Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Things Are Tough is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Things Are Tough por relevancia:
Subtítulos para Things Are Tough
keywords: cheech, and, chongs, things, are, tough, all, over, 1982, int, sosiso, english, motechnet, com, tataosos,
original filename: Cheech.and.Chongs.Things.Are.Tough.All.Over.1982.DvDRiP.XviD.INT-SoSISO.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,705 --> 00:02:14,004
A lot of people think
Elvis is the king of rock 'n' roll.
2
00:02:14,375 --> 00:02:16,400
But I say it's Chuck Berry.
3
00:02:16,878 --> 00:02:19,312
Chuck Berry will always be
the king in my book.
4
00:02:19,414 --> 00:02:21,644
He even went to jail for rock 'n' roll.
5
00:02:21,916 --> 00:02:24,851
I really admire a guy
who stands up for what he believes in.
6
00:02:25,186 --> 00:02:29,885
I remember one time, I learned
a Chuck Berry intro to Johnny B. Goode.
7
00:02:30,124 --> 00:02:31,591
Took me six months.
8
00:02:32,226 --> 00:02:35,559
I had to
Subtítulos para Things Are Tough
keywords: cheech, and, chongs, things, are, tough, all, over, 1982, int, sosiso, english, motechnet, com, tataosos,
original filename: 3789-Cheech.and.Chongs.Things.Are.Tough.All.Over.1982.DvDRiP.XviD.INT-SoSISO.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,705 --> 00:02:14,004
A lot of people think
Elvis is the king of rock 'n' roll.
2
00:02:14,375 --> 00:02:16,400
But I say it's Chuck Berry.
3
00:02:16,878 --> 00:02:19,312
Chuck Berry will always be
the king in my book.
4
00:02:19,414 --> 00:02:21,644
He even went to jail for rock 'n' roll.
5
00:02:21,916 --> 00:02:24,851
I really admire a guy
who stands up for what he believes in.
6
00:02:25,186 --> 00:02:29,885
I remember one time, I learned
a Chuck Berry intro to Johnny B. Goode.
7
00:02:30,124 --> 00:02:31,591
Took me six months.
8
00:02:32,226 --> 00:02:35,559
I had to
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,355 --> 00:00:24,107
<i>Traducido al Español
2
00:00:24,149 --> 00:00:26,233
<i>y sincronizado por
3
00:00:26,275 --> 00:00:28,829
TOWALK
4
00:00:40,541 --> 00:00:45,754
<b>TODAVIA ESTOY ESPERANDO
5
00:02:10,422 --> 00:02:13,926
Dicen que Elvis era el "Rey del
rock and roll"...
6
00:02:14,134 --> 00:02:16,553
pero yo digo que es Chuck Berry, viejo!
7
00:02:16,762 --> 00:02:19,056
Chuck Berry siempre va a ser el rey...
8
00:02:19,264 --> 00:02:21,683
él fue a la cárcel por el rock and roll.
9
00:02:21,892 --> 00:02:24,645
Y yo admiro a un tipo que defiende
aquello en
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,705 --> 00:02:14,141
Beaucoup de gens pensent
qu'Elvis est le roi du rock and roll.
2
00:02:14,375 --> 00:02:16,502
Moi, je dis que c'est Chuck Berry.
3
00:02:16,878 --> 00:02:19,346
Pour moi, Chuck Berry sera toujours le roi.
4
00:02:19,414 --> 00:02:21,848
Il est même allé en prison pour la cause.
5
00:02:21,916 --> 00:02:24,851
J'admire vraiment ceux qui se battent
pour leurs idéaux.
6
00:02:25,186 --> 00:02:29,885
Je me rappelle avoir appris l'intro
de Johnny B. Goode de Chuck Berry.
7
00:02:30,124 --> 00:02:31,648
Ãa m'a pris six mois.
8
00:02:32,226 --> 00:02:35,55
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,548 --> 00:00:45,747
''AlNDA ESTOU AGUARDANDO""
2
00:02:10,438 --> 00:02:13,930
Dizem que Elvis era
o ""Rei do Rock-and-Roll""...
3
00:02:14,142 --> 00:02:16,542
mas eu digo que é o Chuck Berry, cara!
4
00:02:16,744 --> 00:02:19,076
Chuck Berry sempre vai ser o rei...
5
00:02:19,280 --> 00:02:21,680
e ele foi pra cadeia pelo rock-and-roll.
6
00:02:21,883 --> 00:02:24,647
Eu admiro um cara que
defende aquilo que acredita.
7
00:02:24,919 --> 00:02:29,788
Lembro que uma vez aprendi
a introdução de ""Johnny B. Goode"".
8
00:02:29,991 --> 00:02:31,925
Eu levei seis meses!
Subtítulos para Things Are Tough
keywords: things, are, tough, all, over, 1982, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Things Are Tough All Over - 1982 - 1CD - English - en - 9642ff043f44444cca0a3dc9cf8e34fe.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,705 --> 00:02:08,004
A lot of people think
Elvis is the king of rock 'n' roll.
2
00:02:08,375 --> 00:02:10,400
But I say it's Chuck Berry.
3
00:02:10,878 --> 00:02:13,312
Chuck Berry will always be
the king in my book.
4
00:02:13,414 --> 00:02:15,644
He even went to jail for rock 'n' roll.
5
00:02:15,916 --> 00:02:18,851
I really admire a guy
who stands up for what he believes in.
6
00:02:19,186 --> 00:02:23,885
I remember one time, I learned
a Chuck Berry intro to Johnny B. Goode.
7
00:02:24,124 --> 00:02:25,591
Took me six months.
8
00:02:26,226 --> 00:02:29,559
I had to
Subtítulos para Things Are Tough
keywords: things, are, tough, all, over, 1982, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Things Are Tough All Over (1982) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3122}{3199}Pek çok kiþiye göre|rock 'n' roll'un kralý Elvis.
{3204}{3262}Bana göre kral Chuck Berry.
{3267}{3326}Chuck benim kitabýmda|her zaman kral olacaktýr.
{3331}{3384}Rock 'n' roll için|hapse bile girdi.
{3389}{3462}Ãnandýðý þeyler için mücadele|edenlere hayranlýk duyarým.
{3467}{3581}Bir keresinde Johnny B Goode 'un|introsunu öðrenmiþtim.
{3586}{3674}Altý ayýmý aldý.|Plaðý yavaþlatmam gerekti.
{3679}{3786}Nota nota öðrendim. Sonra|þarkýcýmýz perde deðiþtirdi.
{3791}{3908}Salak herif. Rock 'n' roll'a|saygý duymalýsýn çünkü öldürür.
{3913}{4025}Elvis'i öldürdü. Ãnsanlar bunu|uyuþturucu y
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,705 --> 00:02:14,004
Många människor tror att elvis är
kungen av rock 'n' roll.
2
00:02:14,375 --> 00:02:16,400
Men jag säger det är Chuck Berry.
3
00:02:16,878 --> 00:02:19,312
Chuck Berry kommer alltid vara
kungen i mina böcker.
4
00:02:19,414 --> 00:02:21,644
han gick i fängelset för rock 'n' rollen.
5
00:02:21,916 --> 00:02:24,851
Jag ser verkligen upp till en kille
som står för det han tycker.
6
00:02:25,186 --> 00:02:29,885
Jag kommer ihåg en gång,lärde jag mig
ett Chuck Berry intro till Johnny B. Goode.
7
00:02:30,124 --> 00:02:31,591
Det tog mig 6 månader
Subtítulos para Things Are Tough
keywords: things, are, tough, all, over, 1982, 3, 97, 6, fps, cheech, chong's,
original filename: 25404-Things_Are_Tough_All_Over_(1982)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:10,705 --> 00:02:14,004
A lot of people think
Elvis is the king of rock 'n' roll.
2
00:02:14,375 --> 00:02:16,400
But I say it's Chuck Berry.
3
00:02:16,878 --> 00:02:19,312
Chuck Berry will always be
the king in my book.
4
00:02:19,414 --> 00:02:21,644
He even went to jail for rock 'n' roll.
5
00:02:21,916 --> 00:02:24,851
I really admire a guy
who stands up for what he believes in.
6
00:02:25,186 --> 00:02:29,885
I remember one time, I learned
a Chuck Berry intro to Johnny B. Goode.
7
00:02:30,124 --> 00:02:31,591
Took me six months.
8
00:02:32,226 --> 00:02:35,559
I had to slow the record down.
I learned it note for note.
9
00:02:36,16
Subtítulos para Things Are Tough
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 4x1, 8, en, where, wild, things, are,
original filename: buffy_the_vampire_slayer_4x18_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,253 --> 00:00:04,892
Previously on "Buffy the Vampire Slayer":
2
00:00:04,973 --> 00:00:06,452
Remove your clothing now.
3
00:00:06,533 --> 00:00:10,321
Relationship. What kind do we have,
and what is it progressing toward?
4
00:00:10,653 --> 00:00:12,405
They don't even know I exist.
5
00:00:12,493 --> 00:00:18,443
I just like having something
that's just, you know, mine.
6
00:00:19,093 --> 00:00:21,527
I am, you know.
7
00:00:21,613 --> 00:00:23,410
What?
8
00:00:24,373 --> 00:00:25,965
Yours.
9
00:01:07,333 --> 00:01:09,801
OK, you get Fang, I'll get Horny.
10
00
Subtítulos para Things Are Tough
keywords: iro, 1966, 1, cd, english, en, sports, night, 1x1, 7, how, are, things, in, glocca, morra,
original filename: Iro - 1966 - 1CD - English - en - 7404abc2e7accfea65473ea93655da3f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:02,828
Is everything all right?
2
00:00:02,902 --> 00:00:03,698
Yeah.
3
00:00:03,770 --> 00:00:05,499
Previously on "Sports Night"...
4
00:00:05,572 --> 00:00:07,369
No, I meant with you
and Gordon.
5
00:00:07,440 --> 00:00:09,738
You need to let the show go
once in a while.
6
00:00:09,809 --> 00:00:11,003
Yes, I do.
7
00:00:11,077 --> 00:00:12,840
-- What shirt are you missing?
Your favorite.
-- My white J. Press.
8
00:00:12,912 --> 00:00:15,437
Maybe it got mixed up
with someone else's laundry.
9
00:00:15,515 --> 00:00:17,449
-- How'd the shirt
get l
Subtítulos para Things Are Tough
keywords: sports, night, 1x1, 7, how, are, things, in, glocca, morra,
original filename: 7797f35163d6cfe6690d785b8198ebb5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:02,828
Is everything all right?
2
00:00:02,902 --> 00:00:03,698
Yeah.
3
00:00:03,770 --> 00:00:05,499
Previously on "Sports Night"...
4
00:00:05,572 --> 00:00:07,369
No, I meant with you
and Gordon.
5
00:00:07,440 --> 00:00:09,738
You need to let the show go
once in a while.
6
00:00:09,809 --> 00:00:11,003
Yes, I do.
7
00:00:11,077 --> 00:00:12,840
-- What shirt ar e you missing?
Your f avorite.
-- My white J. Pr ess.
8
00:00:12,912 --> 00:00:15,437
Maybe it got mix ed up
with someone else's laundry.
9
00:00:15,515 --> 00:00:17,449
-- How'd the shirt
g
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 640x352 23.976fps 700.3 MB|/SubEdit b.3873 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{40}{103}Cinderella, dressed in yella,
{102}{196}went upstairs|to kiss her fella,
{194}{294}made a mistake|and kissed a snake.
{292}{384}How many doctors|did it take?
{382}{484}- One, two, three, four,|- Come on, pass the ball.
{482}{582}five, six, seven, eight.
{579}{628}Angie, go to your spot.
{870}{929}Wy?ej!
{978}{1043}Let's get the rhythm|of the stomp, stomp, stomp.
{1090}{1147}Cinderella, dressed in yella,
{1146}{1230}went upstairs to kiss her fella,
{1229}{1333}made a mistake and kissed a snake.
{1331}{1445}How many doctors
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:00,083 --> 00:00:02,503
ECJ
3
00:00:36,036 --> 00:00:38,080
Bueno. Encárgate del colmillo.
Yo me encargaré del cornudo.
4
00:00:38,163 --> 00:00:39,873
Quiero decir...
5
00:01:08,110 --> 00:01:10,237
Un equipo de vampiro y demonio.
6
00:01:10,279 --> 00:01:13,740
- ¿Quién dice que no son amigos?
- No recuerdo haber visto eso antes.
7
00:01:13,824 --> 00:01:17,995
Nunca ocurre.
Los vampiros odian a los demonios.
8
00:01:19,079 --> 00:01:22,541
Son como rayas y lunares.
No se llevan bien.
9
00:01:25,711 --> 00:01:29,089
- Creo que
Subtítulos para Things Are Tough
keywords: buffy, 4x1, 8, where, the, wild, things, are, est, 2, 5, fps, 36, 7, 71, 20,
original filename: 7278aa3628ba9ee6a45a733c0bdc6bcb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{56}{122}Eelmistes osades:
{124}{161}Võta riidest lahti.
{163}{258}Suhe. Milline suhe meil praegu on ja kuhu see suundub?
{266}{310}Nad ei tea, et ma olemas olen.
{312}{461}Ma lihtsalt tahan, et midagi oleks ainult minu.
{477}{538}Ma olen ju, ja sa tead.
{540}{585}Mida?
{609}{649}Sinu
{1683}{1745}Ok, sa võta kihv, ma võtan kiima.
{1747}{1777}Ma mõtlen..
{2453}{2552}Vampiiri-deemoni ühine tiim. | Kes ütles, et me ei näe kõiki koos.
{2554}{2636}- Seda ma küll ennem näinud ei ole. | - Sest seda ei ole kunagi juhtunud.
{2638}{2698}Vampsid vihkavad deemoneid.
{2718}{2833}See on nagu triibud ja polka punktidega. | Suur kokkusobimatus
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DIVX 640x464 23.976fps 393.5 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:36:OK, ty mi za?atwisz k?y, a ja ci rogi.
00:00:39:To znaczy...
00:01:08:Wampir i demon razem. Kto powiedzia?,|?e nie mo?emy by? jedn? rodzin??
00:01:12:-Nie przypominam sobie, ?ebym co? takiego widzia?.|-Bo to si? nigdy nie zdarza.
00:01:17:Wampiry... nienawidz? demon?w.
00:01:20:To jak paski i groszki.|Ogromny zgrzyt.
00:01:24:-Jak s?dz?, powinni?my powiedzie? o tym Gilesowi.|-Racja.
00:01:29:To znaczy, to taka wiadomo??, o kt?rej...|na pewno chcia?by wiedzie?.
00:01:34:-I to... tak szybko jak to mo?liwe.|-Gdy tylko b?dzie mo?liwe.
00:01:39:To znaczy od razu. Pierwsza rzecz...|ran
Subtítulos para Things Are Tough
keywords: where, the, wild, things, are, 2006, cze, 1, cd,
original filename: where.the.wild.things.are.(2006).cze.1cd.(8642).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{55}www.titulky.com
{56}{122}V p?edchoz?ch d?lech jste vid?li.
{124}{161}Okam?it? se svl?kni.
{163}{258}Vztah. Jak? druh vztahu|m?me a kam sm??uje?
{266}{310}Ani nev?, ?e existuju.
{312}{461}Ale taky chci n?co, co by|bylo jen... v?ak v??... moje.
{477}{538}Ty v??, ?e jsem.
{540}{585}Co?
{609}{649}Tvoje.
{1683}{1745}OK, ty si vem Tes?ka,|j? beru Roh??e.
{1747}{1777}Chci ??ct...
{2453}{2552}Up?ro-d?mon? t?m.|Kdo ??kal, ?e to nejde?
{2554}{2636}- Nikdy p?edt?m jsem to nevid?l.|- Proto?e se to nest?v?.
{2638}{2698}Up??i... nesn??? d?mony.
{2718}{2833}Jako stript?rky nesn??? polku.|Velk? t?esk.
{2835}{2957}- Asi bychom o tom m?li ??ct Gi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{55}movie info: 25fps 350.0MB
{56}{122}W poprzednich odcinkach...
{124}{161}Zdejmij ubranie.
{163}{258}Zwi?zek. Jaki mamy i w jakim|pod??a kierunku?
{266}{310}Oni nie wiedz? nawet, ?e istniej?.
{312}{461}Chcia?abym po prostu mie? co?,|co jest tylko, no wiesz, moje.
{477}{538}Jestem, wiesz.
{540}{585}Co?
{609}{649}Twoja.
{1683}{1745}OK, ty mi za?atwisz k?y, a ja ci rogi.
{1747}{1777}To znaczy...
{2453}{2552}Wampir i demon razem. Kto powiedzia?,|?e nie mo?emy by? jedn? rodzin??
{2554}{2636}-Nie przypominam sobie, ?ebym co? takiego widzia?.|-Bo to si? nigdy nie zdarza.
{2638}{2698}Wampiry... nienawidz? demon?w.
{2718}{2833}To jak paski
Subtítulos para Things Are Tough
keywords: grey%5c%2, 7, s+anatomy+, +fourth+season, greys, anatomy, s04e1, where, the, wild, things, are, proper, fqm, s04e12,
original filename: 143262_Grey%255C%2527s%2BAnatomy%2B-%2BFourth%2BSeason.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,209 --> 00:00:01,960
. . "(?????? ?? "????? (????
2
00:00:02,002 --> 00:00:02,961
?? ?????? ??????? ???????
3
00:00:03,045 --> 00:00:04,004
, ???? ???? ???????
??? ???? ????????
4
00:00:04,046 --> 00:00:04,880
??? ?????? ?? , ???????
5
00:00:05,005 --> 00:00:06,798
?? ????? ??? ???
6
00:00:06,924 --> 00:00:08,550
????? ??? ???? ?? ????? ?? ???
7
00:00:08,717 --> 00:00:10,886
?? ?????? ?? ????? ??? ?? ???
?? ??? (???)?
8
00:00:11,053 --> 00:00:11,470
??? ??? ????? ????????
9
00:00:11,512 --> 00:00:13,347
???????? ??? (??)?
?????? ???? ????
10
00:00:13,347 --> 00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{55}movie info: 25fps 350.0MB
{56}{122}W poprzednich odcinkach...
{124}{161}Zdejmij ubranie.
{163}{258}Zwi?zek. Jaki mamy i w jakim|pod??a kierunku?
{266}{310}Oni nie wiedz? nawet, ?e istniej?.|
{312}{461}Chcia?abym po prostu mie? co?|co jest tylko, no wiesz, moje.
{477}{538}Jestem, wiesz.
{540}{585}Co?
{609}{649}Twoja.
{1683}{1745}OK, ty mi za?atwisz k?y, a ja ci rogi.
{1747}{1777}To znaczy...
{2453}{2552}Wampir i demon razem. Kto powiedzia?,|?e nie mo?emy by? jedn? rodzin??
{2554}{2636}-Nie przypominam sobie, ?ebym co? takiego widzia?.|-Bo to si? nigdy nie zdarza.
{2638}{2698}Wampiry... nienawidz? demon?w.
{2718}{2833}To jak paski
Subtítulos para Things Are Tough
keywords: where, the, wild, things, are, 2006, 1, cd, czech, cz,
original filename: Where the Wild Things Are - 2006 - 1CD - Czech - cz - 16cf407479a7daa24ab5569e3b4e0f84.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{55}www.titulky.com
{56}{122}V p?edchoz?ch d?lech jste vid?li.
{124}{161}Okam?it? se svl?kni.
{163}{258}Vztah. Jak? druh vztahu|m?me a kam sm??uje?
{266}{310}Ani nev?, ?e existuju.
{312}{461}Ale taky chci n?co, co by|bylo jen... v?ak v??... moje.
{477}{538}Ty v??, ?e jsem.
{540}{585}Co?
{609}{649}Tvoje.
{1683}{1745}OK, ty si vem Tes?ka,|j? beru Roh??e.
{1747}{1777}Chci ??ct...
{2453}{2552}Up?ro-d?mon? t?m.|Kdo ??kal, ?e to nejde?
{2554}{2636}- Nikdy p?edt?m jsem to nevid?l.|- Proto?e se to nest?v?.
{2638}{2698}Up??i... nesn??? d?mony.
{2718}{2833}Jako stript?rky nesn??? polku.|Velk? t?esk.
{2835}{2957}- Asi bychom o tom m?li ??ct Gi
Subtítulos para Things Are Tough
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 4, ep, 1, 8, 2, 3, 6, fps, 4x1, where, wild, things, are, felixuca,
original filename: 35061-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_4_Ep_18-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:37,095 --> 00:00:39,668
Tu ?l iei pe Col? ?i eu ?l iau pe Corn.
2
00:00:39,764 --> 00:00:41,008
Adic?...
3
00:01:09,201 --> 00:01:13,328
Echipa de vampiri-demoni. Cine
zice c? nu ne putem ?n?elege bine?
4
00:01:13,412 --> 00:01:16,827
- Nu-mi amintesc s? mai fi v?zut a?a ceva.
- Pentru c? nu se ?nt?mpl? niciodat?.
5
00:01:16,915 --> 00:01:19,405
Vampirii ur?sc demonii.
6
00:01:20,250 --> 00:01:25,041
E ca dungile cu bulinele,
nu se potrivesc deloc.
7
00:01:25,129 --> 00:01:30,204
- Deci ar trebui s? ?i spunem lui Giles despre asta.
- Da.
8
00:01:30,382 --> 00:01:33,881
E genul de lucru despre
care ar... vrea s? ?tie.
9
00:01:35,052 --> 00
------------
Sponsored links:
------------