Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Three Kingdoms 2008 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Three Kingdoms 2008 por relevancia:
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: saam, gwok, dzi, gin, lung, se, gap, 2, 5, fps, 1, cd, turkce, subrip, divxplanet, three, kingdoms, resurrection, of, the, dragon, 2008, ssf, tr,
original filename: (92134)Saam_gwok_dzi_gin_lung_se_gap_25fps_1CD_Turkce_SubRip_DiVXPlanet.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,480 --> 00:02:17,629
M.S. 228
2
00:02:17,960 --> 00:02:20,474
?in'in 3 farkl? Hanedanl?k taraf?ndan
y?netildi?i y?llar. Wei, Wu ve Shu.
3
00:02:20,760 --> 00:02:22,360
?lke, bitmek bilmeyen sava?larla
adeta lanetlenmi?ti.
4
00:02:22,394 --> 00:02:23,994
?nsanlar a?l?k ve k?tl?k sebebiyle
b?y?k ac?lar ?ekiyordu.
5
00:02:25,200 --> 00:02:28,988
??te bu karga?adan
bir kahraman ortaya ??kacakt?...
6
00:02:29,240 --> 00:02:32,835
...Shu Hanedanl???'ndan Zilong!
7
00:02:57,860 --> 00:03:01,478
Hayat?m pahas?na da olsa,...
8
00:03:02,590 --> 00:03:05,812
...bu tepeyi korumaya ant
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: three, kingdoms, resurrection, of, the, dragon, 2008, cn, pmcg, tr,
original filename: 147486_Three%2Bkingdoms%253A%2BResurrection%2BOf%2BThe%2BDragon%2B%2528Saam%2Bgwok%2Bdzi%2Bgin%2Blung%2Bse%2Bgap%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,280 --> 00:02:29,000
M.S. 228
2
00:02:29,080 --> 00:02:31,480
?in'in 3 farkl? Hanedanl?k taraf?ndan
y?netildi?i y?llar.
3
00:02:31,560 --> 00:02:32,840
Wei, Shu ve Wu.
4
00:02:32,920 --> 00:02:35,120
?lke, bitmek bilmeyen sava?larla
adeta lanetlenmi?ti.
5
00:02:35,200 --> 00:02:37,080
?nsanlar a?l?k ve k?tl?k sebebiyle
b?y?k ac?lar ?ekiyordu.
6
00:02:37,160 --> 00:02:39,360
??te bu karga?adan
bir kahraman ortaya ??kacakt?...
7
00:02:39,440 --> 00:02:42,160
...Shu Hanedanl???'ndan Zilong!
8
00:02:42,240 --> 00:02:44,720
Bu film, onun ?yk?s?d?r.
9
00:02:49,000 --> 00:02:
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: three, kingdoms, resurrection, of, the, dragon, 2008, 2, 5, fps,
original filename: 52294-Three_Kingdoms__Resurrection_of_the_Dragon_(2008)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:16,074 --> 00:02:18,168
<i>Anul 228 era noastr?.</i>
2
00:02:18,203 --> 00:02:22,743
<i>Erau ni?te vremuri c?nd China era
divizat? ?n trei regate: Wei, Shu ?i Wu.</i>
3
00:02:22,778 --> 00:02:25,701
<i>?ara era pustiit?
de r?zboaie continue,</i>
4
00:02:25,702 --> 00:02:29,142
<i>?n timp ce popula?ia suferea
de nedreptate ?i foamete.</i>
5
00:02:29,143 --> 00:02:33,178
<i>Din acest haos se va ridica un erou,
pe numele s?u Zilong, din regatul Shu.</i>
6
00:02:33,179 --> 00:02:35,187
<i>Aceasta este povestea lui.</i>
7
00:02:58,093 --> 00:03:01,108
<i>Jur s? ap?r Colinele Phoenix...</i>
8
00:03:03,081 --> 00:03:05,750
<i>... chiar cu pre?ul vie?
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: three, kingdoms, resurrection, of, the, dragon, 2008, ssf, tr,
original filename: 147793_Three%2Bkingdoms%253A%2BResurrection%2BOf%2BThe%2BDragon%2B%2528Saam%2Bgwok%2Bdzi%2Bgin%2Blung%2Bse%2Bgap%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,480 --> 00:02:17,629
M.S. 228
2
00:02:17,960 --> 00:02:20,474
?in'in 3 farkl? Hanedanl?k taraf?ndan
y?netildi?i y?llar. Wei, Wu ve Shu.
3
00:02:20,760 --> 00:02:22,360
?lke, bitmek bilmeyen sava?larla
adeta lanetlenmi?ti.
4
00:02:22,394 --> 00:02:23,994
?nsanlar a?l?k ve k?tl?k sebebiyle
b?y?k ac?lar ?ekiyordu.
5
00:02:25,200 --> 00:02:28,988
??te bu karga?adan
bir kahraman ortaya ??kacakt?...
6
00:02:29,240 --> 00:02:32,835
...Shu Hanedanl???'ndan Zilong!
7
00:02:57,860 --> 00:03:01,478
Hayat?m pahas?na da olsa,...
8
00:03:02,590 --> 00:03:05,812
...bu tepeyi korumaya ant
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: three, kingdoms, resurrection, of, the, dragon, 2008, cn, pmcg, tr,
original filename: 147792_Three%2Bkingdoms%253A%2BResurrection%2BOf%2BThe%2BDragon%2B%2528Saam%2Bgwok%2Bdzi%2Bgin%2Blung%2Bse%2Bgap%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,280 --> 00:02:29,000
M.S. 228
2
00:02:29,080 --> 00:02:31,480
?in'in 3 farkl? Hanedanl?k taraf?ndan
y?netildi?i y?llar.
3
00:02:31,560 --> 00:02:32,840
Wei, Shu ve Wu.
4
00:02:32,920 --> 00:02:35,120
?lke, bitmek bilmeyen sava?larla
adeta lanetlenmi?ti.
5
00:02:35,200 --> 00:02:37,080
?nsanlar a?l?k ve k?tl?k sebebiyle
b?y?k ac?lar ?ekiyordu.
6
00:02:37,160 --> 00:02:39,360
??te bu karga?adan
bir kahraman ortaya ??kacakt?...
7
00:02:39,440 --> 00:02:42,160
...Shu Hanedanl???'ndan Zilong!
8
00:02:42,240 --> 00:02:44,720
Bu film, onun ?yk?s?d?r.
9
00:02:49,000 --> 00:02:
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: three, kingdoms, resurrection, of, the, dragon, 2008, ssf, tr,
original filename: 147485_Three%2Bkingdoms%253A%2BResurrection%2BOf%2BThe%2BDragon%2B%2528Saam%2Bgwok%2Bdzi%2Bgin%2Blung%2Bse%2Bgap%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,480 --> 00:02:17,629
M.S. 228
2
00:02:17,960 --> 00:02:20,474
?in'in 3 farkl? Hanedanl?k taraf?ndan
y?netildi?i y?llar. Wei, Wu ve Shu.
3
00:02:20,760 --> 00:02:22,360
?lke, bitmek bilmeyen sava?larla
adeta lanetlenmi?ti.
4
00:02:22,394 --> 00:02:23,994
?nsanlar a?l?k ve k?tl?k sebebiyle
b?y?k ac?lar ?ekiyordu.
5
00:02:25,200 --> 00:02:28,988
??te bu karga?adan
bir kahraman ortaya ??kacakt?...
6
00:02:29,240 --> 00:02:32,835
...Shu Hanedanl???'ndan Zilong!
7
00:02:57,860 --> 00:03:01,478
Hayat?m pahas?na da olsa,...
8
00:03:02,590 --> 00:03:05,812
...bu tepeyi korumaya ant
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: three, kingdoms, resurrection, of, the, dragon, 2008, 2, 5, fps, tkrod, repack, cd, 1,
original filename: 51743-Three_Kingdoms__Resurrection_of_the_Dragon_(2008)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:05,400 --> 00:00:07,360
??? ?????????? ?? ??????? ? ?????,
2
00:00:07,680 --> 00:00:12,280
?? ?????? ?????????
?? ???????? ?? ???? ? ????.
3
00:00:12,720 --> 00:00:16,360
??????, ???? ??? ???????? ?? ???.
4
00:00:16,520 --> 00:00:18,760
?????? ???????? ??????? ???????????.
5
00:00:19,560 --> 00:00:21,240
?????? ???????.
6
00:00:21,560 --> 00:00:26,160
???????? ?? ? ????,
?????? ???????.
7
00:00:30,520 --> 00:00:32,680
?????? ?? ??????? ?? ????????
?? ?????? ??????????.
8
00:00:37,320 --> 00:00:39,880
?????? ?? ??????? ?? ????????
?? ?????? ??????????.
9
00:00:40,240 --> 00:00:42,960
????????-???????????? ?? ????????
???? ??? ??????? ????
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: three, kingdoms, resurrection, of, the, dragon, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, repack, read, nfo, document, cd, 1,
original filename: 51918-Three_Kingdoms__Resurrection_of_the_Dragon_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,978 --> 00:00:08,233
Traducere ?n exclusivitate pentru
www.subs.ro
2
00:02:27,280 --> 00:02:28,920
<i>Anul 228 era noastr?.</i>
3
00:02:29,120 --> 00:02:32,720
<i>Erau ni?te vremuri c?nd China era
divizat? ?n trei regate: Wei, Shu ?i Wu.</i>
4
00:02:32,880 --> 00:02:35,120
<i>?ara era pustiit?
de r?zboaie continue,</i>
5
00:02:35,240 --> 00:02:37,000
<i>?n timp ce popula?ia suferea
de nedreptate ?i foamete.</i>
6
00:02:37,200 --> 00:02:42,120
<i>Din acest haos se va ridica un erou,
pe numele s?u Zilong, din regatul Shu.</i>
7
00:02:42,280 --> 00:02:44,400
<i>Aceasta este povestea lui.</i>
8
00:02:50,817 --> 00:02:54,135
** ?NVIEREA DRAGONU
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:20,600 --> 00:00:24,309
# Oh, I just don 't know where to begin
2
00:00:25,720 --> 00:00:28,632
# Though he says he'll wait forever
it's now or never
3
00:00:28,800 --> 00:00:31,314
# But she keeps him hanging on
4
00:00:32,080 --> 00:00:34,799
# The silly champion
5
00:00:34,960 --> 00:00:38,999
# She says she can 't go home
Without a chaperone
6
00:00:39,160 --> 00:00:42,789
# Accidents will happen
We only hit and run
7
00:00:42,960 --> 00:00:46,748
# Used to be a victim
Now you're not the only one
8
00:00:46,920 --> 00:00:50,549
# Accidents will happen
We only hit and run
9
00:00:50,720 --> 00:00:52,517
# i don 't want to hear it...
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: unstable, fables, three, little, pigs, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, and, a, baby, vomit,
original filename: 51571-Unstable_Fables__Three_Little_Pigs_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:57,450 --> 00:01:00,350
3 CERDOS Y UN BEBE.
2
00:01:27,450 --> 00:01:30,380
?Como nos metiste en este lio?
3
00:01:30,390 --> 00:01:32,480
? Yo nos meti? Eso me gusta.
4
00:01:32,520 --> 00:01:36,290
Sabia que no seria bueno,
se los adverti a los dos.
5
00:01:36,320 --> 00:01:39,380
Siempre el hermano
mayor, siempre el jefe.
6
00:01:43,430 --> 00:01:47,300
Bueno, ya que aparentemente estos
son nuestros ultimos momentos
7
00:01:47,340 --> 00:01:50,430
- Solo lo dire: iTe detesto!
- Yo te desprecio.
8
00:01:50,440 --> 00:01:54,370
Eres un puerco debilucho.
9
00:01:54,440 --> 00:01:58,400
Y tu eres un cerdo egomaniatico.
Con un gusto terrib
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: three, kingdoms, eng,
original filename: 147535_Three%2Bkingdoms%253A%2BResurrection%2BOf%2BThe%2BDragon%2B%2528Saam%2Bgwok%2Bdzi%2Bgin%2Blung%2Bse%2Bgap%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,480 --> 00:02:17,629
228 AD
2
00:02:17,960 --> 00:02:20,474
It was a time when China was divided
between three kingdoms, Wei, Wu and Shu
3
00:02:20,760 --> 00:02:23,593
The country was plagued by constant war while
its people suffered from hardship and famine
4
00:02:25,200 --> 00:02:28,988
It was from this turmoil that a hero
would arise
5
00:02:29,240 --> 00:02:32,835
His name was Zilong of Shu Kingdom
6
00:02:57,960 --> 00:03:05,640
I vow to guard Phoenix Heights. To my death
7
00:03:10,280 --> 00:03:14,990
I vow to capture Zilong alive today
8
00:03:53,200 --> 00:03:55,
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: three, kingdoms, gb,
original filename: 148512_Three%2Bkingdoms%253A%2BResurrection%2BOf%2BThe%2BDragon%2B%2528Saam%2Bgwok%2Bdzi%2Bgin%2Blung%2Bse%2Bgap%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,960 --> 00:03:05,640
????????????????????????
2
00:03:10,280 --> 00:03:14,990
??????????????????
3
00:03:53,200 --> 00:03:55,919
??????????????
4
00:03:56,640 --> 00:03:58,153
?????????
5
00:03:58,640 --> 00:03:59,868
??????????
6
00:04:00,160 --> 00:04:01,275
??????
7
00:04:01,520 --> 00:04:02,999
????????
8
00:04:03,680 --> 00:04:06,194
??????ù????????????
9
00:04:06,440 --> 00:04:08,351
???????????????
10
00:04:09,080 --> 00:04:12,470
??????????????????????
11
00:04:19,280 --> 00:04:20,156
????
12
00:04:20,680 --> 00:04:21,317
???
13
00:04:23,040 --
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: three, kingdoms, dk,
original filename: 148269_Three%2Bkingdoms%253A%2BResurrection%2BOf%2BThe%2BDragon%2B%2528Saam%2Bgwok%2Bdzi%2Bgin%2Blung%2Bse%2Bgap%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,480 --> 00:02:17,629
228 e.Kr.
2
00:02:17,960 --> 00:02:20,474
Det var en tid, da Kina var delt
mellem tre riger, Wei, Wu og Shu
3
00:02:20,760 --> 00:02:23,593
Landet var plaget af konstant krig,
mens dets folk led afsavn og hungersn?d
4
00:02:25,200 --> 00:02:28,988
Det var fra dette opr?r
at en helt ville rejse sig
5
00:02:29,240 --> 00:02:32,835
Hans navn var Zilong fra Shu riget
6
00:02:57,960 --> 00:03:05,640
Jeg svor at vogte Phoenix Heights
til min d?d
7
00:03:10,280 --> 00:03:14,990
Jeg svor at fange Zilong i live i dag
8
00:03:53,200 --> 00:03:55,919
Vi har kun
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: three, kingdoms, dk,
original filename: 148510_Three%2Bkingdoms%253A%2BResurrection%2BOf%2BThe%2BDragon%2B%2528Saam%2Bgwok%2Bdzi%2Bgin%2Blung%2Bse%2Bgap%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,480 --> 00:02:17,629
228 e.Kr.
2
00:02:17,960 --> 00:02:20,474
Det var en tid, da Kina var delt
mellem tre riger, Wei, Wu og Shu
3
00:02:20,760 --> 00:02:23,593
Landet var plaget af konstant krig,
mens dets folk led afsavn og hungersn?d
4
00:02:25,200 --> 00:02:28,988
Det var fra dette opr?r
at en helt ville rejse sig
5
00:02:29,240 --> 00:02:32,835
Hans navn var Zilong fra Shu riget
6
00:02:57,960 --> 00:03:05,640
Jeg svor at vogte Phoenix Heights
til min d?d
7
00:03:10,280 --> 00:03:14,990
Jeg svor at fange Zilong i live i dag
8
00:03:53,200 --> 00:03:55,919
Vi har kun
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,600 --> 00:00:24,309
<i># Oh, I just don't know where to begin</i>
2
00:00:25,720 --> 00:00:28,632
<i># Though he says he'll wait forever
It's now or never</i>
3
00:00:28,800 --> 00:00:31,314
<i># But she keeps him hanging on</i>
4
00:00:32,080 --> 00:00:34,799
<i># The silly champion</i>
5
00:00:34,960 --> 00:00:38,999
<i># She says she can't go home
Without a chaperone</i>
6
00:00:39,160 --> 00:00:42,789
<i># Accidents will happen
We only hit and run</i>
7
00:00:42,960 --> 00:00:46,748
<i># Used to be a victim
Now you're not the only one</i>
8
00:00:46,920 --> 00:00:50,54
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: three, kingdoms, big, 5,
original filename: 148513_Three%2Bkingdoms%253A%2BResurrection%2BOf%2BThe%2BDragon%2B%2528Saam%2Bgwok%2Bdzi%2Bgin%2Blung%2Bse%2Bgap%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,960 --> 00:03:05,640
?N???u??@?L?@?N??]?n?}?u?????s
2
00:03:10,280 --> 00:03:14,990
?????????}???l?s
3
00:03:53,200 --> 00:03:55,919
?H??b?@??h?^?^
4
00:03:56,640 --> 00:03:58,153
??`?sù???w
5
00:03:58,640 --> 00:03:59,868
?J????Ã¥@
6
00:04:00,160 --> 00:04:01,275
?G?f?n?j
7
00:04:01,520 --> 00:04:02,999
??Q?]?n?j
8
00:04:03,680 --> 00:04:06,194
?????n???]?n????n?D?H
9
00:04:06,440 --> 00:04:08,351
??H?????F?B??
10
00:04:09,080 --> 00:04:12,470
??M?l?s?N?O?b?o??{???
11
00:04:19,280 --> 00:04:20,156
?y?e
12
00:04:20,680 --> 00:04:21,317
?`?s
13
00:04:23
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: three, kingdoms, eng,
original filename: 148511_Three%2Bkingdoms%253A%2BResurrection%2BOf%2BThe%2BDragon%2B%2528Saam%2Bgwok%2Bdzi%2Bgin%2Blung%2Bse%2Bgap%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,480 --> 00:02:17,629
228 AD
2
00:02:17,960 --> 00:02:20,474
It was a time when China was divided
between three kingdoms, Wei, Wu and Shu
3
00:02:20,760 --> 00:02:23,593
The country was plagued by constant war while
its people suffered from hardship and famine
4
00:02:25,200 --> 00:02:28,988
It was from this turmoil that a hero
would arise
5
00:02:29,240 --> 00:02:32,835
His name was Zilong of Shu Kingdom
6
00:02:57,960 --> 00:03:05,640
I vow to guard Phoenix Heights. To my death
7
00:03:10,280 --> 00:03:14,990
I vow to capture Zilong alive today
8
00:03:53,200 --> 00:03:55,
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: three, can, play, that, game, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, prevail, proper, multisubs, pal, dvdr, whitetrash,
original filename: 50206-Three_Can_Play_That_Game_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:46,755 --> 00:00:49,299
Dragoste? Dragostea este s?
g?se?ti pe cineva special
2
00:00:49,466 --> 00:00:51,677
cu care vrei s? ??i petreci tot
restul vie?ii.
3
00:00:51,844 --> 00:00:54,054
Dragostea ?nseamn? s? la?i
pe altcineva ?n inima ta.
4
00:00:54,221 --> 00:00:57,808
Dragostea este d?ruire.
5
00:00:57,975 --> 00:01:00,811
Dragostea ?nseamn? a lua bagajele altcuiva.
6
00:01:00,978 --> 00:01:02,938
- Dragostea e dificil?.
- Dragostea este un leg?m?nt.
7
00:01:03,105 --> 00:01:06,191
Dragostea este etern?.
8
00:01:06,358 --> 00:01:08,110
Dragostea este un junghi ?n coaste.
9
00:01:08,277 --> 00:01:11,822
Oricum ai numi-o,
dragostea po
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: 3, men, and, a, baby, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, three, eng,
original filename: 3 Men and a Baby (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,967 --> 00:00:15,640
Bad boys, bad boys
2
00:00:18,007 --> 00:00:20,521
Bad boys, bad boys
3
00:00:20,607 --> 00:00:22,882
Boys will be boys
4
00:00:22,967 --> 00:00:25,640
Bad boys, bad boys
5
00:00:25,727 --> 00:00:28,161
Boys will be boys
6
00:00:28,247 --> 00:00:30,522
Bad boys, bad boys
7
00:00:30,607 --> 00:00:33,280
- Boys will be boys
- Always gettin'so restless
8
00:00:33,367 --> 00:00:36,040
Bad boys, bad boys
9
00:00:36,127 --> 00:00:38,322
- Boys will be boys
- Nothin'but trouble
10
00:00:38,407 --> 00:00:40,716
Bad boys, bad boys
11
00:00:40,807 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[98][125]Sk¹dkolwiek s¹ ci obcy|byli tu jakiŠczas.
[127][152]Harriet Jones Cz³onek Parlamentu|z Pó³nocnego Flydale.
[152][180]S¹dze ¿e to ja jestem teraz Premierem.
[287][317]Dziêkuje wszystkim za za³o¿enie|waszych identyfikatorów.
[330][354]Pomog¹ zidentyfikowaæ cia³a.
[531][551]Åmiertelne, mo¿e dla ludziâ¦
[630][710]{C:$aaccff}Doctor Who [1x05] World War Three|"TRZECIA WOJNA ÅWIATOWA"
[710][790]{C:$aaccff}T³umaczenie: coldmaN
[790][870]{C:$aaccff}Napisy: Ujemny
[870][970]{C:$aaccff}.::][ GRUPA HATAK ][::.|http://napisy.gwrota.com
[1307][1317]Jackie!
[1495][1520]ChcieliÅcie obcych, macie ich.|S¹ w Årodku na Downing Street.
[1655][1680]Podaj mi moje przebr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,000 --> 00:01:35,800
El sueño...
2
00:01:37,300 --> 00:01:43,000
...siempre acaba aquÃ.
3
00:02:15,600 --> 00:02:22,000
B O X
4
00:03:09,800 --> 00:03:13,800
Todavia no confias en mi, ¿verdad?
5
00:03:25,900 --> 00:03:29,800
La caja es demasiado pequeña...
No puedo respirar.
6
00:05:12,400 --> 00:05:14,100
Lo he acabado.
7
00:05:15,900 --> 00:05:17,400
Muchas gracias.
8
00:05:19,200 --> 00:05:22,600
Iré a la oficina y me lo leeré.
9
00:05:37,200 --> 00:05:41,100
Tu caligrafÃa es casi tan
limpia como la mecanografÃa.
10
00:05:43,400 --> 00:05:47,800
Con esto
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,009 --> 00:02:05,284
- Hello.
- Samantha...
2
00:02:05,449 --> 00:02:06,962
...this is Louise Tate.
3
00:02:07,129 --> 00:02:10,405
I'm at the corner filling station.
I must see you right away.
4
00:02:11,689 --> 00:02:13,600
Right away?
5
00:02:14,169 --> 00:02:17,286
Well, wouldn't it be better
if I met you somewhere?
6
00:02:17,849 --> 00:02:20,602
Oh, well, if it's that urgent, Louise...
7
00:02:20,769 --> 00:02:23,567
...yes, all right, I'll see you.
- I'll be right there.
8
00:02:23,769 --> 00:02:25,839
Good. Goodbye.
9
00:03:17,209 --> 00:03:19,439
- Hello, Lou
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1150}{1187}TRI BOJE BIJELO
{2395}{2450}Imam papir... sudski.
{2475}{2512}Tamo, gospodine.
{4395}{4502}Možeš li nam reæi tvoj|konkretan razlog za razvod?
{4575}{4605}Konkretan?
{4635}{4675}Da, konkretan.
{4820}{4920}Naš brak nije bio potpun.
{5078}{5150}Da li je izjava vaše|žene istinita?
{5328}{5375}Da, kad se isprièa.
{5612}{5640}Ali kad smo se upoznali u Poljskoj,
{5650}{5737}i èak ovdje, u poèetku,|mislim da sam zadovoljavao ženu.
{5800}{5847}Samo kasnije...
{6150}{6222}Nismo vodili ljubav|od kako smo se venèali.
{6225}{6312}Prestali smo... Ja više nisam|bio u stanju. To je samo privremeno.
{6500}{6595}Gdje je jednakost?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{693}{726}Uloge:
{1368}{1408}TRI MUÅ KETIRA
{1998}{2043}U ostalim ulogama:
{3558}{3598}Prema romanu:
{3678}{3715}Scenarist:
{3993}{4062}Kardinale Richelieu,|ovi muškarci, oni...
{4068}{4140}Pomozite mi, aša Uzoritosti.|lmajte milosti.
{4173}{4240}Osramotio vas je.|Ukrao je vrijednosti.
{4278}{4340}To je samo koèija.|Bio sam gladan.
{4353}{4398}Moja obitelj|danima nije jela.
{4398}{4450}Za ime BoŽje,|molim vas.
{4563}{4596}Dobro.
{4623}{4663}Za ime BoŽje.
{4668}{4742}Hvala, aÅ¡a Uzoritosti.|Ãeka vas mjesto u raju.
{4803}{4838}Naravno.
{4953}{5014}Ne! Nemojte! Ne,|molim! BoŽe, ne!
{5208}{5259}Jedna gladna usta manje.
{5358}{5394
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,800 --> 00:00:43,320
MAART 1991
DE OORLOG IS NET VOORBIJ
2
00:01:00,960 --> 00:01:02,440
Schieten we nog ?
3
00:01:02,600 --> 00:01:03,920
Wat ?
4
00:01:04,080 --> 00:01:06,360
Schieten we nog steeds op mensen ?
5
00:01:06,520 --> 00:01:09,800
- Schieten we nog ?
- Dat vraag ik jou juist.
6
00:01:09,960 --> 00:01:11,920
Wat is het antwoord ?
7
00:01:12,080 --> 00:01:14,800
Daar probeer ik nou net
achter te komen.
8
00:01:15,960 --> 00:01:18,760
- Geef 's wat kauwgom.
- Je hebt net gehad.
9
00:01:18,920 --> 00:01:21,040
Er zit een zandkorrel in je oog.
10
00:01:21,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,979 --> 00:01:04,664
TRES ESTACIONES
2
00:01:32,531 --> 00:01:33,613
Tú debes ser Kien An.
3
00:01:33,853 --> 00:01:34,493
Asà es.
4
00:01:35,294 --> 00:01:36,015
Bien, sÃgueme.
5
00:01:38,938 --> 00:01:39,659
Aquà tienes tus cosas.
6
00:01:45,665 --> 00:01:49,989
Bien, Kien An, si estás aquà es porque
vienes con muy buenas recomendaciones
7
00:01:50,830 --> 00:01:53,793
Es una casa respetable, asà que
espero que no nos defraudes.
8
00:01:54,714 --> 00:01:55,755
No lo haré, señor. No se preocupe.
9
00:01:57,516 --> 00:01:59,679
Aquà las normas son muy estricta
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,100 --> 00:00:12,674
Quienquiera que sean esos alienÃgenas,
llevan algún tiempo aquÃ.
2
00:00:12,714 --> 00:00:15,154
Harriet Jones,
Miembro del Parlamento, por el norte de Flydale.
3
00:00:15,194 --> 00:00:18,100
Pensé que ahora, era el Primer Ministro.
4
00:00:28,697 --> 00:00:32,935
Gracias a todos, por llevar sus
tarjetas de identificación.
5
00:00:32,975 --> 00:00:35,881
Esto ayudara a identificar los cuerpos.
6
00:00:53,032 --> 00:00:56,104
A los mortales humanos, quizás. . .
7
00:02:10,788 --> 00:02:13,245
Jackie.
8
00:02:29,287 --> 00:02:33,468
¿Queréis alie
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: three, to, tango, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Three to Tango (1999) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,864 --> 00:01:15,242
AÃK ÃÃGENÃ
2
00:02:56,176 --> 00:02:57,928
Ãçeri girdik...
3
00:02:58,136 --> 00:02:59,471
...el sýkýþtýk...
4
00:02:59,555 --> 00:03:00,681
Nereye oturacaðýz?
5
00:03:00,764 --> 00:03:01,932
Sandalyeye.
6
00:03:02,057 --> 00:03:03,892
- Evet, sandalyeye.
- Neden olmasýn?
7
00:03:03,976 --> 00:03:06,728
- Ãnce sen mi merhaba diyeceksin, ben mi?
- Ben diyeyim.
8
00:03:06,812 --> 00:03:10,315
- Tamam. Ãyi. Baþarýlý geçecek.
- Harika olacak.
9
00:03:11,316 --> 00:03:12,359
Emin misin?
10
00:03:12,442 --> 00:03:16,238
Rüyamda b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,100
2
00:00:01,149 --> 00:00:02,669
Merda.
3
00:00:02,790 --> 00:00:05,179
Merda, merda, merda.
4
00:00:22,829 --> 00:00:25,550
Muito bem, são 7h07, Chicago. Acorde!
5
00:00:25,629 --> 00:00:28,589
Sim, seu tolo, seu idiota,
seu palerma, seu parvo.
6
00:00:28,670 --> 00:00:30,710
Vá Já para o seu trabalho de caca.
7
00:00:30,789 --> 00:00:33,700
Vista a sua roupa interior encardida
e a sua camisa azul...
8
00:00:58,750 --> 00:01:01,710
Ele sabe que está de pernas para o ar?
9
00:01:02,710 --> 00:01:03,990
à ioga.
10
00:01:06,349 --> 00:01
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: three, violent, people, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Three Violent People (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2842}{2900}Savaþtan dönen askerlerimizle...
{2903}{3001}Kuzeyliler arasýnda|böyle sürekli kavga çýkýyor yüzbaþý.
{3011}{3100}Her seferinde hapsi boylayan da|konfederasyon yanlýsý biri oluyor.
{3103}{3158}Bunlara karýþmamanýzý tavsiye ederim.
{3161}{3239}Karýþmaya hiç niyetim yok Bay Carleton.
{3533}{3575}Hadi, kesin þu kavgayý.
{3680}{3726}Susun.
{3734}{3797}Siz, Kayýt Bürosu'na gidin.|Hadi bakalým.
{3800}{3848}- Yürüyün.|- Yine elimize geçerler.
{3851}{3896}Niye geldiðiniz yere|geri dönmüyorsunuz?
{3899}{3947}Sokaktan uzak dursanýz iyi olur.
{3955}{4008}Siz de daðýlýn beyler.
{4011}{4095}Bu Asileri ha
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1597}{1665}ÃÃ RENK|KIRMIZI
{2213}{2233}Buraya gel.
{3237}{3285}320 04 86.
{3292}{3392}Adýnýzý ve numaranýzý býrakýn|Sonra sizi ararým.
{3437}{3460}Valentine?
{3480}{3502}Valentine?
{3527}{3587}Evde misin?|Orada mýsýn?
{3615}{3647}Sonra tekrar ararým.
{3652}{3747}Michel...|Kahvaltý yapýyordum.
{3755}{3832}Ãlk meþguldü, þimdi de makine.|Yalnýz mýsýn?
{3836}{3854}Yalnýzým.
{3861}{3884}Tamamen mi?
{3894}{3999}Tamamen. Beni fotoðraf|çekimi için aradýlar.
{4004}{4044}Beni görmek istediler.
{4062}{4095}Ne zaman döndün.
{4100}{4175}Dün, aradým|ama evde yoktun.
{4187}{4255}Arabamýz Polonya'da çalýndý.|HerÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,280 --> 00:00:14,320
Šta radiš?
2
00:00:14,800 --> 00:00:17,600
Za prauler mi je potrebna jedna od ovih
Mojinih pogonskih kontrolnih jedinica.
3
00:00:17,720 --> 00:00:19,080
Iz mog modula? Ne bih rekao.
4
00:00:19,120 --> 00:00:21,960
Pitanje je prioriteta, Krajtone.
Znaš koji je brod važniji.
5
00:00:22,000 --> 00:00:24,045
Znam koji je brod tebi važniji, ali...
6
00:00:24,080 --> 00:00:27,200
Onaj koji nas zaista može izvuæi
iz nevolje ako budemo napadnuti.
7
00:00:27,520 --> 00:00:31,120
Znam nekog ko æe uskoro biti napadnut,
8
00:00:31,600 --> 00:00:32,600
ako.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,125 --> 00:00:33,750
JUEGO POR LA SUPERVIVENCIA
2
00:02:34,750 --> 00:02:36,850
Pienso que estaban esperandonos,
pero eso es ridÃculo.
3
00:02:37,050 --> 00:02:39,550
Parece un Carnaval de Rio.
4
00:02:41,050 --> 00:02:42,350
-¡Para darte suerte!
-¡Gracias!
5
00:02:43,950 --> 00:02:45,650
Mira. ¿que piensas?
6
00:02:45,950 --> 00:02:47,650
Que és buena en los negócios.
7
00:02:48,150 --> 00:02:49,750
-¿Es ese el barco?
-Ese mismo.
8
00:02:49,950 --> 00:02:52,450
Es el viejo Massachussets.
Navega bien en estas águas.
9
00:02:52,650 --> 00:02:54,650
Buen trabajo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,780 --> 00:00:19,231
<i>(Man) I was eating a tomato
at teatime a few weeks ago,</i>
2
00:00:19,232 --> 00:00:22,991
<i>And I suddenly realized
that Mummy is not dead at all...</i>
3
00:00:22,992 --> 00:00:25,907
<i>Just very, very mysterious.</i>
4
00:00:25,908 --> 00:00:28,326
<i>(Humming)</i>
5
00:00:29,705 --> 00:00:33,351
<i>(Man) Papa spoke languages,
climbed mountains.</i>
6
00:00:33,810 --> 00:00:37,110
<i>He was an adventurer.</i>
7
00:00:37,569 --> 00:00:41,673
<i>But Mummy was
such a gifted person socially.</i>
8
00:00:41,674 --> 00:00:44,551
<i>She was a master
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Dr kalid - ?????
??? ??????? - ???????
1
00:00:49,280 --> 00:00:51,280
??????)?)
2
00:00:53,600 --> 00:00:55,600
??????) ? ???)
3
00:01:00,560 --> 00:01:02,040
??? ????? ???????
4
00:01:02,160 --> 00:01:03,640
?? ? ??? ?? ??? ??????
?? ???????
5
00:01:03,760 --> 00:01:05,320
?? ??????? ?????? ?????????
6
00:01:05,400 --> 00:01:07,400
???? ????
7
00:01:08,440 --> 00:01:10,000
??? ???? ?????? ? ??? ???
8
00:01:10,080 --> 00:01:10,840
????????
9
00:01:10,920 --> 00:01:12,800
?????? ???? ????? ?? ??????
10
00:01:12,880 --> 00:01:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:36,000
?????? ?????
2
00:00:36,183 --> 00:00:40,645
??????? ?? ????? ????? ????? ?? ??????
?? ??? ??? ?? ????? ?? ???? ??? ????
3
00:00:40,645 --> 00:00:42,731
?????? ?????? ???? ??? ??? ???????
4
00:00:42,731 --> 00:00:45,024
??? ?? ???? ??? ?? ????? ?? ??? ???????
5
00:00:45,024 --> 00:00:46,526
??? ?????? ????
6
00:00:46,526 --> 00:00:48,194
???? ???? ??????? ???????? ???????
7
00:00:48,194 --> 00:00:49,528
??? ????? ???????
8
00:00:49,528 --> 00:00:52,156
??????? ???? ????? ?????
9
00:00:52,156 --> 00:00:54,074
??? ??????? ??? ??? ?? ??? ???????
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,546 --> 00:00:29,950
??? ??? ???? ???? ???? ???? ?????
2
00:00:30,552 --> 00:00:32,179
??? ????? ?????
3
00:00:32,554 --> 00:00:35,114
??? ???? ???? ???? ?????
4
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
????? , ?? ??? ???? ?????
5
00:00:37,960 --> 00:00:38,984
www.magicawy.com
6
00:00:39,094 --> 00:00:41,426
???? , ??? ??? ???? ?? ????????
7
00:00:42,965 --> 00:00:45,866
????? , ??? ??? ???? ???
8
00:00:45,968 --> 00:00:50,337
?? ??? ??? , ??? ???? ???
?? ??? ??? ?? ??? ?? ??????
9
00:00:51,139 --> 00:00:53,505
??? ?? ??? ????? ????????
?? ?????? ???? ?????
10
00:00:53
Subtítulos para Three Kingdoms 2008
keywords: unstable+fables%, 3, a+tortoise+vs, +hare, unstable, fables, tortoise, 2008, c, 4,
original filename: 172110_Unstable%2BFables%253A%2BTortoise%2Bvs.%2BHare.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,860 --> 00:00:25,851
- Huh? Hmm? Huh?
- Hmm?
2
00:00:25,929 --> 00:00:29,831
Hmm?
3
00:00:37,073 --> 00:00:39,007
Hey!
4
00:00:44,080 --> 00:00:46,241
Ow! Ooh.
5
00:00:46,316 --> 00:00:48,284
Ah.
6
00:00:52,355 --> 00:00:55,688
Ow!
7
00:00:55,758 --> 00:00:58,352
Aaah!
8
00:00:58,428 --> 00:01:00,658
Ow! Ooh! Aaah!