Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Thieves is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Thieves por relevancia:
Subtítulos para Thieves
keywords: robin, hood, prince, of, thieves, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1991,
original filename: Robin Hood Prince Of Thieves - Eng - 23,976fps - 1991.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,100 --> 00:02:55,400
Show them the courage of AIIah!
2
00:03:25,100 --> 00:03:26,500
He says you stoIe the bread.
3
00:03:26,700 --> 00:03:27,800
It's a Iie.
4
00:03:28,100 --> 00:03:30,100
I caught him steaIing ours.
5
00:03:31,400 --> 00:03:33,400
Cut off the infideI's hand.
6
00:03:33,600 --> 00:03:34,700
I took it!
7
00:03:35,700 --> 00:03:37,100
That's not true.
8
00:03:37,300 --> 00:03:38,600
They're not interested in truth.
9
00:03:38,800 --> 00:03:40,000
But he's Iying!
10
00:03:40,200 --> 00:03:41,900
You're too weak to survive it.
11
00:03:42,100 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,450 --> 00:00:51,417
"Have"
(Ten)
2
00:00:51,785 --> 00:00:53,946
"good"
(buen)
3
00:00:54,287 --> 00:00:56,448
"good"
(buen)
4
00:00:56,756 --> 00:00:58,621
"day"
(dÃa)
5
00:00:58,758 --> 00:01:00,726
"day"
(dÃa)
6
00:01:00,860 --> 00:01:04,091
"have a good day"
(ten un buen dÃa)
7
00:01:04,364 --> 00:01:07,800
"May you have a good day."
Que tengas un buen dÃa.
8
00:01:08,768 --> 00:01:10,793
"should" (deberÃas)
"shit" (mierda)
9
00:01:10,970 --> 00:01:13,029
"Shit" no. Esa es una palabra grosera.
10
00:01:13,273 --> 00:01:14,297
"should"
(deberÃas)
Subtítulos para Thieves
keywords: 1170, robin, hood, prince, of, thieves, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11705-Robin Hood Prince Of Thieves ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:47,812 --> 00:00:50,963
ROBIN HOOD, PRINÃUL HOÃILOR
2
00:02:14,492 --> 00:02:15,845
Acum 800 de ani,
3
00:02:15,932 --> 00:02:18,571
Richard Inimã de Leu, regele Angliei,
4
00:02:18,932 --> 00:02:22,971
a condus a III-a mare cruciadã
pentru cucerirea pãmântului sfânt.
5
00:02:28,532 --> 00:02:31,365
Mulþi din tinerii nobili care i s-au alãturat
6
00:02:32,132 --> 00:02:35,044
nu s-au mai întors niciodatã.
7
00:02:38,612 --> 00:02:40,887
Ierusalim, 1 194 A.D.
8
00:03:01,452 --> 00:03:02,885
Spune cã tu ai furat pâinea.
9
00:03:03,212 --> 00:03:05,965
Minciun
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,185 --> 00:00:06,516
Há muito tempo
2
00:00:06,553 --> 00:00:08,646
no reino do
rei Ricardo coração de leão...
3
00:00:08,689 --> 00:00:11,385
Havia uma lenda
conhecida de todos--
4
00:00:11,425 --> 00:00:15,191
que um homem que roubava
dos ricos para dar aos pobres.
5
00:00:15,228 --> 00:00:19,460
ele era conhecido por todo
o reino como Robin Hood.
6
00:00:19,499 --> 00:00:22,127
Sabe-se que ele
e seu bando de alegres amigos...
7
00:00:22,169 --> 00:00:24,729
atormentavam o malvado
xerife de Nottingham...
8
00:00:24,771 --> 00:00:28,605
e ele namorou e ganhou
o cor
Subtítulos para Thieves
keywords: princess, of, thieves, bg,
original filename: princess_of_thieves(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,783 --> 00:00:05,149
2
00:00:05,185 --> 00:00:06,516
Ãðåäè ìÃîãî âðåìå...
3
00:00:06,553 --> 00:00:08,646
Ãðè óïðà âëåÃèåòî ÃÃ
Ãðà ë Ãè÷à ðä Ãúâñêîòî ñúðöå...
4
00:00:08,689 --> 00:00:11,385
Ãúùåñòâóâà øå ëåãåÃäÃ
èçâåñòÃà Ãà âñè÷êè.
5
00:00:11,425 --> 00:00:15,191
Ãà ìúæ, êîéòî êðà äåøå
îò áîãà òèòå çà äà õðà Ãè áåäÃèòå.
6
00:00:15,228 --> 00:00:19,460
à öÿëîòî öà ðñòâî òîé
áåøå ïîçÃà ò êà òî Ãîáèà Ãóä.
7
00:00:19,499
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,751 --> 00:00:51,718
Have
2
00:00:52,085 --> 00:00:54,254
Good Good
3
00:00:54,588 --> 00:00:56,757
Good Good
4
00:00:57,057 --> 00:00:58,926
Day Day
5
00:00:59,059 --> 00:01:01,028
Day Day
6
00:01:01,161 --> 00:01:04,398
Have a good day.
7
00:01:04,665 --> 00:01:08,101
Have a good day.
8
00:01:09,069 --> 00:01:11,104
Should Shit
9
00:01:11,271 --> 00:01:13,340
Not "shit." That's a dirty word.
10
00:01:13,574 --> 00:01:14,608
Should
11
00:01:15,175 --> 00:01:16,176
Should
12
00:01:16,510 --> 00:01:18,378
You should be sorry to me.
13
00:01:18,979 --> 00
Subtítulos para Thieves
keywords: napisy, info, 12, robin, hood, prince, of, thieves, pl,
original filename: napisy_info_120.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1601}{1680}ROBIN HOOD,|KSI??? Z?ODZIEI
{3771}{3867}800 lat temu Ryszard Lwie Serce,
{3872}{3976}kr?l Anglii, stan?? na czele trzeciej|Wielkiej Krucjaty,
{3981}{4077}by odzyska? Ziemi? ?wi?t? z r?k tureckich.
{4121}{4209}Wi?kszo?? angielskich szlachcic?w,
{4213}{4303}kt?rzy stan?li u jego boku,|nie powr?ci?a do domu.
{4371}{4445}JEROZOLIMA, ROK 1194
{4529}{4584}Oka? mu odwag? Allacha!
{5295}{5333}Ukrad?e? chleb.
{5335}{5364}To k?amstwo.
{5367}{5417}On krad? nasz.
{5448}{5495}Uci?? d?o? niewiernemu.
{5500}{5534}To ja go wzi??em!
{5549}{5585}Nieprawda.
{5589}{5623}Niewa?ne.
{5625}{5655}On k?amie!
{5657}{5702}Jeste? za s?aby, by to prze?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,783 --> 00:00:05,149
[Wind blowing]
2
00:00:05,185 --> 00:00:06,516
MARION: Long ago...
3
00:00:06,553 --> 00:00:08,646
in the reign of
King Richard the Lionheart...
4
00:00:08,689 --> 00:00:11,385
There was a legend
known to all--
5
00:00:11,425 --> 00:00:15,191
that of a man who stole
from the rich to feed the poor.
6
00:00:15,228 --> 00:00:19,460
He was known throughout
the realm as Robin Hood.
7
00:00:19,499 --> 00:00:22,127
It is known that he
and his band of merry men...
8
00:00:22,169 --> 00:00:24,729
plagued the evil
Sheriff of Nottingham...
9
00:00:24,771 --
Subtítulos para Thieves
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, english, en, 10x0, 9, company, of, thieves,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - English - en - cf213ad7465c3987042e43cf96d13c11.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,940 --> 00:00:03,370
Previously on stargate sg-1...
2
00:00:03,370 --> 00:00:06,190
All you have to do is prick him,once.
3
00:00:06,790 --> 00:00:08,600
The effect will be immediate.
4
00:00:08,600 --> 00:00:10,490
He'll believe you
to be his loyal slave jarren.
5
00:00:10,490 --> 00:00:12,670
Whoa! No violence.
6
00:00:12,670 --> 00:00:14,070
Your name?
7
00:00:14,070 --> 00:00:15,630
Cam mitchell.
8
00:00:15,630 --> 00:00:17,460
Bounty hunter.
9
00:00:19,170 --> 00:00:22,730
Don't worry about sg-1 and earth.
10
00:00:23,740 --> 00:00:25,710
They are of little con
Subtítulos para Thieves
keywords: napisy, info, robin, hood, prince, of, thieves, ok,
original filename: napisy_info_7754.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1230}{1285}ROBIN HOOD,| KSI??? Z?ODZIEI
{3400}{3459}800 lat temu Ryszard Lwie Serce,
{3501}{3585}kr?l Anglii, stan?? na czele trzeciej| Wielkiej Krucjaty,
{3610}{3679}by odzyska? Ziemi? ?wi?t? z r?k tureckich.
{3750}{3811}Wi?kszo?? angielskich szlachcic?w,
{3842}{3920}kt?rzy stan?li u jego boku,| nie powr?ci?a do domu.
{4000}{4048}JEROZOLIMA, ROK 1 194
{4158}{4208}Oka? mu odwag? Allacha!
{4924}{4964}Ukrad?e? chleb.
{4964}{4996}To k?amstwo.
{4996}{5037}On krad? nasz.
{5077}{5127}Uci?? d?o? niewiernemu.
{5129}{5173}To ja go wzi??em!
{5178}{5215}Nieprawda.
{5218}{5254}Niewa?ne.
{5254}{5286}On k?amie!
{5286}{5333}Jeste? za s?aby, by to p
Subtítulos para Thieves
keywords: robin, hood, prince, of, thieves,
original filename: robin_hood_-_prince_of_thieves.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,865 --> 00:02:19,938
800 jaar geleden leidde Richard
Leeuwenhart, de Engelse koning...
2
00:02:20,025 --> 00:02:22,414
... de derde Grote Kruistocht...
3
00:02:24,385 --> 00:02:29,061
... met als doel het Heilige Land
terug te veroveren op de Turken.
4
00:02:29,865 --> 00:02:33,301
De meeste jonge Engelse edelen
die zich bij hem aansloten...
5
00:02:33,385 --> 00:02:37,219
... keerden niet terug naar huis.
6
00:03:16,825 --> 00:03:19,464
Hij zegt dat jij 't brood stal.
- Hij liegt.
7
00:03:19,665 --> 00:03:21,974
Hij heeft ons brood gestolen.
8
00:03:22,905 --> 00:03:26,295
Subtítulos para Thieves
keywords: aladdin, and, the, king, of, thieves, 1995, 1, cd, english, en, 3, aladdinkot,
original filename: Aladdin and the King of Thieves - 1995 - 1CD - English - en - c95e4ca9f9ca0eed50d40033b4cb0e3a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,080 --> 00:00:44,960
Ooh! ln all my years,
never have I seen the streets...
2
00:00:45,120 --> 00:00:48,400
so full of bustle and hustle
and assorted commotion.
3
00:00:48,560 --> 00:00:50,320
Our princess is to wed.
4
00:00:50,480 --> 00:00:54,960
Ohh, wonderful!
And who's the lucky prince?
5
00:00:55,120 --> 00:00:59,320
Not a prince at all.
Just a no-account street rat!
6
00:00:59,480 --> 00:01:03,040
No way! Try it phonetically.
7
00:01:03,200 --> 00:01:06,200
It's Aladdin!
8
00:01:09,680 --> 00:01:13,360
Aw! Some of you don't believe.
9
00:01:20,280 --> 00:01:22,0
Subtítulos para Thieves
keywords: aladdin, and, the, king, of, thieves, est, 2, 5, fps, 1996, 71, 3, 95, 28,
original filename: Aladdin And The King Of Thieves - Est - 25fps - 1996.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,080 --> 00:00:44,960
Oo, kogu elu jooksul
ei ole ma kunagi näinud tänavaid...
2
00:00:45,120 --> 00:00:48,400
kus on nii palju siginat-saginat
ja segadust
3
00:00:48,560 --> 00:00:50,320
Meie printsess abiellub.
4
00:00:50,480 --> 00:00:54,960
Oh, suurepärane!
Ja kes on see õnnelik prints?
5
00:00:55,120 --> 00:00:59,320
Ãldsegi mitte prints.
Lihtsalt tänavarott!
6
00:00:59,480 --> 00:01:03,040
Ei ole! Korda minu järel.
7
00:01:03,200 --> 00:01:06,200
See on Aladdin!
8
00:01:09,680 --> 00:01:13,360
Oo, mõned teist ei usu seda.
9
00:01:20,280 --> 00:01:22,080
Subtítulos para Thieves
keywords: cold, case, 05x0, 5, thick, as, thieves,
original filename: Cold Case - 05x05 - Thick as thieves.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,700 --> 00:00:37,300
I'd like an application
for club membership.
2
00:01:17,400 --> 00:01:18,900
2432 to despatch..
3
00:01:18,900 --> 00:01:22,000
requires immediate medical
assistance for a female victim
4
00:01:22,000 --> 00:01:23,900
Gun shot wound to the head
5
00:01:23,900 --> 00:01:27,100
And at the intersection
of 50 college...
6
00:01:27,100 --> 00:01:27,900
Hurry.
7
00:01:59,700 --> 00:02:01,400
Ms. Rush? Lilly?
8
00:02:01,400 --> 00:02:03,000
Is there someone
we should contact?
9
00:02:23,800 --> 00:02:24,900
you under the weather, lil?
10
00:02:26
Subtítulos para Thieves
keywords: 1103, princess, of, thieves, 2001, tv, 2, 5, fps,
original filename: 11034-Princess_of_Thieves_(2001)_(TV)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,422 --> 00:00:08,383
Cu mult timp în urmã, în regatul
regelui Richard Inimã de Leu
2
00:00:08,483 --> 00:00:10,886
exista o legendã cunoscutã
tuturor
3
00:00:11,178 --> 00:00:14,723
despre un bãrbat care lua de la bogaþi
ºi îi ajuta pe sãraci.
4
00:00:14,982 --> 00:00:19,234
Era cunoscut în tot regatul
sub numele de Robin Hood.
5
00:00:19,520 --> 00:00:22,105
E ºtiut cã el ºi ceata lui
de proscriºi
6
00:00:22,305 --> 00:00:24,566
s-au luptat cu maleficul
ºerif din Nottingham
7
00:00:24,566 --> 00:00:28,153
ºi cã i-a cucerit inima
doamnei Marion.
8
00:0
Subtítulos para Thieves
keywords: robinhoodprinceofthieves, 1991, other, robin, hood, prince, of, tdf,
original filename: RobinHoodPrinceofThieves1991-other.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1335}{1435}(ÃÃÃÃä ÃæÃÃÃ)
{1440}{1535}(ãæÃÃÃä ÃÃÃãÃä)
{1540}{1649}(ÃæÃä åæÃ)|ÃãÃà ÃááÃæÃ
{3720}{4025}ãä 800 ÃÃã ÃÃà ÃÃÃÃÃÃà Ãáà ÃáÃÃà ãáà ÃäÃáÃÃÃ|ÃáÃãáå ÃáÃáÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃáÃÃ¥ áÃÃÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃà ÃáãÃÃÃÃ¥ ãä ÃáÃÃÃÃÃ
{4060}{4265}ãÃÃã ÃáäÃáÃà ÃáÃäÃáÃà ÃáÃÃÃä ÃáÃÃä ÃáÃÃæÃ|Ãæá ÃÃÃÃÃ¥ áã Ã̾̾Ã
{4317}{4400}ÃáÃÃÃ|ÃÃã 1194 ãÃáÃÃÃÃ¥
{5250}{5288}Ãäå ÃÃæá Ãäà ÃÃÃÃ|ÃáÃÃÃ
{5290}{5317}Ã¥Ãà ÃÃÃÃÃÃ
{5322}{5372}áÃà ÃãÃÃÃÃ¥ æ åæ ÃÃ
Subtítulos para Thieves
keywords: princess, of, thieves, 2001, tv,
original filename: sub_Princess-of-Thieves-2001-TV_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{130}{201}Cu mult timp in urma in regatul | regelui Richard Inima de Leu....
{201}{261}Exista o legenda cunoscuta de toti ...
{268}{353}Despre un barbat care lua de la cei bogati | si ajuta pe cei saraci...
{376}{418}El era cunoscut in tot regatul sub numele...
{423}{462}de Robin Hood.
{468}{530}Este stiut ca el si | ceata lui de barbati veseli
{530}{589}S-au jucat cu diavolul de serif din Nottingham.
{589}{675}Si dragostea sa pentru fecioara Marion.
{685}{730}Sunt multe de spus despre aceasta poveste.
{737}{800}O poveste tinuta secreta a fost uitata.
{805}{884}Pierduta si schimbata in vartejul timpului .
{891}{970}Despre faptul ca Robin
Subtítulos para Thieves
keywords: xena, 1x1, 7, the, royal, couple, of, thieves, pt, br, sfm,
original filename: Xena - 1x17 - The Royal Couple Of Thieves [PT-BR - SFM - XVID].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,105 --> 00:00:23,563
Salve, a j?ia.
2
00:01:13,987 --> 00:01:15,855
Bem, ol?, bonit?o.
3
00:01:26,935 --> 00:01:28,559
Agora, eu sei o que quer...
4
00:01:28,560 --> 00:01:31,485
Mas acho que um cora??o partido
? tudo o que posso dar no momento.
5
00:01:35,572 --> 00:01:37,246
Precisamos conversar.
6
00:01:37,247 --> 00:01:40,361
Falar ? barato. Eu tenho um ouvido caro.
7
00:02:25,990 --> 00:02:29,559
Voc? ? uma mulher muito
persistente. Mas isso ? meu.
8
00:02:29,560 --> 00:02:31,772
Eu o roubei, eu tenho usos para ele.
9
00:02:31,773 --> 00:02:35,903
O que eu iria que
Subtítulos para Thieves
keywords: seventhieves, 1960, french, seven, fragment, fre,
original filename: SevenThieves1960-French.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,148 --> 00:02:31,640
- Regardez, M. Wilkins.
- Regardez ça aussi.
2
00:02:31,718 --> 00:02:35,051
Merveilleux, mademoiselle.
Merveilleux.
3
00:02:35,121 --> 00:02:38,113
Un très bel exemple
de la famille solarudae.
4
00:02:38,191 --> 00:02:40,182
Ãa m'a l'air
d'un escargot ordinaire.
5
00:02:42,328 --> 00:02:46,594
Paul ! Désolé, mon garçon.
Je voulais te retrouver à l'hôtel.
6
00:02:46,666 --> 00:02:48,759
"Hôtel" pour ça,
c'est un mot distingué.
7
00:02:48,835 --> 00:02:51,736
C'est vrai, mais
la nourriture est mangeable.
8
00:02:51,804 --> 00:02:55,433
Mad
Subtítulos para Thieves
keywords: veronica, mars, postgame, mortem, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, 3x1, poughkeepsie, tramps, and, thieves,
original filename: Veronica Mars Postgame Mortem - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4a1712f03a5660e6d6e3dfc2913fe6e0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,279 --> 00:00:02,492
Previously on "Veronica Mars"...
2
00:00:05,490 --> 00:00:07,325
What are you doing here?
3
00:00:08,876 --> 00:00:10,916
My husband didn't kill himself.
4
00:00:11,048 --> 00:00:12,149
What makes you think that?
5
00:00:12,366 --> 00:00:14,227
Because I know my husband.
6
00:00:14,415 --> 00:00:17,728
Why bother with something not good
just because it's something?
7
00:00:17,807 --> 00:00:20,162
Especially when you know the difference,
which not many people do.
8
00:00:21,183 --> 00:00:23,300
- I mean, do you?
- I think I do.
9
00:00:35,031 --> 00:
Subtítulos para Thieves
keywords: aladdin, and, the, king, of, thieves, 1996, v, 4,
original filename: sub_Aladdin-and-the-King-of-Thieves-1996-V_4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,079 --> 00:00:39,960
Subtitrat de Cornel
<i>ccwrigley@xnet.ro<i>
1
00:00:41,079 --> 00:00:44,960
Ooh! De când sunt,
n-am vãzut niciodatã strãzile...
2
00:00:45,119 --> 00:00:48,399
atât de agitate ºi de
împodobite.
3
00:00:48,560 --> 00:00:50,320
Prinþesa noastrã se cãsãtoreºte.
4
00:00:50,479 --> 00:00:54,960
Ohh, minunat!
ªi cine este norocosul prinþ?
5
00:00:55,119 --> 00:00:59,320
Nu-i un prinþ.
Doar un pierde-varã de pe stradã!
6
00:00:59,479 --> 00:01:03,039
Nici gând! Ãncearcã fonetic.
7
00:01:03,200 --> 00:01:06,200
E Aladdin!
8
00:01:09,68
Subtítulos para Thieves
keywords: 63, 9, aladdin, and, the, king, of, thieves, 1996, ned,
original filename: 639.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,080 --> 00:00:44,993
Ooh! Ik heb in heel mijn leven,
nog nooit gezien dat de straten...
2
00:00:45,120 --> 00:00:48,430
zo vol leven en drukte waren.
3
00:00:48,560 --> 00:00:50,357
Onze prinses gaat trouwen.
4
00:00:50,480 --> 00:00:54,996
Ooh, prachtig!
En wie is de gelukkige prins?
5
00:00:55,120 --> 00:00:59,352
Helemaal geen prins.
Het is een niemand, een straatrat!
6
00:00:59,480 --> 00:01:03,075
Dat kan niet! Probeer het eens fonetisch
7
00:01:03,200 --> 00:01:06,237
Het is Aladdin!
8
00:01:09,680 --> 00:01:13,389
Aw! Sommigen onder jullie geloven het niet.
9
00:
Subtítulos para Thieves
keywords: criminal, minds, 2005, 1, cd, english, en, 2x2, honor, among, thieves, xor,
original filename: Criminal Minds - 2005 - 1CD - English - en - 5fdfe88aa7302ba1c3895003046bd329.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:00,400 --> 00:10:02,500
It was never really the same after.
2
00:10:05,300 --> 00:10:06,240
How do you mean?
3
00:10:06,260 --> 00:10:10,580
They never smiled again,either of them,ever.
4
00:10:12,370 --> 00:10:14,090
Who's that?
5
00:10:15,580 --> 00:10:17,320
It's my grandfather.
6
00:10:17,340 --> 00:10:20,300
He held a party job in the former government.
7
00:10:20,560 --> 00:10:23,070
When communism fell,he was arrested.
8
00:10:24,640 --> 00:10:27,600
Arrested?He was a criminal?
9
00:10:29,500 --> 00:10:30,910
In the new russia.
10
00:10:30,930 --> 00:10:33,220
He
Subtítulos para Thieves
keywords: robin, hood:, prince, of, thieves, 1991, cd, czech, cz,
original filename: Robin Hood: Prince of Thieves - 1991 - 1CD - Czech - cz - 65bdb4cdd656ad8fc1ed2feec8ed3a92.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1521}{1581}www.titulky.com
{1601}{1680}ROBIN HOOD|KR?L ZBOJN?K?
{3771}{3867}Je tomu 800 let,|co Richard "Lv? srdce",
{3872}{3976}kr?l anglick?,|vedl t?et? k???ovou v?pravu
{3981}{4077}za osvobozen? Svat? zem?|z tureck? nadvl?dy.
{4121}{4209}V?t?ina mlad?ch anglick?ch ?lechtic?,|kter? shrom??dil
{4213}{4303}pod svou korouhv?,|se nikdy nevr?tila dom?.
{4371}{4445}JERUZAL?M L.P. 1194
{4529}{4584}Uka? jim All?hovu state?nost!
{5295}{5333}??k?, ?es kradl chleba.
{5335}{5362}To je le?.
{5367}{5417}To on kradl a j? ho vid?l.
{5448}{5495}Usekn?te tomu bezv?rci ruku.
{5500}{5530}J? ho ukradl!
{5549}{5585}To nen? pravda.
{5589}{5623}O pravdu ji
Subtítulos para Thieves
keywords: xena, 1x1, 7, the, royal, couple, of, thieves, pt, br, sfm,
original filename: Xena - 1x17 - The Royal Couple Of Thieves [PT-BR - SFM - XVID].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,105 --> 00:00:23,563
Salve, a j?ia.
2
00:01:13,987 --> 00:01:15,855
Bem, ol?, bonit?o.
3
00:01:26,935 --> 00:01:28,559
Agora, eu sei o que quer...
4
00:01:28,560 --> 00:01:31,485
Mas acho que um cora??o partido
? tudo o que posso dar no momento.
5
00:01:35,572 --> 00:01:37,246
Precisamos conversar.
6
00:01:37,247 --> 00:01:40,361
Falar ? barato. Eu tenho um ouvido caro.
7
00:02:25,990 --> 00:02:29,559
Voc? ? uma mulher muito
persistente. Mas isso ? meu.
8
00:02:29,560 --> 00:02:31,772
Eu o roubei, eu tenho usos para ele.
9
00:02:31,773 --> 00:02:35,903
O que eu iria que
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,047 --> 00:00:54,312
ROBIN HOOD: EL PRINCIPE
DE LOS LADRONES
2
00:02:21,538 --> 00:02:25,531
Hace 800 años
Ricardo "Corazón de León"...
3
00:02:25,742 --> 00:02:29,473
...rey de Inglaterra,
organizó la tercera cruzada...
4
00:02:29,679 --> 00:02:34,275
...con el fin de reconquistar la
Tierra Santa de manos de los turcos.
5
00:02:36,119 --> 00:02:39,020
La mayorÃa de los nobles ingleses...
6
00:02:39,222 --> 00:02:43,716
...que acudieron a su llamado
nunca volvieron a sus hogares.
7
00:02:46,563 --> 00:02:49,623
Jerusalén 1194 D.C.
8
00:02:53,169 --> 00:02:55,433
¡M
Subtítulos para Thieves
keywords: robin, hood, prince, of, thieves, 1991, extended, edition, int, nxod, bg, cd, 2,
original filename: robin.hood.prince.of.thieves.1991.extended.edition.int.dvdrip.xvid.ac3-nxod(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ãà ïà äÃà õà Ãè îò çà ñà äà ,
áðà òîâ÷åäå!
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ãñïà Ãñêà ñòîìà Ãà . ÃÃîãî
ïî-èçäðúæëèâà îò Ãà øà òà .
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ãà äîõòå ëè æåðòâè?
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- Ãÿêîëêî.
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
ÃñúùÃîñò, âñè÷êè ñà ìúðòâè.
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
à çëà òîòî?
- Ãòêðà äÃà õà ãî.
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ãîáèà Ãóä ëè?
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- ÃÿÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,987 --> 00:00:03,655
Lo intenté.
2
00:00:04,990 --> 00:00:06,867
- Lo intenté.
- Ay, primo.
3
00:00:06,950 --> 00:00:12,163
- Lo intenté.
- Primo, debemos ser fuertes.
4
00:00:12,247 --> 00:00:14,749
No permitiremos
que se burle de nosotros.
5
00:00:16,001 --> 00:00:19,379
Y yo no puedo permitir
que un teniente...
6
00:00:19,462 --> 00:00:21,506
me falle.
7
00:00:35,645 --> 00:00:38,148
Al menos, no usé una cuchara.
8
00:00:40,901 --> 00:00:42,485
Es buen acero.
9
00:00:52,370 --> 00:00:53,705
- ¡Much!
- ¿Qué?
10
00:00:53,747 --> 00:00:56,082
- Tú, el de
Subtítulos para Thieves
keywords: ladri, di, biciclette, 1948, 2, cd, spanish, es, bicycle, thieves, criterion, collection, dualaudio, internal, kiss, 1,
original filename: Ladri di biciclette - 1948 - 2CD - Spanish - es - d2446bb4ceebdac7ab5af543548db491.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,200 --> 00:00:17,535
Disc?lpeme.
2
00:00:17,577 --> 00:00:19,037
Quisiera preguntarle una cosa.
3
00:00:19,078 --> 00:00:22,707
Ese muchacho-- quisiera hablarle...
?d?nde lo puedo encontrar?
4
00:00:22,790 --> 00:00:26,627
- ?Qu? muchacho?
- El de la bicicleta.
5
00:00:26,710 --> 00:00:28,420
?Por qu?, hizo algo malo?
6
00:00:28,503 --> 00:00:30,005
No, nada.
7
00:00:30,047 --> 00:00:32,633
Quiero hablarle por un asunto personal.
No es nada urgente.
8
00:00:32,716 --> 00:00:36,053
?Qu? quiere que haga?
No lo conozco.
9
00:00:36,094 --> 00:00:38,513
?Pero estaban junto
Subtítulos para Thieves
keywords: 1466, aladdin, and, the, king, of, thieves, 1996, v, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 14666-Aladdin_and_the_King_of_Thieves_(1996)_(V)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{850}{1000}Traducerea si adaptarea|Cristian Ciobanu|
{1026}{1124}Ooh! De cand sunt,
{1127}{1209}atat de agitate si de impodobite.
{1214}{1258}Printesa noastra se casatoreste.
{1261}{1374}Ohh, minunat!|Si cine este norocosul print?
{1377}{1483}Nu-i un print.|Doar un pierde vara de pe strada!
{1486}{1575}Nici gand! Incearca fonetic.
{1580}{1655}E Aladdin!
{1742}{1833}Au! Unii dintre voi nu vor crede.
{1857}{2126}ALLADIN SI REGELE HOTILOR|Color
{2150}{2250}E petrecere aici in Agrabah|E nerabdare in aer
{2253}{2305}Oameni vin de aproape|si de departe
{2310}{2366}Pen' ca Jasmine si Aladdin|o sa faca nunta
{2369}{2473}E petrecere aici in Agrab
Subtítulos para Thieves
keywords: robin, hood, prince, of, thieves, 1991, dutch, 2, cd, se,
original filename: Robin.Hood-Prince.of.Thieves.1991.Dutch.2CD.SE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,795
Dank U, Heer. Voor deze les in nederigheid.
2
00:00:17,220 --> 00:00:21,976
Bedankt voor het bier.
- Is het geen deemoedige kudde?
3
00:00:22,060 --> 00:00:26,020
We zoeken nog een eerlijk man
die als herder optreedt.
4
00:00:26,100 --> 00:00:27,600
Wat zeg je ervan?
5
00:00:32,147 --> 00:00:35,567
Gods wegen zijn inderdaad
ondoorgrondelijk.
6
00:00:37,819 --> 00:00:40,072
Ik doe het.
- Mooi.
7
00:00:40,152 --> 00:00:42,363
Je krijgt er geen spijt van.
8
00:00:42,446 --> 00:00:44,615
Maar jullie misschien wel.
9
00:01:15,780 --> 00:01:18,699
We we
Subtítulos para Thieves
keywords: 1293, robin, hood, prince, of, thieves, extended, edition, cd, 1, 2,
original filename: 12932.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,132 --> 00:00:53,303
PRÃNCIPE DE LOS LADRONES
2
00:02:19,389 --> 00:02:25,187
"Hace 800 años, Ricardo "Corazón
de León', rey de Inglaterra...
3
00:02:25,229 --> 00:02:30,984
guió la Tercera Cruzada para recuperar
la Tierra Santa de los turcos.
4
00:02:34,112 --> 00:02:38,492
La mayorÃa de los jóvenes nobles
ingleses que acudieron...
5
00:02:38,575 --> 00:02:43,330
nunca regresaron a casa".
6
00:02:44,540 --> 00:02:49,044
JERUSALÃN, 1194 D.C.
7
00:02:51,880 --> 00:02:54,299
Muéstrales el valor de Alá.
8
00:03:23,787 --> 00:03:25,122
Dice que te robaste el pan.
9
Subtítulos para Thieves
keywords: robin, hood, prince, of, thieves, 1991, cd, 2,
original filename: Robin.Hood.Prince.of.Thieves.1991.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:01,083
Een paar.
2
00:00:04,682 --> 00:00:07,962
Allemaal dus eigenlijk.
3
00:00:08,043 --> 00:00:09,403
En het goud?
4
00:00:09,483 --> 00:00:10,363
Weg.
5
00:00:12,363 --> 00:00:13,723
Robin Hood?
6
00:00:13,803 --> 00:00:16,603
Het waren bosbewoners.
7
00:00:20,043 --> 00:00:21,123
Robin Hood.
8
00:00:22,444 --> 00:00:26,204
Ik heb mijn best gedaan.
9
00:00:27,364 --> 00:00:31,964
Ik doe echt mijn best.
- We moeten sterk zijn.
10
00:00:32,045 --> 00:00:35,804
Die bandiet mag ons niet voor gek zetten.
11
00:00:35,885 --> 00:00:41,325
En ik kan n
Subtítulos para Thieves
keywords: robinhoodprinceofthieves, 1991, brazilianportuguese, robin, hood, prince, of, cd, 2,
original filename: RobinHoodPrinceofThieves1991-Brazilianportuguese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1177}{1278}ROBIN HOOD|O PRÃNCIPE DOS LADRÃES
{3342}{3480}''Há 800 anos, Ricardo Coração|de Leão, Rei da Inglaterra...
{3482}{3619}Liderou a 3ª Grande Cruzada para|reaver a Terra Santa dos turcos.
{3695}{3799}A maioria dos jovens nobres ingleses|que fizeram parte de seu grupo...
{3801}{3915}nunca voltou para casa.''
{3944}{4053}JERUSALÃM 1194 D.C.
{4120}{4179}Mostre-lhes a coragem de Alá!
{4885}{4918}Disse que você roubou o pão.
{4919}{4949}Ã mentira.
{4951}{5003}Flagrei-o roubando nosso pão.
{5035}{5082}Corte a mão do infiel.
{5083}{5178}Eu roubei!
{5179}{5239}- Não é verdade.|- Não querem a verdade.
{5241}{5289}- Ã me
Subtítulos para Thieves
keywords: robin, hood, prince, of, thieves, 1991, cd, 2,
original filename: Robin.Hood.Prince.of.Thieves.1991.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,650 --> 00:02:19,723
800 jaar geleden leidde Richard
Leeuwenhart, de Engelse koning...
2
00:02:19,758 --> 00:02:25,634
... de derde Grote Kruistocht...
3
00:02:26,001 --> 00:02:28,576
... met als doel het Heilige Land
terug te veroveren op de Turken.
4
00:02:29,964 --> 00:02:33,546
De meeste jonge Engelse edelen
die zich bij hem aansloten...
5
00:02:33,934 --> 00:02:37,932
... keerden niet terug naar huis.
6
00:02:46,855 --> 00:02:49,316
Laat ze de moed van Allah zien.
7
00:03:17,504 --> 00:03:20,215
Hij zegt dat jij 't brood stal.
- Hij liegt.
8
00:03:20,298 --> 00:03:22,5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{135}ÃÃÃãà :ÃÃãà ÃÃà ÃáåÃÃì|Professor_ahmed@hotmail.com
{137}{208}ãäà Ããä ÃÃÃà Ãì ÃÃã ÃáãáÃ|ÃÃÃÃÃÃà Ãáà ÃáÃÃÃ
{208}{267}ÃÃä åäÃà ÃÃÃæÃà ãÃÃæÃÃ¥ ááÃãÃÃ
{275}{359}ÃÃá ÃÃÃà ãä ÃáÃÃäÃÃÃ|áÃÃÃã ÃáÃÃÃÃÃ
{368}{425}æÃÃä ãÃÃæà ÃÃÃã
{429}{469}ÃæÃä åææÃ
{475}{535}åæ æÃÃÃáå
{535}{596}ÃÃÃæà ááÃà ÃáÃÃãä Ãì äæÃäÃÃ¥Ãã
{596}{681}æÃÃÃÃá Ãæãà ÃÃÃÃãå ÃÃãåà ãÃÃÃæä|æÃÃÃæà ÃÃÃåã
{692}{737}æáÃä åäÃà ÃáãÃÃÃ
{744}{807}Ãáà ÃÃÃåã áÃÃà ÃáæÃà Ã