Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Time And Tide is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Time And Tide por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,089 --> 00:01:15,206
<i>It is said in the beginning</i>
<i>there was nothing. </i>
2
00:01:15,409 --> 00:01:18,924
<i>Everything was pitch black. </i>
3
00:01:19,209 --> 00:01:21,484
<i>The one in charge</i>
<i>said that wouldn't do. </i>
4
00:01:21,689 --> 00:01:23,520
<i>Then there was light. </i>
5
00:01:23,729 --> 00:01:28,359
<i>Light is good. It lets you see</i>
<i>the world around you. </i>
6
00:01:28,569 --> 00:01:31,845
<i>The next day, sky appeared. </i>
7
00:01:32,169 --> 00:01:34,558
<i>That same sky has rainbows. </i>
8
00:01:34,849 --> 00:01:39,969
<i>And ligh
Subtítulos para Time And Tide
keywords: seunlau, ngaklau, 2000, time, and, tide, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39725-Seunlau_ngaklau_(2000)_-_Time_And_Tide-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,040 --> 00:01:15,157
<i>It is said in the beginning</i>
<i>there was nothing.</i>
2
00:01:15,360 --> 00:01:18,875
<i>Everything was pitch black.</i>
3
00:01:19,160 --> 00:01:21,435
<i>The one in charge</i>
<i>said that wouldn't do.</i>
4
00:01:21,640 --> 00:01:23,471
<i>Then there was light.</i>
5
00:01:23,680 --> 00:01:28,310
<i>Light is good. It lets you see</i>
<i>the world around you.</i>
6
00:01:28,520 --> 00:01:31,796
<i>The next day, sky appeared.</i>
7
00:01:32,120 --> 00:01:34,509
<i>That same sky has rainbows.</i>
8
00:01:34,800 --> 00:01:39,920
<i>And lightning t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,089 --> 00:01:15,206
Au commencement,
il y avait le néant.
2
00:01:15,409 --> 00:01:18,924
Tout était noir comme le jais.
3
00:01:19,209 --> 00:01:21,484
Le responsable était insatisfait.
4
00:01:21,689 --> 00:01:23,520
Alors, il y eut la lumière.
5
00:01:23,729 --> 00:01:28,359
La lumière est bienfaisante.
Elle permet de voir le monde.
6
00:01:28,569 --> 00:01:31,845
Le jour suivant, apparut le ciel.
7
00:01:32,169 --> 00:01:34,558
Avec des arcs-en-ciel.
8
00:01:34,849 --> 00:01:39,969
Et la foudre. Très intéressant.
9
00:01:41,129 --> 00:01:43,962
Le troisième
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Time And Tide
keywords: time, and, tide, seunlau, ngaklau, eng, 2, 5, fps, 2000,
original filename: Time And Tide - (Seunlau Ngaklau) - Eng - 25fps - 2000.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,089 --> 00:01:15,206
<i>It is said in the beginning</i>
<i>there was nothing. </i>
2
00:01:15,409 --> 00:01:18,924
<i>Everything was pitch black. </i>
3
00:01:19,209 --> 00:01:21,484
<i>The one in charge</i>
<i>said that wouldn't do. </i>
4
00:01:21,689 --> 00:01:23,520
<i>Then there was light. </i>
5
00:01:23,729 --> 00:01:28,359
<i>Light is good. It lets you see</i>
<i>the world around you. </i>
6
00:01:28,569 --> 00:01:31,845
<i>The next day, sky appeared. </i>
7
00:01:32,169 --> 00:01:34,558
<i>That same sky has rainbows. </i>
8
00:01:34,849 --> 00:01:39,969
<i>And ligh
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x304 25.0fps 701.0 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{467}{583}DROBNE CWANIACZKI
{589}{697}W rolach g??wnych
{754}{860}W pozosta?ych rolach
{1334}{1435}Zdj?cia
{1910}{2028}Scenariusz i re?yseria
{2793}{2871}- Czym mog? s?u?y??|- Chcia?bym kupi? bombonierk?.
{2879}{2963}- Co? eleganckiego.|- Na prezent?
{2971}{3062}Tak. Eleganckiego,|ale niezbyt tucz?cego.
{3070}{3155}Ona do?? ?atwo wrzuca|kilogramy. Moja ?ona.
{3163}{3231}- Zw?aszcza w udach.|- Mo?e te?
{3239}{3294}Bardzo dobre. Belgijskie.
{3302}{3377}- Belgijskie?|- ?adne, prawda?
{3417}{3485}- Frenchy, wr?ci?em.|- Kto tam?
{3493}{3589}To ja, papi
Subtítulos para Time And Tide
keywords: seunlau, ngaklau, time, and, tide, eng, 2, 5, fps, 2000,
original filename: Seunlau_ngaklau.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,089 --> 00:01:15,206
<i>It is said in the beginning</i>
<i>there was nothing. </i>
2
00:01:15,409 --> 00:01:18,924
<i>Everything was pitch black. </i>
3
00:01:19,209 --> 00:01:21,484
<i>The one in charge</i>
<i>said that wouldn't do. </i>
4
00:01:21,689 --> 00:01:23,520
<i>Then there was light. </i>
5
00:01:23,729 --> 00:01:28,359
<i>Light is good. It lets you see</i>
<i>the world around you. </i>
6
00:01:28,569 --> 00:01:31,845
<i>The next day, sky appeared. </i>
7
00:01:32,169 --> 00:01:34,558
<i>That same sky has rainbows. </i>
8
00:01:34,849 --> 00:01:39,969
<i>And ligh
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0000}{1750}výroba titulkù VÃtek Å .
{1800}{1862}ÃÃká se, že na zaèátku|nebylo nic.
{1884}{1930}Všechno bylo èerný.
{1980}{2039}Nìkdo si øekl,|že to tak nejde.
{2040}{2081}A bylo svìtlo.
{2088}{2159}Svìtlo je dobrý. Dovoluje|vidìt svìt kolem.
{2208}{2266}DalÅ¡Ãho dne se objevila obloha.
{2304}{2351}Na obloze jsou duhy.
{2364}{2421}A taky blesky. Velmi zajÃmavé.
{2520}{2569}TøetÃho dne byla voda.
{2604}{2652}Voda pøinesla rostliny
{2652}{2691}a živoèichy.
{2724}{2791}Pak zaèala hra o pøežitÃ|nejsilnìjÅ¡Ãho.
{2868}{2924}Šestého dne Bùh stvoøil muže.
{3000}{3046}Hodnì nedokonalého.
{3048}{3092}Pak
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{880}{920}KONFRONTACJA
{1816}{1881}Podobno na pocz?tku|?wiat by? pusty.
{1893}{1952}Tylko ciemno??, cho? oko wykol.
{1993}{2045}Szefowi to nie pasowa?o.
{2069}{2094}I przysz?o ?wiat?o.
{2094}{2174}?wiat?o jest dobre.|Pozwala widzie? ?wiat wok?? nas.
{2244}{2307}Nast?pnego dnia|pojawi?o si? niebo.
{2319}{2365}Niebo bywa t?czowe.
{2369}{2444}Albo poorane b?yskawicami.|Bardzo interesuj?ce.
{2543}{2599}Trzeciego dnia przyby?a woda.
{2618}{2668}Z wody wysz?y ro?liny...
{2668}{2707}i zwierz?ta.
{2743}{2822}Tak zacz??a si? gra|o przetrwanie najsilniejszych.
{2893}{2958}Sz?stego dnia On|stworzy? m??czyzn?.
{3019}{3044}By? niedoskona?y.
{3044}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,129 --> 00:01:15,326
I början
fanns ingenting, sägs det.
2
00:01:15,489 --> 00:01:19,004
Allting var kolsvart.
3
00:01:19,169 --> 00:01:23,560
Det dög inte, sa han som bestämde.
SÃ¥ det blev ljust.
4
00:01:23,729 --> 00:01:28,359
Det är bra med ljus.
Då kan man se världen omkring en.
5
00:01:28,529 --> 00:01:31,839
Nästa dag dök himlen upp.
6
00:01:32,009 --> 00:01:35,365
I den finns regnbågar.
7
00:01:35,529 --> 00:01:39,966
Och blixtar dessutom.
Det är häftigt.
8
00:01:41,129 --> 00:01:43,962
Tredje dagen kom vattnet.
9
00:01:44,129 --> 00:01:48,327
Vatt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{850}{1000}SaKs predstavlja:|VREME I PLIMA
{1802}{1880}Kažu da u poèetku|ne beše nièeg.
{1885}{1973}Sve je bio mrkli mrak.
{1980}{2037}Gazda je je rekao:|"UUUf! Grozno!"
{2042}{2088}Hajde da bude svetlost.
{2093}{2208}Svetlost je dobra. Omoguæava ti|da vidiš okolo, da napreduješ.
{2214}{2296}Sledeæeg dana je napravio nebo.
{2297}{2428}Na njemu je duga, ponekad.|A ponekad nas gaða munjom.
{2430}{2499}To te tera da se zamisliš.
{2528}{2599}Treæeg dana je stvorio vodu.
{2604}{2647}A voda je donela biljke...
{2652}{2707}i razne životinje
{2733}{2843}Tako je poèela igra:|Opstanak najsposobnijih.
{2870}{2982}6. dan, stvori èoveka
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,089 --> 00:01:15,206
ÃÃÃÃ¥ ðùò óôçà áñ÷Ã
äåà õðÃñ÷å ôÃðïôá.
2
00:01:15,409 --> 00:01:18,924
Ãëá Ãôáà ìáýñá óáÃ
ôçà ðÃóóá.
3
00:01:19,209 --> 00:01:21,484
Ãõôüò äåà ôï ÃãêñéÃÃ¥.
4
00:01:21,689 --> 00:01:23,520
Ãåôà õðÃñ÷å öùò.
5
00:01:23,729 --> 00:01:28,359
Ãï öùò Ã¥ÃÃáé êáëü. ÃðïñåÃò Ãá äåéò
ôïà êüóìï ãýñù óïõ.
6
00:01:28,569 --> 00:01:31,845
Ãçà Ãëëç ìÃñá ÃãéÃÃ¥ ï ïõñáÃüò.
7
00:01:32,169 --> 00:01:34,558
à ïõñáÃüò Ã÷åé ïÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,343 --> 00:00:38,779
CONTRA LA CORRIENTE
2
00:01:15,249 --> 00:01:18,514
Se dice que en el principio
no habÃa nada.
3
00:01:18,586 --> 00:01:22,454
Todo era completamente negro.
4
00:01:22,523 --> 00:01:24,889
El que estaba a cargo
dijo que eso no servÃa.
5
00:01:24,959 --> 00:01:27,086
Entonces se hizo la luz.
6
00:01:27,161 --> 00:01:32,155
La luz es buena. Te permite ver
el mundo a tu alrededor.
7
00:01:32,233 --> 00:01:35,896
Al dÃa siguiente,
apareció el cielo.
8
00:01:35,970 --> 00:01:39,497
Ese mismo cielo,
tenÃa un arcoiris.
9
00:01:39,574 --> 00:01:44,34
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{850}{921}KONFRONTACJA
{1801}{1878}Podobno na pocz?tku|?wiat by? pusty.
{1884}{1971}Tylko ciemno??, cho? oko wykol.
{1979}{2035}Szefowi to nie pasowa?o.
{2041}{2086}I przysz?o ?wiat?o.
{2092}{2207}?wiat?o jest dobre.|Pozwala widzie? ?wiat wok?? nas.
{2213}{2294}Nast?pnego dnia|pojawi?o si? niebo.
{2303}{2362}Niebo bywa t?czowe.
{2370}{2498}Albo poorane b?yskawicami.|Bardzo interesuj?ce.
{2527}{2597}Trzeciego dnia przyby?a woda.
{2603}{2645}Z wody wysz?y ro?liny...
{2651}{2706}i zwierz?ta.
{2732}{2841}Tak zacz??a si? gra|o przetrwanie najsilniejszych.
{2871}{2970}Sz?stego dnia On|stworzy? m??czyzn?.
{3001}{3042}By? niedoskona?y.
{3048}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,089 --> 00:01:15,206
Ãà êòî Ã¥ êà çà Ãî,
â Ãà ÷à ëîòî áå Ãèùîòî.
2
00:01:15,409 --> 00:01:18,924
Ãñè÷êî áåøå òúìÃî êà òî â ðîã.
3
00:01:19,209 --> 00:01:21,484
Ãîñúò êà çà , ֌
òà êà Ãÿìà äà ñòà ÃÃ¥.
4
00:01:21,689 --> 00:01:23,520
à èçâåäÃúæ ñòà Ãà ñâåòëî.
5
00:01:23,729 --> 00:01:28,359
ÃâåòëèÃà òà å äîáðî Ãåùî. ÃîçâîëÿâÃ
òè äà âèäèø ñâåòà îêîëî ñåáå ñè.
6
00:01:28,569 --> 00:01:31,845
Ãà ñëåäâà ùèÿ äåà ñå ïîÿâè Ãåáå.
7
Subtítulos para Time And Tide
keywords: wolf's, rain, 2, 9, high, tide, time, dual,
original filename: Wolf's.Rain.29 - High tide, high time - (Dual).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,120 --> 00:00:36,553
Toboe...
2
00:00:36,880 --> 00:00:38,916
Hige, v?monos...
3
00:00:53,720 --> 00:00:57,030
No siento ning?n dolor.
4
00:00:58,120 --> 00:01:02,272
El veneno de Jagara me corroe.
5
00:01:11,160 --> 00:01:19,511
Sois lobos convertidos en humanos
y expulsados del Para?so.
6
00:01:22,200 --> 00:01:26,273
No volver?is a vuestros or?genes.
7
00:01:51,960 --> 00:01:53,439
Amo...
8
00:02:02,160 --> 00:02:03,832
Amo...
9
00:02:10,400 --> 00:02:13,836
Lo siento. Yo...
10
00:02:16,200 --> 00:02:22,309
Yo... fui quien te dispar?.
11
00:02:26,320 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1802}{1880}Ãà êòî Ã¥ êà çà Ãî,|â Ãà ÷à ëîòî áå Ãèùîòî.
{1885}{1973}Ãñè÷êî áåøå òúìÃî êà òî â ðîã.
{1980}{2037}Ãîñúò êà çà , ֌|òà êà Ãÿìà äà ñòà ÃÃ¥.
{2042}{2088}à èçâåäÃúæ ñòà Ãà ñâåòëî.
{2093}{2208}ÃâåòëèÃà òà å äîáðî Ãåùî. Ãîçâîëÿâà |òè äà âèäèø ñâåòà îêîëî ñåáå ñè.
{2214}{2296}Ãà ñëåäâà ùèÿ äåà ñå ïîÿâè Ãåáå.
{2304}{2363}à Ãà Ãåãî èìà ÃåáåñÃè äúãè.
{2371}{2499}Ãúùî è ñâåòêà âèöè. ÃÃîãî èÃòåðåñÃî.
{2528}{2599}Ãà òðåòèÿ äåÃ
Subtítulos para Time And Tide
keywords: wolf's, rain, 2, 9, high, tide, time, dual,
original filename: Wolf's.Rain.29 - High tide, high time - (Dual).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,120 --> 00:00:36,553
Toboe...
2
00:00:36,880 --> 00:00:38,916
Hige, v?monos...
3
00:00:53,720 --> 00:00:57,030
No siento ning?n dolor.
4
00:00:58,120 --> 00:01:02,272
El veneno de Jagara me corroe.
5
00:01:11,160 --> 00:01:19,511
Sois lobos convertidos en humanos
y expulsados del Para?so.
6
00:01:22,200 --> 00:01:26,273
No volver?is a vuestros or?genes.
7
00:01:51,960 --> 00:01:53,439
Amo...
8
00:02:02,160 --> 00:02:03,832
Amo...
9
00:02:10,400 --> 00:02:13,836
Lo siento. Yo...
10
00:02:16,200 --> 00:02:22,309
Yo... fui quien te dispar?.
11
00:02:26,320 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1802}{1880}/Podobno na pocz?tku|/?wiat by? pusty.
{1885}{1973}/Tylko ciemno??, cho? oko wykol.
{1980}{2037}/Szefowi to nie pasowa?o.
{2042}{2088}/I przysz?o ?wiat?o.
{2093}{2209}/?wiat?o jest dobre.|/Pozwala widzie? ?wiat wok?? nas.
{2214}{2296}/Nast?pnego dnia|/pojawi?o si? niebo.
{2304}{2364}/Niebo bywa t?czowe.
{2371}{2499}/Albo poorane b?yskawicami.|/Bardzo interesuj?ce.
{2528}{2599}/Trzeciego dnia przyby?a woda.
{2604}{2647}/Z wody wysz?y ro?liny...
{2652}{2708}/i zwierz?ta.
{2733}{2843}/Tak zacz??a si? gra|/o przetrwanie najsilniejszych.
{2872}{2972}/Sz?stego dnia On|/stworzy? m??czyzn?.
{3002}{3044}/By? niedoskona?y.
{3049}{3153
Subtítulos para Time And Tide
keywords: seunlau, ngaklau, 2000, 1, cd, polish, pl, time, and, tide,
original filename: Seunlau ngaklau - 2000 - 1CD - Polish - pl - a4029d1a8d5822036fdf8a41a66b4429.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{881}{1006}KONFRONTACJA
{1817}{}Podobno na pocz?tku|?wiat by? pusty.
{1894}{}Tylko ciemno??, cho? oko wykol.
{1994}{}Szefowi to nie pasowa?o.
{2069}{}I przysz?o ?wiat?o.
{2094}{2219}?wiat?o jest dobre.|Pozwala widzie? ?wiat wok?? nas.
{2244}{}Nast?pnego dnia|pojawi?o si? niebo.
{2319}{}Niebo bywa t?czowe.
{2369}{2494}Albo poorane b?yskawicami.|Bardzo interesuj?ce.
{2544}{}Trzeciego dnia przyby?a woda.
{2619}{}Z wody wysz?y ro?liny...
{2669}{}i zwierz?ta.
{2744}{2869}Tak zacz??a si? gra|o przetrwanie najsilniejszych.
{2894}{}Sz?stego dnia On|stworzy? m??czyzn?.
{3019}{}By? niedoskona?y.
{3044}{}A po nim kobiet?.
{3169}{}My?la?, ?e ?wia
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,089 --> 00:01:15,206
Ãà êòî Ã¥ êà çà Ãî,
â Ãà ÷à ëîòî áå Ãèùîòî.
2
00:01:15,409 --> 00:01:18,924
Ãñè÷êî áåøå òúìÃî êà òî â ðîã.
3
00:01:19,209 --> 00:01:21,484
Ãîñúò êà çà , ֌
òà êà Ãÿìà äà ñòà ÃÃ¥.
4
00:01:21,689 --> 00:01:23,520
à èçâåäÃúæ ñòà Ãà ñâåòëî.
5
00:01:23,729 --> 00:01:28,359
ÃâåòëèÃà òà å äîáðî Ãåùî. ÃîçâîëÿâÃ
òè äà âèäèø ñâåòà îêîëî ñåáå ñè.
6
00:01:28,569 --> 00:01:31,845
Ãà ñëåäâà ùèÿ äåà ñå ïîÿâè Ãåáå.
7
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1802}{1880}Podobno na pocz¹tku Åwiat by³ pusty.| Napisy rippowane na zlecenie www.napiszone.prv.pl
{1885}{1973}Tylko ciemnoÅæ, choæ oko wykol.
{1980}{2037}Szefowi to nie pasowa³o.
{2042}{2088}I przysz³o Åwiat³o.
{2093}{2208}Åwiat³o jest dobre.|Pozwala widzieæ Åwiat wokó³ nas.
{2214}{2296}Nastêpnego dnia|pojawi³o siê niebo.
{2304}{2363}Niebo bywa têczowe.
{2371}{2499}Albo poorane b³yskawicami.|Bardzo interesuj¹ce.
{2528}{2599}Trzeciego dnia przyby³a woda.
{2604}{2647}Z wody wysz³y roÅliny...
{2652}{2707}i zwierzêta.
{2733}{2843}Tak zaczê³a siê gra|o przetrwanie najsilniejszych.
{2872}{2972}Szóstego dnia On|st
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1300}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{1350}{1450}?????? ????? *** TIME AND DATE ***
{1500}{1600}???????? ????? 1:48:40
{1802}{1880}???? ??? ???? ????|??? ?????? ??????.
{1885}{1973}??? ???? ????? ???|??? ?????.
{1980}{2037}????? ??? ?? ???????.
{2042}{2088}???? ?????? ???.
{2093}{2208}?? ??? ????? ????. ??????? ?? ????|??? ????? ???? ???.
{2214}{2296}??? ???? ???? ????? ? ???????.
{2304}{2363}? ??????? ???? ??????? ????.
{2371}{2499}??? ????????? ??????.|???? ??????????.
{2528}{2599}??? ????? ????,|?????? ????.
{2604}{2647}???? ????...
{2652}{2707}...??? ???.
{2733}{2843}???? ???????? ?? ???????? ?????????|??? ??? ??????.
{2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{881}{1006}KONFRONTACJA
{1817}{}Podobno na pocz?tku|?wiat by? pusty.
{1894}{}Tylko ciemno??, cho? oko wykol.
{1994}{}Szefowi to nie pasowa?o.
{2069}{}I przysz?o ?wiat?o.
{2094}{2219}?wiat?o jest dobre.|Pozwala widzie? ?wiat wok?? nas.
{2244}{}Nast?pnego dnia|pojawi?o si? niebo.
{2319}{}Niebo bywa t?czowe.
{2369}{2494}Albo poorane b?yskawicami.|Bardzo interesuj?ce.
{2544}{}Trzeciego dnia przyby?a woda.
{2619}{}Z wody wysz?y ro?liny...
{2669}{}i zwierz?ta.
{2744}{2869}Tak zacz??a si? gra|o przetrwanie najsilniejszych.
{2894}{}Sz?stego dnia On|stworzy? m??czyzn?.
{3019}{}By? niedoskona?y.
{3044}{}A po nim kobiet?.
{3169}{}My?la?, ?e ?wia
Subtítulos para Time And Tide
keywords: time, and, tide, seunlau, ngaklau, 2000, 2, 5, fps,
original filename: 44574-Time_and_Tide_-_Seunlau_ngaklau_(2000)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:25,451 --> 00:00:29,451
Traducerea si sincronizarea: Richie79
marius.richie@yahoo.com
2
00:00:31,727 --> 00:00:33,727
Un film de Tsui Hark
3
00:00:34,431 --> 00:00:37,431
TIME AND TIDE
4
00:01:12,040 --> 00:01:15,157
<i>Se spune ca la inceput
n-a fost nimic.</i>
5
00:01:15,360 --> 00:01:18,875
<i>Totul era in intuneric.</i>
6
00:01:19,160 --> 00:01:21,435
<i>Cel de sus s-a gandit ca
asa nu se mai poate.</i>
7
00:01:21,640 --> 00:01:23,471
<i>Asa ca s-a facut lumina.</i>
8
00:01:23,680 --> 00:01:28,310
<i>Lumina e buna. Te lasa
sa vezi lumea din jurul tau.</i>
9
00:01:28,520 --> 00:01:31,796
<i>A doua zi, a aparut cerul.</i>
10
00:01:3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1300}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{1350}{1450}?????? ????? *** TIME AND DATE ***
{1500}{1600}???????? ????? 1:48:40
{1802}{1880}???? ??? ???? ????|??? ?????? ??????.
{1885}{1973}??? ???? ????? ???|??? ?????.
{1980}{2037}????? ??? ?? ???????.
{2042}{2088}???? ?????? ???.
{2093}{2208}?? ??? ????? ????. ??????? ?? ????|??? ????? ???? ???.
{2214}{2296}??? ???? ???? ????? ? ???????.
{2304}{2363}? ??????? ???? ??????? ????.
{2371}{2499}??? ????????? ??????.|???? ??????????.
{2528}{2599}??? ????? ????,|?????? ????.
{2604}{2647}???? ????...
{2652}{2707}...??? ???.
{2733}{2843}???? ???????? ?? ???????? ?????????|??? ??? ??????.
{2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,129 --> 00:01:15,326
I början
fanns ingenting, sägs det.
2
00:01:15,489 --> 00:01:19,004
Allting var kolsvart.
3
00:01:19,169 --> 00:01:23,560
Det dög inte, sa han som bestämde.
SÃ¥ det blev ljust.
4
00:01:23,729 --> 00:01:28,359
Det är bra med ljus.
Då kan man se världen omkring en.
5
00:01:28,529 --> 00:01:31,839
Nästa dag dök himlen upp.
6
00:01:32,009 --> 00:01:35,365
I den finns regnbågar.
7
00:01:35,529 --> 00:01:39,966
Och blixtar dessutom.
Det är häftigt.
8
00:01:41,129 --> 00:01:43,962
Tredje dagen kom vattnet.
9
00:01:44,129 --> 00:01:48,327
Vatt
Subtítulos para Time And Tide
keywords: seunlau, ngaklau, 2000, time, and, tide, 2, 5, fps, cd, 1, eng,
original filename: 29735-Seunlau_ngaklau_(2000)_[Time_and_Tide]-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:01:12,040 --> 00:01:15,157
<i>It is said in the beginning</i>
<i>there was nothing.</i>
1
00:01:15,360 --> 00:01:18,875
<i>Everything was pitch black.</i>
2
00:01:19,160 --> 00:01:21,435
<i>The one in charge</i>
<i>said that wouldn't do.</i>
3
00:01:21,640 --> 00:01:23,471
<i>Then there was light.</i>
4
00:01:23,680 --> 00:01:28,310
<i>Light is good. It lets you see</i>
<i>the world around you.</i>
5
00:01:28,520 --> 00:01:31,796
<i>The next day, sky appeared.</i>
6
00:01:32,120 --> 00:01:34,509
<i>That same sky has rainbows.</i>
7
00:01:34,800 --> 00:01:39,920
<i>And lightning too. Very interesting.</i>
8
00:01:41,080 --> 00:01:43,913
<i>On
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{21}ÃÃ¥ èçïèÿ ÷à ÿ ñè.|Ãÿìà äà îñòà Ãà äúëãî.
{763}{807}Ãà ùî ïîðòôåéëúò ìè Ã¥ ó òåá?
{904}{996}Ãòêðà äÃà õ ãî.
{1010}{1067}Ãÿêîé çà êúñà ë êà òî òåá,
{1072}{1109}ÃÃ¥ áè Ãà áèâà ë òà êà |ëà êîìî òîçè õëÿá,
{1114}{1175}à êî èìà Ãÿêîëêî ìèëèîÃà |äîëà ðà Ãÿêúäå.
{1182}{1210}Ãçëúãà ìå!
{1215}{1266}ÃÃ .
{1271}{1324}ÃèÃà ëà òà Ãîù öÿëà Ãîù ÷à êà õ Ãà âúÃ.
{1329}{1415}Ãìà ø êúñìåò, ֌ ÃÃ¥ èçëåçå,|èÃà ÷å ùÿõ äà òå çà ñòðåëÿì!
{1456}{1478}Ãà éëúð.
{1484
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{815}{887}KONFRONTACJA
{1702}{1774}Podobno na pocz?tku|?wiat by? pusty.
{1798}{1870}Tylko ciemno??, cho? oko wykol.
{1894}{1966}Szefowi to nie pasowa?o.
{1966}{1988}I przysz?o ?wiat?o.
{1990}{2062}?wiat?o jest dobre.|Pozwala widzie? ?wiat wok?? nas.
{2134}{2206}Nast?pnego dnia|pojawi?o si? niebo.
{2206}{2252}Niebo bywa t?czowe.
{2254}{2326}Albo poorane b?yskawicami.|Bardzo interesuj?ce.
{2422}{2494}Trzeciego dnia przyby?a woda.
{2494}{2539}Z wody wysz?y ro?liny...
{2541}{2613}i zwierz?ta.
{2613}{2685}Tak zacz??a si? gra|o przetrwanie najsilniejszych.
{2757}{2829}Sz?stego dnia On|stworzy? m??czyzn?.
{2877}{2899}By? niedoskona?y.
{2901}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:35:Co robisz?
00:00:37:Przyszed?em.
00:00:39:My?la?am, ?e mo?e...
00:00:41:zapomnia?e?.
00:00:42:Niem?dra ma?a! Odpr?? si?!
00:00:44:Mam zup?.
00:00:47:Doda?e? zio?a?
00:00:49:Sam je zjad?em.
00:00:49:Szpital ?w. Marii. Chwil?.
00:00:52:??czy?, pani Chan?
00:00:55:Nie.
00:00:57:Wci?? co? nam grozi?
00:00:59:Pami?tasz numer ojca?
00:01:03:Tak, bo co?
00:01:06:Zadzwo? i powiedz,|?e wracasz do domu.
00:01:12:Powt?rz to.
00:01:13:23230226.|Zadzwo? do swego ojca.
00:01:31:Do skrytki na stacji Kowloon.
00:01:34:Id? tam po rozwi?zaniu.
00:01:37:Znajdziesz wszystko, co potrzeba.
00:01:42:Obiecaj, ?e zostaniesz u ojca.
00:01:44:Nie wracaj do naszego mieszkania.
00:02:03:Pr
Subtítulos para Time And Tide
keywords: time, and, tide, cd, 1, 9, fish, 2000, int, nfo, 2,
original filename: 15b9ae3ae6a13a44318a5e3e826a9c88.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,129 --> 00:01:15,326
I början
fanns ingenting, sägs det.
2
00:01:15,489 --> 00:01:19,004
Allting var kolsvart.
3
00:01:19,169 --> 00:01:23,560
Det dög inte, sa han som bestämde.
SÃ¥ det blev ljust.
4
00:01:23,729 --> 00:01:28,359
Det är bra med ljus.
Då kan man se världen omkring en.
5
00:01:28,529 --> 00:01:31,839
Nästa dag dök himlen upp.
6
00:01:32,009 --> 00:01:35,365
I den finns regnbågar.
7
00:01:35,529 --> 00:01:39,966
Och blixtar dessutom.
Det är häftigt.
8
00:01:41,129 --> 00:01:43,962
Tredje dagen kom vattnet.
9
00:01:44,129 --> 00:01:48,327
Vatt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,555 --> 00:00:08,588
Tradução e legendagem por: D@niboy
2
00:01:38,257 --> 00:01:43,901
<i>No ano de 1064, sua majestade
o Rei Fernando I - O Grandioso...</i>
3
00:01:44,327 --> 00:01:50,260
<i>...rei de Leão e Castela, regressou em
triunfo da sua conquista sobre Coimbra.</i>
4
00:01:58,827 --> 00:02:01,473
<i>A protecção de Castela sobre
os reinos de Tahiffa diminui...</i>
5
00:02:03,166 --> 00:02:05,379
<i>...a actividade militar era reduzida...</i>
6
00:02:05,870 --> 00:02:11,044
<i>...levando a uma Era de enriquecimento
cultural entre Mouros e Cristãos.</i>
7
00:02:12,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,960 --> 00:00:17,880
[ThunderRumbling]
2
00:01:03,080 --> 00:01:06,120
This is Richard Valeriani
reporting live...
3
00:01:06,160 --> 00:01:08,760
for CNN from the French
aircraft carrier Foch...
4
00:01:08,840 --> 00:01:11,000
somewhere in the Mediterranean.
5
00:01:11,080 --> 00:01:13,520
Six days ago,
as the rebellion in Chechnya...
6
00:01:13,600 --> 00:01:16,280
spread to the neighboring Caucasus
republics, the Russian president...
7
00:01:16,360 --> 00:01:19,600
ordered massive bombing strikes
against rebel positions...
8
00:01:19,680 --> 00:01:22,360
around Rutul a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,840 --> 00:00:50,515
U glavnim ulogama:
2
00:00:52,160 --> 00:00:54,151
TRl NAJMOÃNlJA
ÃOVJEKA NA SVlJETU:
3
00:00:54,280 --> 00:00:57,989
PREDSJEDNlK SAD-a,
RUSKl PREDSJEDNlK
4
00:00:58,120 --> 00:01:03,478
l KAPETAN AMERlÃKE PODMORNlCE
S BALlSTlÃKlM PROJEKTlLlMA.
5
00:01:05,360 --> 00:01:09,638
lzvještava R. Valeriani. CNN,
s francuskog nosaèa aviona.
6
00:01:09,960 --> 00:01:14,750
Negdje na Sredozemlju. Prije
6 dana, pobuna u Ãeèeniji
7
00:01:14,960 --> 00:01:17,269
proširila se
na susjedni Kavkaz.
8
00:01:17,560 --> 00:01:19,437
Pobunjenici su
napadnuti bo
Subtítulos para Time And Tide
keywords: cinderella, iii, twist, in, time, 2007, v, 2, 3, 9, fps, sph,
original filename: 34148-Cinderella_III__A_Twist_in_Time_(2007)_(V)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:38,705 --> 00:00:42,664
<i>??i amintesti povestea
unei fete care a tr?it o via?? de cenu??reas?,</i>
2
00:00:42,742 --> 00:00:45,174
<i>?i cum ea a g?sit
dragostea adev?rat? deoarece</i>
3
00:00:45,175 --> 00:00:46,974
<i>a p?strat ?n inima ei un vis frumos?</i>
4
00:00:48,615 --> 00:00:51,709
<i>Bineinteles a ajutat-o faptul c? a avut
c? prieteni ?oricei care puteau coase</i>
5
00:00:51,785 --> 00:00:54,982
<i>?i o Z?n? Bun?
care putea face vr?ji cu dovlecei</i>
6
00:00:55,055 --> 00:00:58,456
<i>Ei bine, fata aceea sunt eu.</i>
7
00:01:04,631 --> 00:01:08,590
<i>Ce via?? perfect?
Este o poveste devenit? realitate</i>
8
00:01:08,668 --> 00:01
Subtítulos para Time And Tide
keywords: out, of, time, 2003, i, 2, 9, 7, fps, 72, p, hddvd, x26, 4, hv,
o