Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie They Wait is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para They Wait por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:25,240 --> 00:04:29,480
ZE WACHTEN
2
00:06:46,600 --> 00:06:50,360
Huidig Shanghai
3
00:07:29,560 --> 00:07:31,965
Het spijt me, heb ik je doen schrikken?
- Nee.
4
00:07:32,000 --> 00:07:36,200
'Lichten uit' wil technisch gezien zeggen
dat de lichten uit moeten,
5
00:07:36,235 --> 00:07:39,800
en jij onder lakens.
6
00:07:40,320 --> 00:07:42,180
Droom zacht.
7
00:07:42,280 --> 00:07:45,240
Niet doen.
- Sammy, het is al laat.
8
00:07:48,360 --> 00:07:52,320
Wat scheelt er?
- Geloof jij in spoken?
9
00:07:53,800 --> 00:07:58,960
Ik hou van spokenverhalen.
- Het is nu spok
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:25,240 --> 00:04:29,480
ZE WACHTEN
2
00:06:46,600 --> 00:06:50,360
Huidig Shanghai
3
00:07:29,560 --> 00:07:31,965
Het spijt me, heb ik je doen schrikken?
- Nee.
4
00:07:32,000 --> 00:07:36,200
'Lichten uit' wil technisch gezien zeggen
dat de lichten uit moeten,
5
00:07:36,235 --> 00:07:39,800
en jij onder lakens.
6
00:07:40,320 --> 00:07:42,180
Droom zacht.
7
00:07:42,280 --> 00:07:45,240
Niet doen.
- Sammy, het is al laat.
8
00:07:48,360 --> 00:07:52,320
Wat scheelt er?
- Geloof jij in spoken?
9
00:07:53,800 --> 00:07:58,960
Ik hou van spokenverhalen.
- Het is nu spok
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:04:35,220 --> 00:04:39,643
EI A?TEAPT?
2
00:04:40,686 --> 00:04:45,901
Traducerea dup? sonor ?i adaptarea:
Lovendal (c) www.almeea.com
3
00:04:46,944 --> 00:04:52,159
Un articol incitant despre fantome g?si?i
pe site-ul www.almeea.com
4
00:04:52,660 --> 00:04:57,375
Traducere pentru site-ul de subtitr?ri
nr.1 ?n Rom?nia www.subs.ro
5
00:07:02,667 --> 00:07:06,589
<i>Shanghai, prezent</i>
6
00:07:47,477 --> 00:07:49,980
- O, scuze, te-am speriat?
- Nu.
7
00:07:50,022 --> 00:07:54,403
Cred c? "lumina ?nchis?" ?nseamn?
ca lumina s? fie ?nchis?.
8
00:07:54,403 --> 00:07:58,158
?i tu...te vei culca.
9
00:07:58,700 --> 00:08:00,703
Vise pl?cute.
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:25,240 --> 00:04:29,480
ZE WACHTEN
2
00:06:46,600 --> 00:06:50,360
Huidig Shanghai
3
00:07:29,560 --> 00:07:31,965
Het spijt me, heb ik je doen schrikken?
- Nee.
4
00:07:32,000 --> 00:07:36,200
'Lichten uit' wil technisch gezien zeggen
dat de lichten uit moeten,
5
00:07:36,235 --> 00:07:39,800
en jij onder lakens.
6
00:07:40,320 --> 00:07:42,180
Droom zacht.
7
00:07:42,280 --> 00:07:45,240
Niet doen.
- Sammy, het is al laat.
8
00:07:48,360 --> 00:07:52,320
Wat scheelt er?
- Geloof jij in spoken?
9
00:07:53,800 --> 00:07:58,960
Ik hou van spokenverhalen.
- Het is nu spok
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:25,240 --> 00:04:29,480
ZE WACHTEN
2
00:06:46,600 --> 00:06:50,360
Huidig Shanghai
3
00:07:29,560 --> 00:07:31,965
Het spijt me, heb ik je doen schrikken?
- Nee.
4
00:07:32,000 --> 00:07:36,200
'Lichten uit' wil technisch gezien zeggen
dat de lichten uit moeten,
5
00:07:36,235 --> 00:07:39,800
en jij onder lakens.
6
00:07:40,320 --> 00:07:42,180
Droom zacht.
7
00:07:42,280 --> 00:07:45,240
Niet doen.
- Sammy, het is al laat.
8
00:07:48,360 --> 00:07:52,320
Wat scheelt er?
- Geloof jij in spoken?
9
00:07:53,800 --> 00:07:58,960
Ik hou van spokenverhalen.
- Het is nu spok
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,739 --> 00:03:20,639
????? ???? ?????
www.dvd4movie.com
2
00:03:20,640 --> 00:04:23,540
www.dvd4movie.com
3
00:04:25,240 --> 00:04:29,480
?? ???????
4
00:06:46,600 --> 00:06:50,360
??????" ?????"
5
00:07:29,560 --> 00:07:32,000
?????? ?? ????? -
?? -
6
00:07:32,000 --> 00:07:36,200
????? ?? ?? *???? ???????* ?? ??????? ???????
??? ???? ?? ????? ???
7
00:07:36,200 --> 00:07:39,800
? ??? ??? ???????
8
00:07:40,320 --> 00:07:42,280
????? ????
www.dvd4movie.com
9
00:07:42,280 --> 00:07:45,240
! ?? -
????"? ????? ?????" -
10
00:07:48,360 --> 00:07:52,320
???? ???? ?
Subtítulos para They Wait
keywords: they+wait, they, they+wait, nowsubtitles, com, url, they+wait, readme, html,
original filename: 164197_They%2BWait.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
PK09??z?^<T?
They Wait.srt?}??H??????y?*??????n????????$?D??l???_?;"(U?Y?u ??D??O8??6????mZ??|?z???Vx??z?????????????W?_????m^??????m?Yg%?????X?zh???_?î????????31??Wo?t???????q?????W????[??????6<0????L?N???j>????C;???????$???au???*????o?????M?:?_:Z3??F???2r?3>?L??k??=?x??????F?1?n?d??i??p|??S????n????#*!?G?y????????t??W??:?s'?k]???????>?=?????????w?
?y?|?yz??Xd??!?z?B?????????a???d?'3??q???????_??Ã,???lB?g??n?u????????k?J??b??z??x^????/?3g;??n?|2?~????????h????45?K??:?0#w???;?T???N$????F??|???M?d]?9??A?#???:]???{Y?fL"???a??Y???a??J-$???
?]???ga_M-?.??????1<?? D/P?y??A?r?M??{['I?K?z?i????tj?c????Mf??0J????~?f???
Subtítulos para They Wait
keywords: the, harder, they, come, eng, 2, 5, fps, 1973,
original filename: b2ce34d084a905bf45821f94d317407c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:28,406
- What's that?
- The bus crashed.
2
00:01:28,447 --> 00:01:29,926
Don't move, driver!
3
00:01:34,447 --> 00:01:38,042
Lovely mango from the country.
Got any more?
4
00:01:38,087 --> 00:01:40,282
It's for my mother.
5
00:03:01,607 --> 00:03:03,757
Country boy, out of the way!
6
00:03:03,807 --> 00:03:05,798
Do you know the way to Mik Lane?
7
00:03:05,847 --> 00:03:09,362
If you have money
you can go anywhere.
8
00:03:09,407 --> 00:03:13,366
If you haven't money, you're fucked,
you'd better stay at home.
9
00:03:13,407 --> 00:03:16,240
- How much?
Subtítulos para They Wait
keywords: torchwood, 2006, tv, series, 8, 1x0, they, keep, killing, suzie,
original filename: 6357-sub_Torchwood-2006-TV-Series_8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,560 --> 00:00:06,199
Torchwood. Ãn afara guvernului,
în spatele poliþiei.
2
00:00:06,199 --> 00:00:11,520
Urmãreºte viaþa extraterestrã pe Pãmânt
ºi înarmeazã oamenii pentru viitor.
3
00:00:11,520 --> 00:00:15,999
Ãn secolul 21 totul se schimbã
ºi tu trebuie sã fi pregãtit.
4
00:00:15,999 --> 00:00:21,079
- Suzie Costelloe.
- De ce ai omorât oamenii aceia?
- Cu cât folosesc mai mult mãnuºa,
cu atãt o controlez mai bine.
5
00:00:21,079 --> 00:00:24,079
Dacã aº putea sã o iau la muncã tot
timpul, aº putea reînvia...
6
00:00:25,160 --> 00:00:27,080
Ãmi p
Subtítulos para They Wait
keywords: call, me, trinity, 1971, divx, fico, they,
original filename: 532992004they.call.me.trinity.1971.dvdrip.divx.fico.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,720 --> 00:01:17,720
TRINITÃ
COWBOY INSOLENTE
2
00:03:22,240 --> 00:03:24,880
Se tens dinheiro dou-te
um prato de feijão.
3
00:03:46,280 --> 00:03:47,760
Posso?
4
00:03:56,840 --> 00:03:58,360
Para mim chega.
5
00:04:02,040 --> 00:04:04,240
Ele não tem fome.
6
00:04:17,800 --> 00:04:19,680
Deixa ai.
7
00:05:13,040 --> 00:05:13,840
Relaxa, amigo
8
00:05:14,040 --> 00:05:15,280
e viverás mais tempo.
9
00:05:15,520 --> 00:05:16,920
Pelo menos até amanhã.
10
Subtítulos para They Wait
keywords: torchwood, 10, 8, 2006, s01e0, they, keep, killing, suzie, fov, s01e08,
original filename: Torchwood(108-DVDRip)(2006).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,879 --> 00:00:06,339
<i>Torchwood. Fuera del Gobierno.
Más allá de la policÃa.</i>
2
00:00:06,439 --> 00:00:08,247
<i>Localizando vida alienÃgena
en la Tierra.</i>
3
00:00:08,248 --> 00:00:10,706
<i>Armando a la raza humana
contra el futuro.</i>
4
00:00:11,839 --> 00:00:14,580
<i>El siglo XXI es cuando todo cambia...</i>
5
00:00:14,680 --> 00:00:16,260
<i>...y tienes que estar preparado.</i>
6
00:00:16,299 --> 00:00:18,884
- Suzie Costello.
- ¿Por qué mataste a esas personas?
7
00:00:19,081 --> 00:00:21,481
Cuanto más uso el guante,
tanto más lo controlo.
8
00:00:2
Subtítulos para They Wait
keywords: they, call, me, mister, tibbs, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1970,
original filename: They Call Me MISTER Tibbs - CD1 - Eng - 23,976fps - 1970.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,120 --> 00:02:30,350
Will you get away from me?!
2
00:02:30,480 --> 00:02:33,836
Get away from me!
Get the hell away from me.
3
00:02:33,960 --> 00:02:36,474
I can't even fake it any more!
4
00:02:40,360 --> 00:02:43,158
Well, what are you waiting for?
5
00:02:43,280 --> 00:02:46,317
I had it better this afternoon
over there on the rug!
6
00:02:46,440 --> 00:02:48,431
Much better! Now get outta here!
7
00:02:48,560 --> 00:02:50,710
I'm sick of you and your lousy hang-ups!
8
00:02:50,840 --> 00:02:53,912
Just get the hell outta here,
and take this thing with you!
9
00:02
Subtítulos para They Wait
keywords: they, were, expendable, 1945, 2, 9, 7, fps,
original filename: 28831-They_Were_Expendable_(1945)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,080 --> 00:00:13,944
DE EI NE PUTEAM LIPSI
2
00:01:06,370 --> 00:01:09,570
âAstãzi, tunurile au tãcut.
O mare tragedie a luat sfârºit.
3
00:01:09,571 --> 00:01:12,671
O mare victorie a fost câºtigatã...
4
00:01:12,672 --> 00:01:16,672
Vorbesc în numele miilor de glasuri
stinse pe veci, care sunt acoperite
5
00:01:16,673 --> 00:01:20,273
de junglã sau de adâncurile Pacificului,
ºi care ne-au deschis caleaâ.
6
00:01:20,274 --> 00:01:22,574
Douglas MacArthur
General al Armatei
7
00:01:22,575 --> 00:01:33,375
Golful Manila
Anul 1941
8
00:01:58,081 --> 00:02:00,0
Subtítulos para They Wait
keywords: they, live, 1988, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: They Live (1988) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,800 --> 00:00:36,261
THEY LIVE
2
00:03:04,078 --> 00:03:07,862
JOB OPPORTUNITIES
3
00:03:20,719 --> 00:03:25,132
- Last place of employment?
- Denver, Colorado.
4
00:03:25,349 --> 00:03:29,762
I worked there for ten years ...
but then things just dried up.
5
00:03:31,063 --> 00:03:35,108
They lost 14 banks in one week.
6
00:03:41,448 --> 00:03:44,948
There's nothing available for you,
right now.
7
00:03:53,878 --> 00:03:59,916
They use their tongues to
deceive you. Venom is on their lips.
8
00:04:00,134 --> 00:04:06,386
Their mouths are full
of bitterness and curses.
9
Subtítulos para They Wait
keywords: south, of, nowhere, 2x0, 9, objects, may, be, closer, than, they, appear, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: South.Of.Nowhere.2x09.Objects.May.Be.Closer.Than.They.Appear.VF.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,923 --> 00:00:21,934
Ca va?
2
00:00:24,077 --> 00:00:25,982
J'ai fait un horrible rêve.
3
00:00:26,016 --> 00:00:28,754
Quoi? On se la jouait Ã
Thelma et Louise
4
00:00:29,149 --> 00:00:31,604
parce que tes parents
découvraient que leur fille est gay?
5
00:00:31,936 --> 00:00:34,093
Oui, une chance que ce n'était qu'un rêve.
6
00:00:36,147 --> 00:00:41,147
On n'est pas folle, n'est-ce pas?
Ma mère n'a pas le droit de nous séparer?
7
00:00:41,601 --> 00:00:42,867
Non, elle n'a pas le droit.
8
00:00:44,041 --> 00:00:46,433
Mais on devra rentrer
et l'affronter tôt ou
Subtítulos para They Wait
keywords: harder, they, fall, the, napisy, ns,
original filename: Harder_They_Fall_The_(NAPiSY-54852).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2710}{2748}Ju? id?, Danny.
{2847}{2903}Jeste?my sp??nieni.
{4483}{4523}SI?OWNIA
{5302}{5362}- Nie ma go.|- M?wi?e? 7:00?
{5367}{5442}- Tak.|- Nie wiem, czy si? nadaje.
{5447}{5530}- Chodzi o najlepszego.|- Pe?no takich.
{5535}{5625}Chc? uznanego|dziennikarza sportowego.
{5630}{5663}On ju? spada.
{5668}{5779}Jest bardzo znany.|Ch?opcy go lubi? i wierz? mu.
{5784}{5898}- I zechce dla ciebie pracowa??|- My?l?, ?e tak.
{5904}{6013}Teraz ju? rozumiesz? Na pewno?|To ?wietnie.
{6914}{6988}Ostatnio nie by?o tu tak czysto.
{6993}{7070}- Dzi?ki za przyj?cie.|- Co ukrywasz?
{7075}{7164}Nie chc?,|?eby wszyscy si? dowiedzieli.
{7169}{7244}- Kto to?
Subtítulos para They Wait
keywords: they, came, to, cordura, 1959, 1, cd, croatian, hr, hrv, western,
original filename: They Came to Cordura - 1959 - 1CD - Croatian - hr - dc5688c842fd65f2a9d3236cac550e04.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{250}{550}{Y:i}Prijatno gledanje filma ?eli vam Tatuina
{633}{772}Glavne uloge:
{1279}{1421}S T I G L I S U U C O R D U R U
{1451}{1600}Ostale uloge:
{3120}{3225}R e ? i j a :
{3280}{3371}No?u 8. o?ujka 1916. godine, velika|skupina meksi?kih pobunjenika...
{3376}{3462}... pod vodstvom Pancha Ville,|pre?la je ameri?ku granicu i napala...
{3467}{3563}... grad Columbus u Novom Meksiku,|pri ?emu je ubila i ranila...
{3568}{3631}... ameri?ke civile i vojnike.
{3636}{3729}Ameri?ka vojska je za odmazdu,|poslala u Meksiko ekspediciju...
{3734}{3819}... sa zada?om da uhite Villu|i raspr?e njegove snage.
{3824}{3896}Tijekom te ka
Subtítulos para They Wait
keywords: 1292, they, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12929-They ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{50}{200}Traducerea si adaptarea|{Y:B}Marius Luca - marius_luca@hotmail.com
{200}{400}Pentru schimburi de filme|{Y:B}filme.greatnow.com
{1060}{1128}Mama?
{1130}{1211}Mami?
{1213}{1282}Mami!
{1330}{1373}Eºti bine?
{1374}{1400}Nu.
{1402}{1459}Mi-e fricã.
{1595}{1641}E doar tunetul, scumpule.
{1642}{1693}ªtiu.|Mi-e fricã de tunet.
{1778}{1817}Pot dormi cu tine în noaptea asta?
{1819}{1869}Ai aproape 6 ani, Billy.
{1871}{1906}Cred cã e foarte important
{1907}{1957}ca tu sã înveþi sã dormi|în propriul tãu pat.
{1959}{2027}Chiar ºi atunci când tunã ºi fulgerã?
{2029}{2101}Chiar ºi atunci când tunã ºi fulgerã.
{2103
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Episode 4F03|The Homer They Fall|Homer na Deskach
00:00:05:NIE JESTEM W?ASNYM ZAGINIONYM|BRATEM BLI?NIAKIEM
00:00:29:/Centrum Handlowe Springfield,|wraz z korporacj? powt?rek telewizyjnych... /
00:00:34:/...ma zaszczyt przedstawi?...
00:00:36:/...Gwiazdy Bonanzy.
00:00:44:Dzi?kuj?. Chcia?bym, aby Ben i Hoss|i Ma?y Joe oraz Hop Sing...
00:00:48:...a tak?e szeryf Roy i inni wasi|ulubie?cy byli dzi? jeszcze ?ywi...
00:00:52:...i aby mogli zobaczy?|ten cudowny powr?t.
00:00:54:Wiecie, w serialu zawsze|pr?bowali?my zabi? Cartwright?w.
00:01:01:Ale wygl?da na to, ?e Ojciec Czas|zaj?? si? tym za nas, nie?
00:01:05:Mam racj?, koledzy?
00:01:14:- Ale cha?a.|- Czy w zesz?ym roku ni
Subtítulos para They Wait
keywords: they, live, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: They Live (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,687 --> 00:00:32,885
YAÃIYORLAR
2
00:02:54,727 --> 00:02:58,242
ÃÃ FIRSATLARI
3
00:03:10,687 --> 00:03:15,044
- En son çalýþtýðýnýz yer?
- Denver, Colorado.
4
00:03:15,127 --> 00:03:19,279
Orada on yýl çalýþtým
ama sonra bazý þeyler tükenmeye baþladý.
5
00:03:20,607 --> 00:03:24,395
Bir haftada 14
banka kaybettiler.
6
00:03:30,567 --> 00:03:33,843
Ãu anda sizin için
uygun bir þey yok.
7
00:03:42,487 --> 00:03:48,164
Seni aldatmak için dillerini kullanýyorlar.
Zehir dudaklarý üzerinde.
8
00:03:48,487 --> 00:03:54,596
Aðýzlarý, acý ve
lanetle
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,413 --> 00:00:44,563
Ãà ìî?
2
00:00:45,373 --> 00:00:47,967
Ãà ìî?
3
00:00:48,853 --> 00:00:51,526
Ãà ìî!
4
00:00:53,373 --> 00:00:55,489
Ãîáðå ëè ñè?
5
00:00:55,613 --> 00:00:58,286
ÃÃ¥, ñòðà õ ìå Ã¥.
6
00:01:03,773 --> 00:01:08,164
Ãðîñòî ãðúìîòåâèöà .
- ÃÃà ì, Ãî ñå áîÿ îò òÿõ.
7
00:01:10,893 --> 00:01:15,011
Ãîæå ëè äà ñïÿ ïðè òåá?
- Ãå÷å ñè ïî÷òè øåñòãîäèøåÃ, Ãèëè.
8
00:01:15,093 --> 00:01:18,563
Ãà æÃî Ã¥ äà ñå Ãà ó÷èø
äà ñïèø â ñâîåòî ëåãëÃ
Subtítulos para They Wait
keywords: simpsons, s02e1, 2, they, way, we, was, pt, traducoes, the, s02e12,
original filename: 251812004The Simpsons - S02E12 - They Way We Was.[PT]-Traducoes.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
Legendas por
[PT]-Traduções
2
00:00:10,000 --> 00:00:16,200
Episódio 2x12
"They Way We Was"
3
00:00:53,200 --> 00:00:56,000
Vocês os dois precisam mesmo de
se sentar tão perto da televisão?
4
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Isso vai fazer-vos mal aos olhos!
5
00:00:57,000 --> 00:01:01,200
Não vai nada.
Ai vai sim!
6
00:01:02,000 --> 00:01:04,200
O próximo filme é o McBain, outro...
7
00:01:04,400 --> 00:01:08,400
...filme de tiros, uma porrada de vidros partidos,
do melhor cozinheiro de Hollywood.
8
00:01:08,600 --> 00:01:10,600
Aqui está uma
Subtítulos para They Wait
keywords: they, call, me, trinity, 1971, divx, fico, wvs, nl,
original filename: They.Call.Me.Trinity.1971.Dvdrip.Divx.Fico.Wvs.NL.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,962 --> 00:03:25,532
Als je geld hebt, krijg je een bord bonen.
2
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Geef maar?
3
00:03:56,559 --> 00:03:58,559
Dat is genoeg.
4
00:04:01,759 --> 00:04:03,959
Hij heeft geen honger.
5
00:04:17,518 --> 00:04:19,518
Laat staan.
6
00:05:12,754 --> 00:05:13,654
Kalmeer, amigo
7
00:05:13,754 --> 00:05:15,134
Dan leef je langer.
8
00:05:15,234 --> 00:05:17,234
Tot morgen toch zeker.
9
00:05:55,551 --> 00:05:59,206
Er is maar één manier om het uit te vinden.
10
00:06:12,510 --> 00:06:15,995
Wat ben jij hongerig.
Je bent uitgestorven
11
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:10.04,0:00:12.53,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{i1}HICIERON BUM{i0}
Dialogue: Marked=0,0:00:21.50,0:00:28.01,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{i1}3 A.M. NEl Sr. Hardy está resfriado, y se ha
Subtítulos para They Wait
keywords: they, were, expendable, 1945, no, eran, imprescindibles, 1, cd, esp, by, bupy, zitor,
original filename: cf7a7af947cde9b3105bf279d1f416ed.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Transcritos - Traducidos
a partir del Audio Español y unos en inglés,
por Bupy&Zitor para
www.cine-clasico.tk
2
00:00:17,918 --> 00:00:25,757
NO ERAN IMPRESCINDIBLES
3
00:01:05,523 --> 00:01:08,485
Expresamos nuestro más profundo
agradecimiento a la Armada,
4
00:01:08,490 --> 00:01:11,817
al Ejército, Guarda Costas y al
Departamento de Servicios Estratégicos
5
00:01:11,820 --> 00:01:16,800
de los EE.UU., cuya magnÃfica colaboración
ha hecho posible llevar a cabo esta pelÃcula
6
00:01:17,000 --> 00:01:19,374
Hoy se han callado los cañones.
7
00:01:
Subtítulos para They Wait
keywords: they, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: They - 2002 - 1CD - Czech - cz - ef0b5316c77c947533fcec91c84810cf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1215}{1255}Mami!
{1282}{1322}Mami!
{1382}{1422}MAMI!
{1490}{1520}Jsi v po??dku?
{1540}{1615}Ne. Boj?m se.
{1740}{1850}- Je to jen bou?ka, drobe?ku.|- J? v?m, ale j? se bou?ky boj?m.
{1928}{2024}- M??u dnes s tebou sp?t?|- M?? skoro 6 let, Billy...
{2026}{2105}a je d?le?it?,|abys spal ve sv? posteli.
{2113}{2190}I tehdy, kdy? se bl?sk? a h?m??
{2208}{2278}- I tehdy, kdy? se bl?sk? a h?m?.|- Ale mami...
{2284}{2320}- Co "ale"?
{2350}{2506}- "Oni" pro m? p?ijdou ve tm?.|- Drobe?ku, nikdo pro tebe nep?ijde.
{2535}{2627}Jenom j?, kdy? nebude? sp?t. OK?
{2628}{2733}- OK, ale nejd??v se tady porozhl?dne??|- Rozkaz, pane!
{2960}{2997}Pod?v?? s
Subtítulos para They Wait
keywords: they, came, to, cordura, 1959, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: They Came to Cordura (1959) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,440 --> 00:02:14,876
8 Mart 1916 gecesi,
Pancho Villa liderliðindeki...
2
00:02:15,040 --> 00:02:18,510
...Meksikalý isyancýlar
Amerikan sýnýrýný geçip...
3
00:02:18,680 --> 00:02:22,559
...New Mexico'daki Columbus
kasabasýna saldýrarak asker sivil...
4
00:02:22,720 --> 00:02:25,280
...birçok insaný yaralayýp öldürdüler.
5
00:02:25,440 --> 00:02:29,194
Saldýrý sonucunda Amerikan Ordusu
Villa'yý yakalayýp çetesini...
6
00:02:29,360 --> 00:02:32,796
...daðýtmak amacýyla
Meksika'ya bir sefer düzenledi.
7
00:02:32,960 --> 00:02:35,952
Bu sefer sýrasýnda
Subtítulos para They Wait
keywords: desperate, housewives, 2x0, 5, ar, they, asked, me, why, i, believe, in, you,
original filename: desperate_housewives_2x05_ar.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,941
Ãà ÃáÃáÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
2
00:00:01,941 --> 00:00:03,634
ÃáÃÃÃà ÃÃÃà ÃÃÃø æÃáÃà ÃáÃæã
3
00:00:03,667 --> 00:00:05,613
ÃÃÃÃÃæä ÃÃä ÃÃà ãÃ
ÃÃã ÃæÃà ÃáÃõã áå
4
00:00:05,613 --> 00:00:07,367
Ãáì ãà ÃÃÃæ Ãääà ãÃÃÃÃ¥ ÃÃ¥
5
00:00:07,401 --> 00:00:09,401
ÃÃÃ) ÃÃÃà ÃÃáÃÃ¥ÃÃà ãä ÃáãÃÃÃ)
6
00:00:09,434 --> 00:00:11,401
ÃÃÃÃà Ãáà ÃáãÃÃãà -
åá ÃÃÃÃäà Ãáì Ãáà ¿ -
7
00:00:11,434 --> 00:00:13,892
ÃÃÃÃÃá) ̴̿Ãà ÃÃáÃÃÃÃÃ)
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DIV3 768x576 25.0fps 107.7 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:06:Wszystkiego najlepszego !
00:00:14:Rachel, to twoje urodziny !
00:00:15:Cze??.
00:00:18:Nie jest taka pi?kna jak w wieku 29 lat.
00:00:22:Pani Green chcia?aby uzgodni? pewne regu?y zanim wyjdzie.
00:00:27:By?aby wdzi?czna gdyby?cie nie u?ywali s??w 'stara' albo 'wiek' albo
00:00:31:'wci?? wygl?daj? cholernie dobrze'.
00:00:37:To prawda !
00:00:40:Rachel, wyjd? ! | Monika zrobi?a ?niadanie.
00:00:43:Czekoladowe nale?niki !
00:00:46:Mamy prezenty !
00:00:50:Dobre ?
00:00:51:Wszystkie pochodz? z listy kt?r? zrobi?a? 2 tygodnie temu.
00:00:55:Mog? zatrzyma? prezenty i mie? wci?? 29
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
ïåðåâåäåÃî äëÿ òðà äèöèîÃÃîé
à Ãèìêè Ãà ìîé äåÃü ðîæäåÃèÿ
2
00:00:10,002 --> 00:00:12,000
îòðåäà êòèðîâà Ãî è âûëîæåÃî
3
00:00:12,001 --> 00:00:16,000
áëà ãîäà ðÿ ÃòåÃÃ¥ ÃÃ¥Ãäç¸,
Ãà ïîìÃèâøåé ìÃÃ¥ î ñóùåñòâîâà Ãèè ïåðåâîäà .
4
00:00:55,715 --> 00:01:00,482
à îòêðûòèåì ãèïåð-ïðîñòðà ÃñòâåÃÃîé Ãà âèãà öèè
5
00:01:00,553 --> 00:01:05,490
çåìëÿÃÃ¥ Ãà ÷à ëè îñâîåÃèå äà ëüÃåãî êîñìîñà .
6
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,579 --> 00:00:45,294
¿Mamá?
2
00:00:45,361 --> 00:00:48,621
¿Mami?
3
00:00:48,689 --> 00:00:51,437
¡Mami!
4
00:00:42,579 --> 00:00:45,294
¿Mamá?
5
00:00:45,361 --> 00:00:48,621
¿Mami?
6
00:00:48,689 --> 00:00:51,437
¡Mami!
7
00:00:53,361 --> 00:00:55,083
¿Estás bien?
8
00:00:55,153 --> 00:00:56,166
No.
9
00:00:56,241 --> 00:00:58,541
Tengo miedo.
10
00:01:03,985 --> 00:01:05,806
Son sólo truenos, cariño.
11
00:01:05,873 --> 00:01:07,911
Lo sé. Le tengo miedo a los truenos.
12
00:01:11,280 --> 00:01:12,871
¿Puedo dormir contigo esta noche?
1
Subtítulos para They Wait
keywords: nightmares, and, dreamscapes:, from, the, stories, of, 2006, 1, cd, english, en, dreamscapes, 1x0, 8, you, know, they, have, a, hell, band, lol,
original filename: Nightmares and Dreamscapes: From the Stories of... - 2006 - 1CD - English - en - c74249e905e3e923fac1005863d1e6e7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,405 --> 00:01:35,042
Man: WHERE'S MY
<i>GREATEST HITS OF THE SIXITES?</i>
2
00:01:35,092 --> 00:01:36,164
I JUST LISTENED
TO IT LAST WEEK.
3
00:01:40,290 --> 00:01:41,028
Woman: DID YOU
LEAVE IT AT HOME?
4
00:01:42,455 --> 00:01:46,156
[HORN BLARES]
5
00:01:46,223 --> 00:01:48,622
WHOA!
6
00:01:51,189 --> 00:01:52,923
WHOA.
HUH.
7
00:01:55,390 --> 00:01:57,056
SORRY. SORRY.
8
00:01:58,089 --> 00:02:00,056
TOO MUCH LIPSTICK?
9
00:02:00,123 --> 00:02:02,589
OH, MAN. GOOD GIRL,
SALLY. GOOD GIRL.
10
00:02:02,656 --> 00:02:04,622
MMM. OH.
11
00:02:04,689 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:04:27:Kapitein Cage.
00:04:29:Kapitein Cage.
00:05:02:24 uur geleden is een ingenieur op|ijsstation Aerobis doorgedraaid.
00:05:07:Er is minstens ??n dode gevallen.
00:05:10:Het lijkt mij een onbeduidend detail.
00:05:13:Antarctica is gedemilitariseerd,|Sam.
00:05:16:Voor het leger bestaat Aerobis|niet eens.
00:05:19:Wat is dat ijsstation eigenlijk ?
00:05:22:Officieel een wetenschappelijk|laboratorium van het leger.
00:05:25:En onofficieel ?
00:05:27:Een illegale mijn,|betaald door het Pentagon.
00:05:33:Er zijn... waren zes soldaten|op Aerobis.
00:05:38:Whittaker, Dr. Wills, Shebanski,|Reynolds en Baines.
00:05:44:Dat zijn er vijf.
00:05:46:En Hoofd Speciale Operaties,|Dr.
Subtítulos para They Wait
keywords: how, i, met, your, mother, 3x0, 1, wait, for, xor,
original filename: 3721.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:03,477
Srácok, ahogy megismertem édesanyátokat,
az több egy szimpla történetnél.
2
00:00:04,000 --> 00:00:04,901
Ismeritek a rövid változatot,
3
00:00:04,907 --> 00:00:06,797
a dolgot a sárga esernyõvel.
4
00:00:07,204 --> 00:00:08,637
De van egy fontosabb történet is.
5
00:00:08,644 --> 00:00:10,644
Annak a története, hogyan
lett belõlem az az ember,
6
00:00:10,711 --> 00:00:11,837
aki végül találkozhatott vele.
7
00:00:12,604 --> 00:00:15,337
Ez a történet pedig itt kezdõdik:
8
00:00:15,403 --> 00:00:16,287
...dás!
9
00:00:16,804 --
Subtítulos para They Wait
keywords: desperate, housewives, s02e0, 5, they, asked, me, why, i, believe, in, you, fov, s02e05,
original filename: 0c93ed0a0f1cac1f19f219e8c6c502c7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,003 --> 00:00:04,046
Ãà ÃáÃáÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
2
00:00:04,838 --> 00:00:06,006
ÃáÃÃÃà ÃÃÃà ÃÃÃø æÃáÃà ÃáÃæã
3
00:00:06,048 --> 00:00:08,425
ÃÃÃÃÃæä ÃÃä ÃÃà ãÃ
ÃÃã ÃæÃà ÃáÃõã áå
4
00:00:08,467 --> 00:00:09,760
Ãáì ãà ÃÃÃæ Ãääà ãÃÃÃÃ¥ ÃÃ¥
5
00:00:09,801 --> 00:00:11,803
ÃÃÃ) ÃÃÃà ÃÃáÃÃ¥ÃÃà ãä ÃáãÃÃÃ)
6
00:00:11,845 --> 00:00:13,805
ÃÃÃÃà Ãáà ÃáãÃÃãà -
åá ÃÃÃÃäà Ãáì Ãáà ¿ -
7
00:00:13,847 --> 00:00:16,391
ÃÃÃÃÃá) ̴̿Ãà ÃÃáÃÃÃÃÃ)
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,280 --> 00:01:49,998
Ik kom eraan, Danny.
2
00:01:53,720 --> 00:01:55,517
We zijn laat, George.
3
00:03:32,240 --> 00:03:34,800
Eddie is er niet.
-Heb je 7 uur gezegd?
4
00:03:34,960 --> 00:03:37,997
Hij was niet enthousiast.
-Is hij wel geschikt?
5
00:03:38,160 --> 00:03:41,869
We hebben de allerbeste nodig.
-Persagenten zijn goedkoop.
6
00:03:42,040 --> 00:03:45,669
Ik wil een erkende
sportjournalist, begrepen.
7
00:03:45,840 --> 00:03:51,198
Hij heeft z'n beste tijd gehad.
-Hij is goed en de jongens mogen hem.
8
00:03:51,360 --> 00:03:56,115
Dacht je dat hij met je in