Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Three Comrades is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Three Comrades por relevancia:
Subtítulos para Three Comrades
keywords: in, 3, tagen, bist, du, tot, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, dead, three, days, newmov,
original filename: In 3 Tagen bist du tot (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,680 --> 00:00:20,629
DEAD IN 3 DAYS
2
00:02:40,640 --> 00:02:42,039
Help Nina...
3
00:02:43,400 --> 00:02:44,833
Please help Nina...
4
00:02:49,560 --> 00:02:52,199
4 days prior
5
00:02:54,080 --> 00:02:58,278
The gentle gait of forceful strides in tiny circle
is like a dance of power 'round a center,
6
00:03:00,000 --> 00:03:02,275
an unconscious great will within.
7
00:03:02,600 --> 00:03:07,230
And now and then the pupil's curtain
gently opens...
8
00:03:08,720 --> 00:03:10,438
to let an image in.
9
00:03:10,640 --> 00:03:11,755
It wanders through...
10
00:03:11,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{220}{300}Ãäèà çà âñè÷êè è âñè÷êè çà åäèÃ.
{300}{395}Ãðèìà òà ñìåëè à ìèãîñ ñìå Ãèé
{395}{480}Ãðà òÿ åäèà çà äðóã |è çà âñè÷êè îñòà Ãà ëè.
{475}{545}Ãìåëè à ìèãîñ
{545}{640}Ãúäåòî èìà ò Ãóæäà îò Ãà ñ|ñúäáà òà Ãè îòâåæäÃ
{635}{715}Ãìèãîñ, Ãèå ñìå âèÃà ãè çà åäÃî
{780}{875}Ãúäåòî è äà îòèäåì|Ãèå ñìå òðè ñìåëè à ìèãîñ
{870}{995}è òà êèâà ùå îñòà Ãåì çà âèÃà ãè
{990}{1090}Ãèå ñìå Ãðèìà òà à ìèãîñ
{1630}{1705}à çà âèÃà ãè à ìèãÃ
Subtítulos para Three Comrades
keywords: the, three, caballeros, 1944, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, voce, ja, foi, bahia, audios, mp, 3, cdmsshare, org, english,
original filename: The Three Caballeros (1944) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,470 --> 00:00:40,906
<i>We're three happy chappies
with snappy serapes</i>
2
00:00:40,974 --> 00:00:44,501
<i>You'll find us
beneath our sombreros</i>
3
00:00:47,514 --> 00:00:50,915
<i>We're brave and we'll stay so
We're bright as a peso</i>
4
00:00:50,984 --> 00:00:55,250
<i>Who says so, we say so
We're Three Caballeros</i>
5
00:00:55,321 --> 00:00:57,687
<i>Oh, through fair</i>
6
00:00:57,757 --> 00:01:01,056
<i>Or stormy weather</i>
7
00:01:01,127 --> 00:01:04,358
<i>We're always together</i>
8
00:01:04,431 --> 00:01:07,559
<i>So let come what may</i>
9
00:01:07,63
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Three Comrades
keywords: lost, s02e2, topaz, english, motechnet, com, three, minutes, s02e22,
original filename: Lost.S02E22.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,592 --> 00:03:01,254
- I'm coming, Walt. I'm coming.
- Locke.
2
00:03:06,833 --> 00:03:08,926
John.
3
00:03:10,837 --> 00:03:13,271
Stay in there. Stay...
4
00:03:13,340 --> 00:03:15,774
- Michael, what are you?
- Stay in there, Jack!
5
00:03:15,842 --> 00:03:19,903
- Hey, whatever's going on...
- Look, I'm going after my son.
6
00:03:19,980 --> 00:03:23,746
I'm going after my son and nobody
is going to stop me, OK? OK?
7
00:03:23,817 --> 00:03:26,217
That is my right.
That is a father's right.
8
00:04:02,556 --> 00:04:03,545
Hey.
9
00:04:06,126 --> 00:04:09,687
- Wh
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,997
WALT DISNEY
Presenta
2
00:00:03,547 --> 00:00:06,993
Panchito
José Carioca
El Pato Donald
3
00:00:08,320 --> 00:00:12,551
<b>LOS TRES
CABALLEROS</b>
4
00:00:31,391 --> 00:00:34,653
<i>Somos tres tipos contentitos
Con sarapes elegantitos</i>
5
00:00:34,725 --> 00:00:38,385
<i>Y siempre con nuestros sombreros</i>
6
00:00:41,359 --> 00:00:44,688
<i>Somos valientes no dudes eso
Brillamos como un peso</i>
7
00:00:44,758 --> 00:00:49,123
<i>Quién dice eso, nosotros
Somos tres caballeros</i>
8
00:00:49,192 --> 00:00:53,716
<i>Con buen tiempo o tormenta</
Subtítulos para Three Comrades
keywords: the, three, burials, of, melquiades, estrada, 2005, 2,
original filename: 5195-sub_The-Three-Burials-of-Melquiades-Estrada-2005_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,600 --> 00:00:36,300
Cele trei înmormântãri
ale lui Melquiades Estrada
2
00:00:36,500 --> 00:00:42,400
Traducerea ºi adaptarea
BlackM00N (m00nblack@yahoo.com)
3
00:02:14,000 --> 00:02:17,500
Sunt niºte coioþi în partea
aceea, dincolo de tufiºuri.
4
00:02:17,600 --> 00:02:23,300
- Ce fac?
- Nu ºtiu.
5
00:02:23,500 --> 00:02:28,200
Par sã mãnânce ceva.
6
00:02:28,400 --> 00:02:34,300
- Vrei sã împuºti un coiot?
- La dracu, da.
7
00:02:51,700 --> 00:02:57,600
Acela este un nemernic mort.
8
00:03:05,900 --> 00:03:10,500
La dracu!
9
00:03:10,700 --> 00:03:11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{229}Well, you're not|just some pumpkin.
{233}{270}Some son of a country boar.
{274}{301}You're a gentleman.
{305}{344}Remember that|when you get to Paris.
{347}{388}A D'Artagnan from Gastonny is
{391}{433}as much a gentleman|as anybody else.
{437}{477}Maybe more so.|Yes, father.
{480}{523}Now I give you this letter|for monsieur De Treville,
{526}{550}he is a Gaston.
{553}{612}He's captain|of the King's musketeers.
{615}{653}I can't give you anything else.
{657}{690}A little advice.
{693}{729}A few crowns.
{732}{757}A horse.
{760}{788}A horse?
{791}{818}A great black horse?
{822}{862}A horse, yes.
{1039}{1079}It's not the horse.
Subtítulos para Three Comrades
keywords: 1274, three, caballeros, the, 1944, 2, 3, 9, 7, fps, 5,
original filename: 12741-Three_Caballeros,_The_(1944)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{92}{173}CEI TREI CAVALERI
{2303}{2467}Felicitaciones al Pato Donald...|Oh!
{2469}{2575}Felicitãri lui Donald Rãþoiul de ziua lui,
{2577}{2690}vineri 13, din partea|prietenilor sãi din America Latinã
{2697}{2804}O, Doamne! Doamne! Doamne!|Ce surprizã plãcutã!
{2912}{3041}Oh! Nu-i minunat ?!|Pe care sã-l deschid primu'?
{3060}{3171}M-a trimis mama ºi tata sã... pe ãsta.
{3211}{3252}Mã întreb ce-o fi.
{3346}{3433}O, Doamne! O, mãiculiþã!|Exact ce-mi doream.
{3497}{3738}Ia te uitã! Un pinguin micuþ.|Ce drãguþ e!
{3958}{4046}Ce e asta ?! ªi oricum, cum o deschizi ?
{4145}{4238}Sã înceapã spectacolul!|Fir-ar-al...
{440
Subtítulos para Three Comrades
keywords: the, three, burials, of, melquiades, estrada, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Three Burials of Melquiades Estrada (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,279 --> 00:02:16,272
<b>There's some coyotes hopping around</b>
<b>across the road from that windmill.</b>
2
00:02:16,450 --> 00:02:18,077
<b>What are they doing?</b>
3
00:02:19,386 --> 00:02:21,047
<b>Hell, l don't know.</b>
4
00:02:22,322 --> 00:02:24,847
<b>Looks like they're eating</b>
<b>something, l guess.</b>
5
00:02:26,893 --> 00:02:28,588
<b>Wanna shoot a coyote?</b>
6
00:02:29,229 --> 00:02:31,094
<b>Hell, yes.</b>
7
00:02:49,883 --> 00:02:51,748
<b>That's a dead son of a bitch.</b>
8
00:03:03,964 --> 00:03:05,431
<b>Fuck.</b>
9
00:03:08,768 --> 00:03:11,293
<
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,900 --> 00:01:03,600
THREE COLORS
RED
2
00:01:25,500 --> 00:01:26,300
Come here.
3
00:02:06,500 --> 00:02:08,400
320 04 86.
4
00:02:08,700 --> 00:02:12,700
Leave your name and number
and I'II get back to you.
5
00:02:14,500 --> 00:02:15,400
Valentine?
6
00:02:16,200 --> 00:02:17,100
Valentine?
7
00:02:18,100 --> 00:02:20,500
Are you home?
Are you there?
8
00:02:21,600 --> 00:02:22,900
I'll call back later.
9
00:02:23,100 --> 00:02:26,900
Michel...
I was having breakfast.
10
00:02:27,200 --> 00:02:30,300
First it was busy, now the machine.
Are you alone?
11
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{693}{726}Uloge:
{1368}{1408}TRI MUÅ KETIRA
{1998}{2043}U ostalim ulogama:
{3558}{3598}Prema romanu:
{3678}{3715}Scenarist:
{3993}{4062}Kardinale Richelieu,|ovi muškarci, oni...
{4068}{4140}Pomozite mi, aša Uzoritosti.|lmajte milosti.
{4173}{4240}Osramotio vas je.|Ukrao je vrijednosti.
{4278}{4340}To je samo koèija.|Bio sam gladan.
{4353}{4398}Moja obitelj|danima nije jela.
{4398}{4450}Za ime BoŽje,|molim vas.
{4563}{4596}Dobro.
{4623}{4663}Za ime BoŽje.
{4668}{4742}Hvala, aÅ¡a Uzoritosti.|Ãeka vas mjesto u raju.
{4803}{4838}Naravno.
{4953}{5014}Ne! Nemojte! Ne,|molim! BoŽe, ne!
{5208}{5259}Jedna gladna usta manje.
{5358}{5394
Subtítulos para Three Comrades
keywords: three, amigos, the, 2003, tv, 2, 97, 6, fps, fico, ttau,
original filename: 33998-Three_Amigos,_The_(2003)_(TV)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,383 --> 00:00:19,011
[man #1] l think we're
supposed to act Mexican.
2
00:00:19,085 --> 00:00:20,814
Three Mexicans in a dark alley.
3
00:00:20,887 --> 00:00:25,381
[narrator] This is a story
about three amigos.
4
00:00:25,458 --> 00:00:29,554
Not the white ones,
but the brown ones.
5
00:00:29,629 --> 00:00:31,654
Three pistoleros
6
00:00:31,731 --> 00:00:35,997
tonight will meet their destiny.
7
00:00:36,069 --> 00:00:39,732
Passion, action, danger,
8
00:00:39,806 --> 00:00:42,798
romance, desire.
9
00:00:42,876 --> 00:00:45,868
You know.
All the same old shit.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,300 --> 00:00:54,200
TRIJE KONDORJEVI DNEVI
2
00:01:32,800 --> 00:01:37,400
Povej ji, kaj imaš. - Moški,
belec, zdi se, da je ranjen.
3
00:01:38,100 --> 00:01:40,500
Kje? - V svoji sobi.
- Res smešno, Harold.
4
00:01:41,700 --> 00:01:45,000
Rana je pod samim srcem.
- Ena strelna rana? - Mislim da.
5
00:01:45,700 --> 00:01:49,200
Turner...?
6
00:01:55,400 --> 00:01:58,800
Dr. Lappe, preprièana sem, da
bo vsak trenutek tu. -A res?
7
00:02:00,600 --> 00:02:03,000
G. Turner spet zamuja.
8
00:02:20,700 --> 00:02:23,900
Vrnimo se k delu.
- To lahko naredimo èez 5 minut.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,960 --> 00:00:03,155
Doctor Jackman, ¿dónde está?
2
00:00:03,320 --> 00:00:05,436
SalÃ.
3
00:00:05,600 --> 00:00:09,354
<i>La criatura más poderosa del planeta
es la que estoy observando.</i>
4
00:00:09,520 --> 00:00:12,717
Ãl es capaz de cualquier cosa si puede
evitar ser responsabilizado por eso.
5
00:00:13,320 --> 00:00:15,231
Sr. Hyde, ¡no juegue conmigo!
6
00:00:15,400 --> 00:00:18,836
Tiene un cuchillo. Fuerza mÃnima
necesaria. ¿Entendido?
7
00:00:19,000 --> 00:00:22,436
Mi cuello es el que está en juego.
Mi cuello.
8
00:00:22,600 --> 00:00:24,875
- ¿Sra.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4005}{4083}Cardinal Richelieu,|aceºti oameni, ei...
{4087}{4195}Eminenþa Voastrã, ajutaþi-mã|Vã rog, aveþi milã. Vã rog.
{4199}{4258}El a deteriorat|trãsura dumneavoastrã
{4259}{4300}ºi a furat valorile din ea!
{4304}{4364}Dar a fost doar o trãsurã!|Vã rog, mi-a fost foame...
{4368}{4429}Familia mea nu a mâncat de zile. Vã rog!
{4433}{4501}Vã rog! Ãn numele Domnului!|Vã implor!
{4587}{4687}Foarte bine.|Ãn numele Domnului...
{4690}{4750}O, mulþumesc,|Eminenþa voastrã!
{4753}{4827}Locul dumneavoastrã în Rai este asigurat.
{4830}{4875}Desigur...
{4975}{5047}Nu, nu, nu!|Nu, vã rog!
{5050}{5105}Vã rog
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,439 --> 00:00:11,570
Uno para todos
y todos para uno
2
00:00:11,639 --> 00:00:15,349
Los Tres Amigos valientes somos
3
00:00:15,414 --> 00:00:18,710
Hermano con hermano
y cada uno
4
00:00:18,776 --> 00:00:21,394
Un amigo valiente
5
00:00:21,463 --> 00:00:25,107
Adondequiera nos necesiten
nuestros destinos nos guÃan
6
00:00:25,175 --> 00:00:28,207
Amigos, siempre estamos juntos
7
00:00:30,934 --> 00:00:34,545
Adondequiera que vayamos
somos tres valientes amigos
8
00:00:34,614 --> 00:00:39,348
Y amigos seremos por siempre
9
00:00:39,414 --> 00:00:43,211
Somos los Tres
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{196}{343}SUBTITLING BY OVIDIU CHISE 092 29.37.87| ovidiuchise@yahoo.com.
{4196}{4243}Asa cã intrãm...
{4244}{4291}...ne strângem mâinile....
{4292}{4315}Unde stãm?
{4316}{4339}Jos.
{4340}{4387}-Corect. Bun. Jos.|-Da, de ce nu?
{4388}{4459}-Vei spune "hello" primul, sau eu?|-De ce nu eu?
{4460}{4554}-Bun. Va fi ok.|-Va fi mirific.
{4555}{4578}Esti sigur?
{4579}{4674}Am visat cã am fost la aceastã|întâlnire, nu aveam haine pe mine.
{4675}{4722}Ei bine, eu purtam o fustitã dantelatã
{4723}{4842}Si Julie McCoy din "Vaporul Dragostei"|era acolo si avea trei sâni.
{4843}{4962}Si am cãzut într-un fel de tub fierbinte|Si toatã...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,279 --> 00:02:16,272
<b>Allá hay unos coyotes.</b>
2
00:02:16,450 --> 00:02:18,077
<b>¿ Qué hacen?</b>
3
00:02:19,386 --> 00:02:21,047
<b>No sé.</b>
4
00:02:22,322 --> 00:02:24,847
<b>Parece que están comiendo algo.</b>
5
00:02:26,893 --> 00:02:28,588
<b>¿ Quieres tirarles?</b>
6
00:02:29,229 --> 00:02:31,094
<b>Claro.</b>
7
00:02:49,883 --> 00:02:51,748
<b>Cayó redondito.</b>
8
00:03:03,964 --> 00:03:05,431
<b>Puta madre.</b>
9
00:03:08,768 --> 00:03:10,030
<b>¿ Cuándo lo encontraron?</b>
10
00:03:10,337 --> 00:03:13,738
<b>Esta mañana, enterrado sobre</b>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,205 --> 00:00:03,493
<i>Précédemment dans</i> Lost :
2
00:00:06,711 --> 00:00:07,707
Michael.
3
00:00:07,837 --> 00:00:10,125
Je les ai trouvés. Les autres.
4
00:00:10,214 --> 00:00:13,631
J'en ai vu un.
Je l'ai suivi jusqu'Ã son camp.
5
00:00:13,718 --> 00:00:19,471
Ils vivent dans des tentes.
Des tentes en toile et des tipis.
6
00:00:19,599 --> 00:00:22,304
Ils mangent du poisson sec.
C'est pire que nous.
7
00:00:27,691 --> 00:00:32,151
Il y a une autre trappe.
C'est surveillé 24 heures sur 24.
8
00:00:32,237 --> 00:00:36,698
Deux gardes avec deux fusils.
C'est tou
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,000
Anteriormente,
em Battlestar Galactica...
2
00:00:04,500 --> 00:00:06,700
Agora você está me dizendo
que é uma máquina. Um robô.
3
00:00:06,800 --> 00:00:09,600
Você sabia que eu queria ter
acesso ao mainframe da defesa.
4
00:00:09,700 --> 00:00:13,100
Você tem alguma idéia do que
farão comigo se descobrirem?
5
00:00:13,200 --> 00:00:15,000
Abaixe-se.
6
00:00:15,500 --> 00:00:17,720
Momentos atrás, esta nave
recebeu um comunicado...
7
00:00:17,760 --> 00:00:21,300
dizendo que um ataque dos cilônios
contra os nossos planetas está ocorrendo.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:50:TRZY DNI KONDORA
00:01:32:-Powiedz jej co dosta?e?.|-M??czyzna, Kaukaz, zostaje zastrzelony.
00:01:34:Gdzie?
00:01:37:W swoim pokoju.
00:01:39:Bardzo zabawne, Harold.
00:01:41:Rana jest tu? pod sercem.
00:01:43:Jeden strza??
00:01:45:Tak si? wydaje.
00:01:47:Turner...?
00:01:54:Doktorze Lappe, jestem pewna,|?e za chwil? b?dzie.
00:01:56:Naprawd??
00:02:00:Pan Turner zn?w si? sp??nia.
00:02:19:-Wracajmy do pracy.|-Mo?emy to zrobi? w pi?? minut.
00:02:23:-Wiesz co powiedzia?by Joey?|-Daj spok?j!
00:02:28:-Jaki rodzaj kuli?|-Nie ?apiesz.
00:02:32:-Inaczej m?wi?c maszyna wr?ci.|-Co jemy?
00:03:40:Turner, Joseph.
00:03:41:-17 minut sp??nienia.|Zr?b 12, by? przeciwny wiat
Subtítulos para Three Comrades
keywords: three, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Three - CD2 - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{775}{854}1... 2... 3
{960}{986}Young man.
{991}{1033}I said not to bIink on the count of three!
{1038}{1070}If you can't manage that.
{1084}{1116}Iet someone eIse go first!
{1152}{1215}1... 2... 3!
{1400}{1439}So, do you want your picture taken or not?
{1511}{1558}Why don't you ever answer me?
{1963}{2008}xxxxxxx
{2016}{2058}xxxxxxx
{4184}{4219}Where can I find the management?
{5636}{5666}Anyone in?
{5720}{5750}I'm here.
{5814}{5854}We've just ...
{5855}{5919}I know who you are... just foIIow me.
{6040}{6112}Cheung! Where are you?
{6166}{6240}Everyone has moved out|and then you two move in...
{6252}{6289}And they are tearing the pIa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,569 --> 00:00:48,359
Okay, everybody.
2
00:00:48,359 --> 00:00:50,678
We've got a ton of great prizes up here.
3
00:00:50,678 --> 00:00:55,272
Tickets are only four for a dollar.
Come on. Step up and get in the runnin;
4
00:00:55,272 --> 00:00:56,633
You can win a gift basket,
5
00:00:56,633 --> 00:01:00,925
win a steak dinner,
or you can win yourself a cherry pie.
6
00:01:00,925 --> 00:01:05,010
Whoa.! You really want that pie, huh?
7
00:01:07,002 --> 00:01:11,832
- Mmm. That smells delicious.
- Yes, ma'am. It's a good pie. Good pie.
8
00:01:11,832 --> 00:01:14,045
You cou
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,372 --> 00:00:58,364
ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:02:35,092 --> 00:02:39,165
ÃÃà ÷è âëèçà ìå, ðúêóâà ìå ñå...
à êúäå ñÿäà ìå?
3
00:02:39,812 --> 00:02:42,451
Ãà ñòîëà .
- Ãî÷Ãî òà êà , Ãà ñòîëà .
4
00:02:42,652 --> 00:02:45,246
Ãè ëè ùå ïîçäðà âèø ïúðâè èëè à ç?
- Ãåêà à ç.
5
00:02:45,332 --> 00:02:48,324
Ãîáðå, ÷óäåñÃî.
- ÃÃ¥ ìèÃÃ¥ ïðåêðà ñÃî.
6
00:02:50,732 --> 00:02:55,328
ÃúÃóâà õ, ֌ ñðåùà òà çà ïî÷âÃ
è ðà çáèðà ì, ÷å ñúì ÷èñòî ãîë.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
äëúåáéåú îéåòãåú ìöôééä
Microsoft Sans Serif 26 áâåôï
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
ðà ìà ìáöò
AutoWrap
!ìëúåáéåú. öôééä îäðä
3
00:00:55,938 --> 00:01:00,938
"ùìåùú äîåñ÷èéøéÃ"
4
00:02:40,200 --> 00:02:43,320
,÷øãéðì øéùìééä
...äà ðùéà äà ìä...äÃ
5
00:02:43,480 --> 00:02:47,800
.à ðà òæåø ìé, äåã îòìúê
.à ðà øçà òìéé, áá÷ùä
6
00:02:47,960 --> 00:02:52,000
äåà ôùè òì ëøëøúê
.åâðá îîðä ãáøé òøê
7
00:02:52,160
Subtítulos para Three Comrades
keywords: three, days, of, the, condor, 1975, 1, cd, czech, cs, t,
original filename: Three Days of the Condor - 1975 - 1CD - Czech - cs - 1007c77d8f5f56d4037f44c780f006cc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1199}{1319}T?I DNY KONDORA
{2206}{2326}?ekni j?, co m??.|- Mu?, b?loch, z?ejm? po n?m st?elili.
{2326}{2422}Kam?|- Do jeho pokoje. - Velmi vtipn?, Harolde.
{2422}{2517}R?na je t?sn? pod srdcem.|- Jedna st?ela? - Vypad? to tak.
{2565}{2589}Turnere...?
{2757}{2829}Doktore Lappe, ur?it? tu bude v minut?.|- Opravdu?
{2877}{2949}Pan Turner m? op?t zpo?d?n?.
{3357}{3429}Vra?me se k pr?ci.|- To zvl?dnem za p?t minut.
{3453}{3548}V??, co by ?ekl Joey?|- No tak!
{3572}{3644}Co to bylo za kulku?|- Unik? ti pointa.
{3668}{3788}Po??ta? ti to jen p?ep??e jin?mi slovy.|- Tak co tam nap??em?
{5299}{5395}Turner, Joseph, umyt, u?es?n.|- O sedmn?ct minut p
Subtítulos para Three Comrades
keywords: charmed, 4x1, 4, the, three, faces, of, phoebe, dansk,
original filename: 685eb461d26e095c788c827423f00c74.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Vent.
2
00:00:39,280 --> 00:00:43,796
- Du vil da ikke dræbe mig, vel?
- Men hvordan...?
3
00:00:51,120 --> 00:00:56,638
Vi er ét nu.
Jeg er genfødt... i dig.
4
00:00:57,800 --> 00:01:01,156
Jeg dræber os begge
om nødvendigt.
5
00:01:01,320 --> 00:01:06,713
- Jeg lader dig ikke skade Phoebe.
- Du har intet valg.
6
00:02:27,120 --> 00:02:29,236
- Voila!
- Lad os få noget mad.
7
00:02:29,400 --> 00:02:33,154
- Hvor er folk henne?
- Aner det ikke... Croissanterne.
8
00:02:33,320 --> 00:02:36,995
Vi skulle jo spise sammen
for at fejre det.
9
0
Subtítulos para Three Comrades
keywords: alien, nation, s01e1, three, to, tango, internal, saints, spanish, s01e10,
original filename: 200012946.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,936 --> 00:00:06,872
MISIÃN ALIEN
2
00:00:09,576 --> 00:00:13,706
<i>Esta imagen es del Desierto de Mojave,
California, hace cinco años.</i>
3
00:00:13,813 --> 00:00:16,839
<i>La primera vista histórica
de la nave de los recién llegados.</i>
4
00:00:16,950 --> 00:00:19,919
<i>Era una nave de esclavos
que transportaba 250.000 seres...</i>
5
00:00:20,020 --> 00:00:22,648
<i>capaces de adaptarse y trabajar
en cualquier ambiente.</i>
6
00:00:22,756 --> 00:00:24,553
<i>Pero quedaron varados en la Tierra...</i>
7
00:00:24,657 --> 00:00:27,217
<i>sin posibilidad de regresar a su h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Espera.
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,434
No quieres matarme, ¿no?
3
00:00:42,400 --> 00:00:43,833
¿Pero, cómo...?
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,149
Ahora somos uno.
5
00:00:53,120 --> 00:00:55,315
He vuelto a nacer...
6
00:00:55,480 --> 00:00:56,629
...dentro de ti.
7
00:00:57,760 --> 00:00:59,034
Lucharé.
8
00:00:59,200 --> 00:01:01,191
Nos mataré a ambos si debo.
9
00:01:01,360 --> 00:01:03,032
No dejaré que hagas daño a Phoebe.
10
00:01:03,200 --> 00:01:04,918
Tú...
11
00:01:05,080 --> 00:01:06,718
...no tendrás opción.
12
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,200 --> 00:01:49,666
Donald Duck wordt gefeliciteerd met
z'n verjaardag op vrijdag de 13de...
2
00:01:49,766 --> 00:01:52,187
door z'n vrienden
in Latijns-Amerika.
3
00:01:52,287 --> 00:01:54,287
Tjonge.
4
00:01:54,328 --> 00:01:56,914
Wat 'n leuke verrassing.
5
00:02:00,160 --> 00:02:03,588
Is dat niet geweldig?
6
00:02:03,688 --> 00:02:05,947
Welke zal ik eerst openmaken?
7
00:02:06,047 --> 00:02:11,309
M'n mama zei me
dat ik deze moest nemen.
8
00:02:11,409 --> 00:02:14,039
Wat zou erin zitten?
9
00:02:16,760 --> 00:02:19,957
Tjonge, films.
Net wat ik graag wilde.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,420 --> 00:01:03,790
''THREE SEASONS''
2
00:01:32,420 --> 00:01:33,510
You must be Kien An.
3
00:01:33,720 --> 00:01:34,380
Yes, l am.
4
00:01:35,160 --> 00:01:35,890
Follow me.
5
00:01:38,790 --> 00:01:39,520
Here are your things.
6
00:01:45,500 --> 00:01:49,840
You are here on recommendations.
7
00:01:50,640 --> 00:01:53,610
l hope you don't let us disappoint.
8
00:01:54,580 --> 00:01:55,670
l will not sir.
9
00:01:57,350 --> 00:01:59,580
We follow strict rules here.
10
00:01:59,720 --> 00:02:01,770
lt is important they are not violated.
11
00:02:03,190 --> 00:
Subtítulos para Three Comrades
keywords: frasier, 1993, 1, cd, slovak, sk, 41, three, days, of, the, condo,
original filename: Frasier - 1993 - 1CD - Slovak - sk - 13eaa5be178df413a10e9edf76d2d6ad.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,880 --> 00:00:08,258
<u>? Slovensk? titulky: ?</u>
h a r d r o c k
2
00:00:09,458 --> 00:00:12,416
Tak, idem k?pi? nejak? obed.
Nejak? ?peci?lne priania?
3
00:00:12,578 --> 00:00:16,537
- Nie, ?oko?vek vezmete bude fajn.
- Tak dobre. O chv??u som sp??.
4
00:00:16,698 --> 00:00:17,847
Je tak? zlat?.
5
00:00:18,058 --> 00:00:20,049
Vy ste tak? zlat?.
6
00:00:21,698 --> 00:00:24,451
- Myslela som, ?e nikdy neod?de.
- Ja viem.
7
00:00:24,658 --> 00:00:28,412
- Je pekn?, by? kone?ne chv??u osamote.
- Po? sem.
8
00:00:32,298 --> 00:00:34,016
Hej, ty, n?jdi si vla
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,430 --> 00:00:58,661
TROJE ZA TANGO
2
00:02:35,470 --> 00:02:37,142
Znaci udjemo.
3
00:02:37,350 --> 00:02:38,499
Rukujemo se.
4
00:02:38,710 --> 00:02:39,779
Gdje sjednemo?
5
00:02:39,870 --> 00:02:40,859
Dolje.
6
00:02:41,110 --> 00:02:42,782
Da. Dobro. Dolje.
-Da, zasto ne.
7
00:02:42,950 --> 00:02:45,510
Ti ces pozdraviti ili cu ja?
-Zasto ne bih ja?
8
00:02:45,670 --> 00:02:49,026
Ovo ce biti dobro.
-Bit ce sjajno.
9
00:02:49,990 --> 00:02:50,786
Sigurno?
10
00:02:51,070 --> 00:02:54,699
Sanjao sam da smo na sastanak dosli goli.
11
00:02:54,910 --> 00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,325 --> 00:00:19,485
Estou a ir pela lavagem-rápida
2
00:00:23,247 --> 00:00:26,488
Vamos lá, todos a cantar
comigo, lavagem-rápida
3
00:00:29,009 --> 00:00:30,168
Lavagem-rápida
4
00:00:57,817 --> 00:00:59,897
"MY THREE SUNS"
"OS MEUS TRÃS SÃIS"
5
00:01:24,985 --> 00:01:27,305
Eu sou Elzar, bem vindo ao
espectáculo.
6
00:01:27,545 --> 00:01:32,266
Você não tem que ir até Neptuno
para comer uma boa comida Neptuniana.
7
00:01:32,506 --> 00:01:35,828
Hoje vamos apimentar as coisas,
mostrando-lhes como fazer um fricassé...
8
00:01:36,068 --> 00:01:39,669
...com um
Subtítulos para Three Comrades
keywords: troiscouleursrouge, 1994, croatian, three, colors, red, hr,
original filename: TroiscouleursRouge1994-Croatian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1625}{1694}Tri Boje : Crveno
{2241}{2261}Doði,
{3265}{3315}320 04 86.
{3320}{3422}Ostavite svoje ime i broj|i javiæu vam se.
{3467}{3490}Valentine?
{3509}{3531}Valentine?
{3555}{3616}Jesi li kod kuæe?|Jesi li tamo?
{3643}{3676}Nazvat æu kasnije.
{3681}{3776}Michel...|Doruèkovala sam.
{3784}{3862}Prvo je bilo zauzeto, sada se|javlja sekretarica. Sama si?
{3867}{3885}Sama,
{3890}{3914}Potpuno sama?
{3924}{4028}Potpuno. Samo su me zvali|zbog fotografisanja.
{4033}{4075}Htjeli su da me vide,
{4092}{4124}Kada si se vratila?
{4129}{4204}Juèer. Zvala sam,|ali nisi bio kuæi.
{4216}{4283}Ukrali su nam auto u Poljskoj.|Sve su uzeli:
{4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,045
Anteriormente en "Lost"...
2
00:00:05,956 --> 00:00:06,368
Michael.
3
00:00:06,833 --> 00:00:07,477
Les encontré.
4
00:00:08,232 --> 00:00:08,833
Los otros.
5
00:00:09,562 --> 00:00:10,065
VÃ a uno.
6
00:00:11,225 --> 00:00:12,691
Le seguà hasta su campamento.
7
00:00:13,084 --> 00:00:14,275
Viven en tiendas...
8
00:00:15,297 --> 00:00:18,458
tiendas de lona, y... tipis.
9
00:00:18,777 --> 00:00:19,971
Comen pescado seco.
10
00:00:20,042 --> 00:00:21,462
Ellos están peor que nosotros.
11
00:00:26,702 --> 00:00:28,027
Tienen una escotilla