Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Time Bomb 2006 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Time Bomb 2006 por relevancia:
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: time, bomb, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Time Bomb (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:05,500
Listen. Please.
What did I do?
2
00:00:05,500 --> 00:00:07,300
Shh.
3
00:00:09,500 --> 00:00:12,900
No. No. Wait!
4
00:00:12,900 --> 00:00:15,200
<i>[Rumbling]</i>
5
00:00:34,100 --> 00:00:36,500
[Groaning]
6
00:00:36,500 --> 00:00:39,300
Find it. Find...
7
00:00:39,300 --> 00:00:44,100
Gunn. Charles Gunn.
You're... Fred?
8
00:00:44,100 --> 00:00:46,100
You look terrible.
9
00:00:47,400 --> 00:00:49,700
[Grunts]
Illyria.
10
00:00:50,700 --> 00:00:52,600
- Move.
- Can't.
11
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
Can't leave this dimension unless s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,878 --> 00:00:05,700
RoSubbed by:
Nevers
2
00:00:05,760 --> 00:00:07,035
<i>Bun venit, tuturor,
la meciul sãptãmânii!</i>
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,270
<i>Cu siguranþã,
va fi un meci captivant</i>
4
00:00:09,440 --> 00:00:10,873
<i>între douã dintre cele
mai bune echipe de fotbal.</i>
5
00:00:12,200 --> 00:00:13,952
<i>Campioana Super Bowl a anului
trecut, New Orleans</i>
6
00:00:14,160 --> 00:00:15,513
<i>ºi echipa gazdã,
Washington.</i>
7
00:00:15,680 --> 00:00:16,669
<i>Ai dreptate, Billy!</i>
8
00:00:16,840 --> 00:00:18,796
<i>ªtii, ani la rândul, Washin
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: time, bomb, 2006, pal, dvdr, custom, nl, subbed, tdr,
original filename: 0 Time.Bomb.2006.PAL.DVDr.Custom.NL.Subbed-TDR.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,040 --> 00:00:07,320
<i>Welkom iedereen, bij de wedstrijd van de week.</i>
2
00:00:07,480 --> 00:00:09,560
<i>Het staat buiten kijf dat dit
een spannende wedstrijd zal worden...</i>
3
00:00:09,720 --> 00:00:11,160
<i>tussen twee van de topteams in
American football.</i>
4
00:00:12,480 --> 00:00:14,240
<i>De winnaar van de Super Bowl vorig jaar
New Orleans,</i>
5
00:00:14,440 --> 00:00:15,800
<i>en het thuisteam van vandaag.
Washington.</i>
6
00:00:15,960 --> 00:00:16,960
<i>Nou, dat klopt, Billy.</i>
7
00:00:17,120 --> 00:00:19,080
<i>Weet je, jaren lang, heeft Washington
een
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,878 --> 00:00:04,256
iPLAY Subtitles Team
Translation
2
00:00:04,760 --> 00:00:07,035
<i>Bun venit, tuturor,
la meciul sãptãmânii!</i>
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,270
<i>Cu siguranþã,
va fi un meci captivant</i>
4
00:00:09,440 --> 00:00:10,873
<i>între douã dintre cele
mai bune echipe de fotbal.</i>
5
00:00:12,200 --> 00:00:13,952
<i>Campioana Super Bowl a anului
trecut, New Orleans</i>
6
00:00:14,160 --> 00:00:15,513
<i>ºi echipa gazdã,
Washington.</i>
7
00:00:15,680 --> 00:00:16,669
<i>Ai dreptate, Billy!</i>
8
00:00:16,840 --> 00:00:18,796
<i>ªtii, ani la rÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,878 --> 00:00:04,256
iPLAY Subtitles Team
Translation
2
00:00:04,760 --> 00:00:07,035
<i>Bun venit, tuturor,
la meciul sãptãmânii!</i>
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,270
<i>Cu siguranþã,
va fi un meci captivant</i>
4
00:00:09,440 --> 00:00:10,873
<i>între douã dintre cele
mai bune echipe de fotbal.</i>
5
00:00:12,200 --> 00:00:13,952
<i>Campioana Super Bowl a anului
trecut, New Orleans</i>
6
00:00:14,160 --> 00:00:15,513
<i>ºi echipa gazdã,
Washington.</i>
7
00:00:15,680 --> 00:00:16,669
<i>Ai dreptate, Billy!</i>
8
00:00:16,840 --> 00:00:18,796
<i>ªtii, ani la rÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
RoSubbed by:
Nevers
2
00:00:03,200 --> 00:00:04,500
<i>Bun venit, tuturor,
la meciul sãptãmânii!</i>
3
00:00:04,700 --> 00:00:06,700
<i>Cu siguranþã,
va fi un meci captivant</i>
4
00:00:07,000 --> 00:00:08,400
<i>între douã dintre cele
mai bune echipe de fotbal.</i>
5
00:00:09,900 --> 00:00:11,600
<i>Campioana Super Bowl a anului
trecut, New Orleans</i>
6
00:00:11,900 --> 00:00:13,300
<i>ºi echipa gazdã,
Washington.</i>
7
00:00:13,400 --> 00:00:14,400
<i>Ai dreptate, Billy!</i>
8
00:00:14,700 --> 00:00:16,600
<i>ªtii, ani la rândul, Washin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:02,878 --> 00:00:04,256
iPLAY Subtitles Team
Translation
2
00:00:04,760 --> 00:00:07,035
<i>Bun venit, tuturor,
la meciul s?pt?m?nii!</i>
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,270
<i>Cu siguran??,
va fi un meci captivant</i>
4
00:00:09,440 --> 00:00:10,873
<i>?ntre dou? dintre cele
mai bune echipe de fotbal.</i>
5
00:00:12,200 --> 00:00:13,952
<i>Campioana Super Bowl a anului
trecut, New Orleans</i>
6
00:00:14,160 --> 00:00:15,513
<i>?i echipa gazd?,
Washington.</i>
7
00:00:15,680 --> 00:00:16,669
<i>Ai dreptate, Billy!</i>
8
00:00:16,840 --> 00:00:18,796
<i>?tii, ani la r?ndul, Washington
a fost o echip? slab?</i>
9
00:00:18,960 --> 00:00:21,235
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:02,878 --> 00:00:05,700
RoSubbed by:
Nevers
2
00:00:05,760 --> 00:00:07,035
<i>Bun venit, tuturor,
la meciul s?pt?m?nii!</i>
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,270
<i>Cu siguran??,
va fi un meci captivant</i>
4
00:00:09,440 --> 00:00:10,873
<i>?ntre dou? dintre cele
mai bune echipe de fotbal.</i>
5
00:00:12,200 --> 00:00:13,952
<i>Campioana Super Bowl a anului
trecut, New Orleans</i>
6
00:00:14,160 --> 00:00:15,513
<i>?i echipa gazd?,
Washington.</i>
7
00:00:15,680 --> 00:00:16,669
<i>Ai dreptate, Billy!</i>
8
00:00:16,840 --> 00:00:18,796
<i>?tii, ani la r?ndul, Washington
a fost o echip? slab?</i>
9
00:00:18,960 --> 00:00:21,235
<i>cu rezul
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
RoSubbed by:
Nevers
2
00:00:03,200 --> 00:00:04,500
<i>Bun venit, tuturor,
la meciul s?pt?m?nii!</i>
3
00:00:04,700 --> 00:00:06,700
<i>Cu siguran??,
va fi un meci captivant</i>
4
00:00:07,000 --> 00:00:08,400
<i>?ntre dou? dintre cele
mai bune echipe de fotbal.</i>
5
00:00:09,900 --> 00:00:11,600
<i>Campioana Super Bowl a anului
trecut, New Orleans</i>
6
00:00:11,900 --> 00:00:13,300
<i>?i echipa gazd?,
Washington.</i>
7
00:00:13,400 --> 00:00:14,400
<i>Ai dreptate, Billy!</i>
8
00:00:14,700 --> 00:00:16,600
<i>?tii, ani la r?ndul, Washington
a fost o echip? slab?</i>
9
00:00:16,900 --> 00:00:19,200
<i>cu rezul
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: toki, wo, kakeru, shojo, 2006, 1, cd, english, en, the, girl, who, leapt, through, time, dipper,
original filename: Toki wo kakeru shojo - 2006 - 1CD - English - en - 97e989cc424a89c91ff66c26f2a5f2f0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,680 --> 00:00:32,680
Here I go!
2
00:00:34,580 --> 00:00:36,580
Hm?
3
00:00:38,660 --> 00:00:40,930
Makoto, throw the ball already!
4
00:00:41,030 --> 00:00:44,175
Say, did you hear something just now?
5
00:00:44,520 --> 00:00:45,790
Did you hear?
6
00:00:45,890 --> 00:00:47,890
Hear what?
7
00:00:48,160 --> 00:00:49,630
Huh?
8
00:00:49,730 --> 00:00:52,630
Executive Producer
Kadokawa Tsuguhiko
9
00:00:52,730 --> 00:00:54,730
Hey, Makoto!
10
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Here goes!
11
00:00:59,540 --> 00:01:00,500
There!
12
00:01:00,600 --> 00:01:02,600
Wh
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,720 --> 00:00:41,600
Look, I'll be in and out of there
before you know it.
2
00:00:41,680 --> 00:00:43,160
In fact, I'll bring you some lunch.
3
00:00:43,240 --> 00:00:45,720
- We can talk over a sandwich if you like.
- Of course, I can send you a brochure.
4
00:00:45,800 --> 00:00:47,600
Why don't our aides
follow-up again in about
5
00:00:47,680 --> 00:00:48,920
10 business days.
6
00:00:49,600 --> 00:00:52,000
Allow me to send you a CD-ROM
outlining our entire production plan.
7
00:00:52,080 --> 00:00:54,080
One thing I can promise you
is that at our first meeting
8
00:
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: da, the, land, before, time, xii, great, day, of, flyers, 2006,
original filename: DA---The-Land-Before-Time-XII---The-Great-Day-Of-The-Flyers-2006.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,440 --> 00:00:39,000
<i>Lumea noastrã existã de miliarde de ani...</i>
2
00:00:39,560 --> 00:00:45,680
<i>ºi în tot acest timp a trecut prin multe
schimbãri, atât mari, cât ºi mici.</i>
3
00:00:53,080 --> 00:00:56,200
<i>Continentele s-au mãrit ºi s-au deplasat...</i>
4
00:01:00,040 --> 00:01:03,280
<i>Temperaturile au crescut...</i>
5
00:01:07,520 --> 00:01:12,920
<i>...ºi au coborât, transformând Pãmântul
într-o lume a gheþii ºi a zãpezii.</i>
6
00:01:16,400 --> 00:01:19,840
<i>Au apãrut specii de animale
care au prosperat...</i>
7
00:01:21,960 --> 00:01:23,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{HEAD
DISCID=
DVDTITLE=
CODEPAGE=1250
FORMAT=ASCII
LANG=EN
TITLE=1
ORIGINAL=ORIGINAL
AUTHOR=
WEB=
INFO=
LICENSE=
}
{T 00:00:39:90
Asculta-ma, o sa intru si o sa ies
inainte sa-ti dai seama.
}
{T 00:00:41:82
}
{T 00:00:41:86
Defapt, o sa-ti aduc si pranzul.
}
{T 00:00:43:34
}
{T 00:00:43:42
- Putem discuta la masa, daca vrei.
- Desigur, o sa-ti trimit o brosura.
}
{T 00:00:45:90
}
{T 00:00:45:98
De ce nu ne intalnim
cu ajutoarele in..
}
{T 00:00:47:82
}
{T 00:00:47:90
10 zile lucratoare.
}
{T 00:00:49:14
}
{T 00:00:49:82
Permite-mi sa-ti trimit un CD care demonstreaza
planul nostru intreg de productie.
}
{T 00:00:52:18
}
{T 00:00:52:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,636 --> 00:00:11,271
As many of you know,
2
00:00:11,271 --> 00:00:13,573
the past few months of my life
have been very difficult.
3
00:00:13,606 --> 00:00:16,209
I don't know how I would have gotten
through it without all of you.
4
00:00:16,242 --> 00:00:19,612
I really think it's a testament
of the love in this institution
5
00:00:19,646 --> 00:00:20,980
that I stand before you today
6
00:00:21,014 --> 00:00:22,949
as the first straight-C student
in school history
7
00:00:22,982 --> 00:00:24,551
to be voted
valedictorian.
8
00:00:24,584 --> 00:00:27,353
While I may not
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: torchwood, 2006, 1, cd, polish, pl, s01e1, out, of, time, gothic, s01e10,
original filename: Torchwood - 2006 - 1CD - Polish - pl - 077a17ed1c7ee81359613cbd171d4768.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{35}{c:$AAAAFF}::. GRUPA TARDIS - tardis.uk.pl .::
{37}{143}Torchwood - poza rz?dem, ponad policj?,
{153}{280}?ledzi ?ycie obcych tu na Ziemi,|uzbraja ras? ludzk? na przysz?o??.
{283}{402}XXI wiek, to wtedy wszystko si? zmienia,|i musicie by? gotowi.
{2095}{2130}Witajcie.
{2243}{2339}Przepraszam za to nieplanowane l?dowanie,|w?a?nie trafili?my na jak?? okropn? turbulencj?.
{2340}{2400}- Jestem Kapitan Jack Harkness.|- Diane Holmes, pilot.
{2426}{2516}Czy to jaka? tajna baza?|Musisz mnie kiedy? oprowadzi?, kapitanie.
{2525}{2594}- Wszystko w porz?dku?|- Ile czasu minie, nim ponownie wyruszymy?
{2595}{2677}- M?j wujek spodziewa si? mnie.|-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,195 --> 00:00:05,528
Listen. Please.
What did I do?
2
00:00:05,631 --> 00:00:07,462
Shh.
3
00:00:09,769 --> 00:00:13,296
No. No. Wait!
4
00:00:13,406 --> 00:00:15,704
<i>[Rumbling]</i>
5
00:00:35,361 --> 00:00:37,921
[Groaning]
6
00:00:38,030 --> 00:00:40,794
Find it. Find...
7
00:00:40,900 --> 00:00:45,803
Gunn. Charles Gunn.
You're... Fred?
8
00:00:45,905 --> 00:00:47,964
You look terrible.
9
00:00:49,275 --> 00:00:51,675
[Grunts]
Illyria.
10
00:00:52,712 --> 00:00:54,612
- Move.
- Can't.
11
00:00:54,714 --> 00:00:58,980
Can't leave this dimension unless s
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: lucky, louie, 11, 3, 2006, s01e13, clown, time, is, over, topaz,
original filename: Lucky.Louie(113-DVDRip)(2006).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,782 --> 00:00:18,216
- Parece que se acabó la cerveza.
- Iré a comprar.
2
00:00:18,251 --> 00:00:20,446
No, hay algunas en el cajón
de las verduras, Mike.
3
00:00:20,487 --> 00:00:22,648
Probablemente necesitemos más,
asà que iré a comprar.
4
00:00:22,689 --> 00:00:24,179
Si te vas, te mueres.
5
00:00:25,859 --> 00:00:28,760
Bien, niños, vamos a empezar
la búsqueda del tesoro.
6
00:00:28,795 --> 00:00:31,127
¿Qué pasa?
Creà que iban a tener un payaso.
7
00:00:31,164 --> 00:00:34,725
Son casi las 3:00.
¿Dónde está el payaso?
8
00:00:34,768 --> 00:00:36,326
L
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,150 --> 00:01:09,776
Time Portal deactivated.
2
00:01:10,652 --> 00:01:13,404
Perfect.
The preliminary run-through was perfect.
3
00:01:13,821 --> 00:01:15,323
Once the Governors arrive...
4
00:01:15,406 --> 00:01:17,782
we'll have the first official look
at living history.
5
00:01:17,866 --> 00:01:20,577
I set the coordinates
for the demonstration run-through...
6
00:01:20,660 --> 00:01:22,453
for Washington, D.C., 1978.
7
00:01:22,536 --> 00:01:25,663
- Are there any objections?
- No. You're the historian.
8
00:01:26,331 --> 00:01:30,000
They allowed individuals to accum
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: killing, time, 24, 7, 2006, 1, cd, portuguese, pt, bien,
original filename: Killing Time (247) - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - fd47137b94e03070fb0b71d2d3d65f44.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,920 --> 00:01:25,190
Levanta-te.
2
00:01:25,960 --> 00:01:27,870
Quero domir mais...
3
00:01:30,200 --> 00:01:31,750
Agora.
4
00:01:55,280 --> 00:01:56,500
Duas.
5
00:02:10,320 --> 00:02:11,630
Ligas-me?
6
00:02:11,720 --> 00:02:12,990
Claro.
7
00:02:13,160 --> 00:02:14,220
Qual ? o teu nome, novamente?
8
00:02:30,840 --> 00:02:32,060
O que foi?
9
00:02:32,320 --> 00:02:33,910
Tenho um trabalho.
10
00:02:35,160 --> 00:02:36,950
OK. D?-me trinta minutos.
11
00:02:37,040 --> 00:02:38,750
Vou buscar a moto.
12
00:04:39,840 --> 00:04:41,950
Viste a minha namora
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,920 --> 00:01:25,194
Get up.
2
00:01:25,960 --> 00:01:27,871
Sleep more.
3
00:01:30,200 --> 00:01:31,758
Now.
4
00:01:55,280 --> 00:01:56,508
Two.
5
00:02:10,320 --> 00:02:11,639
You call me?
6
00:02:11,720 --> 00:02:12,994
Sure.
7
00:02:13,160 --> 00:02:14,229
What's your name again?
8
00:02:30,840 --> 00:02:32,068
What?
9
00:02:32,320 --> 00:02:33,912
I have a job.
10
00:02:35,160 --> 00:02:36,957
OK. Gimme thirty minutes.
11
00:02:37,040 --> 00:02:38,758
I'll grab a motorbike.
12
00:04:39,840 --> 00:04:41,956
Have you seen my girlfriend?
13
00:04:42,
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: johnny, and, the, bomb, 2006, 1, cd, spanish, es, esp,
original filename: Johnny and the Bomb - 2006 - 1CD - Spanish - es - 78efdc755c4f96c9c5455d73d6d6a50f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:02,960
BOMBARDEO NAZI
EN BLACKBURY
2
00:00:03,160 --> 00:00:05,640
PARADISE STREET
SE SALVA DE MILAGRO
3
00:00:18,400 --> 00:00:20,200
?Eh, apaga eso!
4
00:00:24,720 --> 00:00:26,520
Venga, hombre.
Dame uno.
5
00:00:27,160 --> 00:00:28,320
B?scate la vida.
6
00:00:35,360 --> 00:00:37,840
PELIGRO
BOMBA SIN EXPLOTAR
7
00:00:40,000 --> 00:00:41,640
Eh, ?d?nde cree que va?
8
00:00:42,440 --> 00:00:44,800
Sra T., no apriete
tanto el pedal.
9
00:00:45,400 --> 00:00:46,360
?Qu? est? empujando?
10
00:00:50,320 --> 00:00:51,320
?A d?nde va?
11
00:00:52,
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: toki, wo, kakeru, shojo, 2006, czech, cs, the, girl, who, leapt, through, time, j, c, team,
original filename: Toki wo kakeru shojo - 2006 - - Czech - cs - 81fbde7a880fbf04024a5a491ce4bc08.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,679 --> 00:00:05,679
P?eklad by STS
2
00:00:30,680 --> 00:00:32,050
Jdu na to!
3
00:00:34,580 --> 00:00:35,830
Hm?
4
00:00:38,660 --> 00:00:41,030
Makoto, ho? u? ten m??!
5
00:00:41,030 --> 00:00:44,020
Hej, nesly?eli jste te? n?co?
6
00:00:44,520 --> 00:00:45,520
Sly?el jsi?
7
00:00:45,890 --> 00:00:46,730
Sly?el co?
8
00:00:48,160 --> 00:00:49,680
Hmm...?
9
00:00:51,480 --> 00:00:52,730
Hej, Makoto!
10
00:00:57,000 --> 00:00:58,520
H?z?m!
11
00:00:59,540 --> 00:01:00,600
Chytej!
12
00:01:00,600 --> 00:01:00,950
Whoa!
13
00:01:03,320 --> 00:01:04,590
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,900 --> 00:00:41,820
Ascultã-mã, o sã intru ºi o sã ies
înainte sã-þi dai seama.
2
00:00:41,860 --> 00:00:43,340
Defapt, o sã-þi aduc ºi prânzul.
3
00:00:43,420 --> 00:00:45,900
- Putem discuta la masã, dacã vrei.
- Desigur, o sã-þi trimit o broºurã.
4
00:00:45,980 --> 00:00:47,820
De ce nu ne întâlnim
cu ajutoarele în..
5
00:00:47,900 --> 00:00:49,140
10 zile lucrãtoare.
6
00:00:49,820 --> 00:00:52,180
Permite-mi sã-þi trimit un CD care demonstreazã
planul nostru întreg de producþie.
7
00:00:52,260 --> 00:00:54,260
Un singur lucru care þi-l pot prom
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,688 --> 00:00:43,656
Look, l'll be Ãn and out of there
before you know Ãt.
2
00:00:43,724 --> 00:00:45,282
ln fact, l'll brÃng you some lunch.
3
00:00:45,359 --> 00:00:47,953
-We can talk over a sandwÃch Ãf you lÃke.
-Of course, l can send you a brochure.
4
00:00:48,28 --> 00:00:49,928
Why don't our aÃdes
follow-up agaÃn Ãn about
5
00:00:49,996 --> 00:00:51,293
10 busÃness days.
6
00:00:51,998 --> 00:00:54,489
Allow me to send you a CD-ROM
outlÃnÃng our entÃre productÃon plan.
7
00:00:54,568 --> 00:00:56,661
One thÃng l can promÃse you
Ãs that at our fÃrst me
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: a, time, to, kill, 2006, 1, cd, czech, cs, samuel, jackson, sandra, bullock, 1996,
original filename: A Time to Kill - 2006 - 1CD - Czech - cs - a84bf0820f2857f9d8375d5fda1ff088.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,263 --> 00:00:43,682
?AS ZAB?JET
2
00:01:03,201 --> 00:01:05,245
Rychle! ?l?pni na to!
3
00:01:06,204 --> 00:01:08,707
N?jak n?m ta k?ra nechce jet.
4
00:01:36,359 --> 00:01:37,694
Dej mi jednu.
5
00:01:37,861 --> 00:01:38,904
Vem si.
6
00:01:39,446 --> 00:01:40,572
Hej, ho?i!
7
00:01:40,739 --> 00:01:42,532
Jak se tam m?te?
8
00:01:42,866 --> 00:01:45,994
Na co ?um?te? Chcete r?nu?
9
00:01:48,747 --> 00:01:49,831
Jen je?.
10
00:01:51,583 --> 00:01:53,376
-A m?? to!
-Pearl Harbor!
11
00:02:06,223 --> 00:02:07,724
A dal??!
12
00:02:07,891 --> 00:02:09,059
K
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: torchwood, 2006, 1, cd, polish, pl, s01e1, out, of, time, gothic, s01e10,
original filename: Torchwood - 2006 - 1CD - Polish - pl - 077a17ed1c7ee81359613cbd171d4768.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{35}{c:$AAAAFF}::. GRUPA TARDIS - tardis.uk.pl .::
{37}{143}Torchwood - poza rz?dem, ponad policj?,
{153}{280}?ledzi ?ycie obcych tu na Ziemi,|uzbraja ras? ludzk? na przysz?o??.
{283}{402}XXI wiek, to wtedy wszystko si? zmienia,|i musicie by? gotowi.
{2095}{2130}Witajcie.
{2243}{2339}Przepraszam za to nieplanowane l?dowanie,|w?a?nie trafili?my na jak?? okropn? turbulencj?.
{2340}{2400}- Jestem Kapitan Jack Harkness.|- Diane Holmes, pilot.
{2426}{2516}Czy to jaka? tajna baza?|Musisz mnie kiedy? oprowadzi?, kapitanie.
{2525}{2594}- Wszystko w porz?dku?|- Ile czasu minie, nim ponownie wyruszymy?
{2595}{2677}- M?j wujek spodziewa si? mnie.|-
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: first, time, producers, 2006, 1, cd, english, en, springtime, 2004, divx,
original filename: First Time Producers - 2006 - 1CD - English - en - a6cf58fa22e33d4edce872513bd7f1b9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,773 --> 00:00:10,869
<i>Presented by ChungEoRahm Film</i>
2
00:00:12,278 --> 00:00:17,750
<i>In Association with Cinema Service Tube
Entertainment, Binext Entertainment, Happinet Co., OCN</i>
3
00:00:17,751 --> 00:00:21,551
<i>Produced by Siz Entertainment</i>
4
00:00:24,257 --> 00:00:27,852
<i>Springtime</i>
5
00:00:37,070 --> 00:00:41,564
<i>CHOI, Min-shik</i>
6
00:00:43,777 --> 00:00:48,976
<i>KIM, Ho-jung, CHANG, Shin-young</i>
7
00:00:53,253 --> 00:00:55,246
<i>YOON, Yeo-jung, KIM, Young-ok</i>
8
00:00:55,247 --> 00:00:57,247
Goed gedaan.
9
00:00:57,657 --> 00:01:01,
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: torchwood, 2006, tv, series, 1, 1x1, out, of, time,
original filename: 6357-sub_Torchwood-2006-TV-Series_10.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:05,500
Torchwood. Ãn afara guvernului,
în spatele poliþiei.
2
00:00:05,500 --> 00:00:07,800
Urmãreºte viaþa extraterestrã pe Pãmânt
3
00:00:07,800 --> 00:00:10,900
ºi înarmeazã oamenii pentru viitor.
4
00:00:10,900 --> 00:00:14,000
Ãn secolul 21 totul se schimbã
5
00:00:14,000 --> 00:00:15,500
ºi tu trebuie sã fi pregãtit.
6
00:00:15,500 --> 00:00:19,900
Subtitrarea: Emilio
emilian_sima@yahoo.com
7
00:01:23,000 --> 00:01:24,500
Bunã.
8
00:01:28,400 --> 00:01:32,300
Scuze pentru o aterizare neplanificatã,
e vorba doar de niºte turbulenþe.
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: johnny, and, the, bomb, 2006, spa, 1, cd,
original filename: johnny.and.the.bomb.(2006).spa.1cd.(3292799).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{276}{359}{Y:i}Ssh, ssh, ?que viene el Coco!
{368}{466}{Y:i}No dejes que se te acerque,|te pillar? si puede.
{472}{552}{Y:i}Esp?ntale y|p?nchale con un alfiler.
{571}{653}{Y:i}?Seguro que el Coco|se da un susto de muerte!
{678}{751}{Y:i}?Callaos, que viene el Coco!
{842}{883}Johnny y la bomba
{907}{975}Basada en la novela|de TERRY PRATCHETT
{1003}{1049}BOMBARDEO NAZI|EN BLACKBURY
{1054}{1116}PARADISE STREET|SE SALVA DE MILAGRO
{1278}{1306}Episodio 1
{1327}{1392}LA SRA TACHYON Y LAS BOLSAS DEL TIEMPO
{1435}{1480}?Eh, apaga eso!
{1593}{1638}Venga, hombre.|Dame uno.
{1654}{1683}B?scate la vida.
{1859}{1921}PELIGRO|BOMBA SIN E
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: minis, first, time, 2006, ned, mini's, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Minis.First.Time.2006.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,920 --> 00:00:16,595
Zoals bekend heb ik 't de afgelopen
maanden erg moeilijk gehad.
2
00:00:16,720 --> 00:00:19,393
Ik had het zonder jullie niet gered.
3
00:00:19,520 --> 00:00:22,592
Het is 'n bewijs van de liefde
op deze school...
4
00:00:22,720 --> 00:00:27,794
dat ik hier als eerste zesjes-klant
de afscheidsrede mag houden.
5
00:00:28,480 --> 00:00:30,420
Ik was geen uitblinker op school...
6
00:00:30,520 --> 00:00:33,830
maar ik heb op de hogere school
die we het leven noemen...
7
00:00:33,960 --> 00:00:37,794
een aantal dingen geleerd
die ik met jullie wil delen.
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,826 --> 00:02:08,487
¡Voy para allá!
2
00:02:16,836 --> 00:02:19,896
Lo siento mucho.
Voy a arreglarlo.
3
00:02:21,341 --> 00:02:23,502
No se vaya. Espéreme un momento.
4
00:02:50,937 --> 00:02:53,405
- Disfrute su café.
- Gracias.
5
00:03:27,840 --> 00:03:29,000
Hey.
6
00:03:31,244 --> 00:03:33,303
¿Qué pasa? Sólo miraba.
7
00:03:33,446 --> 00:03:35,607
Después de dos años, ya te
cansáste de mÃ, ¿eh?
8
00:03:35,748 --> 00:03:37,079
No digas eso.
9
00:03:37,517 --> 00:03:40,486
Fuiste capaz de deshacerte de tu perro
cuando te cansaste de él.
10
00:03:
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: killing, time, 2006, 1, cd, xvidsubs, com, v, bien, fin, finsubs,
original filename: Killing.Time.2006.1CD.xvidsubs.com.v1.0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{215}{295}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{299}{378}Tekstityksen päiväys: 12.01.2007.|Versionumero: 1.0
{383}{463}Suomennos: Nightfox|Oikoluku: FurCa
{2105}{2194}- Nouse.|- Nuku vielä.
{2261}{2311}Heti.
{2885}{2935}Kaksi.
{3262}{3325}- Soitatko?|- Varmasti.
{3334}{3384}Mikä olikaan nimesi?
{3778}{3844}- Mitä?|- Minulla on keikka.
{3886}{3965}Selvä. Menee puoli tuntia.|Tulen moottoripyörällä.
{6999}{7049}Oletko nähnyt tyttöystävääni?
{7071}{7121}Minkä nimistä?
{7235}{7362}Hänellä on pitkä musta tukka ja...
{7372}{7482}Tummat silmät ja ruskettunut iho...
{7516}{7615}- Lyhyt...|- Valitan.
{
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: minis, first, time, 2006, versatile, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Minis First Time (2006) - versatile - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
Ãeviri : versatile
Mutlu Seyirler
2
00:00:09,636 --> 00:00:11,271
Bir çoðunuzun bildiði gibi...
3
00:00:11,271 --> 00:00:13,573
hayatýmýn son birkaç ayý oldukça
zordu.
4
00:00:13,606 --> 00:00:16,209
Sizler olmadan bunlara nasýl
dayanýrdým bilemiyorum.
5
00:00:16,242 --> 00:00:19,612
Sanýrým bu okulda aþkýn vasiyeti
böyle ki...
6
00:00:19,646 --> 00:00:20,980
bugün sizlerden önce burada
durup....
7
00:00:21,014 --> 00:00:22,949
okul tarihinin ilk vasat öðrencisi
olarak....
8
00:00:22,982 --> 00:00:24,551
veda konuþmasý için oy
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: johnny, and, the, bomb, 2006, 1, cd, italian, it, by, theone,
original filename: Johnny and the Bomb - 2006 - 1CD - Italian - it - b36b57e3e5bdc121658e9a9eec9e8abd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:02,960
BOMBARDAMENTO NAZISTA
A BLACKBURY
2
00:00:03,160 --> 00:00:05,640
PARADISE STREET
SI SALVA PER MIRACOLO
3
00:00:18,400 --> 00:00:20,200
Eh, spegnilo subito!
4
00:00:24,720 --> 00:00:26,520
Andiamo, amico.
Dammene uno.
5
00:00:27,160 --> 00:00:28,320
perch? non te li compri?
6
00:00:35,360 --> 00:00:37,840
PERICOLO
BOMBA INESPLOSA
7
00:00:40,000 --> 00:00:41,640
Ehi, dove credI di andare?
8
00:00:42,440 --> 00:00:44,800
Signora T., non cos? di fretta.
9
00:00:45,400 --> 00:00:46,360
che sta spingendo?
10
00:00:50,320 --> 00:00:51,320
Dove sta
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{0}{150}Traducerea si adaptarea:|subs.ro team
{155}{210}Subtitrare pentru varinta: 25 FPS|1CD = 700,01 MB (734.019.584 bytes)
{215}{250}Mini's First Time
{255}{347}A?a cum mul?i ?ti?i, ultimele luni|din via?a mea au fost dificile.
{347}{429}Nu ?tiu cum a? fi trecut|peste tot f?r? voi.
{430}{501}Cred c? e un testament pentru|dragostea fa?? de aceast? ?coal?,
{502}{579}faptul c? stau aici ?n fa?a voastr?|ca prima studenta cu 8 pe linie,
{580}{644}votat? Valedictorian.
{645}{689}Poate nu am fost|extraordinar? la scoal?,
{690}{784}cred c? datorata experien?ei mele|?ntr-o ?coal? mai mare, via??,
{785}{885}care m-a ?nv??at c?teva lec?ii|pe care vreau s? le ?mp?rt??esc cu voi.
{887}{98
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: toki, wo, kakeru, sh, #24, jo, 2006, the, girl, who, leapt, through, time, 2, 3, 97, fps, dipper,
original filename: 53538-Toki_wo_kakeru_shô_jo_(2006)[The_Girl_Who_Leapt_Through_Time]-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:30,680 --> 00:00:32,680
Hai c? vine!
2
00:00:34,580 --> 00:00:36,580
Hm?
3
00:00:38,660 --> 00:00:40,930
Makoto, arunc? o dat? mingea!
4
00:00:41,030 --> 00:00:44,175
Hey, nu ai auzit ceva chiar acum?
5
00:00:44,520 --> 00:00:45,790
Ai auzit?
6
00:00:45,890 --> 00:00:47,890
S? aud, ce?
7
00:00:48,160 --> 00:00:49,630
Huh?
8
00:00:52,730 --> 00:00:54,730
Hey, Makoto!
9
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Hai c? vine!
10
00:00:59,540 --> 00:01:00,500
A?a!
11
00:01:00,600 --> 00:01:02,600
Whoa!
12
00:01:05,725 --> 00:01:06,430
Ah, la dracu.
13
00:01:06,530 --> 00:01:07,790
L-am prins!
14
00:01:07,890 --> 00:01:09,890
Ieri...
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: the, girl, who, leapt, through, time, 2006, mess, english,
original filename: 132639_The%2BGirl%2BWho%2BLeapt%2BThrough%2BTime%2B%2528Toki%2Bwo%2Bkakeru%2Bsh%25C3%25B4jo%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,680 --> 00:01:45,680
Here I go!
2
00:01:47,580 --> 00:01:49,580
Hm?
3
00:01:51,660 --> 00:01:53,930
Makoto, throw the ball already!
4
00:01:54,030 --> 00:01:57,175
Say, did you hear something just now?
5
00:01:57,520 --> 00:01:58,790
Did you hear?
6
00:01:58,890 --> 00:02:00,890
Hear what?
7
00:02:01,160 --> 00:02:02,630
Huh?
8
00:02:02,730 --> 00:02:05,630
Executive Producer
Kadokawa Tsuguhiko
9
00:02:05,730 --> 00:02:07,730
Hey, Makoto!
10
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Here goes!
11
00:02:12,540 --> 00:02:13,500
There!
12
00:02:13,600 --> 00:02:15,600
Wh
Subtítulos para Time Bomb 2006
keywords: heroes, 2006, 1, cd, russian, ru, 2x0, 7, out, of, time,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Russian - ru - aabde82572b97b1c38285ed09af871a8.zip