Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Three Wives is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Three Wives por relevancia:
Subtítulos para Three Wives
keywords: 1795, a, letter, to, three, wives, 1949, vh, prod, spa,
original filename: 17955.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,442 --> 00:01:18,775
<i>Los acontecimientos
y los personajes de esta historia...</i>
2
00:01:18,845 --> 00:01:20,836
<i>pueden ser ficticios...</i>
3
00:01:20,914 --> 00:01:23,212
<i>y cualquier parecido
con Uds. o conmigo...</i>
4
00:01:23,283 --> 00:01:25,217
<i>podrÃa ser por pura casualidad.</i>
5
00:01:26,186 --> 00:01:28,120
<i>El nombre de la ciudad
no es importante.</i>
6
00:01:28,188 --> 00:01:30,622
<i>Está a 28 minutos de la gran ciudad.</i>
7
00:01:30,690 --> 00:01:33,318
<i>A 23 si toman el expreso matutino.</i>
8
00:01:33,393 --> 00:01:37,295
<i>Está por un
Subtítulos para Three Wives
keywords: a, letter, to, three, wives, 1949, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, vh, prod,
original filename: A Letter to Three Wives (1949) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1809}{1889}{Y:i}To begin with, all|the incidents and characters in this story...
{1890}{1938}{Y:i}might be fictitious...
{1940}{1995}{Y:i}and any resemblance|to you or me...
{1997}{2062}{Y:i}might be purely coincidental.
{2064}{2113}{Y:i}The name of the town|isn't important.
{2114}{2173}{Y:i}It's the one that's just|28 minutes from the big city...
{2174}{2237}{Y:i}23 if you catch|the Morning Express.
{2239}{2333}{Y:i}It's on a river, and it's got houses|and stores and churches...
{2334}{2385}{Y:i}and a Main Street.
{2386}{2438}{Y:i}Nothing fancy|like Broadway or Market.
{2440}{2489}{Y:i}Just plain Main.
{2490}{2538}{Y:i}Drugs, dry goods,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x416 23.976fps 697.8 MB
{1809}{1889}{y:i}[Woman Narrating] To begin with, all|{y:i}the incidents and characters in this story...
{1890}{1938}{y:i}might be fictitious...
{1940}{1995}{y:i}and any resemblance|{y:i}to you or me...
{1997}{2062}{y:i}might be purely coincidental.
{2064}{2113}{y:i}The name of the town|{y:i}isn't important.
{2114}{2173}{y:i}It's the one that's just|{y:i}28 minutes from the big city...
{2174}{2237}{y:i}23 if you catch|{y:i}the Morning Express.
{2239}{2333}{y:i}It's on a river, and it's got houses|{y:i}and stores and churches...
{2334}{2385}{y:i}and a Main Street.
{2386}{2438}{y:i}Nothing fa
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,442 --> 00:01:18,775
<i>Los acontecimientos
y los personajes de esta historia...</i>
2
00:01:18,845 --> 00:01:20,836
<i>pueden ser ficticios...</i>
3
00:01:20,914 --> 00:01:23,212
<i>y cualquier parecido
con Uds. o conmigo...</i>
4
00:01:23,283 --> 00:01:25,217
<i>podrÃa ser por pura casualidad.</i>
5
00:01:26,186 --> 00:01:28,120
<i>El nombre de la ciudad
no es importante.</i>
6
00:01:28,188 --> 00:01:30,622
<i>Está a 28 minutos de la gran ciudad.</i>
7
00:01:30,690 --> 00:01:33,318
<i>A 23 si toman el expreso matutino.</i>
8
00:01:33,393 --> 00:01:37,295
<i>Está por un
Subtítulos para Three Wives
keywords: letter, to, three, wives, a, 1949, 2, 3, 97, 6, fps, vh, prod, eng,
original filename: 47909-Letter_to_Three_Wives,_A_(1949)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:15,442 --> 00:01:18,775
<i>To begin with, all</i>
<i>the incidents and characters in this story...</i>
2
00:01:18,845 --> 00:01:20,836
<i>might be fictitious...</i>
3
00:01:20,914 --> 00:01:23,212
<i>and any resemblance</i>
<i>to you or me...</i>
4
00:01:23,283 --> 00:01:26,013
<i>might be purely coincidental.</i>
5
00:01:26,086 --> 00:01:28,111
<i>The name of the town</i>
<i>isn't important.</i>
6
00:01:28,188 --> 00:01:30,622
<i>It's the one that's just</i>
<i>28 minutes from the big city...</i>
7
00:01:30,690 --> 00:01:33,318
<i>23 if you catch</i>
<i>the Morning Express.</i>
8
00:01:33,393 --> 00:01:37,295
<i>It's on a river, and it's got
Subtítulos para Three Wives
keywords: five, wives, three, secretaries, and, me, 1998, 1, cd, czech, cz, secr, dcn,
original filename: Five Wives, Three Secretaries and Me - 1998 - 1CD - Czech - cz - bcf3e648bfa3617c3620ea890d90449c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}}23.976
{300}{500}...:::subs by yueh@centrum.cz:::...
{4178}{4260}O ?est m?s?c? d??ve
{4453}{4556}-Opustila jsem ?stav v den svatby moj? sestry
{4557}{4620}U? jsem si za?ala zvykat.
{4621}{4728}R?no sn?dan?, vyu?ov?n? ve dv?, terapie ve ?ty?i
{4728}{4777}a sp?t v deset.
{4778}{4817}-M??e? mi kdykoliv zavolat, Lee.
{4817}{4902}-V?dycky se budu sna?it ti pomoct.
{4902}{4999}?ivot tam byl prost?.
{5000}{5110}-D?ky doktore Twardone|Proto jsem se rozhodla odej?t
{6274}{6420}-Ahoj Petere| -? Peter..., myslel jsem, ?e jsi zapomn?la.
{6404}{6450}-Ne, to ne.
{6459}{6515}-Jsi ??astn? zp?tky doma?
{6559}{6659}-Jsi ??astn?... ?e jsi doma?
{6
Subtítulos para Three Wives
keywords: doctor, who, 1x0, 5, world, war, three, bg,
original filename: doctor_who_-_1x05_-_world_war_three(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,639 --> 00:00:12,674
Ãîèòî è äà ñà òåçè èçâúÃçåìÃè,
òóê ñà îò îòäà âÃà .
2
00:00:12,714 --> 00:00:15,154
Ãà ðèåò ÃæîóÃñ, äåïóòà ò îò Ãëà éäåéë Ãîðò.
3
00:00:15,194 --> 00:00:18,100
Ãèñëåõ, ֌ ñåãà à ç ñúì ìèÃèñòúð-ïðåäñåäà òåë.
4
00:00:28,697 --> 00:00:32,935
Ãëà ãîäà ðÿ âè, ֌ ñè Ãîñèòå
èÃäåòèôèêà öèîÃÃèòå êà ðòè.
5
00:00:32,975 --> 00:00:35,881
ÃÃ¥ ïîìîãÃà ò äà èÃäåÃòèôèöèðà ò òðóïîâåòå âè.
6
00:00:53,032 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,900 --> 00:00:05,900
Michael.
2
00:00:05,900 --> 00:00:08,000
I found them-- the others.
3
00:00:08,200 --> 00:00:11,800
I saw one.
I followed him back to their camp.
4
00:00:12,000 --> 00:00:17,300
They live in tents--
canvas tents and teepees.
5
00:00:17,500 --> 00:00:20,500
They eat dried fish.
They're worse off than we are.
6
00:00:25,700 --> 00:00:27,300
They have a hatch.
7
00:00:27,500 --> 00:00:29,900
They keep it guarded 24/7--
8
00:00:30,000 --> 00:00:34,800
two guards, two guns,
and two guns is all I saw.
9
00:00:34,900 --> 00:00:35,500
Michael?
10
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2512}{2590}On Sunday, August 13, 1961...
{2590}{2656}the eyes of America|were on the nation's capital...
{2656}{2744}where Roger Maris was hitting|home runs number 44 and 45...
{2744}{2780}against the Senators.
{2780}{2832}On that same day,|without any warning...
{2832}{2888}the East German Communists|sealed off the border...
{2888}{2955}between East and West Berlin.
{2955}{2985}I only mention this...
{2985}{3038}to show the kind of people|we're dealing with...
{3038}{3093}real shifty.
{3093}{3154}Having been stationed in Berlin|and having dealt with them...
{3154}{3190}I know what I'm talking about.
{3211}{3257}Let's go ba
Subtítulos para Three Wives
keywords: three, musketeers, the, 1996, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 3116-Three_Musketeers,_The_(1996)-NA_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1300}www.rodivx.go.ro
{4005}{4083}Cardinal Richeleu,| acesti oameni, ei ...
{4087}{4195}Eminenta Voastra, ajutati-ma|Va rog, aveti mila. Va rog.
{4199}{4300}El a deteriorat trasura dumneavoastra si a furat valorile din ea
{4304}{4364}Dar a fost doar o trasura| Va rog, mi-a fost foame
{4368}{4429}Familia mea nu a mincat de zile. Va rog !
{4433}{4501}Va rog. In numele Domnului| Va implor
{4587}{4687}Foarte bine|In numele Domnului
{4690}{4750}O, multumesc| Eminenta voastra
{4753}{4827}Locul dumneavoastra in Rai este asigurat
{4830}{4875}Desigur
{4975}{5047}Nu, nu, nu| Nu, va rog !
{5050}{5105}Va rog, Doamne!| Nu ! Nu !
{5233}{5283}Un
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,334 --> 00:00:37,497
<i>A Taewon Entertainment production
2
00:00:38,638 --> 00:00:41,801
<i>Distributed by
Showbox/ Mediaplex, Inc.
3
00:00:50,817 --> 00:00:51,875
Two.
4
00:00:52,819 --> 00:00:53,979
One.
5
00:00:54,521 --> 00:00:55,783
Two.
6
00:00:56,423 --> 00:00:57,287
One.
7
00:00:57,424 --> 00:01:00,689
<i>Korean Martial Art
Taekkyon
8
00:01:02,128 --> 00:01:03,288
Two.
9
00:01:04,230 --> 00:01:05,595
One.
10
00:01:06,232 --> 00:01:07,290
Two.
11
00:01:07,834 --> 00:01:08,892
A front kick!
12
00:01:09,035 --> 00:01:10,093
One.
13
00:01:11,237
Subtítulos para Three Wives
keywords: house, m, d, 1x2, 1, en, three, stories, ws, fov, eng,
original filename: house_m.d._1x21_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,967 --> 00:00:02,867
He is not sick.
2
00:00:02,936 --> 00:00:05,666
Dr. Riley is throwing up.
He obviously can't lecture.
3
00:00:05,739 --> 00:00:08,731
You witnessed the spew?
Or you just have his word for it?
4
00:00:08,808 --> 00:00:12,437
I think I'm coming down
with a little bit of the clap.
I may have to go home for a few days.
5
00:00:12,512 --> 00:00:14,605
Dr. Riley doesn't have a history
of lying to me.
6
00:00:14,681 --> 00:00:17,616
You said this is the fifth time
he's missed a class this year.
7
00:00:17,684 --> 00:00:21,120
- Either he's dying or he's lying.
Subtítulos para Three Wives
keywords: the, three, faces, of, eve, 1957, promise, english, motechnet, com, pme, tfe,
original filename: 4269-The.Three.Faces.Of.Eve.1957.DVDRip.XviD-PROMiSE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,195 --> 00:01:40,271
This is a true story.
2
00:01:41,573 --> 00:01:45,523
How often have you seen that statement
at the beginning of a picture?
3
00:01:45,619 --> 00:01:49,202
It sometimes means
that there was a man named Napoleon,
4
00:01:49,289 --> 00:01:54,746
but that any similarity between what he did
in life and what he's going to do in this movie
5
00:01:54,837 --> 00:01:56,995
is strictly miraculous.
6
00:01:58,173 --> 00:02:00,711
<i>Well, this is a true story,</i>
7
00:02:00,801 --> 00:02:04,799
about a sweet,
rather baffled young housewife,
8
00:02:04,888 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1747}{1831}Martie 1991|Rãzboiul tocmai se sfârsise.
{2275}{2310}Mai tragem ?
{2316}{2344}Poftim ?
{2350}{2405}Mai tragem|în oameni sau nu ?
{2411}{2441}Tragem ?
{2446}{2494}Asta te-am întrebat eu pe tine.
{2501}{2545}Si care e rãspunsul ?
{2551}{2644}Nu stiu.|Asta încerc sã aflu !
{2650}{2712}- Dã-mi niste gumã !|- Tocmai ti-am dat.
{2723}{2817}Ai un fir de nisip,|dar nu pot sã-l scot.
{2827}{2883}Cred cã tipul are o armã.
{2983}{3016}Da, are o armã.
{3408}{3491}Felicitãri !|Tocmai ai împuscat un arab.
{3508}{3593}N-am crezut c-o sã vãd|pe cineva împuscat în rãzboiul ãsta.
{3600}{3629}Fotografiazã-mã !
{3724}{37
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:23:59,207 --> 00:24:03,723
Pálpale las encÃas.
Asà es como se sabe su edad.
2
00:24:03,887 --> 00:24:07,562
No voy a palpar nada, hazlo tú.
3
00:24:07,727 --> 00:24:10,400
No puedo sostenerla
y mirarle las encÃas.
4
00:24:10,567 --> 00:24:14,401
Yo la sujeto y tú le miras.
5
00:24:14,567 --> 00:24:16,558
¡Venga!
6
00:24:23,967 --> 00:24:26,845
No noto nada,
no tiene dientes.
7
00:24:27,007 --> 00:24:29,919
¡Gabby Hayes tampoco
y tenÃa 90 años!
8
00:24:30,087 --> 00:24:35,161
Bueno, esperemos que no sea
alérgica a la lata de recién nacidos.
9
00:24:35,327 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,525 --> 00:00:12,109
Prepared by Srdjan (C)
2
00:00:46,000 --> 00:00:47,481
THREE COLOURS
WHITE
3
00:01:35,800 --> 00:01:38,000
I have paper... a summons.
4
00:01:39,000 --> 00:01:40,481
That way, sir.
5
00:02:55,800 --> 00:03:00,100
Can you tell us your concrete
reasons for wanting a divorce?
6
00:03:03,000 --> 00:03:04,181
Concrete?
7
00:03:05,400 --> 00:03:06,981
Yes, concrete.
8
00:03:12,800 --> 00:03:16,800
Our marriage wasn't consummated.
9
00:03:23,100 --> 00:03:25,981
Is your wife's testimony
faithful to the facts?
10
00:03:33,100 --> 00:03:34,981
In a mat
Subtítulos para Three Wives
keywords: three, to, tango, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Three to Tango (1999) - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1378}{1459}AÃK ÃÃGENÃ
{3879}{3921}Ãçeri girdik...
{3926}{3958}...el sýkýþtýk...
{3960}{3987}Nereye oturacaðýz?
{3989}{4017}Sandalyeye.
{4020}{4064}- Evet, sandalyeye.|- Neden olmasýn?
{4066}{4132}- Ãnce sen mi merhaba diyeceksin, ben mi?|- Ben diyeyim.
{4134}{4218}- Tamam. Ãyi. Baþarýlý geçecek.|- Harika olacak.
{4242}{4267}Emin misin?
{4269}{4360}Rüyamda bu görüþmeye giderken|çýplak olduðumu gördüm.
{4365}{4408}Ãzerimde sehpa örtüsü vardý.
{4410}{4508}Sonra Aþk Gemisi'nden Julie McCoy oradaydý|ve üç göðsü vardý.
{4521}{4624}Sonra sýcak bir küvete düþtük. Aniden...
{4631}{4677}...onunla evle
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,771 --> 00:01:48,007
On Sunday, August 13, 1961...
2
00:01:48,007 --> 00:01:50,777
the eyes of America
were on the nation's capital...
3
00:01:50,777 --> 00:01:54,447
where Roger Maris was hitting
home runs number 44 and 45...
4
00:01:54,447 --> 00:01:55,949
against the Senators.
5
00:01:55,949 --> 00:01:58,118
On that same day,
without any warning...
6
00:01:58,118 --> 00:02:00,453
the East German Communists
sealed off the border...
7
00:02:00,453 --> 00:02:03,256
between East and West Berlin.
8
00:02:03,256 --> 00:02:04,491
I only mention this...
9
00:02:04,491 --> 0
Subtítulos para Three Wives
keywords: the, three, stooges, meet, hercules, 1962, 1, cd, greek, gr,
original filename: The Three Stooges Meet Hercules - 1962 - 1CD - Greek - gr - 106dac80a0eeeddeaedebfb7b2c88dc2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,132 --> 00:00:21,043
"??? ??? ???? ??? ??????....."
2
00:00:21,044 --> 00:00:24,442
"???? ?????? ???? ????????????
???????????? ??????????...."
3
00:00:24,447 --> 00:00:26,698
"??????? ??????? ???
????????????."
4
00:00:26,699 --> 00:00:28,711
"???? ???????!"
5
00:00:28,712 --> 00:00:31,566
"??? ??????? ???? ???????? ???
????????? ??? ????? ???? ??? ?????...."
6
00:00:31,567 --> 00:00:33,802
"?????? ???? ??? ???????."
7
00:00:36,082 --> 00:00:37,392
"?????? ??? ??????!"
8
00:00:37,395 --> 00:00:41,799
"??? ????? ???????? ??? ??????
??? ??? ????????? ??? ??????."
9
00:0
Subtítulos para Three Wives
keywords: the, three, musketeers, 1973, 1, cd, dutch, nl,
original filename: The Three Musketeers - 1973 - 1CD - Dutch - nl - c5077e74f324fe9bf6158ed5ba738f65.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,600 --> 00:00:58,353
DE DRIE MUSKETIERS
2
00:01:44,320 --> 00:01:46,993
Naar de Roman van Alexandre Dumas
3
00:02:36,720 --> 00:02:37,675
Zo!
4
00:02:43,240 --> 00:02:47,552
Gebruik je zwaard alleen,
als er geen andere uitweg is.
5
00:02:50,680 --> 00:02:54,832
Het heeft me goed gedaan,
zoals je ziet. - Ja, Vader.
6
00:02:55,280 --> 00:02:58,238
Wilt u niet gaan zitten?
- Nee, geen tijd.
7
00:02:58,680 --> 00:03:00,671
Je moet nu gaan.
8
00:03:01,520 --> 00:03:05,115
Ik toonde je mijn geheime slag.
Nu geef ik je 15 Kronen.
9
00:03:05,560 --> 00:03:07,039
En dit.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2794}{2857}Evo struènjaka za raèunala.|Opet se srušio sustav.
{2866}{2945}Kao što sam vam rekla prošli|tjedan, nekoliko tvrtki
{2950}{3000}se javilo na taj natjeèaj...
{3111}{3174}Može li se nadograditi sustav?
{3182}{3251}Imate najsnažnije raèunalo u|cijeloj tvrtki. -Doista?
{3257}{3357}Snažnije i od Burrela? -Mnogo|snažnije. Vjerojatno bolje
{3361}{3402}i od samog direktora.
{3460}{3522}Promijeni li se situacija,|javit æu vam.
{3535}{3584}Pošaljite mi mail|do sutra ujutro.
{3600}{3664}Letim za Tokio,|letom u 6:00h...
{4290}{4373}IDENTIFICIRAJTE|NOVU KAMERU
{4966}{5019}DOBRODOÅ LI NA|CATHYNU STRANICU
{7362}{7397}Gdje si dos
Subtítulos para Three Wives
keywords: three, veterans, tri, veterani, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1983, 73, 55, 59,
original filename: Three Veterans - (Tri Veterani) - CD1 - Eng - 23,976fps - 1983.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:01:06,400 --> 00:01:09,311
In a tale by Jan Werich
3
00:01:09,400 --> 00:01:13,996
THREE VETERANS
4
00:01:17,919 --> 00:01:22,869
When we set marching
far out beyond Prague
5
00:01:24,919 --> 00:01:29,869
we'll meet the Turkish army, love...
6
00:01:31,000 --> 00:01:32,672
we'll meet the Turkish army, love...
7
00:01:32,760 --> 00:01:34,670
Stop!
Stop!
8
00:01:34,760 --> 00:01:36,352
What's up?
- Look!
9
00:01:40,360 --> 00:01:41,951
Look at that!
10
00:01:43,080 --> 00:01:44,637
So what?
A beggar.
11
00:01:45,639 --> 00:01:48,074
It's the same one!
12
00:01:50,800 --> 00:01:55,510
An old campaigner.
A veteran, huh?
13
00:01:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,840 --> 00:02:57,800
So we walk in...
2
00:02:57,841 --> 00:02:59,801
...shake hands....
3
00:02:59,843 --> 00:03:00,802
Where do we sit?
4
00:03:00,844 --> 00:03:01,803
Down.
5
00:03:01,845 --> 00:03:03,805
-Right. Good. Down.
-Yeah, why not?
6
00:03:03,847 --> 00:03:06,808
-Will you say hello first, or am l?
-Why don't l?
7
00:03:06,850 --> 00:03:10,770
-Good. This is gonna be okay.
-lt's gonna be marvelous.
8
00:03:10,813 --> 00:03:11,772
Are you sure?
9
00:03:11,814 --> 00:03:15,776
l dreamt that when we walked into
this meeting, l had no clothes on.
10
00:03:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,279 --> 00:02:16,272
<b>Allá hay unos coyotes.</b>
2
00:02:16,450 --> 00:02:18,077
<b>¿Qué hacen?</b>
3
00:02:19,386 --> 00:02:21,047
<b>No sé.</b>
4
00:02:22,322 --> 00:02:24,847
<b>Parece que están comiendo algo.</b>
5
00:02:26,893 --> 00:02:28,588
<b>¿Quieres tirarles?</b>
6
00:02:29,229 --> 00:02:31,094
<b>Claro.</b>
7
00:02:49,883 --> 00:02:51,748
<b>Cayó redondito.</b>
8
00:03:03,964 --> 00:03:05,431
<b>Puta madre.</b>
9
00:03:08,768 --> 00:03:10,030
<b>¿Cuándo lo encontraron?</b>
10
00:03:10,337 --> 00:03:13,738
<b>Esta mañana, enterrado sobre</b>
<
Subtítulos para Three Wives
keywords: journeyman, 10, 3, 72, p, 2007, s01e0, game, three, x26, 4, ctu, s01e03,
original filename: Journeyman(103-720p-HDTV)(2007).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,499 --> 00:00:02,988
Anteriormente en Journeyman.
2
00:00:02,989 --> 00:00:05,589
<i>Te dije la verdad. Voy a esos viajes.</i>
3
00:00:05,622 --> 00:00:07,888
A través del tiempo. Adelante,
puedes decirlo en voz alta.
4
00:00:07,922 --> 00:00:09,155
¿Te conozco?
5
00:00:09,189 --> 00:00:11,055
No todavÃa.
6
00:00:11,089 --> 00:00:12,756
Katie dijo que desapareciste
por un par de dÃas...
7
00:00:12,789 --> 00:00:14,489
- ...y que no lo sabÃas.
- Algo asÃ.
8
00:00:14,522 --> 00:00:15,689
Y que viajaste en el tiempo.
9
00:00:17,122 --> 00:00:19,100
<i>- Vi a Livia.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:32,500
JUEGO POR LA SUPERVIVENCIA
2
00:02:33,500 --> 00:02:35,600
Pienso que estaban esperándonos,
pero eso es ridÃculo.
3
00:02:35,800 --> 00:02:38,300
Parece el Carnaval de RÃo.
4
00:02:39,800 --> 00:02:41,100
- ¡Para darte suerte!
- ¡Gracias!
5
00:02:42,700 --> 00:02:44,400
Mira. ¿Qué piensas?
6
00:02:44,700 --> 00:02:46,400
Que es buena en los negocios.
7
00:02:46,900 --> 00:02:48,500
- ¿Es ese el barco?
- Ese mismo.
8
00:02:48,700 --> 00:02:51,200
Es el viejo Massachussets.
Navega bien en estas aguas.
9
00:02:51,400 --> 00:02:53,400
Buen tra
Subtítulos para Three Wives
keywords: the, three, faces, of, eve, 1957, bulent, atuk, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, thethree, tur,
original filename: The Three Faces of Eve (1957) - Bulent ATUK - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,160 --> 00:01:36,160
Bu gerçek bir öyküdür.
2
00:01:37,400 --> 00:01:41,200
Bir filmin baþýnda hangi
sýklýkta bu sözü gördünüz?
3
00:01:41,280 --> 00:01:44,720
Bu kimi zaman demektir ki
Napoleon adýnda biri vardý,
4
00:01:44,800 --> 00:01:50,040
ama yaþamda yaptýðý þeyle bu filmde
yapacaðý þey arasýndaki benzerlik
5
00:01:50,120 --> 00:01:52,200
tam anlamýyla hayret vericidir.
6
00:01:53,320 --> 00:01:55,760
<i> Evet, bu bir gerçek öyküdür,
</i>
7
00:01:55,840 --> 00:01:59,680
tatlý, oldukça þaþkýn
bir ev kadýný hakkýnda,
8
00:01:59,760
Subtítulos para Three Wives
keywords: the, simpsons, 18x1, en, revenge, is, a, dish, best, served, three, times,
original filename: the_simpsons_18x11_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,611 --> 00:00:09,644
The Simpsons 18x11 (JABF05)
Revenge Is A Dish Best Served Three Times
2
00:00:25,997 --> 00:00:30,418
Nothing beats taking a family drive
with our new satellite radio.
3
00:00:30,419 --> 00:00:33,886
Which of the 25
easy-listening stations
should we listen to?
4
00:00:33,887 --> 00:00:35,483
I say "Cool Waves."
5
00:00:35,821 --> 00:00:37,139
"Neon Breeze!"
6
00:00:37,140 --> 00:00:39,002
"Chill Thunder!"
"Chill Thunder!"
7
00:00:39,548 --> 00:00:41,317
You're all idiots.
8
00:00:41,318 --> 00:00:44,064
I'm putting it
on "Chill Thunder Lite."
9
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1740}{1785}UM ENCONTRO A TRÃS
{4185}{4200}Muito bem.
{4215}{4230}Portanto...
{4233}{4250}- Entramos...|- Sim.
{4253}{4285}Apertamos as mãos...|- Sim.
{4300}{4350}- E onde nos sentamos?|- Sentados?
{4355}{4415}- Sentados! Ãptimo.|- Sim, por que não?
{4423}{4470}- E quem diz "olá" primeiro, tu ou eu? |- Porque não eu?
{4475}{4503}Ãptimo!|Isto vai correr...
{4503}{4573}- Muito bem.|- Vai ser maravilhoso.
{4578}{4620}Tens a certeza?|Porque, ontem à noite...
{4638}{4724}sonhei que, ao entrarmos|nesta reunião, estava nu.
{4728}{4773}Quer dizer, vestia um paninho.
{4773}{4864}E a Julie McCoy do "Barco do Amor"|estava lá e tinha 3 se
Subtítulos para Three Wives
keywords: the, three, burials, of, melquiades, estrada, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, eng, axxo,
original filename: The Three Burials of Melquiades Estrada (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,262 --> 00:00:32,927
ÃÃ DEFÃN
2
00:02:12,279 --> 00:02:15,531
Ãu yel deðirmeninin oradan
geçmeye çalýþan çakallar var.
3
00:02:16,536 --> 00:02:17,947
Ne yapýyorlar?
4
00:02:19,414 --> 00:02:20,955
Nerden bileyim?
5
00:02:22,374 --> 00:02:24,117
Galiba bir þeyler yiyorlar.
6
00:02:26,920 --> 00:02:28,166
Bir çakal vurmak ister misin?
7
00:02:29,339 --> 00:02:31,415
Hem de nasýl...
8
00:02:48,943 --> 00:02:51,480
Geberdi pislik.
9
00:03:04,041 --> 00:03:05,583
Kahretsin.
10
00:03:08,963 --> 00:03:10,078
Ne zaman bulmuþlar?
11
00:03:10,173 --> 00:03
Subtítulos para Three Wives
keywords: c, s, i, ny, 10, 8, 2004, csi, new, york, s01e08, three, generations, are, enough, lol,
original filename: C.S.I..NY(108)(2004).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,862 --> 00:00:35,292
¿Es suyo esto?
2
00:00:35,945 --> 00:00:37,389
¿Suyo?
3
00:00:37,718 --> 00:00:39,864
Oiga, no se permiten
maletas en el suelo.
4
00:00:39,865 --> 00:00:41,434
- ¿Qué?
- ¿Es suya?
5
00:00:41,435 --> 00:00:42,825
No
6
00:00:43,226 --> 00:00:46,073
Seguridad, tenemos una maleta
no identificada en el suelo.
7
00:00:46,074 --> 00:00:47,235
¡Todo el mundo afuera!
8
00:00:47,236 --> 00:00:49,294
Seguridad, estoy limpiando el piso.
9
00:00:49,295 --> 00:00:52,302
¡Vamos, vamos!
¡Todo el mundo afuera! ¡Vamos!
10
00:01:03,444 --> 00:01:05,439
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,280 --> 00:00:14,320
What are you doing?
2
00:00:14,800 --> 00:00:17,600
Prowler needs one of those Moya propulsor control units.
3
00:00:17,720 --> 00:00:19,080
>From my module, I don't think so.
4
00:00:19,120 --> 00:00:21,960
It's a matter of priorities Crichton,
you know which ship is more important.
5
00:00:22,000 --> 00:00:24,080
Yes, I know which ship is more important to you, but...
6
00:00:24,080 --> 00:00:27,200
Yes, the one that can actually get us out of trouble
if we come under attack.
7
00:00:27,520 --> 00:00:29,080
I know someone...
8
00:00:29,080 --> 00:00:31,
Subtítulos para Three Wives
keywords: three, ages, 1923, blueheat, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, saphire,
original filename: Three Ages (1923) - BlueHeat - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,580 --> 00:00:24,000
ÃÃ ÃAÃ
2
00:01:22,300 --> 00:01:35,000
ÃNSÃZ
Eðer tarihi düþünürseniz, dünyanýn
baþlangýcýndan bu yana...
3
00:01:35,001 --> 00:01:42,600
...deðiþmeyen tek þeyin AÃK
olduðunu göreceksiniz. Aþk,
dönen dünyanýn deðiþmeyen eksenidir.
4
00:01:42,700 --> 00:01:51,900
Bunu kanýtlamak için en iyi yol,
birbirinden farklý üç dönemde ait
aþk hikayelerini karþýlaþtýrmaktýr.
5
00:01:51,901 --> 00:02:01,600
Bu karþýlaþtýrma için Taþ Devri,
Roma Devri ve Modern Ãað'ý seçtik.
6
00:02:03,400 --> 00:02:08,600
Taþ Devri.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,660 --> 00:00:02,495
Previously on "Lost"...
2
00:00:06,253 --> 00:00:07,250
Michael.
3
00:00:07,391 --> 00:00:09,443
I found them-- the others.
4
00:00:09,771 --> 00:00:13,311
I saw one.
I followed him back to their camp.
5
00:00:13,404 --> 00:00:18,863
They live in tents--
canvas tents and teepees.
6
00:00:19,049 --> 00:00:22,063
They eat dried fish.
They're worse off than we are.
7
00:00:27,275 --> 00:00:28,800
They have a hatch.
8
00:00:29,033 --> 00:00:31,422
They keep it guarded 24/7--
9
00:00:31,562 --> 00:00:36,302
two guards, two guns,
and two guns is all I s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,106 --> 00:00:46,438
Os filmadores de ''Os Tr?s Reis''
usaram distor??es visuais
2
00:00:46,609 --> 00:00:48,941
e cores singulares em algumas
das cenas deste filme.
3
00:00:49,078 --> 00:00:51,569
Eles utilizaram
essas t?cnicas visuais de prop?sito
4
00:00:51,681 --> 00:00:54,013
para ampliar
a intensidade emocional da trama.
5
00:01:37,531 --> 00:01:41,194
MAR?O DE 1 991 . A GUERRA
ACABOU DE TERMlNAR.
6
00:01:59,720 --> 00:02:02,780
-A gente est? atirando?
-O qu??
7
00:02:02,989 --> 00:02:06,925
-A gente est? atirando neles?
-A gente est? atirando?
8
00:02:07,127 --> 0
Subtítulos para Three Wives
keywords: three, kings, 1999, 1, cd, czech, cz, 3, cze,
original filename: Three Kings - 1999 - 1CD - Czech - cz - fec21929befb42835988ae9fc1e05ab2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1065}http://titulky.aktualne.cz
{1065}{1128}B?ezen 1991 .|V?lka pr?v? skon?ila.
{1590}{1635}M?me je?t? st??let?
{1635}{1665}Co?e?
{1665}{1713}M?me st??let na lidi?
{1725}{1765}M?me st??let?
{1770}{1814}To se pr?v? pt?m.
{1815}{1859}Jak? je odpov?d'?
{1875}{1930}Nev?m. Sna??m se to zjistit.
{1965}{2029}-Dej mi ?vejka?ku.|-U? jsem ti dal .
{2040}{2106}M?? tam zrnko p?sku.|Nem??u ho vyndat.
{2145}{2211}?ekl bych,|?e ten chlap je ozbrojenej.
{2295}{2329}Jo, je.
{2730}{2790}Gratuluju, odpr?sknuls "turbana".
{2820}{2884}U? jsem myslel,|?e neuvid?m mrtvolu.
{2921}{2962}Vyblejskni m?.
{3041}{3079}T?I KR?LOV?
{3806}{3866}V?born? n?lada, h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:11,161
TROJE ZA TANGO
2
00:02:47,970 --> 00:02:49,642
Znaèi uðemo.
3
00:02:49,850 --> 00:02:50,999
Rukujemo se.
4
00:02:51,210 --> 00:02:52,279
Gdje sjednemo?
5
00:02:52,370 --> 00:02:53,359
Dolje.
6
00:02:53,610 --> 00:02:55,282
Da. Dobro. Dolje.
-Da, zašto ne.
7
00:02:55,450 --> 00:02:58,010
Ti æeš pozdraviti ili æu ja?
-Zašto ne bih ja?
8
00:02:58,170 --> 00:03:01,526
Ovo æe biti dobro.
-Bit æe sjajno.
9
00:03:02,490 --> 00:03:03,286
Sigurno?
10
00:03:03,570 --> 00:03:07,199
Sanjao sam da smo na sastanak došli goli.
11
00:03:07,410 -