Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Three Fugitives (1989) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Three Fugitives (1989) por relevancia:
Subtítulos para Three Fugitives (1989)
keywords: three, fugitives, 1989, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39821-Three_Fugitives_(1989)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1864}{1918}*** TREI FUGARI ***
{1942}{1982}traducerea si adaptarea|Dan Enescu
{2002}{2094}Ai 25 de centi pe ora. Cu 6 ore pe zi
{2135}{2157}timp de 5 ani
{2173}{2299}asta inseamna 1740 dolari.
{2349}{2415}Hei, ce o sa faci cu atatia bani, Lucas ?
{2568}{2673}Succes ! Si sa nu te mai intorci.
{2982}{3039}Hai, deschide poarta, te rog.
{4114}{4143}Succes, Lucas.
{5574}{5684}Am crezut ca ti-e dor de cineva.|Mie mi-a fost dor de tine.
{5700}{5762}- 5 ani au fost o vesnicie.|- Asa e.
{5786}{5837}Trebuiau sa fie 10 si mi-ar fi fost| mult mai mult dor de tine.
{5858}{5929}- Ce pacat pentru comisia de judecata.|- Ce mai faci ?
{5958}{6009}Oricum
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1864}{1918}*** TREI FUGARI ***
{1942}{1982}traducerea si adaptarea|Dan Enescu
{2002}{2094}Ai 25 de centi pe ora. Cu 6 ore pe zi
{2135}{2157}timp de 5 ani
{2173}{2299}asta inseamna 1740 dolari.
{2349}{2415}Hei, ce o sa faci cu atatia bani, Lucas ?
{2568}{2673}Succes ! Si sa nu te mai intorci.
{2982}{3039}Hai, deschide poarta, te rog.
{4114}{4143}Succes, Lucas.
{5574}{5684}Am crezut ca ti-e dor de cineva.|Mie mi-a fost dor de tine.
{5700}{5762}- 5 ani au fost o vesnicie.|- Asa e.
{5786}{5837}Trebuiau sa fie 10 si mi-ar fi fost| mult mai mult dor de tine.
{5858}{5929}- Ce pacat pentru comisia de judecata.|- Ce mai faci ?
{5958}{6009}Oricum
Subtítulos para Three Fugitives (1989)
keywords: a, grand, day, out, with, wallace, gromit, 1989, 1, cd, czech, cz, in, three, amazing, adventures, 2005, ted,
original filename: A Grand Day Out with Wallace and Gromit - 1989 - 1CD - Czech - cz - dec96ecf62232daf878863120a8b8d18.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
P?eklad ?TV 1998
Adaptace MM 2002
P?e?asoval: Alf (2006)
Wallace.And.Gromit.In.Three.Amazing.
Adventures.2005.DVDRip.XviD.AC3-TED
2
00:00:40,010 --> 00:00:45,210
V?let na m?s?c
3
00:01:39,444 --> 00:01:44,241
Tyhle sv?tky,
kam se m?me vypravit?
4
00:01:44,867 --> 00:01:47,160
V?? co, Gromite?
5
00:01:48,829 --> 00:01:51,748
D?me si hezky ?aj, ano?
6
00:01:53,834 --> 00:01:55,919
Voda u? se jist? va??
7
00:02:15,522 --> 00:02:17,608
Nem?me s?r, Gromite!
8
00:02:20,944 --> 00:02:22,613
Ani kousek
9
00:02:39,963 --> 00:02:43,050
Gromite, u? to m?m -
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Three Fugitives (1989)
keywords: a, grand, day, out, with, wallace, gromit, 1989, 1, cd, czech, cs, in, three, amazing, adventures, 2005, ted,
original filename: A Grand Day Out with Wallace and Gromit - 1989 - 1CD - Czech - cs - dec96ecf62232daf878863120a8b8d18.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
P?eklad ?TV 1998
Adaptace MM 2002
P?e?asoval: Alf (2006)
Wallace.And.Gromit.In.Three.Amazing.
Adventures.2005.DVDRip.XviD.AC3-TED
2
00:00:40,010 --> 00:00:45,210
V?let na m?s?c
3
00:01:39,444 --> 00:01:44,241
Tyhle sv?tky,
kam se m?me vypravit?
4
00:01:44,867 --> 00:01:47,160
V?? co, Gromite?
5
00:01:48,829 --> 00:01:51,748
D?me si hezky ?aj, ano?
6
00:01:53,834 --> 00:01:55,919
Voda u? se jist? va??
7
00:02:15,522 --> 00:02:17,608
Nem?me s?r, Gromite!
8
00:02:20,944 --> 00:02:22,613
Ani kousek
9
00:02:39,963 --> 00:02:43,050
Gromite, u? to m?m -
Subtítulos para Three Fugitives (1989)
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, finnish, fi, s18e1, revenge, is, a, dish, best, served, three, times, pdtv, lol, finsub, boxi, s18e11,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Finnish - fi - 6d57f68f62bafd007377e85ff4190222.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,611 --> 00:00:11,644
Suomennos: bennet
Oikoluku: nepi89
boxi.omafoorumi.com
2
00:00:18,000 --> 00:00:24,200
The Simpsons 18x11
"Revenge Is A Dish Best Served Three Times"
3
00:00:25,997 --> 00:00:30,418
Mik??n ei voita perheajelua
uuden satelliittiradion kanssa.
4
00:00:30,419 --> 00:00:33,886
Mit? 25:sta kanavasta meid?n
pit?isi kuunnella?
5
00:00:33,887 --> 00:00:35,483
Min? ehdotan "Cool Wavesia."
6
00:00:35,821 --> 00:00:37,139
"Neon Breeze!"
7
00:00:37,140 --> 00:00:39,002
"Chill Thunder!"
"Chill Thunder!"
8
00:00:39,548 --> 00:00:41,317
Olette kaikki idiootteja.
Subtítulos para Three Fugitives (1989)
keywords: alien, nation, 11, 1989, s01e1, three, to, tango, internal, saints, spanish, s01e10,
original filename: Alien.Nation(110)(1989).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,936 --> 00:00:06,872
MISIÃN ALIEN
2
00:00:09,576 --> 00:00:13,706
<i>Esta imagen es del Desierto de Mojave,
California, hace cinco años.</i>
3
00:00:13,813 --> 00:00:16,839
<i>La primera vista histórica
de la nave de los recién llegados.</i>
4
00:00:16,950 --> 00:00:19,919
<i>Era una nave de esclavos
que transportaba 250.000 seres...</i>
5
00:00:20,020 --> 00:00:22,648
<i>capaces de adaptarse y trabajar
en cualquier ambiente.</i>
6
00:00:22,756 --> 00:00:24,553
<i>Pero quedaron varados en la Tierra...</i>
7
00:00:24,657 --> 00:00:27,217
<i>sin posibilidad de regresar a su h
Subtítulos para Three Fugitives (1989)
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, czech, cs, s18e11, revenge, is, a, dish, best, served, three, times, pdtv, lol,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Czech - cs - 392f63ecdfb69ddee21a2bd9b7d73917.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,834 --> 00:00:05,421
SIMPSONOVI
2
00:00:05,921 --> 00:00:08,339
EPIZODA 18x11:
Pomsta t?ikr?t jinak
3
00:00:08,967 --> 00:00:11,259
Na z?klad? polsk?ch titulk? p?elo?il krygl
(http://www.krygl.wz.cz)
4
00:00:26,859 --> 00:00:30,405
Nen? nad proj???ku s rodinou
a nov?m satelitn?m r?diem.
5
00:00:30,571 --> 00:00:33,865
Kterou z 25 stanic
si asi vybereme?
6
00:00:34,075 --> 00:00:35,951
Jsem pro "Bezva vlny".
7
00:00:36,161 --> 00:00:39,496
- "Neonovej v?t??k"
- "Mrazivej hrom"!
8
00:00:39,664 --> 00:00:41,249
V?ichni jste hlup?ci.
9
00:00:41,457 --> 00:00:45,545
P?e
Subtítulos para Three Fugitives (1989)
keywords: lockup, 1989, czech, three, colours, blue, est, 2, 5, fps, 1993, 73, 58, 4, 25, 6, lock, my, super, ex, girlfriend,
original filename: LockUp1989-Czech.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,867 --> 00:00:45,062
KOLM VÃRVI:
SININE
2
00:02:01,507 --> 00:02:02,826
Tule, Anne.
3
00:02:06,227 --> 00:02:07,580
Istu sisse.
4
00:03:57,827 --> 00:04:00,216
Kas te suudate rääkida?
5
00:04:04,867 --> 00:04:08,223
Ãnnetuses...
Olete ärkvel?
6
00:04:11,587 --> 00:04:14,226
Pean teile kahjuks teatama...
7
00:04:15,187 --> 00:04:16,586
Kas te teate?
8
00:04:19,427 --> 00:04:23,545
Teie abikaasa hukkus õnnetuses.
9
00:04:30,387 --> 00:04:32,696
Te ei olnud siiani teadvusel.
10
00:04:35,987 --> 00:04:37,386
Anne?
11
00:04:40,307 --> 00:04:42,298
Jah, teie t
Subtítulos para Three Fugitives (1989)
keywords: three, times, zui, hao, de, shi, guang, 2005, 2, fps,
original filename: 37783-Three_Times_-_Zui_hao_de_shi_guang_(2005)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,577 --> 00:00:50,777
Producatori executivi
Hou Hsiao Hsien si Hwarng Wern-Ying
2
00:00:55,622 --> 00:01:02,186
Editor: Liao Ching-Sun
3
00:01:07,100 --> 00:01:14,268
Cu: Shu Qi si Chang Chen
4
00:01:18,611 --> 00:01:25,540
Regia: Hou Hsiao Hsien
5
00:01:30,190 --> 00:01:37,028
<b>TREI VREMURI</b>
6
00:01:38,029 --> 00:01:42,029
Traducerea: Richie79
marius.richie@yahoo.com
7
00:01:44,637 --> 00:01:50,974
KAOHSIUNG, 1966
8
00:04:37,577 --> 00:04:45,712
VREMEA DRAGOSTEI
9
00:08:28,474 --> 00:08:29,304
Doamna...
10
00:08:29,842 --> 00:08:30,604
Esti aici!
11
00:08:
Subtítulos para Three Fugitives (1989)
keywords: three, amigos, the, 2003, tv, 2, 9, 7, fps, fico, ttau,
original filename: 24470-Three_Amigos,_The_(2003)_(TV)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,383 --> 00:00:19,011
<font color="#fbff71">[man #1] l think we're</font>
<font color="#fbff71">supposed to act Mexican.</font>
2
00:00:19,085 --> 00:00:20,814
<font color="#fbff71">Three Mexicans in a dark alley.</font>
3
00:00:20,887 --> 00:00:25,381
<font color="#fbff71">[narrator] This is a story</font>
<font color="#fbff71">about three amigos.</font>
4
00:00:25,458 --> 00:00:29,554
<font color="#fbff71">Not the white ones,</font>
<font color="#fbff71">but the brown ones.</font>
5
00:00:29,629 --> 00:00:31,654
<font color="#fbff71">Three pistoleros</font>
6
00:00:31,731 --> 00:00:3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,687 --> 00:00:19,166
Politie.
2
00:00:22,927 --> 00:00:25,167
Ik wil iets melden.
3
00:00:25,167 --> 00:00:27,397
Uw naam, alstublieft.
4
00:00:35,687 --> 00:00:38,927
Eerst zeg je dat je van me houdt
en nu wil je niet praten?
5
00:00:38,927 --> 00:00:41,927
Je belt niet... Wat is dit, Alyssa?
6
00:00:41,927 --> 00:00:47,927
Je zegt dat 't uit is, maar dat kan niet
zo ineens. Niet als je van elkaar houdt.
7
00:00:47,927 --> 00:00:53,927
Wat we hebben, gooi je niet zomaar weg.
Pas nog hielden we van elkaar.
8
00:00:53,927 --> 00:00:58,687
Ik wil alleen dat je 't uitlegt,
zo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:06,040 --> 00:04:08,713
Me preocuparé más de mà mismo.
2
00:04:08,920 --> 00:04:11,753
- No te daré la lata.
- Recordaré llamarte.
3
00:04:11,960 --> 00:04:15,111
No perderé los estribos
en público nunca más.
4
00:04:15,320 --> 00:04:18,153
- Apostaré menos.
- No me preocuparé por el dinero.
5
00:04:18,360 --> 00:04:23,718
No me preocuparé por el dinero.
Ok, sincroniza el reloj.
6
00:04:23,920 --> 00:04:25,353
Muy bien.
7
00:04:25,560 --> 00:04:29,872
Las 10.27. Acabaré al mediodÃa.
Llegaré a casa a las 12.30.
8
00:04:30,080 --> 00:04:35,473
- Me ducho, echo un
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,580 --> 00:00:31,342
LA COSTA DE BORNEO
Abril de 1942
2
00:00:31,776 --> 00:00:38,474
Poco después de la caÃda de Filipinas,
los japoneses triunfan en el PacÃfico.
3
00:01:35,962 --> 00:01:38,328
Está muerto. ¡Está muerto!
4
00:01:39,132 --> 00:01:42,226
- ¡Luces! Es una aldea.
- No, no. Son japoneses.
5
00:01:42,302 --> 00:01:43,826
¡No hay elección!
6
00:01:43,903 --> 00:01:45,336
No, ya he tenido bastante.
7
00:01:45,405 --> 00:01:49,842
Bataan. Corregidor.
¡Estábais equivocados!
8
00:01:49,909 --> 00:01:54,312
Ahora somos libres. Somos libres.
Libres de seg
Subtítulos para Three Fugitives (1989)
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 5, the, dream, child, 1989, ned, dvd,
original filename: A.Nightmare.On.Elm.Street.5.The.Dream.Child.1989.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:30,653 --> 00:10:34,692
Schiet eens op.
- Stil, anders raak ik de tel kwijt.
2
00:10:45,253 --> 00:10:48,450
Het zijn er honderd. We gaan.
3
00:10:50,093 --> 00:10:51,446
Nee, wacht.
4
00:11:21,493 --> 00:11:24,246
Hé, Alice. Wakker worden.
5
00:12:16,613 --> 00:12:23,086
Als volwassenen moeten we nu verder
zonder het mooie Springwood High.
6
00:12:24,733 --> 00:12:26,769
Dus wegwezen hier.
7
00:12:31,933 --> 00:12:34,128
Alice. Yvonne.
8
00:12:39,293 --> 00:12:42,524
Wat is er? Lach eens.
- Zware nacht gehad.
9
00:12:42,733 --> 00:12:46,612
Was Dan er weer?
Je moet je
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,403 --> 00:00:37,893
Janice.
2
00:00:45,812 --> 00:00:47,837
Cum a fost, papusa?
3
00:00:52,952 --> 00:00:54,817
Nu mai vreau sa traiesc asa, Lew.
4
00:01:17,277 --> 00:01:18,505
Te iubesc.
5
00:01:19,646 --> 00:01:21,011
Ei bine, eu nu te iubesc.
6
00:01:22,315 --> 00:01:23,907
Stii ce altceva nu mai iubesc?
7
00:01:24,084 --> 00:01:28,783
Nu-mi place sa ma mut de la un hotel
de rahat, la altul. Sau sa fiu falita!
8
00:01:29,856 --> 00:01:33,019
Nu-mi place faptul ca tu continui
sa nu faci nimic.
9
00:01:33,193 --> 00:01:34,421
Si stii ce nu-mi mai place...
10
00:0
Subtítulos para Three Fugitives (1989)
keywords: magnum, p, i, s02e2, three, minus, two, ind, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com, s02e22,
original filename: Magnum.P.I.S02E22.Three.Minus.Two.DVDRip.XviD-iND.VO.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,256 --> 00:00:26,191
Take 'em off, girls.
Take them totally off.
2
00:00:26,626 --> 00:00:27,923
[Camera clicking]
3
00:00:30,997 --> 00:00:32,055
What murder?
4
00:00:32,132 --> 00:00:34,760
The other partner.
He was murdered last night.
5
00:00:34,934 --> 00:00:37,300
I don't believe you
killed them. Honest.
6
00:00:37,604 --> 00:00:39,265
And I'm afraid I'm next.
7
00:00:39,339 --> 00:00:41,432
Not only does she find
one guy to pay her rent,
8
00:00:41,508 --> 00:00:42,634
she finds two.
9
00:00:42,709 --> 00:00:45,041
I can't stand pain
and violence. I hate it.
Subtítulos para Three Fugitives (1989)
keywords: three, musketeers, the, 1948, 2, 3, 97, 6, fps, fragment, english,
original filename: 22612-Three_Musketeers,_The_(1948)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,607 --> 00:00:09,666
Well, you're not
just some pumpkin.
2
00:00:09,809 --> 00:00:11,367
Some son of a country boar.
3
00:00:11,511 --> 00:00:12,671
You're a gentleman.
4
00:00:12,812 --> 00:00:14,439
Remember that
when you get to Paris.
5
00:00:14,581 --> 00:00:16,276
A D'Artagnan from Gastonny is
6
00:00:16,416 --> 00:00:18,179
as much a gentleman
as anybody else.
7
00:00:18,318 --> 00:00:19,979
Maybe more so.
Yes, father.
8
00:00:20,120 --> 00:00:21,917
Now l give you this letter
for monsieur De Treville,
9
00:00:22,055 --> 00:00:23,022
he is a Gaston.
10
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2650}{2711}Evo struènjaka za raèunala.|Opet se srušio sustav.
{2719}{2795}Kao što sam vam rekla prošli|tjedan, nekoliko tvrtki
{2800}{2848}se javilo na taj natjeèaj...
{2954}{3015}Može li se nadograditi sustav?
{3022}{3089}Imate najsnažnije raèunalo u|cijeloj tvrtki. - Doista?
{3094}{3190}Snažnije i od Burrela? - Mnogo|snažnije. Vjerojatno bolje
{3194}{3233}i od samog direktora.
{3289}{3348}Promijeni li se situacija,|javit æu vam.
{3361}{3408}Pošaljite mi mail|do sutra ujutro.
{3423}{3485}Letim za Tokio,|letom u 5:00h...
{4085}{4165}IDENTIFICIRAJTE|NOVU KAMERU
{4733}{4784}DOBRODOÅ LI NA|CATHYNU STRANICU
{7031}{7065}Gdje si d
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,560 --> 00:00:31,758
22 DE NOVEMBRO DE 1963
2
00:01:02,320 --> 00:01:05,517
Farrusquinho, despacha-te, as chaves.
3
00:01:32,160 --> 00:01:35,948
Três, dois, um...
4
00:01:40,120 --> 00:01:44,557
Como raio consegue ele fazer isso,
fez um curso de tele-chinês?
5
00:01:46,000 --> 00:01:47,399
Certo.
6
00:01:48,880 --> 00:01:52,429
Contra-ordem.
O alvo está atrasado duas horas.
7
00:01:53,120 --> 00:01:57,159
Raios! Será possÃvel que sempre
que temos de matar alguém
8
00:01:57,320 --> 00:01:59,834
há sempre o raio dum contratempo?
9
00:02:00,000 --> 00:02:03,151
Po
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2837}{2895}To powtarza siê|dziesiêæ razy dziennie, kapitanie,
{2898}{2996}walki miêdzy naszymi powracaj¹cymi|¿o³nierzami a tymi awanturnikami.
{3006}{3089}I za ka¿dym razem|w wiêzieniu l¹duje konfederata.
{3098}{3151}Radzi³bym siê nie wtr¹caæ.
{3156}{3234}Nie mam takiego zamiaru,|panie Carleton.
{3528}{3570}No ju¿, przestañcie.
{3675}{3721}Cisza.
{3729}{3792}IdŸcie do urzêdu miejskiego. Dalej.
{3795}{3843}- Ruszaæ siê.|- Jeszcze siê spotkamy.
{3846}{3891}Lepiej wracajcie tam, sk¹d przyszliÅcie.
{3894}{3942}A wy lepiej zejdŸcie z ulicy.
{3950}{4003}Panowie, proszê siê rozejÅæ.
{4006}{4095}Tych rebeliantów trze
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,403 --> 00:00:37,893
Janice.
2
00:00:45,812 --> 00:00:47,837
Foi bom para ti, querida?
3
00:00:52,952 --> 00:00:54,817
Não quero mais viver assim, Lew.
4
00:01:13,940 --> 00:01:15,305
PRAIA PLAZA
HOTEL
5
00:01:17,277 --> 00:01:18,505
Eu amo-te.
6
00:01:19,646 --> 00:01:21,011
Eu não te amo.
7
00:01:22,315 --> 00:01:23,907
Sabes do que não gosto?
8
00:01:24,084 --> 00:01:28,783
Não gosto de andar de um motel
para outro. Nem de estarmos falidos!
9
00:01:29,856 --> 00:01:33,019
Não gosto que vivas
em liberdade condicional.
10
00:01:33,193 --> 00:01:34,421
E rea
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,067 --> 00:01:42,231
Mijn vaders naam was John Kinsella.
Dat is een Ierse naam.
2
00:01:42,823 --> 00:01:45,112
Hij werd geboren in North Dakota in 1896...
3
00:01:45,200 --> 00:01:46,778
en zag pas een grote stad...
4
00:01:46,869 --> 00:01:50,155
toen hij in 1918 uit Frankrijk terugkwam.
5
00:01:50,790 --> 00:01:54,705
Hij ging in Chicago wonen en zijn leven
draaide daar om de White Sox.
6
00:01:55,170 --> 00:01:58,125
Hij treurde
toen ze in 1919 de World Series verloren...
7
00:01:58,800 --> 00:02:01,587
en ook toen acht teamleden
de volgende zomer...
8
00:02:01,678 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,934 --> 00:00:25,598
Frontera China-Hong Kong
2
00:03:18,945 --> 00:03:20,845
- ¿ Bloque 37?
- Por allà abajo.
3
00:03:21,081 --> 00:03:22,013
Gracias.
4
00:04:23,276 --> 00:04:25,744
Señora Lee, es usted preciosa.
5
00:04:26,346 --> 00:04:29,076
Dicen que sus pasteles de carne
son los mejores
6
00:04:29,282 --> 00:04:31,307
Desde luego, entre.
7
00:04:33,219 --> 00:04:34,982
Ha llegado en el momento justo.
8
00:04:35,288 --> 00:04:38,052
El agua está hirviendo, esperándola.
9
00:04:45,231 --> 00:04:47,825
La reconozco.
10
00:04:48,234 --> 00:04:51,533
La vi e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,983 --> 00:00:07,215 X1:158 X2:561 Y1:386 Y2:417
(music) Thank you for being a friend
2
00:00:07,287 --> 00:00:11,223 X1:080 X2:638 Y1:386 Y2:417
(music) Traveled down the road and back again
3
00:00:11,291 --> 00:00:12,690 X1:231 X2:487 Y1:386 Y2:412
(music) Your heart is true
4
00:00:12,759 --> 00:00:16,718 X1:150 X2:568 Y1:062 Y2:093
(music) You're a pal and a confidante
5
00:00:17,731 --> 00:00:21,064 X1:187 X2:531 Y1:386 Y2:417
(music) And if you threw a party
6
00:00:21,134 --> 00:00:24,399 X1:167 X2:551 Y1:062 Y2:093
(music) Invited everyone you knew
7
00:00:26,106 -->
Subtítulos para Three Fugitives (1989)
keywords: a, cab, for, three, taxi, para, 3, eng, 2, 97, 6, fps, 2001,
original filename: A Cab For Three - (Taxi Para 3) - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,203 --> 00:01:12,797
13 more installments and the
car is mine.
2
00:02:14,200 --> 00:02:16,430
Check it out, Chavelo,
I made it start myself!
3
00:02:17,170 --> 00:02:21,163
What is it, asshole? Get down,
shithead! Come on, get down!
4
00:02:21,274 --> 00:02:22,798
- What...?
- Get down, jerk!
5
00:02:22,942 --> 00:02:24,375
What is it?
6
00:02:29,315 --> 00:02:32,443
Chose, you tideass:
steer or trunk.
7
00:02:35,321 --> 00:02:39,519
I got 1,000 pesos from de first
round. That's all I got.
8
00:02:40,660 --> 00:02:42,355
I said steer or trunk.
9
00:02:45,165 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,680 --> 00:00:22,144
BINNEN DRIE DAGEN BEN JE DOOD
2
00:02:40,640 --> 00:02:43,324
Help Nina...
3
00:02:43,400 --> 00:02:46,348
Alsjeblieft help, Nina...
4
00:02:49,560 --> 00:02:53,714
Vier dagen eerder
5
00:02:54,080 --> 00:02:56,095
De zachte gang van de krachtige
voortbeweging in een kleine cirkel,
6
00:02:56,171 --> 00:02:59,776
is zoals een beweging van
kracht rondom een middelpunt,
7
00:03:00,000 --> 00:03:02,524
met een onbewuste grote
wilskracht binnenin.
8
00:03:02,600 --> 00:03:08,644
En af en toe opent een mens
zijn gedachten langzaam...
9
00:03:08,720 -->
Subtítulos para Three Fugitives (1989)
keywords: three, way, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 3,
original filename: Three Way (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{875}{911}Janice.
{1100}{1149}Nasýldý yavrum?
{1272}{1316}Artýk bunu yapmak istemiyorum Lew.
{1855}{1884}Seni seviyorum.
{1912}{1944}Ben seni sevmiyorum.
{1976}{2014}Baþka neyi sevmiyorum var ya?
{2018}{2131}Bir rezalet motelden diðerine gitmeyi|sevmiyorum. Veya meteliksiz olmayý!
{2156}{2232}Senin devamlý þartlý tahliyede|olmaný sevmiyorum.
{2236}{2266}Ve senin...
{2277}{2336}...tanga giymiþ her þýllýða|bakmaný sevmiyorum.
{2340}{2396}- Yapma.|- Buradan gidiyorum artýk.
{2539}{2588}Tanrým.
{2728}{2758}RAHATSIZ ETMEYÃN
{2764}{2856}- Az önce seviþtik, tanrý aþkýna.|- Yanýlýyorsun. Sadece düzüþtü
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,984 --> 00:00:04,484
La leyenda habla sobre un vengador enmascarado.
2
00:00:04,484 --> 00:00:07,584
Batman, guardian de New Gotham...
3
00:00:07,584 --> 00:00:10,384
y su unico verdadero amor...
4
00:00:10,384 --> 00:00:14,384
Catwoman, la reina del mundo criminal.
5
00:00:14,984 --> 00:00:16,084
Su pasion dejo...
6
00:00:16,084 --> 00:00:18,284
atras algo extraordinario...
7
00:00:18,284 --> 00:00:20,184
una hija.
8
00:00:20,184 --> 00:00:21,784
"La Cazadora".
9
00:00:21,784 --> 00:00:22,584
Media meta-humana.
10
00:00:22,584 --> 00:00:25,184
Ha tomado el camino de
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{761}{869}UNO, DOS, TRES
{2512}{2589}El domingo|13 de agosto de 1961...
{2590}{2655}toda la atención estaba|en la capital de la nación...
{2656}{2743}donde Roger Maris bateaba|las corridas 44 y 45...
{2744}{2779}contra los Senadores.
{2780}{2831}Ese mismo dÃa,|sin ninguna advertencia...
{2832}{2887}los alemanes orientales|cerraron la frontera...
{2888}{2953}entre BerlÃn oriental|y occidental.
{2954}{2984}Sólo menciono esto...
{2985}{3037}para demostrar con qué tipo|de gente estamos tratando...
{3038}{3092}muy peligrosa.
{3093}{3153}Habiendo vivido en BerlÃn|y habiéndolos tratado...
{3154}{3190}sé a qué me refiero.
Subtítulos para Three Fugitives (1989)
keywords: quantum, leap, 1989, 2, 5, fps, 1x0, 3, star, crossed, medieval,
original filename: 42673-Quantum_Leap_(1989)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:02,454 --> 00:00:05,423
<i>A inceput cand un experiment privind calatoria in timp
</i>
2
00:00:05,490 --> 00:00:08,425
<i>s-a dovedit a fi... un pic aiurea. </i>
3
00:00:08,493 --> 00:00:11,985
<i>Intr-o secunda dintru-un analist al timpului
am ajuns a fi</i>
4
00:00:12,063 --> 00:00:15,430
<i>un pilot de teste al aviatiei americane,</i>
5
00:00:15,500 --> 00:00:18,230
<i>care ar fi putut fi distractiv, daca
stiam sa zbor.</i>
6
00:00:18,303 --> 00:00:21,568
<i>Noroc ca am avut ajutor, un observator al proiectului numit Al. </i>
7
00:00:21,639 --> 00:00:25,666
<i>Din pacate , Al e o holograma, deci ma
poate ajuta doar moral. </i>
8
00:00:25,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{172}"Lavado de Robots"
{208}{267}"Seleccione Lavado"|"Normal"
{269}{335}"De Lujo"|"Inferior"
{337}{372}SÃ.
{407}{498}Pasando por el lavado de autos
{500}{570}"Póngase en Neutral"
{596}{673}Vamos, canten todos conmigo|Lavado de autos
{832}{888}"Tratamiento Anticorrosivo 25 Centavos"
{1376}{1452}"Presentado en Doble Visión|Si Está Ebrio"
{2086}{2128}"Esencia de Elzar"
{2130}{2196}Hola, soy Elzar.|Bienvenidos al programa.
{2197}{2268}Saben, no tienen que viajar|hasta Neptuno...
{2269}{2321}para encontrar|buena comida neptuniana.
{2323}{2372}Hoy vamos a ir más lejos...
{2374}{2467}porque les mostraré cómo preparar|una deliciosa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,430 --> 00:00:58,661
TROJE ZA TANGO
2
00:02:35,470 --> 00:02:37,142
Znaèi uðemo.
3
00:02:37,350 --> 00:02:38,499
Rukujemo se.
4
00:02:38,710 --> 00:02:39,779
Gde da sednemo?
5
00:02:39,870 --> 00:02:40,859
Dole.
6
00:02:41,110 --> 00:02:42,782
- Da. Dobro. Dole.
- Da, zašto da ne.
7
00:02:42,950 --> 00:02:45,510
- Ti æeš ih pozdraviti ili æu ja?
- Zašto ne bih ja?
8
00:02:45,670 --> 00:02:49,026
- Ovo æe biti dobro.
- Biæe sjajno.
9
00:02:49,990 --> 00:02:50,786
Sigurno?
10
00:02:51,070 --> 00:02:54,699
Sanjao sam da smo na sastanak došli goli.
11
00
Subtítulos para Three Fugitives (1989)
keywords: 16, 1, three, amigos3, 1986, baronio, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, the, amigos,
original filename: 161Three Amigos33 (1986) - baronio - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
Ãeviri: Baronio
aydinisitemiz@yahoo.com
2
00:00:08,350 --> 00:00:11,482
<i>Hepimiz birimiz,
birimiz hepimiz için...</i>
3
00:00:11,550 --> 00:00:15,260
<i>Biz üç, cesur kafadarlarýz...</i>
4
00:00:15,327 --> 00:00:18,622
<i>Hepimiz kardeþiz...</i>
5
00:00:18,687 --> 00:00:21,305
<i>Cesur birer kafadarlarýz...</i>
6
00:00:21,375 --> 00:00:25,020
<i>Bize kimin nerede ihtiyacý varsa,
kaderimiz bizi oraya sürükler...</i>
7
00:00:25,087 --> 00:00:28,121
<i>Biz dostlar, her zaman beraberiz...</i>
8
00:00:30,848 --> 00:00:34,460
<i>Nereye gidersek gi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,045
Anteriormente en "Lost"...
2
00:00:05,556 --> 00:00:05,968
Michael.
3
00:00:06,433 --> 00:00:07,077
Les encontré.
4
00:00:07,832 --> 00:00:08,433
Los otros.
5
00:00:09,162 --> 00:00:09,665
VÃ a uno.
6
00:00:10,825 --> 00:00:12,291
Le seguà hasta su campamento.
7
00:00:12,684 --> 00:00:13,875
Viven en tiendas...
8
00:00:14,897 --> 00:00:18,058
tiendas de lona, y... tipis.
9
00:00:18,377 --> 00:00:19,571
Comen pescado seco.
10
00:00:19,642 --> 00:00:21,062
Ellos están peor que nosotros.
11
00:00:26,302 --> 00:00:27,627
Tienen una escotilla
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,200
Scenograf, na oder.
-Preverite luèi.
2
00:00:18,400 --> 00:00:20,700
Kje je ta želvak
z mojim pripovedovalcem?
3
00:00:20,900 --> 00:00:24,400
MIKI, JAKA, PEPE
TRIJE MUÅ KETIRJI
4
00:00:24,600 --> 00:00:27,100
Pojem, pojem, pojem,
pojem celi dolgi dan
5
00:00:27,300 --> 00:00:29,800
Kadar pojem, niè ne gre narobe.
6
00:00:30,100 --> 00:00:31,800
pozitivno.
7
00:00:37,400 --> 00:00:40,900
Igralec naj se pripravi, prosim.
Zaènemo za 60 sekund.
8
00:00:41,200 --> 00:00:45,900
Kje je pripovedovalec?
-G. pripovedovalec. G. pripovedovalec.
9
00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,113 --> 00:00:04,013
- DON'T YOU HAVE A COPY?
2
00:00:04,115 --> 00:00:06,015
- WHY WOULD I?
3
00:00:06,117 --> 00:00:08,347
WELL, IF YOU'RE THE WRITER...
4
00:00:08,452 --> 00:00:10,352
WHAT'S SO FUNNY?
5
00:00:10,454 --> 00:00:13,321
- I'M ONLY THE WRITER.
6
00:00:36,547 --> 00:00:38,708
- IS THAT CLEAR?
7
00:00:38,816 --> 00:00:40,215
- YES.
8
00:00:40,318 --> 00:00:42,343
- YOU SURE YOU KNOW WHAT YOU'RE DOING?
- UH-HUH.
9
00:00:42,453 --> 00:00:44,353
- I JUST WANT AN INTERVIEW
WITH THE BRIDE.
10
00:00:44,455 --> 00:00:46,355
THAT'S ALL. NOTHING FANCY.
11
0
Subtítulos para Three Fugitives (1989)
keywords: allen, and, coppola, scorsese, 1989, new, york, stories, cz, cd, 2, 1,
original filename: allen.and.coppola.and.scorsese.1989.new.york.stories.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,700
Cože?
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,200
Zoe. SrdÃèko.
3
00:00:07,300 --> 00:00:09,600
Jiné dìti by tohle
slyšely rády.
4
00:00:10,600 --> 00:00:13,000
Když to tak má být...
5
00:00:14,200 --> 00:00:16,500
- Asi to bude tvými šaty.
- Mými šaty?
6
00:00:16,600 --> 00:00:18,600
Nìco je s nimi?
7
00:00:18,700 --> 00:00:21,700
Ramena jsou hroznì velká.
8
00:00:21,800 --> 00:00:25,300
Zoe, nezaèÃnej zase
o mých ramenech.
9
00:00:25,400 --> 00:00:28,500
Žena by nemìla mÃt
vìtšà ramena než muž.
10
00:00:28,600 --> 00:00:32,40
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,200 --> 00:02:43,320
Cardenal Richelieu,
estos hombres, ellos--
2
00:02:43,480 --> 00:02:45,880
Por favor ayudeme, Su Excelencia.
Por favor, por favor
3
00:02:45,880 --> 00:02:47,800
tenga piedad. Por favor.
4
00:02:47,960