Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Thunder is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Thunder por relevancia:
Subtítulos para Thunder
keywords: thunder, road, 1958, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, 3, by, wolfman, eng,
original filename: Thunder Road (1958) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,720 --> 00:00:27,951
<i>Each year, the millions of gallons
of illegal whisky</i>
2
00:00:28,080 --> 00:00:30,913
<i>manufactured
in the south-eastern United States</i>
3
00:00:31,040 --> 00:00:36,114
<i>represents millions of dollars in taxes
lost to the American people.</i>
4
00:00:36,240 --> 00:00:40,597
<i>The A & TTU, in their continuing
service to their country,</i>
5
00:00:40,720 --> 00:00:44,156
<i>have within one year captured
over 10,000 stills</i>
6
00:00:44,280 --> 00:00:49,513
<i>and impounded over 3,000 of the powerful
vehicles used by the transporters -</i>
7
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,080 --> 00:00:23,080
In anul 2055 o noua tehnologie a fost
inventata care ar putea sa schimbe lumea
2
00:00:30,000 --> 00:00:35,437
sau sa o distruga. Un om Charles
Hatton a folosit-o sa obtina bani
3
00:00:44,324 --> 00:00:48,245
Sunetul tunetului
(Vanatoare fatala)
4
00:00:50,006 --> 00:00:53,211
Subtitrare realizata de Hyperion_dani
5
00:00:53,992 --> 00:00:59,992
E-mail: hyperion_dani@yahoo.com
Homepage: http://site.neogen.ro/coltul_tau/
6
00:01:14,484 --> 00:01:17,484
Nu am vazut pe nimeni in viata pana acum
7
00:01:17,500 --> 00:01:21,100
Am putea sa fim si la marginea
o
Subtítulos para Thunder
keywords: a, sound, of, thunder, alliance,
original filename: 5258-A.Sound.Of.Thunder.DVDRip.XViD-ALLiANCE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,500
T? ???? 2055
2
00:00:19,700 --> 00:00:25,501
???????????? ??? ??? ??????????
??? ?? ???????? ?? ??????? ??? ?????...
3
00:00:26,502 --> 00:00:29,502
? ?? ??? ???????????.
4
00:00:31,503 --> 00:00:35,503
???? ???????? ?? ?? ????? ?????? ?????
??? ????????????? ??? ?? ?????? ?????.
5
00:00:35,504 --> 00:00:36,504
? ???? ??? ????????
6
00:01:15,500 --> 00:01:19,300
??? ????? ??????. ??? ???
??????????? ?? ???????? ?? ????.
7
00:01:20,500 --> 00:01:22,500
??????, ??? ?????;
8
00:01:22,700 --> 00:01:26,500
???? ?? ?????, ?? ?? ??
??????? ???? ??? ?????.
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2360}{2450}Szybki jak b?yskawica
{3170}{3279}Witamy na Daytona 500,|superpuchar wy?cig?w samochodowych
{3283}{3423}Na lini? startu zmierza|dwukrotny mistrz Rowdy Burns.
{3428}{3550}Pretendent do tytu?u mistrza z Pennsylvanii,|Aldo Bennedetti.
{3989}{4069}Panowie, uruchomi? silniki.
{5083}{5221}Numer 43, Richard Petty,|kr?ci si? do wewn?trz toru!
{5284}{5337}Richard Petty wypad? z wy?cigu Daytona 500
{5342}{5436}M?wi? do ludzi kt?rzy nas s?uchaj?,|pami?tacie Harrego Hogge?
{5440}{5600}Jego kierowca, Buddy Bretherton, zgin??|tutaj w zesz?ym roku w tragicznym wypadku.
{5678}{5750}- Cieszysz si? spokojnym ?yciem.|- Tak.
{5755}{5853}nigdy nie m
Subtítulos para Thunder
keywords: sound, of, thunder, alliance, fin, 2, 5, fps, for, vlc, by, samzon,
original filename: 60325.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{200}{375}Suomentanut: Samzon|(20.3.2006)
{389}{600}Vuonna 2055 keksittiin teknologia,|jolla voisi muuttaa maailmaa
{665}{737}Tai tuhota se.
{756}{868}Mies nimeltään Charles Hatton|käytti sitä tehdäkseen rahaa.
{1849}{1900}En ole vielä nähnyt villieläimiä.
{1907}{1997}Voisimme olla yhtä hyvin| Pittsburghin keskustassa.
{2021}{2056}Kuinka jaksat, isä?
{2066}{2100}Hyvin.
{2110}{2174}Paitsi, että kyselet jatkuvasti|kuinka jaksan.
{2194}{2227}Anteeksi, kulta.
{2252}{2269}Minulla on kuuma.
{2318}{2348}Kuinka kauan vielä...
{2362}{2407}Ãlä työnnä tuota naamani eteen.
{2441}{2518}Anteeksi, Isä ei pidä kameroista
Subtítulos para Thunder
keywords: no, retreat, surrender, 2, raging, thunder, 1988, 5, fps,
original filename: 35557-No_Retreat,_No_Surrender_2__Raging_Thunder_(1988)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,607 --> 00:04:10,546
Scuzaþi-mã, d-le.
Mã numesc Scott Wylde.
2
00:04:10,961 --> 00:04:12,785
Caut un prieten, un american.
3
00:04:15,254 --> 00:04:17,252
Prietenul meu m-a învãþat karate.
4
00:04:17,652 --> 00:04:18,968
Nu se comparã cu boxul thailandez.
5
00:04:19,287 --> 00:04:21,822
Hei, vorbeºti degeaba.
6
00:04:22,176 --> 00:04:23,793
Nu este el cel pe care-l cauþi.
7
00:04:26,275 --> 00:04:29,194
Care este problema ta, d-nã?
Nu te-am întrebat pe tine.
8
00:04:29,229 --> 00:04:30,866
Ãl caut pe prietenul meu, Mac.
9
00:04:49,082 --> 00:04:51,161
Vorbe
Subtítulos para Thunder
keywords: a, sound, of, thunder, 2005, 1, cd, hungarian, hu, eng, axxo,
original filename: A Sound of Thunder - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - b14d62452ae374984f9b525fda52b841.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,280 --> 00:00:20,120
A 2055-?s ?vben...
2
00:00:20,200 --> 00:00:27,200
egy ?j technol?gi?t fejlesztettek ki,
ami megv?ltoztathatja a vil?got...
3
00:00:27,200 --> 00:00:30,760
vagy elpuszt?thatja.
4
00:00:30,760 --> 00:00:35,720
Egy f?rfi, Charles Hatton a saj?t
meggazdagod?s?hoz haszn?lta.
5
00:01:14,000 --> 00:01:19,640
M?g semmilyen ?llatot sem l?ttam.
Olyan itt mint Pittsburg-ben.
6
00:01:21,000 --> 00:01:27,040
-Apa, hogy b?rod?
-J?l, kiv?ve hogy k?t percenk?nt
ezt k?rdezgeted.
7
00:01:28,080 --> 00:01:31,080
Sajn?lom sz?vem...
Kicsit melegem van.
8
00:01:31,080 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3170}{3279}Welcome to the Daytona 500,|the Superbowl of motor racing.
{3283}{3423}Walking onto the grid|is two-time champion Rowdy Burns.
{3428}{3584}A contender from Pennsylvania,|Aldo Bennedetti.
{3989}{4069}Gentlemen, start your engines.
{5083}{5221}Number 43, Richard Petty,|spins to the inside of the track.
{5284}{5337}Richard Petty is out|of the Daytona 500.
{5342}{5436}Speaking of people out of the race,|remember Harry Hogge?
{5440}{5600}His driver, Buddy Bretherton, died|here last year in a fiery crash.
{5678}{5750}- You're enjoying the good life.|- Yeah.
{5755}{5853}I never minded spreading a little|fertilizer around now and then.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,074 --> 00:00:22,463
Os equipamentos, armamentos e sistemas
de vigilância mostrados nesse filme
2
00:00:22,464 --> 00:00:26,964
são verdadeiros e em uso
nos Estados Unidos hoje.
3
00:00:42,628 --> 00:00:43,628
Satler.
4
00:00:44,948 --> 00:00:45,948
Reiss.
5
00:00:46,868 --> 00:00:47,868
Maloney.
6
00:00:50,108 --> 00:00:52,708
Murphy.
Onde está o Murphy?
7
00:01:01,668 --> 00:01:02,747
Ei, JAFO!
8
00:01:02,748 --> 00:01:06,048
-Vá procurar o Murphy.
-Sim, senhor.
9
00:01:16,468 --> 00:01:20,227
Senhor, Lieutenant Kress
quer você na pista.
10
00:01:20,228 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{149}Hej, o co chodzi? Znalaz?em karteczk?:
{150}{291}przyjd? do Moniki, we? szampana i batonik "3 Muszkieterowie".
{300}{349}Ja to wezm?.
{350}{374}Co si? sta?o?
{375}{471}Monika i ja jeste?my zar?czeni.
{550}{624}Gratulacje. Gdzie ona jest?
{625}{699}JESTEM ZAR?CZONA!
{700}{799}Siedzi tam ju? 20 minut dziwi? si?, ?e jej nie s?ysza?e? id?c tu.
{800}{924}My?la?em, ?e jaki? dzieciak wrzeszczy:|"jestem gejem, jestem gejem".
{925}{949}Mog? j? przynie?? do ?rodka?
{950}{999}Nie, pozw?l jej tam zosta?. To takie s?odkie.
{1000}{1049}WYCHODZ? ZA M??!!!
{1050}{1099}B?D? PANN? M?OD?!
{1100}{1149}Zamknij si?!
{1150}{1224}Nie, nie zamkn? si?,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,259 --> 00:00:25,455
En el año 2055. Se inventó una nueva
tecnologÃa, que podrÃa cambiar al mundo...
2
00:00:27,210 --> 00:00:29,593
... O destruirlo.
3
00:00:30,325 --> 00:00:35,917
Un hombre llamado Charles Hatton,
la usó para hacer dinero.
4
00:00:43,962 --> 00:00:48,203
SONIDO DE TRUENO
5
00:01:14,050 --> 00:01:19,777
- Aún no he visto vida salvaje.
- Pudiéramos estar en el centro de Pitsburg.
6
00:01:21,109 --> 00:01:22,791
Papá, ¿Cómo te sientes?
7
00:01:22,804 --> 00:01:26,377
Bien, excepto cuando preguntas
cada 2 minutos.
8
00:01:28,099 --> 00:01:31,125
L
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,808 --> 00:00:29,199
De wapens en observatie-
apparatuur in deze film...
2
00:00:29,408 --> 00:00:34,084
...zijn echt en worden vandaag
de dag in Amerika gebruikt.
3
00:00:48,368 --> 00:00:50,484
Satler.
4
00:00:50,688 --> 00:00:52,406
Reiss.
5
00:00:52,608 --> 00:00:53,563
Maloney.
6
00:00:55,848 --> 00:00:58,157
Murphy.
Waar is Murphy ?
7
00:01:07,408 --> 00:01:08,204
Hé, Jafo.
8
00:01:08,488 --> 00:01:11,207
Ga Murphy eens zoeken.
9
00:01:22,208 --> 00:01:24,597
Kress wil dat u naar 't platform gaat.
10
00:01:25,968 --> 00:01:27,196
Sir ?
11
00:01:30,688 -
Subtítulos para Thunder
keywords: 1785, days, of, thunder, 1990, 2, fps,
original filename: 17857-Days_of_Thunder_(1990)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2449}{2528}ZILELE TUNETULUI
{3163}{3272}{Y:i}Bun venit la Daytona 500,|marea finalã a sporturilor cu motor.
{3276}{3417}{Y:i}Spre grilã se îndreaptã|dublul campion Rowdy Burns.
{3421}{3576}{Y:i}Un concurent din Pennsylvania,|Aldo Bennedetti.
{3982}{4062}{Y:i}Domnilor, porniþi-vã motoarele.
{4718}{4823}Traducerea ºi adaptarea|adio67
{5076}{5215}{Y:i}Numãrul 43, Richard Petty,|se rãsuceºte spre interiorul pistei.
{5277}{5330}{Y:i}Richard Petty pãrãseºte|Daytona 500.
{5334}{5428}{Y:i}Apropo de eliminaþi,|îl mai ºtiþi pe Harry Hogge?
{5433}{5593}{Y:i}Pilotul sãu, Buddy Bretherton, a murit|anul trecut aici într-o ciocnire.
{5
Subtítulos para Thunder
keywords: 3, 4, the, simpsons3, 1989, 2, 97, 6, fps, 1, cd, sub, tr, divxforever, episode, saturdays, of, thunder,
original filename: 34The Simpsons34 (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub2 - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{393}{476}Kuduz olmuþ taklidi yapmayacaðým.
{2005}{2067}Daha önceden sadece hayal|edebildiðiniz ürünler
{2069}{2140}Bira tutkaçý
{2142}{2198}Yürüyen Jet
{2199}{2246}Bay Ãeker Küpü
{2343}{2387}Bu bebek yaþamýmýzý deðiþtirdi.
{2430}{2474}Ben aktör Troy McClure.
{2475}{2526}Yapabilirdin TV Dizisinden|beni hatýrladýnýz mý?
{2527}{2577}Buck Henderson, Union Buster...
{2579}{2653}ve Troy ve Yaz mevsimi gülümseyen|Fabrika'dan.
{2655}{2709}ama Spiffy hakkýnda|bir kaç þey söylemek için burdayým
{2711}{2764}21. yüzyýlýn leke çýkarýcýsý.
{2766}{2831}Haydi size mucidi tanýþtýrayým.|Doktor Nic
Subtítulos para Thunder
keywords: days, of, thunder, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Days of Thunder (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,800 --> 00:02:11,160
Welcome to the Daytona 500,
the Superbowl of motor racing.
2
00:02:11,320 --> 00:02:16,920
Walking onto the grid
is two-time champion Rowdy Burns.
3
00:02:17,120 --> 00:02:23,360
A contender from Pennsylvania,
Aldo Bennedetti.
4
00:02:39,560 --> 00:02:42,760
Gentlemen, start your engines.
5
00:03:23,320 --> 00:03:28,840
Number 43, Richard Petty,
spins to the inside of the track.
6
00:03:31,360 --> 00:03:33,480
Richard Petty is out
of the Daytona 500.
7
00:03:33,680 --> 00:03:37,440
Speaking of people out of the race,
remember Harry Hogge?
8
00:03:37,6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 640x272 25.0fps 703.8 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{3198}{3307}Witamy na Daytona 500,|superpuchar wy?cig?w samochodowych.
{3311}{3451}Na lini? startu zmierza|dwukrotny mistrz Rowdy Burns.
{3456}{3578}Pretendent do tytu?u mistrza z Pennsylvanii,|Aldo Bennedetti.
{4017}{4097}Uruchomcie swoje pojazdy.
{5111}{5249}Numer 43, Richard Petty,|kr?ci si? do wewn?trz toru!
{5312}{5365}Richard Petty wypad? z wy?cigu Daytona 500.
{5370}{5464}M?wi? do ludzi, kt?rzy nas s?uchaj?,|pami?tacie Harrego Hogge?
{5468}{5628}Jego kierowca, Buddy Bretherton, zgin??|tutaj w zesz?ym roku w tragicznym wypadku.
{5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,847 --> 00:02:11,204
Senhoras e senhores, bem-vindos
às 500 Milhas de Daytona.
2
00:02:11,567 --> 00:02:14,161
Dirige-se à grelha de partida
o duplo vencedor desta prova
3
00:02:14,327 --> 00:02:17,000
e campeão em tÃtulo,
Rowdy Burns.
4
00:02:17,767 --> 00:02:22,363
O eterno pretendente ao tÃtulo,
da Pennsylvania, Aldo Benedetti.
5
00:02:39,647 --> 00:02:41,797
Ligarmotores!
6
00:03:23,207 --> 00:03:26,199
Há um contacto entre os carros!
7
00:03:31,367 --> 00:03:33,437
Pouca sorte para Richard Petty.
Está fora da corrida.
8
00:03:33,607 --> 00:03:37,486
à altura
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,640 --> 00:00:19,400
In anul 2055
2
00:00:19,600 --> 00:00:26,000
O noua tehnologie a fost inventatã
care ar putea schimba lumea
3
00:00:26,200 --> 00:00:30,000
sau ar distruge-o.
4
00:00:30,040 --> 00:00:35,960
Un om pe nume Charles Hatton
a folosit-o pentru a face bani.
5
00:00:43,800 --> 00:00:48,600
VÃNATOARE FATALÃ
6
00:01:14,240 --> 00:01:15,920
Nu am vãzut pe nimeni.
7
00:01:16,160 --> 00:01:19,760
Ar putea fi în Pittsburg,
din partea mea.
8
00:01:20,960 --> 00:01:24,960
- Cum te simþi?
- Bine, doar cã mã tot întrebi la 2 minute.
9
00:01:28,000 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,800 --> 00:01:19,494
Er zijn hier geen wilde dieren. We kunnen
net zo goed in het centrum van Pittsburg zijn.
2
00:01:20,824 --> 00:01:26,887
Pa, gaat alles nog goed ? -Goed, behalve
dat gevraag of alles goed gaat elke 2 minuten.
3
00:01:27,920 --> 00:01:30,876
Sorry schatje..........ik heb het warm.
4
00:01:30,877 --> 00:01:36,292
Hoe ver moeten we......Haal dat ding
uit mijn gezicht !!
5
00:01:36,293 --> 00:01:41,121
Sorry, mijn vader houdt niet zo van camera's
als hij geen regenjas voor zijn gezicht heeft.
6
00:01:42,029 --> 00:01:42,979
Hoe gaat het met die ouwe ?
7
00:01:43
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,080 --> 00:00:23,080
In anul 2055 o noua tehnologie a fost
inventata care ar putea sa schimbe lumea
2
00:00:30,000 --> 00:00:35,437
sau sa o distruga. Un om Charles
Hatton a folosit-o sa obtina bani
3
00:00:44,324 --> 00:00:48,245
Sunetul tunetului
(Vanatoare fatala)
4
00:00:50,006 --> 00:00:53,211
Subtitrare realizata de Hyperion_dani
5
00:00:53,992 --> 00:00:59,992
E-mail: hyperion_dani@yahoo.com
Homepage: http://site.neogen.ro/coltul_tau/
6
00:01:14,484 --> 00:01:17,484
Nu am vazut pe nimeni in viata pana acum
7
00:01:17,500 --> 00:01:21,100
Am putea sa fim si la marginea
o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{f:Arial}{s:34}{y:b}
{3170}{3279}Welcome to the Daytona 500,|the Superbowl of motor racing.
{3283}{3423}Walking onto the grid|is two-time champion Rowdy Burns.
{3428}{3584}A contender from Pennsylvania,|Aldo Bennedetti.
{3989}{4069}Gentlemen, start your engines.
{5083}{5221}Number 43, Richard Petty,|spins to the inside of the track.
{5284}{5337}Richard Petty is out|of the Daytona 500.
{5342}{5436}Speaking of people out of the race,|remember Harry Hogge?
{5440}{5600}His driver, Buddy Bretherton, died|here last year in a fiery crash.
{5678}{5750}- You're enjoying the good life.|- Yeah.
{5755}{5853}I never minded spreading a little|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3170}{3279}Bienvenidos a Daytona 500, el Superbowl|de las competiciones con motor.
{3283}{3423}Caminando hacia la parrilla|el dos veces campeón Rowdy Burns.
{3428}{3584}Un contendiente de Pennsylvania,|Aldo Bennedetti.
{3989}{4069}Caballeros, enciendan los motores.
{5083}{5221}El número 43, Richard Petty está |dando vueltas en el interior de la pista.
{5284}{5337}Richard Petty está fuera|del Daytona 500.
{5342}{5436}Hablando de gente fuera de competencia,|te acuerdas de Harry Hogge?
{5440}{5600}Su conductor, Buddy Bretherton, murió|aquà el año pasado en un accidente.
{5678}{5750}- Estás gozando de la buena vida. |- Si.
{5755}{5853
Subtítulos para Thunder
keywords: days, of, thunder, 1990, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Days of Thunder - 1990 - 1CD - Swedish - sv - d58d5b2030c70fd0ff6c0b31ec7c161b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,200 --> 00:02:11,560
V?lkomna till Daytona 500,
den fr?msta bland motort?vlingar.
2
00:02:11,760 --> 00:02:17,000
H?r kommer tv?faldige vinnaren
och titelf?rsvararen Rowdy Burns.
3
00:02:18,200 --> 00:02:22,200
Och den st?ndige utmanaren
Aldo Benedetti.
4
00:02:40,000 --> 00:02:42,440
Mina herrar, starta motorerna!
5
00:03:23,720 --> 00:03:29,240
Nummer 43, Richard Petty,
spinner av till insidan av banan.
6
00:03:31,760 --> 00:03:33,845
Richard Petty ?r ute
ur the Daytona 500.
7
00:03:33,880 --> 00:03:37,760
En annan som inte t?vlar l?ngre
?r stallchefen Harry Hogge.
8
00
Subtítulos para Thunder
keywords: days, of, thunder, 1990, 1, cd, english, en,
original filename: Days of Thunder - 1990 - 1CD - English - en - 43a62e18f16ed63f7c6334c9b4f2abe1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,515 --> 00:02:18,061
Welcome to the Daytona 500,
the Superbowl of motor racing.
2
00:02:18,228 --> 00:02:24,067
Walking onto the grid
is two-time champion Rowdy Burns.
3
00:02:24,276 --> 00:02:30,782
A contender from Pennsylvania,
Aldo Bennedetti.
4
00:02:47,674 --> 00:02:51,011
Gentlemen, start your engines.
5
00:03:33,303 --> 00:03:39,059
Number 43, Richard Petty,
spins to the inside of the track.
6
00:03:41,687 --> 00:03:43,897
Richard Petty is out
of the Daytona 500.
7
00:03:44,106 --> 00:03:48,026
Speaking of people out of the race,
remember Harry Hogge?
8
00:03:48,1
Subtítulos para Thunder
keywords: days, of, thunder, 1990, 2, 5, fps,
original filename: 6406-Days_of_Thunder_(1990)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3220}{3329}Welcome to the Daytona 500,|the Superbowl of motor racing.
{3333}{3473}Walking onto the grid|is two-time champion Rowdy Burns.
{3478}{3634}A contender from Pennsylvania,|Aldo Bennedetti.
{4039}{4119}Gentlemen, start your engines.
{5133}{5271}Number 43, Richard Petty,|spins to the inside of the track.
{5334}{5387}Richard Petty is out|of the Daytona 500.
{5392}{5486}Speaking of people out of the race,|remember Harry Hogge?
{5490}{5650}His driver, Buddy Bretherton, died|here last year in a fiery crash.
{5728}{5800}- You're enjoying the good life.|- Yeah.
{5805}{5903}I never minded spreading a little|fertilizer around now and then.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,847 --> 00:02:11,204
Senhoras e senhores, bem-vindos
às 500 Milhas de Daytona.
2
00:02:11,567 --> 00:02:14,161
Dirige-se à grelha de partida
o duplo vencedor desta prova
3
00:02:14,327 --> 00:02:17,000
e campeão em tÃtulo,
Rowdy Burns.
4
00:02:17,767 --> 00:02:22,363
O eterno pretendente ao tÃtulo,
da Pennsylvania, Aldo Benedetti.
5
00:02:39,647 --> 00:02:41,797
Ligar motores!
6
00:03:23,207 --> 00:03:26,199
Há um contacto entre os carros!
7
00:03:31,367 --> 00:03:33,437
Pouca sorte para Richard Petty.
Está fora da corrida.
8
00:03:33,607 --> 00:03:37,486
à altura
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,700 --> 00:01:03,582
En una isla secreta en
el Sur del Pacifico...
2
00:01:03,582 --> 00:01:07,425
...la valiente familia de los Tracy
tienen una organización llamada...
3
00:01:07,425 --> 00:01:09,346
..."Rescate Internacional"
4
00:01:09,346 --> 00:01:13,189
Cuando ocurre un desastre en
cualquier lugar del mundo...
5
00:01:13,189 --> 00:01:16,071
...son los primeros
en aparecer en escena
6
00:01:16,071 --> 00:01:18,954
...ellos tienen increÃbles maquinas
7
00:01:18,954 --> 00:01:21,836
Los "Thunderbirds"
8
00:01:21,836 --> 00:01:22,796
Cinco...
9
00:01:22,796 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,847 --> 00:02:11,204
Senhoras e senhores, bem-vindos
às 500 Milhas de Daytona.
2
00:02:11,567 --> 00:02:14,161
Dirige-se à grelha de partida
o duplo vencedor desta prova
3
00:02:14,327 --> 00:02:17,000
e campeão em tÃtulo,
Rowdy Burns.
4
00:02:17,767 --> 00:02:22,363
O eterno pretendente ao tÃtulo,
da Pennsylvania, Aldo Benedetti.
5
00:02:39,647 --> 00:02:41,797
Ligarmotores!
6
00:03:23,207 --> 00:03:26,199
Há um contacto entre os carros!
7
00:03:31,367 --> 00:03:33,437
Pouca sorte para Richard Petty.
Está fora da corrida.
8
00:03:33,607 --> 00:03:37,486
à altura
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
Subtitles captured by SubRip 0.9b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:02:07]
Velkommen til Daytona 500.|Motorstevnenes Superbowl.
[00:02:11]
To ganger vinner|og tittelforsvarer, Rowdy Burns.
[00:02:17]
[00:02:18]
Og fra Pennsylvania,|Aldo Benedetti.
[00:02:21]
[00:02:39]
Start motorene, mine herrer.
[00:02:42]
[00:03:31]
Petty er ute av dansen.
[00:03:33]
Detfår meg til å tenke på|den legendariske Harry Hogge.
[00:03:37]
[00:03:38]
Føreren hans, Buddy Bretherton,|forulykket her ifjor.
[00:03:44]
[00:03:47]
- Du nyter livet, Harry?.|- Ja.
[00:03:50]
Det finns verre
Subtítulos para Thunder
keywords: jaja, w, tropikach, tropic, thunder, 2008,
original filename: Jaja w Tropikach - Tropic Thunder (2008).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{1}23.976
{2805}{2901}{Y:i}Zim? 1969 roku, elitarna jednostka|ameryka?skiej armii</i>
{2901}{3021}{Y:i}zosta?a wys?ana na ?ci?le tajn? misj?|w po?udniowo-wschodnim Wietnamie.</i>
{3021}{3189}{Y:i}Cel: odbicie sier?. Four Leaf Taybacka|z pilnie strze?onego wi?zienia.</i>
{3189}{3285}{Y:i}Misja by?a niemal?e samob?jcza.</i>
{3285}{3357}{Y:i}Z dziesi?ciu wys?anych ludzi,|powr?ci?o czterech.</i>
{3357}{3453}{Y:i}Spo?r?d nich, trzech|napisa?o o tym ksi??ki.</i>
{3453}{3524}{Y:i}Dwie z nich zosta?y wydane.</i>
{3524}{3644}{Y:i}Jedna z
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: Gundam Seed - 37
Original Script: : luiquroj
Original Translation: : luiquroj
Original Editing: : luiquroj
Original Timing: : luiquroj
Synch Point: :
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Titulo,Comic Sans MS,50,&H000000,4259584,65535,&HECEEEF,1,0,1,3,3,2,30,30,33,0,0
Style: Titulo2,Expo,30,&HFFE9FC,4259584,65535,&H73094C,1,0,1,2,1,2,30,30,33,0,0
Style: Otros1,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,4259584,65535,
Subtítulos para Thunder
keywords: days, of, thunder, subvie, dut,
original filename: days_of_thunder_subvie_dut.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,847 --> 00:02:11,204
Dames en heren, welkom bij
de grote Daytona 500 race.
2
00:02:11,367 --> 00:02:16,964
De tweevoudige winnaar en
titelverdediger Rowdy Burns.
3
00:02:17,127 --> 00:02:22,759
En uit Pennsylvanie Aldo Benedetti.
4
00:02:39,607 --> 00:02:42,963
Heren, start de motoren.
5
00:03:23,487 --> 00:03:27,878
Petty ligt eruit.
6
00:03:33,167 --> 00:03:37,445
Dat doet me denken aan de
legendarische Harry Hogge.
7
00:03:37,607 --> 00:03:43,921
Zijn coureur Buddy Bretherton
verongelukte hier vorig jaar.
8
00:03:47,127 --> 00:03:50,164
Mooi leven zo, Harry?
-Ja
9
Subtítulos para Thunder
keywords: ahq, inuyasha, 01, phantom, showdown, the, thunder, brothers, vs, tetsusaiga,
original filename: 33934.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 16
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Style1,Tahoma,42,16777215,8454143,8454143,0,0,0,1,2,2,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialog
Subtítulos para Thunder
keywords: soundofthundera, 2004, norwegian, sound, of, thunder, no,
original filename: SoundofThunderA2004-Norwegian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:19,309
I ÃR 2055
2
00:00:19,480 --> 00:00:22,950
BLE EN NY TEKNOLOGI
OPPFUNNET
3
00:00:23,120 --> 00:00:26,430
DEN KUNNE FORANDRE VERDEN
4
00:00:26,600 --> 00:00:30,036
ELLER UTSLETTE DEN
5
00:00:30,200 --> 00:00:35,558
EN MANN VED NAVN CHARLES
HATTON TJENTE PENGER PÃ DEN
6
00:01:13,880 --> 00:01:16,519
Jeg har ikke sett
noe vilt ennå.
7
00:01:16,680 --> 00:01:20,593
Vi kunne like godt
vært i Pittsburgh.
8
00:01:20,760 --> 00:01:23,991
- Hvordan går det, far?
- Bra, bra.
9
00:01:24,160 --> 00:01:27,755
Bortsett fra at du spør meg
om hvordan det g
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,750 --> 00:01:17,630
- No reconozco nada.
- Pudiéramos estar...
2
00:01:17,861 --> 00:01:20,280
en el medio de Pittsburg.
3
00:01:21,509 --> 00:01:25,503
- ¿Cómo te sientes?
- Bien, excepto cuando lo preguntas.
4
00:01:28,499 --> 00:01:30,918
Lo siento, estoy...
5
00:01:33,108 --> 00:01:35,219
¿Cuánto nos falta?
6
00:01:35,219 --> 00:01:37,601
¡QuÃtenme eso de encima!
7
00:01:37,946 --> 00:01:40,366
Lo lamento. Ãl no es asÃ,
a no ser cuando tiene...
8
00:01:40,557 --> 00:01:42,939
un casco en la cabeza.
9
00:01:42,939 --> 00:01:45,474
- ¿Cómo está el viejo
Subtítulos para Thunder
keywords: soundofthundera, 2004, swedish, sound, of, thunder, swe,
original filename: SoundofThunderA2004-Swedish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:19,309
ÃR 2055
2
00:00:19,480 --> 00:00:22,950
UPPFANNS EN NY TEKNIK
3
00:00:23,120 --> 00:00:26,430
DEN KUNDE FÃRÃNDRA VÃRLDEN
4
00:00:26,600 --> 00:00:30,036
ELLER UTPLÃNA DEN
5
00:00:30,200 --> 00:00:35,558
EN MAN VID NAMN CHARLES HATTON
TJÃNADE PENGAR PÃ DEN
6
00:01:13,880 --> 00:01:16,519
Jag har inte sett något vildliv ännu
7
00:01:16,680 --> 00:01:20,593
Vi kunde lika gärna vara
i Pittsburgh
8
00:01:20,760 --> 00:01:23,991
- Hur går det, pappa?
- Bara bra.
9
00:01:24,160 --> 00:01:27,755
Förutom att du frågar mig
hur det går
10
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,750 --> 00:01:17,630
- No reconozco nada.
- Pudiéramos estar...
2
00:01:17,861 --> 00:01:20,280
en el medio de Pittsburg.
3
00:01:21,509 --> 00:01:25,503
- ¿Cómo te sientes?
- Bien, excepto cuando lo preguntas.
4
00:01:28,499 --> 00:01:30,918
Lo siento, estoy...
5
00:01:33,108 --> 00:01:35,219
¿Cuánto nos falta?
6
00:01:35,219 --> 00:01:37,601
¡QuÃtenme eso de encima!
7
00:01:37,946 --> 00:01:40,366
Lo lamento. Ãl no es asÃ,
a no ser cuando tiene...
8
00:01:40,557 --> 00:01:42,939
un casco en la cabeza.
9
00:01:42,939 --> 00:01:45,474
- ¿Cómo está el viejo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:04,200
Ã
ÃÃ
2
00:00:04,200 --> 00:00:04,400
ÃÃ
ÃÃÃã
3
00:00:04,400 --> 00:00:04,800
ÃÃÃ
ÃÃÃã ÃÃ
4
00:00:04,800 --> 00:00:05,200
ÃÃÃã
ÃÃÃã ÃÃãÃ
5
00:00:05,200 --> 00:00:05,600
ÃÃÃãÃ
ÃÃÃã ÃÃãÃ(Ã
6
00:00:05,600 --> 00:00:06,000
ÃÃÃãÃ
ÃÃÃã ÃÃãÃ(ÃÃæ
7
00:00:06,000 --> 00:00:07,960
ÃÃÃãÃ
(ÃÃÃã ÃÃãÃ(Ã̾̾Ã
8
00:00:08,000 --> 00:00:14,000
(ÃÃÃã ÃÃãÃ(Ã̾̾Ã
saviola_c@hotmail.com
9
00:00:14,400 --> 00:00:15,600
ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
10
00:00:16,
Subtítulos para Thunder
keywords: no, retreat, surrender, 2, raging, thunder, 1988, 5, fps,
original filename: 35557-No_Retreat,_No_Surrender_2__Raging_Thunder_(1988)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:04:07,607 --> 00:04:10,546
Scuza?i-m?, d-le.
M? numesc Scott Wylde.
2
00:04:10,961 --> 00:04:12,785
Caut un prieten, un american.
3
00:04:15,254 --> 00:04:17,252
Prietenul meu m-a ?nv??at karate.
4
00:04:17,652 --> 00:04:18,968
Nu se compar? cu boxul thailandez.
5
00:04:19,287 --> 00:04:21,822
Hei, vorbe?ti degeaba.
6
00:04:22,176 --> 00:04:23,793
Nu este el cel pe care-l cau?i.
7
00:04:26,275 --> 00:04:29,194
Care este problema ta, d-n??
Nu te-am ?ntrebat pe tine.
8
00:04:29,229 --> 00:04:30,866
?l caut pe prietenul meu, Mac.
9
00:04:49,082 --> 00:04:51,161
Vorbe?ti limba destul de bine.
10
00:04:52,538 --> 00:04:53,484
Ce i-ai spus?