Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Through, The, Fire is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Through, The, Fire por relevancia:
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: through, fire, water, and, brass, pipes, eng, 2, 5, fps,
original filename: 21961.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,967 --> 00:00:04,198
M.Gorky Central Film Studio
for Youth and Children
2
00:00:04,637 --> 00:00:08,835
First Artistic Association
3
00:00:31,064 --> 00:00:34,033
THROUGH FIRE
4
00:00:41,474 --> 00:00:43,442
WATER
5
00:00:51,251 --> 00:00:52,616
AND BRASS PIPES
6
00:00:52,886 --> 00:00:54,717
THROUGH FIRE, WATER AND...
BRASS PIPES
7
00:00:54,921 --> 00:01:00,018
Written by
M. VOLPIN and N. ERDMAN
8
00:01:00,393 --> 00:01:05,990
Directed by
Alexander ROW
9
00:01:06,399 --> 00:01:10,199
Director of Photography
Dmitry SURENSKY
10
00:01:10,637 --> 00:01:14,539
Produ
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: through, the, fire, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, limited, imbt, eng,
original filename: 22525-Through_the_Fire_(2005)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,567 --> 00:00:03,558
<i>(waves)</i>
1
00:00:12,110 --> 00:00:16,444
Sebastian came to me. I was coaching
the 11-year-olds and under.
2
00:00:16,515 --> 00:00:19,780
He came to me when he was six
and said he could play.
3
00:00:19,851 --> 00:00:21,876
I said, "No, you're not ready yet."
4
00:00:21,954 --> 00:00:24,514
He said, "Dan, I promise I can play."
5
00:00:24,590 --> 00:00:26,421
So I gave him a shot.
6
00:00:26,491 --> 00:00:29,983
I didn't play him. I put him on the team,
but I never played him.
7
00:00:30,062 --> 00:00:33,964
My best player fouled out.
8
00:00:34,032 --> 00:00:36,557
I put him in,
9
00:00:36,635 --> 00:00:3
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: through, the, fire, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, imbt,
original filename: Through the Fire (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,567 --> 00:00:03,558
(waves)
2
00:00:12,110 --> 00:00:16,444
Sebastian came to me. I was coaching
the 1 1 -year-olds and under.
3
00:00:16,515 --> 00:00:19,780
He came to me wwhen he wwas six
and said he could play.
4
00:00:19,851 --> 00:00:21,876
I said, ""No, you"re not ready yet.""
5
00:00:21,954 --> 00:00:24,514
He said, ""Dan, I promise I can play.""
6
00:00:24,590 --> 00:00:26,421
So I gave him a shot.
7
00:00:26,491 --> 00:00:29,983
I didn't play him. I put him on the team,
but I never played him.
8
00:00:30,062 --> 00:00:33,964
My best player fouled out.
9
00:00
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,110 --> 00:00:16,444
Sebastian vino a verme. Yo entrenaba
a los chicos de hasta once años.
2
00:00:16,515 --> 00:00:19,780
Vino a hablar conmigo con seis años
para decirme que querÃa jugar.
3
00:00:19,851 --> 00:00:21,876
Y le dije: "TodavÃa no estás listo".
4
00:00:21,954 --> 00:00:24,514
Y él me respondió:
"Te prometo que juego bien".
5
00:00:24,590 --> 00:00:26,421
Asà que le di una oportunidad.
6
00:00:26,491 --> 00:00:29,983
Lo puse en el equipo,
pero no lo hacÃa jugar.
7
00:00:30,062 --> 00:00:33,964
Mi mejor jugador cometió varias faltas,
y lo sacaron.
8
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,110 --> 00:00:16,444
Sebastian vino a verme. Yo entrenaba
a los chicos de hasta once años.
2
00:00:16,515 --> 00:00:19,780
Vino a hablar conmigo con seis años
para decirme que querÃa jugar.
3
00:00:19,851 --> 00:00:21,876
Y le dije: "TodavÃa no estás listo".
4
00:00:21,954 --> 00:00:24,514
Y él me respondió:
"Te prometo que juego bien".
5
00:00:24,590 --> 00:00:26,421
Asà que le di una oportunidad.
6
00:00:26,491 --> 00:00:29,983
Lo puse en el equipo,
pero no lo hacÃa jugar.
7
00:00:30,062 --> 00:00:33,964
Mi mejor jugador cometió varias faltas,
y lo sacaron.
8
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,110 --> 00:00:16,444
Sebastian vino a verme. Yo entrenaba
a los chicos de hasta once años.
2
00:00:16,515 --> 00:00:19,780
Vino a hablar conmigo con seis años
para decirme que querÃa jugar.
3
00:00:19,851 --> 00:00:21,876
Y le dije: "TodavÃa no estás listo".
4
00:00:21,954 --> 00:00:24,514
Y él me respondió:
"Te prometo que juego bien".
5
00:00:24,590 --> 00:00:26,421
Asà que le di una oportunidad.
6
00:00:26,491 --> 00:00:29,983
Lo puse en el equipo,
pero no lo hacÃa jugar.
7
00:00:30,062 --> 00:00:33,964
Mi mejor jugador cometió varias faltas,
y lo sacaron.
8
0
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: man, on, fire, 2004, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 9247-Man_on_Fire_(2004)-NA_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,500 --> 00:01:32,500
Ãn America Latinã la fiecare
60 de minute se produce o rãpire.
2
00:01:36,200 --> 00:01:38,400
70 % din victime nu supravieþuiesc.
3
00:02:29,100 --> 00:02:31,900
- Da. Bine.
- Familia e totul.
4
00:02:32,400 --> 00:02:34,000
Nu?
5
00:02:35,000 --> 00:02:37,400
Ãþi iubeºti fiul?
6
00:02:38,400 --> 00:02:40,200
Da.
7
00:02:49,100 --> 00:02:53,700
Acum... înþelegi?
8
00:02:53,800 --> 00:02:58,100
Ai o poliþã de asigurare
de 10 milioane. ªtiu asta.
9
00:02:59,700 --> 00:03:00,700
Urmeaza instructiunile
10
00:03:01,700 --> 00:03:02,700
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,035 --> 00:02:39,028
Harry...!
2
00:02:39,706 --> 00:02:42,334
Mama ta spune ca micul dejun e gata!
3
00:02:48,114 --> 00:02:50,344
Ron, unde mergem de fapt?
4
00:02:51,585 --> 00:02:53,678
Buna tata, unde mergem?
5
00:03:00,927 --> 00:03:02,827
A venit vremea, fiule.
6
00:03:02,929 --> 00:03:06,922
Imi pare rau, cred ca am pornit cam tarziu
7
00:03:07,501 --> 00:03:09,992
Amos a dat tuturor...
8
00:03:11,071 --> 00:03:12,538
La preotie.
9
00:03:13,540 --> 00:03:15,974
Acest tanar aspirant trebuie sa fie Cedric.
Am dreptate?
10
00:03:16,142 --> 00:03:17,131
Domnule
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: harry, potter, and, the, goblet, of, fire, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27082-Harry_Potter_and_the_Goblet_of_Fire_(2005)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,401 --> 00:01:12,197
Harry Potter ºi Pocalul de Foc
2
00:01:47,900 --> 00:01:49,693
Ai naibii copiii!
3
00:02:40,285 --> 00:02:44,706
Din câte îmi amintesc, vroiai...
4
00:02:45,082 --> 00:02:49,503
Ar putea fi... cu ce te ajutã asta...
5
00:02:50,295 --> 00:02:53,715
Nu... nu, Lord Voldemort,
vroiam doar sã spun...
6
00:02:54,716 --> 00:02:57,719
cã poate, putem face asta fãrã bãiat.
Nu.
7
00:02:58,720 --> 00:03:01,598
Bãiatul înseamnã totul.
Nu se poate face fãrã el.
8
00:03:02,015 --> 00:03:05,185
ªi se va face exact cum am spus.
9
00:03:06,812 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Legendas por
[PT]-Traduções
2
00:00:04,300 --> 00:00:07,200
BOSHAM - INGLATERRA
100 km a Sudoeste de Londres
3
00:00:09,384 --> 00:00:11,366
Sim.
4
00:00:12,721 --> 00:00:15,432
- Amo-te.
- E eu amo-te a ti.
5
00:00:18,039 --> 00:00:20,124
- Olá.
- Bom dia, Sr.
6
00:00:20,229 --> 00:00:22,314
Bom dia.
7
00:00:24,399 --> 00:00:28,570
- Bom dia, Cecil.
- Inicio de manhã para si.
8
00:00:31,386 --> 00:00:33,471
Oh, obrigado.
9
00:00:33,575 --> 00:00:36,182
- Adeus, querida!
- Adeus, Charles!
10
00:00:36,286 --> 00:00:39,519
- Para que hora
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: 1138, fire, in, the, sky, 1993, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11389-Fire_in_the_Sky_(1993)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:47,807 --> 00:03:50,139
- What the hell's that all about?
- Nothing.
2
00:04:16,870 --> 00:04:18,929
Hey, Mike, you in a hurry?
3
00:04:25,445 --> 00:04:27,310
What's with them?
4
00:04:29,115 --> 00:04:30,980
Maybe they're just tired.
5
00:04:44,097 --> 00:04:46,793
Sorry, boys, the kitchen's closed.
6
00:05:03,450 --> 00:05:05,509
We're sticking to the story.
7
00:05:05,652 --> 00:05:09,144
No matter how rough it gets,
understand?
8
00:05:11,358 --> 00:05:13,451
Whatever.
9
00:05:19,399 --> 00:05:20,559
Greg?
10
00:05:28,174 --> 00:05:33,806
Go ahead, Mike, make tha
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,356
Anteriormente en Lost...
2
00:00:04,129 --> 00:00:06,458
El avión estaba cargado de heroÃna.
3
00:00:08,513 --> 00:00:11,190
- Dijo que la encontró en la selva.
- ¿Dónde en la selva?
4
00:00:11,220 --> 00:00:13,691
- Es sólo una estatua.
- ¿Sólo una estatua?
5
00:00:17,847 --> 00:00:19,459
¿Dónde está Charlie?
6
00:00:19,785 --> 00:00:21,062
¿Qué es esto?
7
00:00:21,248 --> 00:00:24,100
Porque esto estaba
en tu pequeña estatua.
8
00:00:24,193 --> 00:00:25,471
No lo sabÃa.
9
00:00:25,704 --> 00:00:29,702
Mira, si estaba sellado dentro
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: harry, potter, and, the, goblet, of, fire, 2005, eng, axxo,
original filename: 36059.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,300 --> 00:01:48,306
Mocosos sinverguenzas.
2
00:02:35,532 --> 00:02:38,578
Qué impertinente te
has vuelto, Colagusano.
3
00:02:38,578 --> 00:02:40,043
Según recuerdo...
4
00:02:40,043 --> 00:02:43,507
...apenas hace poco llamabas
hogar a las alcantarillas.
5
00:02:43,507 --> 00:02:48,644
¿Será porque la tarea de cuidarme se ha
convertido en una molestia para ti?
6
00:02:48,644 --> 00:02:51,191
Oh, no.
No, amo Voldemort.
7
00:02:51,233 --> 00:02:56,202
Quise decir que tal vez lo
podrÃamos hacer sin el chico...
8
00:02:56,202 --> 00:03:01,212
¡No! ¡El chico es impor
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,063 --> 00:00:32,652
V A T R A & L E D
2
00:02:25,621 --> 00:02:29,666
Jednom davno, na kraju
poslednjeg Ledenog doba,
3
00:02:29,666 --> 00:02:35,213
na severu nièe moæna kraljica.
Njeno ime beše Džulijana,
4
00:02:34,754 --> 00:02:40,300
i njena ambicija je bila da proširi
svoje carstvo na sve regije poznatog sveta.
5
00:02:40,509 --> 00:02:46,389
<i>Kako bi ovo ostvarila okupila je vojsku,
i rodila je sina nazvavši ga Nekron</i>
6
00:02:46,764 --> 00:02:51,018
<i>i uèila ga je crnim magijama
i moæima uma</i>
7
00:02:52,394 --> 00:02:56,981
<i>I kada je Nekro
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: courageunderfire, 1996, brazilianportuguese, courage, under, bravedog,
original filename: CourageUnderFire1996-Brazilianportuguese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,815 --> 00:00:40,442
Estamos ouvindo as bombas
2
00:00:40,817 --> 00:00:43,377
Se estiverem sintonizados,
estarão ouvindo as bombas...
3
00:00:43,453 --> 00:00:45,318
atingindo o centro da cidade.
4
00:00:48,091 --> 00:00:51,891
Estou ouvindo as explosões
a oeste de Bagdá.
5
00:00:53,564 --> 00:00:54,895
"CORAGEM SOB FOGO"
6
00:00:54,965 --> 00:00:58,196
Nunca fui lá, mas o inferno
deve ser exatamente assim.
7
00:01:26,964 --> 00:01:29,933
28 paÃses que mantém
tropas na região do Golfo...
8
00:01:30,233 --> 00:01:34,260
esgotaram todos os esforços
para alcançar a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,500 --> 00:01:33,000
Elk uur wordt er iemand ontvoerd
in Latijns-Amerika.
2
00:01:34,300 --> 00:01:38,000
70% van de slachtoffers
overleeft 't niet.
3
00:02:28,929 --> 00:02:31,727
Familie betekent alles.
4
00:02:33,801 --> 00:02:37,202
Hou je van je zoon?
5
00:02:38,188 --> 00:02:41,954
Natuurlijk.
6
00:02:48,866 --> 00:02:53,462
Begin je het al te snappen?
7
00:02:53,570 --> 00:02:57,939
Je bent voor tien miljoen verzekerd.
Daar ben ik van op de hoogte.
8
00:02:58,200 --> 00:03:02,500
Volg deze instructies op...
of God moge met je kind zijn.
9
00:03:03,500 --> 00:03:
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: fire, birds, 1990, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, mp, se,
original filename: Fire Birds (1990) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,357 --> 00:03:47,485
We were working with local
military anti-drug forces...
2
00:03:47,594 --> 00:03:51,360
a search and destroy
mission on cocaine labs.
3
00:03:51,531 --> 00:03:54,261
Lt. Dobbs and I had trained
local pilots in Cobras...
4
00:03:54,434 --> 00:03:56,163
for their own
strike forces.
5
00:03:56,336 --> 00:03:58,327
This is Snake Two...
6
00:03:58,438 --> 00:04:00,303
entering sector 4079.
7
00:04:00,473 --> 00:04:02,532
Advise operations
of our position.
8
00:04:02,642 --> 00:04:06,703
Wilco, Dobbs.
How's the view up front?
9
00:04:06,813 --> 00:04:1
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: man, on, fire, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, ws, c0, ldude,
original filename: Man on Fire (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,882 --> 00:01:35,173
Latin Amerika'da
her 60 dakikada bir kiþi kaçýrýlýyor.
2
00:01:35,262 --> 00:01:38,927
Kurbanlarýn %70'i kurtulamýyor.
3
00:02:30,938 --> 00:02:34,721
Aile her þeydir, deðil mi?
4
00:02:34,816 --> 00:02:38,067
Ãimdi, oðlunu seviyor musun?
5
00:02:49,663 --> 00:02:53,283
Ãimdi, anlýyor musun?
6
00:02:54,377 --> 00:02:58,789
10 milyon dolarlýk sigorta
poliçen var, bunu biliyorum.
7
00:02:59,340 --> 00:03:00,798
Talimatlarý izle
8
00:03:01,049 --> 00:03:03,505
yoksa çocuðun Tanrý'sýna kavuþ.
9
00:03:03,927 --> 00:03:05,421
Gömleð
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3370}{3405}Ãäðà âåé ÃóèÃ.
{3435}{3489}Ãîáðî Ãòðî ÃóèÃ.|Ãà ê ÿ êà ðà ø?
{3491}{3515}Ãà ê ñòå, ìîì÷åòà ?
{3517}{3557}Ãà áîòèì äî êúñÃî,|Ãè êà ê ñè?
{3559}{3618}Ãÿêîé òðÿáâà äà ÷èñòè|ñëåä âà ñ ìîì÷åòà .
{3906}{3933}Ãîáðå ÃóèÃ.
{3935}{3966}Ãé Ãà éäå äå.
{4009}{4057}Ãà ÃÃ¥ îñòà Ãåø ñà ì òà ì?
{4059}{4112}Ãÿìà ùå ñå âúðÃà áúðçî.
{4209}{4278}Ãîâà äà ÃÃ¥ ãî ÷ó |â ó÷èëèùå?
{4305}{4357}Ãïóñêà ì òå.
{4814}{4852}Ãåêà âå÷åð Ãà ìè.
{4854}{4900}-- Ãî ñêîðî Ãà ðúÃ.|-- Ã
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: 1215, fire, in, the, sky, 1993, 2, 97, 6, fps,
original filename: 12151-Fire_in_the_Sky_(1993)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5430}{5485}- What the hell's that all about?|- Nothing.
{6125}{6175}Hey, Mike, you in a hurry?
{6332}{6375}What's with them?
{6420}{6465}Maybe they're just tired.
{6780}{6842}Sorry, boys, the kitchen's closed.
{7242}{7292}We're sticking to the story.
{7295}{7380}No matter how rough it gets,|understand?
{7432}{7482}Whatever.
{7625}{7652}Greg?
{7835}{7970}Go ahead, Mike, make that phone call.|We're all with you. Go on.
{8017}{8055}That's right, man.
{8077}{8115}That's right, go.
{8557}{8640}Working your boys kind of late tonight,|were you, Mike?
{9397}{9450}<i>This is Sergeant Reynolds</i>|<i>from Criminal Investigations</i>
{9455}{9527}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,267 --> 00:03:08,272
LLAME AL Agente Chester Desmond
ESTÃ EN FARGO, Dakota DEL Norte!
2
00:03:23,370 --> 00:03:26,415
Gene, ven aquÃ
échame una mano
3
00:03:26,498 --> 00:03:28,083
Voy a coger el teléfono
4
00:03:36,884 --> 00:03:40,220
Chet, te llamo
DESDE Portland, Oregon!
5
00:03:40,429 --> 00:03:43,223
SOY EL JEFE
REGIONAL DEL FBI Gordon Cole...
6
00:03:43,348 --> 00:03:45,934
DESDE Portland, Oregon!
7
00:03:46,059 --> 00:03:46,977
Vale, Gordon.
8
00:03:47,102 --> 00:03:49,188
Oregon!
9
00:03:49,271 --> 00:03:52,191
TENGO UNA CHICA
ASESINADA!
10
00:03:52,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,720 --> 00:00:36,792
Ferriday, Luisiana
Navidades de 1944
2
00:00:55,400 --> 00:01:00,349
- No sé, Jerry Lee.
- No vengas si no quieres, primo.
3
00:01:00,480 --> 00:01:04,519
Mi padre me azotará si se entera
de que he ido al barrio de los negros.
4
00:01:04,640 --> 00:01:07,518
- Jimmy Lee Swaggart, eres un cagueta.
- Claro que no.
5
00:01:11,600 --> 00:01:13,716
- ¿Crees que nos han visto?
- Qué más da.
6
00:01:17,440 --> 00:01:19,078
Vamos.
7
00:01:58,320 --> 00:02:02,438
Vámonos de aquÃ, Jerry Lee.
Es la música del demonio.
8
00:02:02,560 --> 00:02:05,074
La
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: fire, down, below, fin, 2, 5, fps, 1997,
original filename: Fire Down Below - Fin - 25fps - 1997.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{500}{610}Suomentanut ja oikolukenut:|Valky
{1945}{2000}Lähden Kentuckyyn tutkimaan juttua.
{2005}{2115}Kun pääsen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,404 --> 00:00:09,103
UNA PELÃCULA DAINICHI
COMPAÃÃA DE DISTRIBUCIÃN
2
00:00:12,979 --> 00:00:19,350
UNA PRODUCCIÃN DAIEI CO. LTD.
3
00:00:19,519 --> 00:00:24,456
PRODUCCIONES KATSU
4
00:00:26,126 --> 00:00:34,056
ZATOICHI EN EL FESTIVAL DEL FUEGO
5
00:00:44,244 --> 00:00:48,010
Productor: Katsu Shintaro
Productor Auxiliar: Nishioka Hiroyoshi
6
00:00:48,248 --> 00:00:51,342
Historia original: Kan Shimozawa
Guión: Takayuki Yamaguchi & Katsu Shintaro
7
00:00:51,584 --> 00:00:55,350
Cámara: Miyakawa Kazuo - Ingeniero de Sonido: Masao Osumi - Iluminación:
Nakaoka Genken - Di
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1277}{1381}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{3767}{3892}"ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ-ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã:
{3893}{4018}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ.
{4019}{4144}ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ.
{4145}{4270}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ, ÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃ|ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{4271}{4396}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ."
{4397}{4522}ÃÃÃÃÃà ÃÃÃ|ÃðåçèäåÃò Ãà ÃÃÃ,|5 Ãåïòåìâðè, 1989
{4584}{4642}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: babylon, 5, 5x1, 7, movements, of, fire, and, shadow,
original filename: f577412e627c378dea7dcb40118ae079.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,950 --> 00:00:09,650
Colonie draxis,
frontière de l'espace drazi
2
00:00:35,750 --> 00:00:39,510
Carnet de bord du commandant Elizabeth
Lochley: addendum.
3
00:00:40,050 --> 00:00:44,220
La guerre contre les Centauris est
tombée dans une spirale infernale.
4
00:00:44,560 --> 00:00:47,990
La menace de représailles
a déjà touché Babylon 5.
5
00:00:48,160 --> 00:00:51,600
Une demi-douzaine de Centauris
ont été assassinés en trois jours.
6
00:00:51,760 --> 00:00:55,060
50 CC d'hydromorphazine.
MedLab 2, allons-y. Allez!
7
00:00:55,230 --> 00:00:56,790
- Franklin.
- Un a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,745 --> 00:00:14,407
Dit is Radio Freedom.
2
00:00:14,481 --> 00:00:17,143
De stem van het
Afrikaans Nationaal Congres.
3
00:00:17,217 --> 00:00:20,675
Zuid Afrika's beproefde
revolutionaire beweging.
4
00:00:20,754 --> 00:00:22,984
In de Zuid Afrikaanse
hoofdstad Pretoria...
5
00:00:23,056 --> 00:00:25,422
zijn vanmorgen drie
zwarten opgehangen.
6
00:00:25,492 --> 00:00:28,359
Zij waren allen lid van het
verboden Afrikaans Nationaal Congres.
7
00:00:28,428 --> 00:00:30,658
Dit is ons land.
Hier hebben we voor gevochten.
8
00:00:30,730 --> 00:00:33,028
Het behoort aan on
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,670 --> 00:00:05,672
El es inmortal.
2
00:00:05,672 --> 00:00:08,875
Nació en las tierras altas de
Escocia, hace 400 años.
3
00:00:09,275 --> 00:00:12,879
No está solo,
hay otros como el.
4
00:00:13,279 --> 00:00:16,082
Algunos buenos, otros malvados.
5
00:00:16,483 --> 00:00:19,686
Por siglos, ha combatido las
fuerzas de la oscuridad...
6
00:00:20,086 --> 00:00:22,889
La tierra sagrada es su único refugio.
7
00:00:22,889 --> 00:00:28,094
No puede morir a menos que tomen
su cabeza y con esta, su poder.
8
00:00:28,094 --> 00:00:32,899
Al final, solo puede haber uno.
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: babylon, 5, s04e0, 6, into, the, fire, sfm, s04e06,
original filename: 20005665.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,880 --> 00:00:08,280
<i>Bitácora personal de la mayor:</i>
2
00:00:08,480 --> 00:00:12,680
<i>Aún buscamos Primeros para la guerra
contra los vorlon y las Sombras.</i>
3
00:00:12,880 --> 00:00:16,879
<i>Tenemos menos de 24 horas
para que todo estalle.</i>
4
00:00:17,079 --> 00:00:19,079
<i>Ya no podemos perder más tiempo.</i>
5
00:00:19,479 --> 00:00:22,279
<i>Debemos volver a Babylon
5 y alcanzar a la flota.</i>
6
00:00:23,479 --> 00:00:26,879
Ya esperamos dos horas.
Tenemos que seguir.
7
00:00:27,879 --> 00:00:29,879
Aqui ya no hay Primeros.
8
00:00:30,079 --> 00:00:34
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,319 --> 00:00:09,153
"Complejo de la Montaña Cheyenne"
2
00:00:13,894 --> 00:00:16,192
Las lecturas de P8X-362, señor.
3
00:00:16,263 --> 00:00:19,027
Se ve bien.
Especialmente los registros minerales.
4
00:00:19,099 --> 00:00:21,033
Le pasaré esto a SG-4.
5
00:00:21,101 --> 00:00:23,934
Estarán equipados y listos para partir
a las 11 00 horas.
6
00:00:24,004 --> 00:00:25,938
Gracias, sargento.
7
00:00:26,006 --> 00:00:29,874
Activación del ultramundo.
Repito: Activación del ultramundo.
8
00:00:36,450 --> 00:00:38,441
¿Esperamos a alguien de regreso?
9
00:00:38,5
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: 1012, the, simpsons, 1x0, 1, roasting, on, an, open, fire,
original filename: 1012.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,865 --> 00:00:10,560
Ah, cuidado, Homer.
2
00:00:10,634 --> 00:00:12,761
No hay tiempo para ser cuidadoso.
Llegamos tarde.
3
00:00:17,774 --> 00:00:21,335
"Escuela Primaria de Springfield
Espectáculo Anual de Navidad"
4
00:00:24,481 --> 00:00:26,676
Perdón. Discúlpeme. Permiso.
5
00:00:26,750 --> 00:00:28,684
Hola, Norman. ¿Cómo va todo?
6
00:00:28,752 --> 00:00:31,152
A ti también te trajeron a rastras, ¿eh?
7
00:00:31,221 --> 00:00:34,384
¿Cómo estás, Fred?
Discúlpeme.
8
00:00:34,457 --> 00:00:36,049
Perdone si lo pisé.
9
00:00:37,994 --> 00:00:42,454
Se
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: twin, peaks, fire, walk, with, me, cd, 2, fin, 5, fps, 1992,
original filename: Twin Peaks - Fire Walk With Me - CD2 - Fin - 25fps - 1992.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{71}Kerro.
{147}{198}Kahden päivän päästä, keskiyöllä.
{198}{258}Lähellä sahaa.
{339}{409}Jacques, senkin hullu Kanadalainen.
{411}{462}Tämä kuulosta isolta.
{1487}{1521}Minne olet menossa?
{1547}{1593}Jonnekin nopeasti...
{1623}{1665}sinä et tule mukaan.
{1719}{1762}Laura, älä nyt.
{1762}{1823}Muistatko minut?|Olen paras ystäväsi.
{2175}{2250}Etkö tee minulle drinkkiä?
{2446}{2482}Missä vanhemmat ovat?
{2537}{2582}Tarkoitatko Frediä ja Gingeriä?
{2582}{2624}Tanssimassa.
{2712}{2758}Jos minulla olisi penni|jokaisesta savukkeesta...
{2760}{2830}jonka äitisi on polttanut,|olisin kuollut.
{3031}{3067}Soitan sinu
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: lynch, 1992, twin, peaks, fire, walk, with, me, en, david, cd, 1,
original filename: lynch.1992.twin.peaks.fire.walk.with.me.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4458}{4576}Fet me Agent Chester Desmond|out in Fargo, North Dakota!
{4943}{5014}Fene, come over here|and help out.
{5015}{5050}l'll get the phone.
{5263}{5345}Chet, l'm calling you|from Portland, Oregon!
{5346}{5417}lt's Regional|Bureau Chief Fordon Cole...
{5418}{5481}calling from Portland, Oregon!
{5482}{5509}OK, Fordon.
{5510}{5561}Oregon!
{5562}{5634}l've got a girl|that's been murdered!
{5634}{5730}Seventeen years old!|Named Teresa Banks!
{5731}{5802}Chet,|l've got a surprise for you!
{5803}{5865}Something interesting|l would like to show you!
{5866}{5922}Arrangements are being made...
{5923}{6020}and l will meet you at|the private
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: man, on, fire, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, int, cd, 1, tlf,
original filename: 9154-Man_on_Fire_(2004)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,458 --> 00:00:50,142
<b>Made by SudTeamRomania
contribuitor dantbt</b>
2
00:01:29,712 --> 00:01:34,926
Ãn America Latinã la fiecare 60
de minute se produce o rãpire.
3
00:01:36,052 --> 00:01:38,220
70 % din victime nu supravieþuiesc.
4
00:02:29,522 --> 00:02:31,524
Familia este totul.
5
00:02:32,775 --> 00:02:33,484
Adevãrat?
6
00:02:34,568 --> 00:02:36,570
Acum, îþi iubeºti fiul?
7
00:02:44,412 --> 00:02:45,112
Rachel.
8
00:02:49,125 --> 00:02:49,825
Acum.
9
00:02:51,127 --> 00:02:52,003
Ãnþelegi?
10
00:02:54,005 --> 00:02:56,591
Ai o asigurare de 10 mil
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: harry, potter, and, the, goblet, of, fire, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, nedivx, hpgof, cd, 1,
original filename: 21102-Harry_Potter_and_the_Goblet_of_Fire_(2005)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,056 --> 00:01:49,456
Bloody kids.
2
00:02:35,905 --> 00:02:39,568
How fastidious you've become,
Wormtail.
3
00:02:39,742 --> 00:02:44,145
As l recall, you once called
the nearest gutter pipe home.
4
00:02:44,314 --> 00:02:49,513
Could it be that the task of nursing me
has become wearisome for you?
5
00:02:49,686 --> 00:02:52,154
Oh, no. No, no, my Lord Voldemort.
6
00:02:52,355 --> 00:02:53,583
l only meant...
7
00:02:53,756 --> 00:02:56,725
...perhaps if we were to do it
without the boy.
8
00:02:56,893 --> 00:02:59,293
No! The boy is everything!
9
00:02:59,462 --> 00:
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: twin, peaks, fire, walk, with, me, 1992, 5, fps, a, b,
original filename: 8227-Twin_Peaks__Fire_Walk_with_Me_(1992)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4481}{4622}Fã-mi legãtura cu Agentul Chester Desmond,|se aflã în Fargo, Dakota de Nord!
{4966}{5032}Gene, vino aici ºi ajutã-mã.
{5038}{5094}Rãspund eu la telefon.
{5287}{5361}Chet, te sun din Portland, Oregon!
{5369}{5441}Sunt ªeful de Birou Regional|Gordon Cole...
{5442}{5505}ºi te sun din Portland, Oregon!
{5506}{5533}OK, Gordon.
{5534}{5559}Oregon!
{5586}{5657}Am aici o fatã care|a fost ucisã!
{5658}{5755}Ãn vârstã de ºaptesprezece ani!|Pe nume de Teresa Banks!
{5756}{5823}Chet,|mai am ºi o surprizã pentru tine!
{5824}{5890}Ceva interesant,|ce aº vrea sã îþi arãt!
{5891}{5946}Aranjamentele se fac chiar acum...
Subtítulos para Through, The, Fire
keywords: manonfire, 2004, brazilianportuguese, man, on, dvp, cd, 2, svcdplaza, 1,
original filename: ManonFire2004-Brazilianportuguese.zip