítulos para Time Changer
keywords: tmd, once, upon, a, time, in, mexico, ums, subbed, cam, 2of, 2, 1of,
original filename: 10001077.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:18,053
Si Barillo querÃa verse como un hombre
irreconocible lo logró.
2
00:00:47,643 --> 00:00:49,319
Cambiaron el cuerpo.
3
00:01:30,519 --> 00:01:31,054
Barillo.
4
00:01:37,363 --> 00:01:37,734
FBI
5
00:01:40,414 --> 00:01:42,554
Era del FBI. Tráiganlo.
6
00:01:48,249 --> 00:01:51,992
No puedo hacer todo solo.
Necesito que alguien entre conmigo.
7
00:01:52,410 --> 00:01:55,559
No. Perdà a mi hombre,
debe de estar muerto
8
00:01:55,533 --> 00:01:59,064
y Cucuy por su ambición, me delató y desapareció.
9
00:02:00,190 --> 00:02:02,347
Creo que el
Subtítulos para Time Changer
keywords: time, machine, the, 2002, 5, fps, ro, en,
original filename: 2501-Time_Machine,_The_(2002)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{100}{300}Extras cu SubRip 1.14 ?i Verificat de CdinT|Cristi_Polacsek@SoftHome.net
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1216}{1394}MA?INA TIMPULUI
{2478}{2623}Dr Alexander Hartdegen|MECANIC? APLICAT?
{3303}{3356}Nu ui?i ceva?
{3362}{3438}E legat de al treilea|coeficient diferen?ial...
{3444}{3475}Nu m? refer la asta.
{3481}{3534}- Disear?.|- Poftim?
{3540}{3592}Emma...
{3598}{3722}- C?t e ceasul?|- Aproape cinci.
{3949}{4009}Utilizarea|energiei solare a fost respins?.
{4015}{4077}Ideea cu undele|electromagnetice, respins?.
{4083}{4162}Decanul sugereaz? s? m? ocup|de ceva folositor umanit??ii.
{4168}{4229}Cum ar fi avantajele|consumului de tutun...
{423
Subtítulos para Time Changer
keywords: mad, dog, time, 1996, 2, 3, 97, fps, en, original,
original filename: 24731-Mad_Dog_Time_(1996)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:35,035 --> 00:00:39,904
<i>On the other side of the cosmos</i>
<i>in deep space</i>
2
00:00:40,006 --> 00:00:43,237
<i>a parallel universe was born</i>
3
00:00:43,343 --> 00:00:45,402
<i>Vic 's W orl</i>
4
00:00:45,512 --> 00:00:49,949
<i>It wasjoyful It was full ofjoy</i>
5
00:00:50,050 --> 00:00:54,316
<i>Vic 's W orl was</i>
<i>goddamn fucking full ofjoy</i>
6
00:03:02,815 --> 00:03:05,113
<i>Things changed</i>
7
00:03:21,968 --> 00:03:23,959
<i>Vic 's W orl now</i>
8
00:03:24,070 --> 00:03:30,168
<i>No cops no laws no morallty</i>
<i>No order no meaning</i>
9
00:04:21,094 --> 00:04:25,463
-How are you, Red?
-I,m <i>O</i>K , Ben .
1
Subtítulos para Time Changer
keywords: in, the, time, of, butterflies, 2001, tv, 2, 3, 9, 7, fps, cd,
original filename: 54703-In_the_Time_of_the_Butterflies_(2001)_(TV)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}23.976
{13}{88}23.976
{412}{512}Traducere: gligac2002|(gligac2002@yahoo.com)|sincronizarea val_apoltan|(val_apoltan@yahoo.com)
{782}{855}Din 1930 in 1961,
{857}{977}generalul Leonidas Trujillo a exercitat asupra|Republicii Santa-Domingo o putere absoluta.
{1129}{1246}Aliante secrete cu Biserica, aristocratia,|intelectualii si presa
{1247}{1333}au constituit fundamentul dictaturii sale.
{1491}{1542}O reteta simpla l-a mentinut la putere:
{1544}{1649}lichidarea tuturor oponentilor.
{1787}{1906}Mai mult de 30.000 de persoane au fost|executate sub regimul sau de teroare...
{2524}{2578}Ciudat, lucruri pe care le uitam,
{2587}{2670}clipe fugare pe care le tainuim|intr-un coltisor