Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Throne Of Blood (1957) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Throne Of Blood (1957) por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,720 --> 00:00:20,000
KRVAVO PRIJESTOLJE
(Paukov Dvorac)
2
00:00:29,000 --> 00:00:33,960
Producenti: AKIRA KUROSAWA
i SOJIRO MOTOGI
3
00:00:34,080 --> 00:00:39,200
Scenarij: HIDEO OGUNI,
SHINOBU HASHIMOTO, MARYUZO KIKUSHI,
AKIRA KUROSAWA (po Macbethu)
4
00:00:39,280 --> 00:00:43,200
Fotografija: ASAKAZU NAKAI
Direktor forografije: YOSHIRO MURAKI
5
00:00:47,440 --> 00:00:50,160
Muzika: MASARU SATO
6
00:00:54,000 --> 00:00:55,880
Uloge:
7
00:00:56,000 --> 00:01:00,120
TOSHIRO MIFUNE
ISUZU YAMADA
8
00:01:00,240 --> 00:01:06,120
TAKASHI SHIMURA, AKIRA KUBO,
YOICHI TACHIKAWA,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{358}{458}{y:b}TRON WE KRWI
{682}{781}Scenariusz w oparciu o "Makbeta"|Williama Szekspira
{792}{913}Hideo Oguni, Sinobu Hashimoto, Ryuzo|Kikushima i Akira Kurosawa
{2933}{3063}Re?yseria: Akira Kurosawa
{3468}{3622}{y:i}Dumny sta? niegdy? zamek tu,|{y:i}po?r?d pustkowi
{3635}{3785}{y:i}gdzie po dzi? dzie? zdradzieckiej ?mierci|{y:i}cie? si? k?adzie.
{3818}{3923}{y:i}Wojownik kruchy ho?d tu z?o?y?|{y:i}Krwi Tronowi.
{4006}{4140}{y:i}Diabelska bowiem ?cie?ka|{y:i}wiedzie ku zag?adzie.
{5133}{5287}W TYM MIEJSCU STA?|PAJ?CZYNOWY ZAMEK
{7423}{7530}Powstanie F
Subtítulos para Throne Of Blood (1957)
keywords: kumonosu, jo, 1957, 1, cd, portuguese, br, pb, throne, of, blood, pt,
original filename: Kumonosu jo - 1957 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3909fffb74e5ef0318c60b10434e80da.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{427}{665}TRONO MANCHADO DE SANGUE
{3498}{3536}<i>Olhe este lugar desolado...</i>
{3538}{3597}<i>onde existiu um majestoso|castelo...</i>
{3599}{3636}<i>cujo destino caiu|na rede...</i>
{3657}{3697}<i>da lux?ria do poder...</i>
{3699}{3758}<i>onde vivia um guerreiro|forte na luta...</i>
{3758}{3819}<i>mas fraco diante de|sua mulher...</i>
{3819}{3898}<i>que o induziu a chegar|ao trono...</i>
{3900}{3978}<i>com trai??o e derramamento|de sangue.</i>
{4001}{4120}<i>O caminho do mal ? o|caminho da perdi??o...</i>
{4120}{4200}<i>e seu rumo nunca muda.</i>
{7475}{7545}A revolta! A revolta|de Fujimaki...
{7545}{7615}n?o pudemos prev?-la.|Os Fort
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,942 --> 00:02:24,489
Mogoèen grad je stal na tem zapušèenem kraju
2
00:02:24,597 --> 00:02:28,821
njegova usoda se je prepletala
s smrtnikovim hlastanjem po oblasti
3
00:02:28,822 --> 00:02:34,409
Tu je živel bojevnik, moèan in trden,
vendar ga je zapeljala žena
4
00:02:34,410 --> 00:02:39,465
Tako da je plaèal davek krvavi kroni
5
00:02:39,466 --> 00:02:45,627
Pot hudobije
vedno pelje v pogubo.
6
00:03:26,132 --> 00:03:31,925
mesto kjer je stal
GRAD COBWEB
7
00:04:58,412 --> 00:05:02,222
Fujimaki-jev upor nas je presenetil
8
00:05:02,222 --> 00:05:06,439
V 4. in 5.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{358}{458}{y:b}TRON WE KRWI
{682}{781}Scenariusz w oparciu o "Makbeta"|Williama Szekspira
{792}{913}Hideo Oguni, Sinobu Hashimoto, Ryuzo|Kikushima i Akira Kurosawa
{2933}{3063}Re?yseria: Akira Kurosawa
{3468}{3622}{y:i}Dumny sta? niegdy? zamek tu,|{y:i}po?r?d pustkowi
{3635}{3785}{y:i}gdzie po dzi? dzie? zdradzieckiej ?mierci|{y:i}cie? si? k?adzie.
{3818}{3923}{y:i}Wojownik kruchy ho?d tu z?o?y?|{y:i}Krwi Tronowi.
{4006}{4140}{y:i}Diabelska bowiem ?cie?ka|{y:i}wiedzie ku zag?adzie.
{5133}{5287}W TYM MIEJSCU STA?|PAJ?CZYNOWY ZAMEK
{7423}{7530}Powstanie F
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,100 --> 00:00:08,980
TOHO CO., LTD.
2
00:00:16,220 --> 00:00:21,500
KANLI TAHT
(Ãrümcek Aðý Kalesi)
3
00:00:30,500 --> 00:00:35,460
Prodüktör
Akira Kurosawa
4
00:00:35,580 --> 00:00:40,700
Senaryo
HASHIMOTO SHINOBU,
KIKUSHI MARYUZO, KUROSAWA AKIRA
5
00:00:40,780 --> 00:00:44,700
Sanat yönetmeni
MURAKI YOSHIRO
6
00:00:48,940 --> 00:00:51,660
Müzik
SATO MASARU
7
00:00:55,500 --> 00:00:57,380
Oynayanlar
8
00:00:57,500 --> 00:01:01,620
MIFUNE TOSHIRO
YAMADA ISUZU
9
00:01:01,740 --> 00:01:07,620
SHIMURA TAKASHI, KUBO AKIRA,
TACHIKAWA YOICHI, CHIAKI MINORU
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{358}{458}{y:b}TRON WE KRWI
{682}{781}Scenariusz w oparciu o "Makbeta"|Williama Szekspira
{792}{913}Hideo Oguni, Sinobu Hashimoto, Ryuzo|Kikushima i Akira Kurosawa
{2933}{3063}Re?yseria: Akira Kurosawa
{3468}{3622}{y:i}Dumny sta? niegdy? zamek tu,|{y:i}po?r?d pustkowi
{3635}{3785}{y:i}gdzie po dzi? dzie? zdradzieckiej ?mierci|{y:i}cie? si? k?adzie.
{3818}{3923}{y:i}Wojownik kruchy ho?d tu z?o?y?|{y:i}Krwi Tronowi.
{4006}{4140}{y:i}Diabelska bowiem ?cie?ka|{y:i}wiedzie ku zag?adzie.
{5133}{5287}W TYM MIEJSCU STA?|PAJ?CZYNOWY ZAMEK
{7423}{7530}Powstanie F
Subtítulos para Throne Of Blood (1957)
keywords: kumonosu, jo, 1957, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, throne, of, blood, 1,
original filename: Kumonosu jo (1957) - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,551 --> 00:00:23,648
TOHO CO., LTD.
2
00:00:31,197 --> 00:00:36,692
THRONE OF BLOOD
(Spider's Web Castle)
3
00:00:46,079 --> 00:00:51,278
Producers: KUROSAWA AKIRA
and MOTOGI SOJIRO
4
00:00:51,384 --> 00:00:56,720
Screenplay by: OGUNI HIDEO,
HASHIMOTO SHINOBU,
KIKUSHI MARYUZO, KUROSAWA AKIRA
5
00:00:56,823 --> 00:01:00,884
Cinematography: NAKAI ASAKAZU
Art Director: MURAKI YOSHIRO
6
00:01:05,298 --> 00:01:08,131
Score: SATO MASARU
7
00:01:12,138 --> 00:01:14,106
Cast:
8
00:01:14,240 --> 00:01:18,540
MIFUNE TOSHIRO
YAMADA ISUZU
9
00:01:18,678 --> 00:01:24,810
SHIMURA
Subtítulos para Throne Of Blood (1957)
keywords: kumonosujo, 1957, romanian, throne, of, blood, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Kumonosujo1957-Romanian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{415}{515}TRON DE SANGE
{1015}{1050}Fotografia | Muzica
{1365}{1400}Actori
{3025}{3075}Regia
{3500}{3600}Un castel mandru se ridica |in acest loc solitar
{3610}{3710}soarta lui e legata de o|mortala pofta de putere
{3741}{3850}Aici a locuit un puternic razboinic|care, slabit de femeia sa,
{3860}{3980}a fost dus sa-si dea tributul|la Tronul de Sange.
{3998}{4098}Calea Diavolului|va conduce mereu Destinul
{5160}{5240}Cucerirea Castelului Cobweb [Pinza de Paianjen]
{7470}{7565}Rascoala lui Fujimaki | ne a luat prin surpriza
{7565}{7675}Forturile 4 si 5 au fost|incendiate
{7675}{7725}Si Fortul 3?
{7725}{7800}La fel, luat prin surprindere
{7
Subtítulos para Throne Of Blood (1957)
keywords: kumonosujo, 1957, english, the, throne, of, blood, yyddr, eng, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Kumonosujo1957-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,010 --> 00:00:07,099
TOHO CO., LTD.
2
00:00:14,648 --> 00:00:20,153
THRONE OF BLOOD
(Spider's Web Castle)
3
00:00:29,538 --> 00:00:34,710
Producers: KUROSAWA AKIRA
and MOTOGI SOJIRO
4
00:00:34,835 --> 00:00:40,173
Screenplay by: OGUNI HIDEO,
HASHI MOTO SHINOBU,
KIKUSHI MARYUZO, KUROSAWA AKIRA
5
00:00:40,257 --> 00:00:44,344
Cinematography: NAKAI ASAKAZU
Art Director: MURAKI YOSHI RO
6
00:00:48,765 --> 00:00:51,601
Score: SATO MASARU
7
00:00:55,605 --> 00:00:57,566
Cast:
8
00:00:57,691 --> 00:01:01,987
MIFUNE TOSHIRO
YAMADA ISUZU
9
00:01:02,112 --> 00:01:08,243
SHI M
Subtítulos para Throne Of Blood (1957)
keywords: throne, of, blood, 1957, proper, fragment, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 9358-Throne.of.Blood.1957.PROPER.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{464}{591}TOHO CO., LTD.
{780}{917}THRONE OF BLOOD|(Spider's Web Castle)
{1152}{1282}Producers: KUROSAWA AKI RA|and MOTOGI SOJI RO
{1285}{1418}Screenplay by: OGUNI HI DEO,|HASHI MOTO SHI NOBU,|KI KUSHI MA RYUZO, KUROSAWA AKI RA
{1421}{1522}Cinematography: NAKAI ASAKAZU|Art Director: MURAKI YOSHI RO
{1632}{1703}Score: SATO MASARU
{1803}{1853}Cast:
{1856}{1964}MI FUNE TOSHI RO|YAMADA ISUZU
{1967}{2120}SHI MURA TAKASHI, KUBO AKI RA,|TACHI KAWA YOICHI, CHIAKI MI NORU
{3486}{3733}Director:|KUROSAWA AKI RA
{4032}{4228}{y:i}Look upon the ruins
{4274}{4447}{y:i}Of the castle of delusion
{4509}{4625}{y:i}Haunted only now
{4632}{4700
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{445}{567}TOHO CO., LTD.
{748}{880}THRONE OF BLOOD|(Spider's Web Castle)
{1105}{1229}Producers: KUROSAWA AKIRA|and MOTOGI SOJIRO
{1232}{1360}Screenplay by: OGUNI HIDEO,|HASHI MOTO SHINOBU,|KIKUSHI MARYUZO, KUROSAWA AKIRA
{1362}{1460}Cinematography: NAKAI ASAKAZU|Art Director: MURAKI YOSHI RO
{1566}{1634}Score: SATO MASARU
{1730}{1777}Cast:
{1780}{1883}MI FUNE TOSHIRO|YAMADA ISUZU
{1886}{2033}SHI MURA TAKASHI, KUBO AKIRA,|TACHIKAWA YOICHI, CHIAKI MINORU
{3343}{3580}Director:|KUROSAWA AKIRA
{3867}{4055}Look upon the ruins
{4099}{4265}Of the castle of delusion
{4324}{4436}Haunted only now
{4442}{4508}By the spirits
{4542}{4663}Of those who
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,136 --> 00:00:14,929
Ãîñïîäà ðþ,
2
00:00:16,079 --> 00:00:17,335
Ãîñïîäà ðþ.
3
00:00:22,472 --> 00:00:24,154
ÃúîáùåÃèå îò Ãîñïîäà ðêà òà .
4
00:00:25,347 --> 00:00:25,972
Ãà êâî Ã¥?
5
00:00:26,548 --> 00:00:28,002
Ãêî Ãèêè îòêà æå äà îòâîðè ïîðòèòå,
6
00:00:29,030 --> 00:00:31,328
ïðèáëèæè ñå êúì òÿõ
ñ êîâ÷åãà Ãà Ãåëèêèÿ ãîñïîäà ð.
7
00:00:33,472 --> 00:00:34,257
Ãà çáèðà ì.
8
00:00:53,519 --> 00:00:54,782
Ãòâîðåòå ïîðòèòå.
9
00:00:55,997 --> 00:
Subtítulos para Throne Of Blood (1957)
keywords: kumonosu, j, #24, 1957, 2, 3, 9, fps, throne, of, blood, fragment, cd, 1, eng,
original filename: 38734-Kumonosu_jô__(1957)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{445}{567}TOHO CO., LTD.
{748}{880}THRONE OF BLOOD|(Spider's Web Castle)
{1105}{1229}Producers: KUROSAWA AKIRA|and MOTOGI SOJIRO
{1232}{1360}Screenplay by: OGUNI HIDEO,|HASHI MOTO SHINOBU,|KIKUSHI MARYUZO, KUROSAWA AKIRA
{1362}{1460}Cinematography: NAKAI ASAKAZU|Art Director: MURAKI YOSHI RO
{1566}{1634}Score: SATO MASARU
{1730}{1777}Cast:
{1780}{1883}MI FUNE TOSHIRO|YAMADA ISUZU
{1886}{2033}SHI MURA TAKASHI, KUBO AKIRA,|TACHIKAWA YOICHI, CHIAKI MINORU
{3343}{3580}Director:|KUROSAWA AKIRA
{3867}{4055}Look upon the ruins
{4099}{4265}Of the castle of delusion
{4324}{4436}Haunted only now
{4442}{4508}By the spirits
{4542}{4663}Of those who perished
{4792}{4972}A scene of carnage
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{200}<c:#0080FF>TVQS (Tv Quality Subtitle)
{415}{515}<b>TRONUL ÃNSÃNGERAT
{1015}{1050}Fotografia|Muzica
{1365}{1400}Actori
{3025}{3075}Regia
{3500}{3600}Un castel mândru se ridica|în acest loc solitar
{3610}{3710}soarta lui e legatã de o|mortala pofta de putere
{3741}{3850}Aici a locuit un puternic rãzboinic|care, slãbit de femeia sa,
{3860}{3980}a fost dus sã-ºi dea tributul|la Tronul de Sânge.
{3998}{4098}Calea Diavolului|va conduce mereu Destinul
{5160}{5240}Cucerirea Castelului|Cobweb [Pinza de Pãianjen]
{7470}{7565}Rãscoala lui Fujimaki|ne a luat prin surpriza
{7565}{7675}Forturile 4 ºi 5 au fost|incen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:03:Napisy i t?umaczenie <<Biggie>>
00:00:05:Release:Throne.of.Blood.(osloskop).avi 698 MB 1CD
00:00:19:Tron we Krwi
00:00:30:Scenariusz w oparciu o "Makbeta" W Shakespeara
00:00:41:Zdj?cia
00:00:55:Wyst?puj?
00:02:00:Re?yseria Akiro Kurosava
00:02:19:"Na tym pustkowiu dumny zamek sta?..."
00:02:24:"Jego los oddany po??daniu | w?adzy przez ?miertelnik?w..."
00:02:29:"Tutaj ?y? silny wojownik, | kt?ry uleg? kobiecie..."
00:02:34:"Doprowadzony do | z?o?enia ho?du Tronowi Krwi."
00:02:39:"Diabelska droga zwsze b?dzie prowadzi? do zguby..."
00:03:26:LOKALIZACJA ZAMEKU COBWEB
00:04:58:-Powsta?cy Fujimaki'ego | zwyci??yli nas przez zaskoczenie...
00:05:02:-...Forty Czwarty i Pi?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:07:T?umaczenie|cantar@go2.pl
00:00:19:Tron we Krwi|(Spider's Web Castle)
00:00:30:Scenariusz w oparciu o "Makbeta" W. Shakespeara
00:00:44:Producers: KUROSAWA AKIRA|and MOTOGI SOJIRO
00:00:49:Screenplay by: OGUNI HIDEO,|HASHI MOTO SHINOBU,|KIKUSHI MARYUZO, KUROSAWA AKIRA
00:00:54:Cinematography: NAKAI ASAKAZU|Art Director: MURAKI YOSHI RO
00:01:02:Score: SATO MASARU
00:01:09:Cast:
00:01:11:MI FUNE TOSHIRO|YAMADA ISUZU
00:01:15:SHI MURA TAKASHI, KUBO AKIRA,|TACHIKAWA YOICHI, CHIAKI MINORU
00:02:13:Director:|KUROSAWA AKIRA
00:02:19:Sp?jrz na ruiny
00:02:28:zamku z?udze?,
00:02:37:teraz nawiedzany tylko
00:02:42:przez duchy
00:02:46:tych, kt?rzy zgin?li
00:02:56:w scenach
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:00: T?umaczenie i synchro do wersji|"Mundos"
00:00:06: TOHO Company, Limited.
00:00:16: TRON WE KRWI |(Zamek Paj?cza Sie?)
00:00:30: Scenariusz: Hideo Oguni, Shinobu Hashimoto
00:00:34: Rerzyseria: Ryuzo Kikushima i Akira Kurosawa na podstawie powie?ci "Macbeth"
00:00:40: Zdj?cia: Asakazu Nakai | Muzyka: Masaru Sato
00:00:49: D?wi?k: Yoshi Romuraki
00:00:55: Obsada:
00:00:57: Toshiro Mifune, Isuzu Yamada
00:01:01: Takashi Shimura, Minoru Chiaki
00:01:07: Akira Kubo, Takamaru Sasaki,
00:01:10: Yochi Tachikawa, Chieko Naniwa
00:02:01: Kierownik Produkcji: Akira Kurosawa
00:02:20: Sp?j? na dumne ruiny zamku,
00:02:22: w tym wyludnionym miejscu.
00:02:24: Jego przeznaczenie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}25.000
{100}{200}<c:#0080FF>TVQS (Tv Quality Subtitle)
{415}{515}<b>TRONUL ?NS?NGERAT
{1015}{1050}Fotografia|Muzica
{1365}{1400}Actori
{3025}{3075}Regia
{3500}{3600}Un castel m?ndru se ridica|?n acest loc solitar
{3610}{3710}soarta lui e legat? de o|mortala pofta de putere
{3741}{3850}Aici a locuit un puternic r?zboinic|care, sl?bit de femeia sa,
{3860}{3980}a fost dus s?-?i dea tributul|la Tronul de S?nge.
{3998}{4098}Calea Diavolului|va conduce mereu Destinul
{5160}{5240}Cucerirea Castelului|Cobweb [Pinza de P?ianjen]
{7470}{7565}R?scoala lui Fujimaki|ne a luat prin surpriza
{7565}{7675}Forturile 4 ?i 5 au fost|incendiate
{7675}{7725}?i Fortul 3?
{7725}{7800}La fel, lu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:05: TOHO Company, Limited.
00:00:16: TRON WE KRWI |(Zamek Paj?cza Sie?)
00:00:30: Scenariusz: Hideo Oguni, Shinobu Hashimoto
00:00:34: Rerzyseria: Ryuzo Kikushima i Akira Kurosawa na podstawie powie?ci "Macbeth"
00:00:40: Zdj?cia: Asakazu Nakai | Muzyka: Masaru Sato
00:00:49: D?wi?k: Yoshi Romuraki
00:00:55: Obsada:
00:00:57: Toshiro Mifune, Isuzu Yamada
00:01:01: Takashi Shimura, Minoru Chiaki
00:01:07: Akira Kubo, Takamaru Sasaki,
00:01:10: Yochi Tachikawa, Chieko Naniwa
00:02:01: Kierownik Produkcji: Akira Kurosawa
00:02:20: Sp?j? na dumne ruiny zamku,
00:02:22: w tym wyludnionym miejscu.
00:02:24: Jego przeznaczenie przypisane jest ??dzy ?miertelnika do w?adzy.
00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{175}Napisy i t?umaczenie <<Biggie>>
{125}{225}Release:Kumonosu.jo-Throne.Of.Blood.1957.DVDivX-Seraphim
{250}{350}Synchro i konwersja do microDvd|Szczetyk :)
{425}{525}Tron we Krwi
{750}{850}Scenariusz w oparciu o "Makbeta" W Shakespeara
{1025}{1125}Zdj?cia
{1375}{1475}Wyst?puj?
{3000}{3100}Re?yseria Akiro Kurosava
{3475}{3575}"Na tym pustkowiu dumny zamek sta?..."
{3600}{3700}"Jego los oddany po??daniu | w?adzy przez ?miertelnik?w..."
{3725}{3825}"Tutaj ?y? silny wojownik, | kt?ry uleg? kobiecie..."
{3850}{3950}"Doprowadzony do | z?o?enia ho?du Tronowi Krwi."
{3975}{4075}"Diabelska droga zwsze b?dzie prowadzi? do zguby..."
{5150}{52
Subtítulos para Throne Of Blood (1957)
keywords: kumonosu, jo, 1957, rohatc, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, throne, a, b,
original filename: Kumonosu jo (1957) - rohatc - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{86}TOHO CO., LTD.
{158}{290}KANLI TAHT|(Ãrümcek Aðý Kalesi)
{514}{638}Prodüktör|Akira Kurosawa
{641}{769}Senaryo|HASHIMOTO SHINOBU,|KIKUSHI MARYUZO, KUROSAWA AKIRA
{771}{869}Sanat yönetmeni|MURAKI YOSHIRO
{975}{1043}Müzik|SATO MASARU
{1139}{1186}Oynayanlar
{1189}{1292}MIFUNE TOSHIRO|YAMADA ISUZU
{1295}{1442}SHIMURA TAKASHI, KUBO AKIRA,|TACHIKAWA YOICHI, CHIAKI MINORU
{2751}{2988}Yönetmen|AKÃRA KUROSAWA
{3275}{3463}Aldanýþýn kalesinin...
{3507}{3673}ardýndaki kalýntýlara bak !
{3732}{3844}Artýk sadece...
{3850}{3916}yok olanlarýn ruhlarý...
{3950}{4071}uðruyor buraya.
{4200}{4380}Bir katliam sahnesi
Subtítulos para Throne Of Blood (1957)
keywords: nowsubtitles, com, url, throne, of, blood, kumonosu, ja??, readme, html,
original filename: 171980_Throne%2Bof%2BBlood%2B%2528Kumonosu%2Bj%25C3%25B4%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtítulos para Throne Of Blood (1957)
keywords: rambo, first, blood, part, ii, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Rambo First Blood Part II (1985) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,835 --> 00:00:43,170
Let's keep those hammers working!
2
00:01:02,564 --> 00:01:04,150
Rambo!
3
00:01:07,111 --> 00:01:07,945
Let's go.
4
00:01:30,551 --> 00:01:32,303
How are you, Johnny?
5
00:01:33,304 --> 00:01:34,305
Good.
6
00:01:36,140 --> 00:01:37,016
That's all.
7
00:01:40,812 --> 00:01:45,483
I'm sorry they sent you to such
a hellhole. - I've seen worse.
8
00:01:45,984 --> 00:01:47,819
Yeah, you have, haven't you...
9
00:01:48,945 --> 00:01:53,490
I told you that I'd help you
when I could. Are you interested?
10
00:01:56,911 --> 00:02:01,291
You can't poss
Subtítulos para Throne Of Blood (1957)
keywords: 1, 2, angry, men, 1957, cd, english, twelve, c0, ldude,
original filename: 12 Angry Men - 1957 - 1CD - English - en - 3f020d03cc568dc581ca458dfd15924d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,620 --> 00:01:14,331
You did a wonderful job. Wonderful.
2
00:01:16,333 --> 00:01:18,376
You did it. You did it!
3
00:01:21,755 --> 00:01:27,052
To continue, you've listened to a long and
complex case, murder in the first degree.
4
00:01:27,135 --> 00:01:32,182
Premeditated murder is the most serious
charge tried in our criminal courts.
5
00:01:32,265 --> 00:01:36,978
You've listened to the testimony, had the
law interpreted as it applies in this case.
6
00:01:37,062 --> 00:01:41,775
It's now your duty to sit down and try
and separate the facts from the fancy.
7
00:01:41,858 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,320 --> 00:00:29,655
Hurry up!
2
00:00:34,284 --> 00:00:35,911
Come on, let's go!
3
00:01:12,823 --> 00:01:14,116
Go, go!
4
00:01:45,480 --> 00:01:47,399
No! No! No!
5
00:02:21,725 --> 00:02:23,769
- Call it off!
- I can't.
6
00:02:23,894 --> 00:02:26,772
It's doing what you want, so call it off!
7
00:02:31,401 --> 00:02:33,529
You didn't even stop the truck.
8
00:02:34,238 --> 00:02:36,865
My Angie lay dying in a ditch.
9
00:02:36,907 --> 00:02:39,409
I'm sorry about Angela. You know that.
We were...
10
00:02:39,535 --> 00:02:42,204
- Drunk?
- No, I was going to
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{441}{499}Ju? od pocz?tku czasu pisano,
{553}{632}nawet na tych pradawnych kamieniach,
{635}{740}?e z?e, nadprzyrodzone|stworzenia istniej?
{740}{796}w ?wiecie ciemno?ci.
{870}{935}M?wiono te?,
{937}{1058}?e cz?owiek,|u?ywaj?c magicznych mocy|pradawnych symboli runicznych
{1062}{1162}mo?e przywo?a?|owe moce ciemno?ci,
{1165}{1213}piekielne demony.
{1306}{1443}Przez wieki ludzie|bali si? tych istot i czcili je.
{1445}{1553}Praktyki magiczne,|kult z?a,
{1553}{1649}wszystko to przetrwa?o|i istnieje po dzi? dzie?.
{2106}{2230}NOC DEMONA
{5711}{5783}Pi?tna?cie.|Dwa i trzy, razem pi??.
{5900}{5972}- Musz? si? widzie? z doktorem Karswellem.|- J
Subtítulos para Throne Of Blood (1957)
keywords: letyat, zhuravli, 1957, 1, cd, spanish, es, cuando, pasan, las, cig, e, ??as, mikhail, kalatozov, criterion,
original filename: Letyat zhuravli - 1957 - 1CD - Spanish - es - 23d6fb33aa715db1e02474f846af0dfb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,400 --> 00:00:27,800
MOSFILM
2
00:00:51,200 --> 00:00:53,880
P?rate, Ardilla.
3
00:00:54,080 --> 00:00:56,120
P?ntelo.
4
00:00:59,880 --> 00:01:01,240
Mira.
5
00:01:06,800 --> 00:01:09,880
Por los cielos vuelan, como naves,
las grullitas felices.
6
00:01:10,080 --> 00:01:13,000
?Tras sus picos largos, van esas
aves blancas y grises!
7
00:01:13,240 --> 00:01:15,160
?Mira!
8
00:01:28,400 --> 00:01:30,440
Ah? tienes...
9
00:01:31,720 --> 00:01:34,800
tus grullitas navecillas.
10
00:02:03,400 --> 00:02:07,920
CUANDO PASAN LAS CIG?E?AS
11
00:02:09,000 --> 00:02:11,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x288 25.0fps 698.6 MB
{672}{752}THE SPIES
{4662}{4753}Hey, Doctor! Can I borrow|your moped for five minutes?
{4757}{4785}Of course, Louis.
{4789}{4872}The boss went to Paris with the 2CV.|I've got to get the bread.
{4876}{4957}- The spark plug is on the blink.|- Never mind, I'll pedal.
{4961}{5021}- I'll bring it back.|- I'll get it after dinner.
{5025}{5050}Thanks!
{6142}{6227}- Well, Doctor?|- We have to pay before the 15th.
{6231}{6295}- Not a day more.|- We're in a real mess!
{6299}{6358}If it was just me...|but there are the patients.
{6362}{6455}By the 15th, Mr Valette|will have finished his rest cure.
{64
Subtítulos para Throne Of Blood (1957)
keywords: sjunde, inseglet, det, 1957, 1, cd, portuguese, br, pb, o, s, ??timo, selo,
original filename: Sjunde inseglet, Det - 1957 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 02e5815f4a3d94de405386d5da8037df.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,010 --> 00:00:23,386
O S?TIMO SELO
2
00:01:15,000 --> 00:01:21,803
EM MEADOS DO S?CULO 14, ANTONIUS BLOCK E SEU VASSALO,
AP?S LONGOS ANOS COMO CRUZADOS NA TERRA SANTA,
3
00:01:21,804 --> 00:01:29,000
VOLTAM PARA A SU?CIA,
UMA TERRA DEVASTADA PELA PESTE NEGRA.
4
00:01:55,728 --> 00:01:58,936
"Quando o cordeiro abriu
o s?timo selo...
5
00:02:00,853 --> 00:02:05,894
houve um sil?ncio no c?u por
cerca de meia hora.
6
00:02:08,729 --> 00:02:13,104
eu vi sete anjos diante do trono de Deus...
7
00:02:14,687 --> 00:02:17,229
e a eles foram dadas sete trombetas."
8
00:04:12,100 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{316}{387}Silence!|Be up standing in Court!
{392}{480}Those that have something|to do before the Judges?
{480}{548}of Queen de Oyer and Terminer?
{548}{683}and deliveries for the jurisdiction|of the Central Criminal Court?
{683}{747}ac?rquense and is present.
{753}{799}God saves the Queen.
{1260}{1365}WITNESS FOR THE PROSECUTION
{2931}{3037}That beautiful day! It wished a little|of sun for our return to house.
{3037}{3143}I always say that it is worth the trouble|the fog to only appreciate plus the sun.
{3158}{3212}There is too much current?|I close the window?
{3214}{3306}It closes the mouth.|Speech too much.
{3309}{3390}If it had known h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,173 --> 00:00:47,011
Manchas de Sangre
2
00:01:12,038 --> 00:01:13,130
Eres tan hermosa.
3
00:01:13,206 --> 00:01:15,504
Instituto de Estudios Freudianos
de Pensilvania
4
00:01:18,178 --> 00:01:20,738
Muy bien, me fui.
5
00:01:20,814 --> 00:01:23,214
Ella no volverá en un rato.
6
00:01:41,234 --> 00:01:43,065
¿Vendrás al asado el domingo?
7
00:01:43,136 --> 00:01:45,502
No me siento cómoda con eso.
8
00:01:45,572 --> 00:01:48,564
-Nadie sospecha nada.
-No hablaba de eso.
9
00:01:48,641 --> 00:01:51,337
No quiero que te sientas
culpable sobre esto.
10
00:01:51,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4610}{4742}Our bosun's mate.|Been on quite a bender tonight.
{4922}{5005}Who are those pigs?
{5338}{5428}Their fireboat drill.|They're all from my boat.
{6007}{6071}Captain.
{6204}{6335}Marten's crew.|They move out at dawn.
{6529}{6630}It's time to find ourselves|a little French quail.
{6634}{6768}Do you know how to flush it out?
{6772}{6900}They're scared. They comfort|themselves in women and schnapps.
{6904}{7024}- What's going on here?|- Ready ... Fire!
{7233}{7320}- Sir.|- My second officer.
{7388}{7493}This is Lieutenant Werner.|War correspondent.
{7497}{7672}He'll ship out with us, and report|the truth about life on a submarine.
{7
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,890 --> 00:00:26,443
Ayuda!
2
00:00:27,921 --> 00:00:30,703
Ayudenme! Alguien, por favor!
3
00:00:30,801 --> 00:00:32,557
Por favor...
4
00:00:32,690 --> 00:00:34,544
Por dios! Alguien que me ayude!
5
00:00:34,641 --> 00:00:36,550
6
00:00:36,657 --> 00:00:37,736
Por favor!
7
00:00:37,874 --> 00:00:38,888
Ayuda!
8
00:00:39,506 --> 00:00:40,912
Ayudenme!
9
00:00:43,538 --> 00:00:44,715
Ayudenme!
10
00:00:45,106 --> 00:00:46,349
Ayudenme!
11
00:00:46,450 --> 00:00:47,464
Por favor!
12
00:00:47,858 --> 00:00:50,924
13
00:01:11,026 --> 00:01:11,691
Hola
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,805 --> 00:00:19,107
Mas a sua mãe disse-lhe: "Que
a tua maldição caia sobre mim, meu filho".
2
00:00:19,638 --> 00:00:23,226
Obedece só à minha voz e vai,
apanha-os para mim. Génesis 27:13.
3
00:01:00,612 --> 00:01:02,598
Timmy?
4
00:01:04,141 --> 00:01:06,486
Porque é que a luz
está apagada, Timmy?
5
00:03:18,822 --> 00:03:22,364
TORRE DE SANGUE
6
00:07:18,579 --> 00:07:23,094
<i>O presidente vai falar amanhã numa
conferência de imprensa sobre estes problemas.</i>
7
00:07:23,541 --> 00:07:29,471
<i>As notÃcias locais. Na baixa de Los Angeles,
descobriram cinco cor
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,140 --> 00:00:25,495
( # Swing)
2
00:01:30,220 --> 00:01:32,176
(Crowd cheering)
3
00:04:39,380 --> 00:04:42,338
What are you doing?
We don't stop here.
4
00:04:44,420 --> 00:04:46,376
(Whooping and yelling)
5
00:04:53,300 --> 00:04:54,972
Get out of the car.
6
00:05:00,340 --> 00:05:02,092
(Tyres screeching)
7
00:05:06,380 --> 00:05:07,813
(Yelling)
8
00:06:57,620 --> 00:06:59,372
(Tyres screeching)
9
00:07:38,300 --> 00:07:40,575
(Laughter)
10
00:07:45,900 --> 00:07:47,458
(Laughter)
11
00:08:26,980 --> 00:08:31,178
The boys found this on the floor
in the ba
Subtítulos para Throne Of Blood (1957)
keywords: pajama, game, the, 1957, 2, 3, 9, fps, eng,
original filename: 52082-Pajama_Game,_The_(1957)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:02,400 --> 00:01:03,799
Come in.
2
00:01:05,080 --> 00:01:07,196
All right, girls,
mind your P's and Q's.
3
00:01:07,360 --> 00:01:10,830
Efficiency, that's what I'm here for.
4
00:01:17,400 --> 00:01:19,436
<i>The pajama game is the game I'm in</i>
5
00:01:19,600 --> 00:01:21,192
<i>And I'm proud to be</i>
6
00:01:21,360 --> 00:01:23,430
<i>In the pajama game
I love it</i>
7
00:01:23,600 --> 00:01:27,559
<i>I can hardly wait
To wake and get to work at 8</i>
8
00:01:27,720 --> 00:01:31,838
<i>Nothing's quite the same
As the pajama game</i>
9
00:02:04,360 --> 00:02:08,114
<i>The pajama game
Is the game we're in</i>
10
00:02:08,280 -->
Subtítulos para Throne Of Blood (1957)
keywords: 2014, paths, of, glory, 1957, 2, 3, 9, fps, 1,
original filename: 20140-Paths_of_Glory_(1957)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:19,684 --> 00:01:25,084
#R?zboiul dintre Germania ?i Fran?a
a izbucnit pe 3 august 1914.#
2
00:01:25,770 --> 00:01:28,331
#Cinci s?pt?m?ni mai t?rziu,
armata german?#
3
00:01:28,410 --> 00:01:30,531
#se afla la doar 30 de kilometri de Paris#
4
00:01:31,012 --> 00:01:38,812
#?i, ?ntr-o serie de contra-ofensive
surpriz?, francezii i-au respins pe nem?i.#
5
00:01:38,973 --> 00:01:41,534
#Apoi frontul s-a stabilizat rapid,#
6
00:01:41,654 --> 00:01:45,014
#?i s-a ?ntins pe o linie continu?
de tran?ee fortificate,#
7
00:01:45,175 --> 00:01:50,016
#?erpuind pe 800 de kilometri
?ntre Marea M?necii ?i frontiera elve?ian?.#
8
00:01:51,257 --> 00:01:54,
Subtítulos para Throne Of Blood (1957)
keywords: 1075, three, faces, of, eve, the, 1957, 2, 3, 9, fps, eng,
original filename: 10758-Three_Faces_of_Eve,_The_(1957)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:34,173 --> 00:01:36,164
This is a true story.
2
00:01:37,413 --> 00:01:41,201
How often have you seen that statement
at the beginning of a picture?
3
00:01:41,293 --> 00:01:44,729
It sometimes means
that there was a man named Napoleon,
4
00:01:44,813 --> 00:01:50,046
but that any similarity between what he did
in life and what he's going to do in this movie
5
00:01:50,133 --> 00:01:52,203
is strictly miraculous.
6
00:01:53,333 --> 00:01:55,767
<i>Well, this is a true story,</i>
7