Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Thomas And The Magic Railroad 2000 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Thomas And The Magic Railroad 2000 por relevancia:
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: thomas, and, the, magic, railroad, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, shitbusters,
original filename: Thomas and the Magic Railroad (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,340 --> 00:01:16,501
Hello. I'm Mr. Conductor...
2
00:01:16,576 --> 00:01:19,340
and I'm going to tell you
a story about trains...
3
00:01:19,412 --> 00:01:22,643
folks far apart and the magic railroad
that brought them together.
4
00:01:28,755 --> 00:01:32,714
Every story, like a railroad,
has its heroes.
5
00:01:32,792 --> 00:01:35,852
Meet Thomas.
He's our number one hero.
6
00:01:35,929 --> 00:01:37,191
Hello!
7
00:01:37,263 --> 00:01:39,424
But he's running a little late today.
8
00:01:40,500 --> 00:01:44,095
This is the Island of Sodor
where Thomas and his friends l
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: magic, of, david, copperfield, the, great, escapes, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Magic Of David Copperfield - The Great Escapes - CD2 - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,189 --> 00:00:02,679
as pulling a rabbit outta hat
2
00:00:02,857 --> 00:00:05,018
But I always try to remember
my partner on stage
3
00:00:05,159 --> 00:00:07,150
could also be a romantic partner
4
00:04:02,096 --> 00:04:03,723
Right now we're gonna do
something really cool
5
00:04:03,898 --> 00:04:05,695
You and I are gonna do it together
6
00:04:05,833 --> 00:04:08,859
So far you've been watching David
do magic before a live audience
7
00:04:09,003 --> 00:04:12,063
Now it's your turn to participate
8
00:04:12,206 --> 00:04:16,768
In a moment, all you have to do is
simpl
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: magic, of, david, copperfield, the, great, escapes, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Magic Of David Copperfield - The Great Escapes - CD1 - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,758 --> 00:00:25,918
I'm David CopperfieId
2
00:00:26,059 --> 00:00:27,959
and you're about to see
a whole lotta of magic
3
00:00:28,094 --> 00:00:29,994
For me, watching this
retrospective is like looking thru
4
00:00:30,163 --> 00:00:31,391
a high school yearbook
5
00:00:31,564 --> 00:00:33,191
It's got some of my best illusions
6
00:00:33,366 --> 00:00:35,357
some of the worst haircuts put
on film
7
00:00:35,502 --> 00:00:38,130
and clothing choices that kept
the '70s alive
8
00:00:38,271 --> 00:00:40,171
At the end, we've added
some recent pieces,
9
00:00:40,306 -
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: thomas, est, amoureux, 2000, spanish, es, tom, is, i, enamorado, pierre, paul, renders, dual,
original filename: Thomas est amoureux - 2000 - - Spanish - es - 7afd45f6eae860aaf40e17a80492210f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:36,758
TOM?S EST? ENAMORADO
2
00:00:44,040 --> 00:00:46,076
Bienvenido a Sextoon.
3
00:00:46,240 --> 00:00:49,118
- ?Quiere componer una criatura?
- No.
4
00:00:49,280 --> 00:00:52,829
- ?Quiere llamar a su favorita?
- S?.
5
00:00:59,960 --> 00:01:03,077
Hola, Thomas,
me alegra verte.
6
00:01:03,240 --> 00:01:05,629
Tengo nuevos guiones,
?te interesa?
7
00:01:05,760 --> 00:01:08,957
- S?.
- Elige, Thomas.
8
00:01:10,400 --> 00:01:11,913
N?mero 1.
9
00:01:12,040 --> 00:01:14,679
EXPERIENCIA
EN INGRAVIDEZ
10
00:01:16,920 --> 00:01:19,229
ACTIVE SU E
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: thomas, in, love, est, amoureux, eng, 2, 5, fps, 2000, schizo,
original filename: Thomas In Love - (Thomas Est Amoureux) - Eng - 25fps - 2000.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,077 --> 00:00:45,601
Welcome to Sextoon.
2
00:00:45,979 --> 00:00:48,880
Do you want to compose a new partner?
- No.
3
00:00:49,115 --> 00:00:51,948
Do you want to call your favorite partner?
- Yes.
4
00:01:00,060 --> 00:01:02,961
Hello. Thomas.
I'm happy to see you again.
5
00:01:03,263 --> 00:01:06,096
I have new story lines. Are you interested?
- Yes.
6
00:01:06,399 --> 00:01:08,026
Make your selection. Thomas.
7
00:01:10,070 --> 00:01:11,537
Number 1.
8
00:01:11,938 --> 00:01:13,701
"experiment in zero gravity"
9
00:01:16,976 --> 00:01:19,001
"activate your cybers
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,466 --> 00:00:38,426
Supplied by divx.NeKryXe.com
2
00:00:44,077 --> 00:00:45,601
Welcome to Sextoon.
3
00:00:45,979 --> 00:00:48,880
Do you want to compose a new partner?
- No.
4
00:00:49,115 --> 00:00:51,948
Do you want to call your favorite partner?
- Yes.
5
00:01:00,060 --> 00:01:02,961
Hello. Thomas.
I'm happy to see you again.
6
00:01:03,263 --> 00:01:06,096
I have new story lines. Are you interested?
- Yes.
7
00:01:06,399 --> 00:01:08,026
Make your selection. Thomas.
8
00:01:10,070 --> 00:01:11,537
Number 1.
9
00:01:11,938 --> 00:01:13,701
"experiment in zero g
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,466 --> 00:00:38,426
Supplied by divx.NeKryXe.com
2
00:00:44,077 --> 00:00:45,601
Welcome to Sextoon.
3
00:00:45,979 --> 00:00:48,880
Do you want to compose a new partner?
- No.
4
00:00:49,115 --> 00:00:51,948
Do you want to call your favorite partner?
- Yes.
5
00:01:00,060 --> 00:01:02,961
Hello. Thomas.
I'm happy to see you again.
6
00:01:03,263 --> 00:01:06,096
I have new story lines. Are you interested?
- Yes.
7
00:01:06,399 --> 00:01:08,026
Make your selection. Thomas.
8
00:01:10,070 --> 00:01:11,537
Number 1.
9
00:01:11,938 --> 00:01:13,701
"experiment in zero g
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: warriors, of, might, and, magic, 2000, 1, cd, bulgarian, bg, heaven, earth,
original filename: Warriors of Might and Magic - 2000 - 1CD - Bulgarian - bg - 278b5f1246fef2b51764db17dc7260f4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,776 --> 00:01:39,576
? ???????? ?? VIII ?.
2
00:01:40,077 --> 00:01:45,177
????????? ?? ???? ?? ?????????? ?? ??????? ???? ?? ??????????.
3
00:01:46,600 --> 00:01:49,500
????????? ??????? ???? ??????? ????.
4
00:01:50,840 --> 00:01:56,050
36 ???????? ???????? ???? ???????? ? ?.???. ??? ?? ?????????.
5
00:02:00,450 --> 00:02:04,360
?????????? ????? ?????? ????? ? ?????????? ???? ?? ???????? ??? ???? ???,
6
00:02:05,555 --> 00:02:11,020
??????? ???? ????? ???????: ????? ???????, ???? ? ??????????.
7
00:02:13,850 --> 00:02:17,450
? ??????? ?? ???? ?? ????????? ????????? ????? ?
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: thomas, est, amoureux, in, love, eng, 2, 5, fps, 2000, schizo,
original filename: Thomas_est_amoureux.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,077 --> 00:00:45,601
Welcome to Sextoon.
2
00:00:45,979 --> 00:00:48,880
Do you want to compose a new partner?
- No.
3
00:00:49,115 --> 00:00:51,948
Do you want to call your favorite partner?
- Yes.
4
00:01:00,060 --> 00:01:02,961
Hello. Thomas.
I'm happy to see you again.
5
00:01:03,263 --> 00:01:06,096
I have new story lines. Are you interested?
- Yes.
6
00:01:06,399 --> 00:01:08,026
Make your selection. Thomas.
7
00:01:10,070 --> 00:01:11,537
Number 1.
8
00:01:11,938 --> 00:01:13,701
"experiment in zero gravity"
9
00:01:16,976 --> 00:01:19,001
"activate your cybers
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: thomas, est, amoureux, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, schizo, english,
original filename: Thomas est amoureux (2000) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,466 --> 00:00:38,426
Supplied by divx.NeKryXe.com
2
00:00:44,077 --> 00:00:45,601
Welcome to Sextoon.
3
00:00:45,979 --> 00:00:48,880
Do you want to compose a new partner?
- No.
4
00:00:49,115 --> 00:00:51,948
Do you want to call your favorite partner?
- Yes.
5
00:01:00,060 --> 00:01:02,961
Hello. Thomas.
I'm happy to see you again.
6
00:01:03,263 --> 00:01:06,096
I have new story lines. Are you interested?
- Yes.
7
00:01:06,399 --> 00:01:08,026
Make your selection. Thomas.
8
00:01:10,070 --> 00:01:11,537
Number 1.
9
00:01:11,938 --> 00:01:13,701
"experiment in zero g
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:33,466 --> 00:00:38,426
Supplied by divx.NeKryXe.com
2
00:00:44,077 --> 00:00:45,601
Welcome to Sextoon.
3
00:00:45,979 --> 00:00:48,880
Do you want to compose a new partner?
- No.
4
00:00:49,115 --> 00:00:51,948
Do you want to call your favorite partner?
- Yes.
5
00:01:00,060 --> 00:01:02,961
Hello. Thomas.
I'm happy to see you again.
6
00:01:03,263 --> 00:01:06,096
I have new story lines. Are you interested?
- Yes.
7
00:01:06,399 --> 00:01:08,026
Make your selection. Thomas.
8
00:01:10,070 --> 00:01:11,537
Number 1.
9
00:01:11,938 --> 00:01:13,701
"experiment in zero gravity"
10
00:01:16,976 --> 00:01:19,001
"activate your cybersex
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: skulls, the, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20229-Skulls,_The_(2000)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{329}{349}Subtitrat si adaptat de |Avramescu Alexandru Virgil
{925}{1099}Ãn fiecare an, în câteva universitãti, |un grup de tineri de elitã este ales|pentru a intra într-o societate secretã.
{1099}{1279}Actionând altfel decât fraternitãtile,|aceste societãti îsi dedicã actiunile|modelãrii viitorilor lideri.
{1279}{1379}Cel putin 3 presedinti sunt cunoscuti ca au |fost membrii ai acestei societati secrete
{1409}{1499}Cea mai puternica societate secreta|a fost intotdeauna...
{1579}{1679}Cranii
{1679}{1683}
{1684}{1688}
{1689}{1693}
{1694}{1698}
{1699}{1703}
{1704}{1708}
{1709}{1713}
{1714}{1718}
{1719}{1723}
{1724}{1728}
{
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: gladiator, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36613-Gladiator_(2000)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:54.000 --> 00:00:59.700
..::G L A D I A T O R U L::..
1
00:01:01,000 --> 00:01:03,514
PE CULMILE PUTERII,
IMPERIUL ROMAN ERA VAST,
2
00:01:03,600 --> 00:01:05,795
ÃNTINZÃNDU-SE DIN DEªERTURILE
AFRICII...
3
00:01:05,880 --> 00:01:09,350
PÃNÃ LA GRANIÃELE
DIN NORDUL ANGLIEI.
4
00:01:09,440 --> 00:01:12,432
PESTE UN SFERT DIN POPULAÃIA LUMII
A TRÃIT ªI A MURIT...
5
00:01:12,520 --> 00:01:16,433
SUB CONDUCEREA CEZARILOR.
6
00:01:17,880 --> 00:01:20,189
ÃN IARNA ANULUI 180 D.C.,
CAMPANIA DE 12 ANI...
7
00:01:20,280 --> 00:01:23,431
A ÃMPÃRATULUI MARCUS AURELIUS
ÃMPOTRIVA TRIBURILOR BARBARE...
8
00:01:23,520 --> 00:01:25,795
DIN
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{500}OMUL UMBRA
{5436}{5460}La naiba !
{6216}{6250}La naiba !
{7491}{7588}O, Doamne sunt un geniu.
{7814}{7859}O, Doamne.
{8038}{8097}Sebastian, ai idee cat este ceasul?
{8106}{8176}Da Vinci niciodata nu doarme.|
{8187}{8218}Ce-i asta ?
{8270}{8299}Nu te priveste.
{8367}{8392}Nici altãdatã.
{8440}{8466}Linda...
{8510}{8542}Am reusit reversibilul.
{8582}{8607}- Ai reusit ?
{8614}{8638}Uita-te la asta.
{8750}{8778}Priveste.
{8850}{8974}Ai cercetat timp de 11 luni, si|pe neasteptate ai gãsit ? Cum ai fãcut ?
{8983}{9048}Ca deobicei : cafea si Twinkies.
{9055}{9095}Te urãsc.
{9100}{9198}Ai gãsit notitele din laborator ?|O vre
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,200 --> 00:02:23,870
mancarea din seara asta e ravioli
cu supa din iarba de lamai...
2
00:02:24,210 --> 00:02:27,980
cu cas de capra. si salata Cesar.
3
00:02:28,040 --> 00:02:31,350
felul 1, peste spada cu pasta de ceapa.
4
00:02:31,450 --> 00:02:35,020
piept de uliu cu sos de zmeura,
5
00:02:35,150 --> 00:02:38,220
si iepure fript
cu cartofi condimentati.
6
00:02:38,450 --> 00:02:42,020
meniul de azi...
supa de...
7
00:02:47,030 --> 00:02:49,960
Ã, ce mai urasc eu locul asta. e pt. gagici
8
00:02:50,030 --> 00:02:51,130
de ce nu Dorsia?
9
00:02:51,200 --> 00:02:53,87
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{10}{85}"Oglinda este o fereastrã|prin care ne vedem pe noi înºine,
{85}{162}întorºi pe dos ºi fãrã de formã.|Reapar minciunile, ca adevãruri."
{162}{237}Cãutãtorul Cãii Hasturi|sau Perseidul Nebun. AFC 217
{400}{478}Dylan, oamenii mei|sunt copleºiþi de adversar.
{478}{568}Oamenii lui Ormuz se apropie|de poziþiile noastre.
{597}{674}Tabãra asta de refugiaþi este|ultimul pãmânt liber de pe Seefra-5.
{674}{722}Nu ºtiu cât timp voi reuºi|sã-l menþin astfel.
{722}{795}Cu primã sau fãrã primã,|s-ar putea sã nu mai conteze.
{795}{860}<i>Oamenii mor cu sutele, din cauza|lipsei de medicamente ºi de hranã.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,498 --> 00:00:33,523
- Everybody has a story.
2
00:00:33,633 --> 00:00:36,466
Everybody has dreams
and ambitions.
3
00:00:36,569 --> 00:00:39,037
They think they know
exactly what they want
4
00:00:39,139 --> 00:00:40,800
and exactly how to get it.
5
00:00:41,941 --> 00:00:44,933
But thereâs always a point where you come
to the crossroads
6
00:00:45,045 --> 00:00:47,070
and itâs clear what sacrifices
7
00:00:47,180 --> 00:00:49,774
you have to make
to get what you want.
8
00:00:49,883 --> 00:00:51,874
What you thought
you wanted so badly...
9
00:00:51,985 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,289 --> 00:00:11,803
Tiene que ser ahÃ.
2
00:00:17,249 --> 00:00:20,446
No lo sé, parece pequeño
para ser una mina, ¿no?
3
00:00:20,609 --> 00:00:23,407
Quizá era más grande en el siglo XlX.
4
00:00:23,569 --> 00:00:26,163
La ''X'' señala el lugar.
Vamos a comprobarlo.
5
00:00:53,489 --> 00:00:57,038
- Definitivamente no es buena señal.
- Estás hecho un cobarde.
6
00:01:01,569 --> 00:01:03,400
¿Qué decÃas?
7
00:01:07,809 --> 00:01:11,484
Diez pavos a que aquà dice dónde
está escondido el oro. Sujeta esto.
8
00:01:19,409 --> 00:01:21,161
Ryan, creo que son ad
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: 1913, siworae, il, mare, 2000, 2, 97, 6, fps, echizen,
original filename: 19134-Siworae_[Il_Mare]_(2000)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,001 --> 00:00:06,001
Traducerea si adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
2
00:00:07,854 --> 00:00:12,223
SIDUS Film
3
00:00:14,094 --> 00:00:18,827
In asociere cu Blue Cinema
4
00:00:36,917 --> 00:00:39,784
Lee Jung-Jae
5
00:00:42,322 --> 00:00:45,291
Jeon Ji-Hyun
6
00:00:48,829 --> 00:00:51,730
Scenariul: Yeoh Jina
7
00:00:54,267 --> 00:00:57,236
Director de imagine:
Hong Kyung-Pyo
8
00:00:59,806 --> 00:01:02,866
Muzica originala:
Kim Hyun-Cheol
9
00:01:05,312 --> 00:01:08,372
Producatori asociati:
Yoon Sang-Oh, Cho Min-Hwan
10
00:01:10,717 --> 00:01:14,710
Producator
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{591}{668}Mutaþia|este cheia evoluþiei noastre.
{670}{746}Ne-a permis sã evoluãm din|organisme unicelulare...
{748}{807}în specia dominantã de pe|planetã.
{809}{915}Aceastã procedurã este lentã ºi|în mod normal dureazã zeci de mii de ani.
{916}{1014}Dar la fiecare câteva sute de milenii,|evolutia saltã brusc inainte.
{1550}{1650}X-MEN
{2320}{2400}1944. POLONIA
{6250}{6350}MERIDIAN. MISSISSIPPI|- într-un viitor nu prea îndepãrtat -
{6386}{6458}Cascada Niagara. Sus...
{6460}{6586}munþii Rockies Canadieni, ºi de aici mai sunt|doar câteva sute de mile pânã la Anchorage.
{6588}{6637}Bine, dar nu va fi|cam frig?
{6639}{668
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: csi, crime, scene, investigation, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43800-CSI__Crime_Scene_Investigation_(2000)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,220 --> 00:00:30,360
Ia loc
2
00:00:30,830 --> 00:00:32,280
Ce-þi face mâna?
(Sunt Grissom, lãsaþi un mesaj dupã semnalul sonor)
3
00:00:32,300 --> 00:00:34,250
Fracturatã în douã locuri.
4
00:00:34,300 --> 00:00:35,660
Gil, sunt Conrad din nou.
5
00:00:35,690 --> 00:00:38,270
Ããã...al treilea mesaj.
6
00:00:38,300 --> 00:00:40,110
Sunã-mã înapoi, te rog.
7
00:00:41,450 --> 00:00:43,080
- E mai bine?
- Da.
8
00:00:43,080 --> 00:00:44,170
Bine.
9
00:00:44,820 --> 00:00:47,380
Deci, ºtii unde se aflã.
10
00:00:47,410 --> 00:00:48,930
De fapt, nu ºtiu
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: barbie, and, the, magic, of, pegasus, 3, 2005, v, 2, 97, 6, fps,
original filename: Barbie_and_the_Magic_of_Pegasus_3-D_(2005)_(V)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:52,300
Annika! La mulþi ani !
2
00:00:56,700 --> 00:00:57,900
Annika ?
3
00:01:03,300 --> 00:01:04,600
Annika !
4
00:01:09,300 --> 00:01:11,200
Prinþesa a dispãrut !
5
00:01:12,200 --> 00:01:13,700
Prinþesa a dispãrut !
6
00:01:15,600 --> 00:01:16,800
Iar ?
7
00:01:39,300 --> 00:01:42,800
BARBIE ºi al ei
PEGASUS MAGIC
8
00:03:40,000 --> 00:03:42,900
ªtiu ºi alte metode
de a face cunoºtinþã.
9
00:03:43,000 --> 00:03:45,100
Lasã-mã sã te ajut.
10
00:03:47,300 --> 00:03:49,100
Nu te teme, nu-þi fac rãu.
11
00:03:54,800 --> 00:03:58,20
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: 1719, 6, th, day, the, 2000, 2, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17197-6th_Day,_The_(2000)-29_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1387}{1493}Dumnezeu a fãcut pe om dupã chipul Sãu.|S-a uitat la ce fãcuse ºi toate erau bune.
{1494}{1599}Astfel a fost o searã ºi apoi o|dimineaþã: aceasta a fost ziua a ºasea.
{1811}{1919}23.02.97 Oamenii de ºtiinþã|cloneazã o oaie pe nume Dolly.
{2137}{2257}26.02.00 Este descifratã complet|harta ADN-ului uman.
{2479}{2592}La scurt timp dupã asta, au loc|la Roma proteste anti-clonare.
{2660}{2712}Ãncercarea clonãrii umane eºueazã.
{2768}{2813}Tribunalul hotãrãºte|distrugerea clonei.
{2886}{2931}Este ratificatã legea|celei de-a ºasea zile:
{2969}{3013}CLONAREA UMANÃ ESTE|INTERZISÃ
{3038}{3307}{Y:bi}A ªASEA ZI
{
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: 1898, groove, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, divx, xpk,
original filename: 18982-Groove_(2000)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,209 --> 00:00:52,204
San Francisco
Cartierul depozitelor
2
00:01:28,818 --> 00:01:30,010
Ce avem afarã?
3
00:01:30,196 --> 00:01:32,197
Vizavi e un hotel obscur,
iar în colþ, un bar.
4
00:01:32,383 --> 00:01:34,597
- Apartamente?
- Nu.
5
00:01:34,996 --> 00:01:38,093
Se pare cã e perfect.
Ãncãrcãm mâine, la apus.
6
00:01:38,534 --> 00:01:41,579
- Soarele apune la 18:03.
- Ne vedem la 18:04.
7
00:01:43,305 --> 00:01:45,167
- Staþi! Mai e ceva.
- Ce?
8
00:01:45,327 --> 00:01:47,166
Secþia de poliþie
e la trei strãzi distanþã.
9
00:01:48,015 --> 00:01:50,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,500 --> 00:00:28,500
Verei se consigo achar
algum remédio para Rygel
2
00:00:39,000 --> 00:00:42,400
Ei, pá...
3
00:00:42,400 --> 00:00:44,400
Aeryn, veja só isto
4
00:00:44,400 --> 00:00:47,100
- Uma criatura, dois acordes
- Trelkez
5
00:00:47,100 --> 00:00:49,500
Não compre, muito poucas cabeças
6
00:00:49,500 --> 00:00:50,800
Existe com mais?
7
00:00:50,800 --> 00:00:55,400
Sim, quanto mais cabeças tiver mais valiosos.
O cérebro é a parte mais saborosa
8
00:00:55,400 --> 00:00:56,400
Ah, certo...
9
00:00:56,400 --> 00:00:59,000
Como se fosse cozinhar isso e
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: gilmore, girls, 2000, s0, 7, e1, 6, en, 2, 3, 9, fps, gg, 7x1, will, you, be, my, lorelai, repack, notv, vo,
original filename: 35997-Gilmore_Girls_(2000)_S07_E16_(EN)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,943 --> 00:00:02,871
Are you sure we got
enough plain onesies?
2
00:00:02,901 --> 00:00:06,836
Let me see. 40 people have
RSVped "yes" to Lane's shower,
3
00:00:06,866 --> 00:00:09,450
and we bought 60 onesies
for them to decorate.
4
00:00:09,480 --> 00:00:11,073
I don't want to go all
"beautiful mind" on you,
5
00:00:11,103 --> 00:00:12,661
but according to
my calculations...
6
00:00:12,691 --> 00:00:16,674
Yes, Mr. Nash, but you are forgetting
about the first-pancake phenomenon.
7
00:00:17,004 --> 00:00:19,331
Yes, the first pancake --
you always throw it out.
8
00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{402}{462}www.titulky.com
{482}{618}Titulky slo?il: ?icko
{1280}{1350}PO ?EM ?ENY TOU??
{1506}{1597}Zn?te definici Opravdov?ho mu?e?
{1599}{1673}Opravdov? mu? je v?dcem sme?ky.
{1675}{1793}Je to druh mu?e ke kter?mu ostatn?| mu?i vzhl??ej?, obdivuj?| a napodobuj? jej.
{1827}{1888}Opravdov? mu?, je druh mu?e, kter?...
{1890}{1975}...prost? o ?en?ch v?,|co pot?ebuj?.
{1977}{2107}Nick, m?j ex-man?el je posledn?m Opravdov?m mu?em.
{2109}{2155}Pravd?podobn? jsem si ho nikdy| nem?la br?t.
{2157}{2205}Mysl?m, ?e mi nerozum?l| ani v jedin? v?ci.
{2207}{2284}Tak, tohle kancel?? Nicka Marshalla.| Chcete se mrknout?
{2286}{2333}Nebojte se.| Nikdy ne
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,380 --> 00:00:39,775
INTERSONIC uv?d?
2
00:00:49,100 --> 00:00:57,337
V hlavn?ch rol?ch
3
00:00:59,420 --> 00:01:02,890
M?J SOUSED ZABIJ?K
4
00:01:04,180 --> 00:01:07,809
D?le hraj?
5
00:01:48,060 --> 00:01:50,893
- Pot?ebuju prachy.
- Ano, opravdu kr?sn? r?no.
6
00:01:51,020 --> 00:01:53,739
Slunko sv?t?, pt??ci zp?vaj?.
7
00:01:54,220 --> 00:01:56,734
Jsi jedinej zuba?,
co nem? pen?ze.
8
00:01:56,860 --> 00:02:02,696
- A co jej? otec?
- Jako zuba? byl velmi ?sp??n?.
9
00:02:02,820 --> 00:02:06,608
- M?l prost? sm?lu.
- ??k? se tomu zpronev?ra.
10
00:02:08,820 --
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: vampire, hunter, d, 2000, 1, cd, czech, cz, bloodlust, mcz,
original filename: Vampire Hunter D - 2000 - 1CD - Czech - cz - 2c0e115355fedf160b9a856d699f1ef9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2908}{2997}Vzd?len? budoucnost...
{3004}{3254}Up??i ovl?daj? noc,|ale jejich po?et se zten?uje.
{3270}{3491}D?ky odm?n?m vypsan?ch na jejich hlavy,|za?aly se objevovat skupinky lovc?.|Lovci Odm?n.
{3511}{3650}Av?ak jeden lovec je ?pln? jin?.|Je to Dunpeal - nap?l ?lov?k, nap?l up?r.
{3666}{3798}V?lkou se sebou sam?m, v?emi ob?van?,|tr?p?c? se, p?e??v? s?m...
{4080}{4180}V A M P I R E H U N T E R D|[D - L O V E C U P ? R ?]
{4352}{4376}U? p?ich?z?...
{5799}{5883}Svat? Panno Marie, ochra?uj n?s... |...ve zl?m i dobr?m...
{6081}{6221}U? jsme t? o?ek?vali. Jsem Alan Elborne.|Jsem jedn?m z t?ch, co t? sem dnes pozvali...
{6327}{6377}Po
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,960 --> 00:00:53,840
We geloven en hopen op vergiffenis...
2
00:00:54,040 --> 00:00:58,800
maar we moeten accepteren
dat onze daden gevolgen hebben.
3
00:01:00,480 --> 00:01:05,480
Je denkt misschien dat dit hard is,
maar je hebt hiervoor gekozen.
4
00:01:07,480 --> 00:01:12,280
Als je moeder nog had geleefd,
was ze 't met me eens geweest.
5
00:01:13,360 --> 00:01:19,040
Trek je niets aan van wat vader zegt.
Dit is van Kent en mij. Voor later.
6
00:01:21,640 --> 00:01:23,880
Je mist de trein nog.
7
00:01:46,440 --> 00:01:51,120
La Junta, Colorado
juli 1944
8
00:02:45,200 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{35}{250}?esk? titulky Franti?ek Fuka LS PRODUCTIONS|Dopln?no a upraveno by Bajza
{1954}{2073}?ERNO?ERN? TMA
{2145}{2241}??k? se, ?e v?m v kryosp?nku|p?estane fungovat v?t?ina mozku.
{2313}{2361}Krom? va?eho primitivn?ho j?.
{2433}{2457}Zv??ec?ho j?.
{2649}{2697}Nen? divu, ?e jsem po??d vzh?ru.
{2793}{2841}Transportuj? m? s civilisty.
{2865}{2985}Zn?lo to jako asi ?ty?icet lid?.|Sly?el jsem arab?tinu.
{3009}{3104}Z?ejm? n?jak? svat? mu???ek|na cest? do nov? Mekky.
{3128}{3200}Ale po jak? trase?|Po jak? trase?
{3248}{3296}C?til jsem ?enskou.
{3296}{3368}Pot, boty, n??ad??ko, k??e. Prospektorka.
{3416}{3536}Osadn?ci. Pou??vaj? jenom odlehl?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{550}{760}P?eklad: Quetzalcoatl|(quetzalcoatl@seznam.cz)
{770}{935}?asov?n?:|S@int
{940}{1090}Fin?ln? ?asov?n?, ?prava titulk?:|mulpHia
{2908}{2985}Ve vzd?len? budoucnosti ..
{3002}{3248}Up??i vl?dnou noci, ale jejich po?et kles?.
{3268}{3488}Za vysok? odm?ny za jejich hlavu,|vze?el nov? druh lovc?. Lovci odm?n.
{3508}{3646}Jeden z lovc? je v?ak jin? ne? ostatn?.|Je to Dhampir - nap?l ?lov?k, nap?l up?r.
{3665}{3797}Ve v?lce proti sob? sam?mu, v ostatn?ch|vzbuzuje strach, v muk?ch a s?m, je to...
{4070}{4185}{Y:b}LOVEC UP?R? - D|"Touha po krvi"
{4351}{4375}U? jde.
{5798}{5882}Zdr?vas Maria, milosti pln?, P?n s Tebou...
{5882}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1890}{1950}www.titulky.com
{1970}{2015}Mistr Li je tady!
{2529}{2573}Shu Lien!
{2746}{2811}Li Mu Bai je tady!
{3017}{3093}- Jak se vede?|- Dob?e. Pros?m poj? dovnit?.
{3440}{3513}Mu Bai...|Bylo to tak dlouho.
{3518}{3551}Bylo.
{3562}{3630}- Jak se vede?|- Dob?e.
{3635}{3690}- A jak se m?? ty?|- Tak? dob?e.
{3840}{3903}Mnich Zheng ??kal,|?e jsi byl na ho?e Wudan.
{3909}{3993}??kal, ?e jsi hluboce rozj?mal.
{4048}{4092}Hora|mus? b?t tak m?rumilovn?...
{4106}{4159}Z?vid?m ti.
{4164}{4276}Moje pr?ce mne p??li? zam?stn?v?,|m?lokdy si odpo?nu.
{4322}{4409}P?ed?asn? jsem ukon?il tr?nink.
{4452}{4586}Pro?? Jsi Wudansk? bojovn?k.|Tr?nink je v?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{29}{68}Zilele astea au fost uimitoare.
{71}{184}Copil fiind, stii, ce altceva as fi putut face|sa traiesc ca un Dragon?
{184}{276}Le-am studiat muzica, nota cu nota.|Le-am citit toate interviurile.
{277}{378}Ma imbracam ca ei, le imitam miscarile,|stii, orice aspect.
{391}{460}Ma apropiam de perfectiune.
{508}{555}Pentru ca MUZICA merita efortul.
{558}{618}In regula, doamnelor, Imprastiati-le,
{1243}{1312}Rob, tu nu zgarii rifful.
{1316}{1381}Ce tot zici acolo.
{1413}{1438}Asculta.
{1684}{1726}Canta asa.
{1775}{1839}Asta-i,|Asta-i scartaiala, nu muzica.
{1853}{1937}-Suna la fel ca pe caseta, bai.|-Nu. A scartaiala.
{1963}{2007}Din nou, va rog.
{2054}{2095}A fost divin, multume
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,689 --> 00:00:54,805
P?em??lel jsi n?kdy o smrti?
2
00:00:55,289 --> 00:00:57,280
Jo. A ty?
3
00:00:57,489 --> 00:00:59,957
Jo. N?kdy.
4
00:01:00,769 --> 00:01:02,248
Existuje nebe?
5
00:01:03,089 --> 00:01:05,000
Jo. Mysl??, ?e ne?
6
00:01:05,729 --> 00:01:07,162
J? nev?m.
7
00:01:09,209 --> 00:01:10,847
Mo?n? jo.
8
00:01:14,089 --> 00:01:17,877
M??e? v??it na nebe,
kdy? nev???? na peklo?
9
00:01:21,689 --> 00:01:24,203
Mysl?m, ?e m??e? v??it, ?emu chce?.
10
00:02:28,609 --> 00:02:32,238
Tenhle ran? pat?il m? rodin?
od nepam?ti.
11
00:02:34,729 --> 00:02:38,72
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: calling, the, 2000, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25375-Calling,_The_(2000)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,996 --> 00:00:09,995
Traducerea: FLOPI
2
00:00:15,394 --> 00:00:17,953
ªi Ãngerul mi-a spus:
"De ce te miri?"
3
00:00:18,193 --> 00:00:20,792
Ãþi voi spune taina acestei
femei ºi a fiarei ce o poartã
4
00:00:21,192 --> 00:00:24,791
ºi care are cele ºapte capete
ºi cele zece coarne.
5
00:00:24,991 --> 00:00:26,390
Biblia, Apocalipsa 17:7
6
00:01:43,652 --> 00:01:45,652
Biserica Saint Braddan.
Mullin la telefon.
7
00:02:03,367 --> 00:02:08,447
COPlLUL lNFERNULUl
8
00:03:35,346 --> 00:03:38,346
Vã amintiþi de mine,
dnã St. Clair?
9
00:03:38,426 --> 00:03:43,5
Subtítulos para Thomas And The Magic Railroad 2000
keywords: gongdong, gyeongbi, guyeok, jsa, 2000, 1, cd, czech, cz, joint, security, area, postx,
original filename: Gongdong gyeongbi guyeok JSA - 2000 - 1CD - Czech - cz - 4fc3f24886060f80535d7279113ca49e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,495 --> 00:00:20,261
CJ Entertainment uv?d?
2
00:00:20,632 --> 00:00:24,329
za podpory KTB Network & Intz.com
3
00:00:24,703 --> 00:00:28,332
z produkce A Myung Film
4
00:00:28,707 --> 00:00:32,268
Re?ie PARK Chan Wook
5
00:01:00,205 --> 00:01:03,003
LEE Young Ae
6
00:01:04,443 --> 00:01:07,003
LEE Byung Heon
7
00:01:08,180 --> 00:01:11,047
SONG Kang Ho
8
00:01:12,184 --> 00:01:14,982
KIM Tae Woo
9
00:01:16,221 --> 00:01:19,019
SHIN Ha Kyun
10
00:01:58,864 --> 00:02:03,699
Ub?hly t?i dny od
od v?le?n?ch akc? v JSA.
11
00:02:03,769 --> 00:02:08,069
D??v?j?? poku