Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie These is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para These por relevancia:
Subtítulos para These
keywords: the, outer, limits, 1x2, if, these, walls, could, talk, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Outer.Limits.1x20.If.These.Walls.Could.Talk.VO.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,055 --> 00:00:43,579
Did you hear that?
2
00:00:43,657 --> 00:00:47,559
- Hear what?
- That sound.
3
00:00:48,795 --> 00:00:52,663
- Oh, you mean like somebody moaning?
- Yeah.
4
00:00:53,800 --> 00:00:55,665
That was me.
5
00:01:08,949 --> 00:01:10,610
Derek!
6
00:01:12,119 --> 00:01:14,451
- I heard it again.
- Heard what?
7
00:01:14,521 --> 00:01:17,388
A voice.
There's someone else here.
8
00:01:17,457 --> 00:01:22,156
Look, maybe we should just go
to the ridge like you said before.
9
00:01:22,229 --> 00:01:24,697
- You wanna go now?
- No. No.
10
00:01:26,23
Subtítulos para These
keywords: remington, steele, 11, 6, 1982, s01e1, crazy, after, all, these, years, krack, s01e16,
original filename: Remington.Steele(116)(1982).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,984 --> 00:00:04,452
<i>¿Quieren saber un gran secreto?</i>
2
00:00:04,553 --> 00:00:07,454
<i>El gran detective Remington Steele...</i>
3
00:00:07,556 --> 00:00:10,184
<i>no existe. Yo lo inventé.</i>
4
00:00:10,292 --> 00:00:13,455
<i>Entiendan.
siempre me gustaron las emociones.</i>
5
00:00:13,562 --> 00:00:15,689
<i>Asà que estudié y fui aprendiz...</i>
6
00:00:15,798 --> 00:00:17,959
<i>y puse mi nombre en una oficina.
INVESTIGACIONES</i>
7
00:00:18,067 --> 00:00:20,763
<i>Pero nadie tocó a mi puerta.</i>
8
00:00:20,870 --> 00:00:24,704
<i>Una investigadora privada
Subtítulos para These
keywords: the, outer, limits, 1995, 1, cd, bulgarian, bg, s01e2, if, these, walls, could, talk, saints, s01e20,
original filename: The Outer Limits - 1995 - 1CD - Bulgarian - bg - 606f1f3e4fe664fab36b5f7f77725394.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,775 --> 00:00:10,299
??????: dosh
1
00:00:41,775 --> 00:00:43,299
?? ?? ?????
2
00:00:43,376 --> 00:00:47,278
- ???? - ???? ????.
3
00:00:48,515 --> 00:00:52,383
- ???? ??????? ????????? ??? - ??.
4
00:00:53,520 --> 00:00:55,385
?? ???.
5
00:01:08,668 --> 00:01:10,329
?????!
6
00:01:11,838 --> 00:01:14,170
- ??? ?? ???. - ????
7
00:01:14,240 --> 00:01:17,107
??????? ????. ??? ??? ??????.
8
00:01:17,177 --> 00:01:21,876
???? ?? ?????? ?? ?????? ?? ??????, ????? ?? ????.
9
00:01:21,948 --> 00:01:24,416
- ?? ?????? ??? - ??.
10
00:01:25,952 --> 00:01:28,887
????? ?????? ?? ????????? ???????.
11
00:01:30,590 --> 00:01:32,751
??
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para These
keywords: 1x0, 2, still, crazy, after, all, these, years,
original filename: ec5e19076954a20af348a56e74d44bcc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,800
'Boston legal' Ãö³ÂÃþñâ
2
00:00:01,800 --> 00:00:04,282
Hi, I'm Brad chase from D.C. / Hi.
3
00:00:04,282 --> 00:00:05,220
I think that's my seat.
4
00:00:05,220 --> 00:00:08,153
I'm sorry. We're not territorial about
that sort of thing around here, are we?
5
00:00:08,153 --> 00:00:09,592
- I was handling it.
- I just thought I'd help out.
6
00:00:09,592 --> 00:00:11,399
That's very nice, but again,
I was handling it.
7
00:00:11,399 --> 00:00:13,212
So why does it bother you
that I'm trying to help?
8
00:00:13,212 --> 00:00:14,718
Wait a mi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,667 --> 00:00:04,922
Ãîãà òå î÷à êâà ò â Ãðà çèëèÿ?
- Ãà çà õ èì, Ãÿêîëêî ñåäìèöè ñëåä öåðåìîÃèÿòà .
2
00:00:04,922 --> 00:00:09,927
à âñè÷êèòå òåçè ïðèåìè, è ïîñëå ùå ìè òðÿáâÃ
ïîÃÃ¥ ñåäìèöà äà ðà ç÷èñòÿ åçèêîâà òà áà çà -äà ÃÃè.
3
00:00:09,927 --> 00:00:14,723
Ãëåä 10 ãîäèÃè Ãà òîçè êîðà á, ñå îáçà ëà ãà ì, ֌ ùå
îòÃåìå èçâåñòÃî âðåìå äà ñå ñâèêÃÃ¥ ñ âëà æÃèÿ âúçäóõ.
4
00:00:14,723 --> 00:00:15,933
Ã
Subtítulos para These
keywords: if, these, walls, could, talk, 2, eng,
original filename: 96f518d41f8848223e97cc21aec2a234.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:18:When I grew up|and fell in love
00:01:21:I asked my sweetheart|what lies ahead
00:01:26:Will we have rainbows
00:01:28:Day after day
00:01:30:Here's what my sweetheart said
00:01:37:Whatever will be, will be
00:01:41:The future's not ours to see
00:01:49:What will be, will be
00:01:55:You're afraid of hearing it,|but I'm more afraid than you.
00:01:59:I won't listen to you!
00:02:01:You've got to know.
00:02:03:I've got to tell you.|I can't keep it to myself any longer.
00:02:06:I'm guilty!
00:02:08:You're guilty of nothing!
00:02:14:I've been telling myself that...
00:02:17:since the night|I heard the child say it.
00:02:20:I lie in bed night after night|praying tha
Subtítulos para These
keywords: ally, mcbeal, 1x2, 3, these, are, the, days, fran, ais,
original filename: ff3fd68665b110ced6afd58c7371475c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,407
LÃ ! Tu vois ?
2
00:00:03,653 --> 00:00:06,804
Je suis trop loin.
Approche-toi de la lumière.
3
00:00:07,053 --> 00:00:08,372
- Je vois.
- C'est vert ?
4
00:00:08,613 --> 00:00:10,444
- Pas tout à fait.
- Tire dessus.
5
00:00:10,653 --> 00:00:13,451
Non, je veux
que mon coiffeur voie ça.
6
00:00:14,333 --> 00:00:17,530
- Y a qu'une mèche ?
- Non, j'en ai vu deux autres.
7
00:00:18,773 --> 00:00:19,683
T'as vu ca ?
8
00:00:20,213 --> 00:00:23,728
C'est peut-être des cheveux morts.
Parfois les follicules. . .
9
00:00:23,973 --> 00:00:25,531
Subtítulos para These
keywords: the, damned, 1963, 1, cd, english, en, these, are, losey, catvrip, rb,
original filename: The Damned - 1963 - 1CD - English - en - 5a203adacfa1ebe098f848fe6ff5c814.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
Nog nooit een klokketoren gezien ?
2
00:02:22,200 --> 00:02:24,200
<i># Black leather, black leather #</i>
<i># rock, rock, rock #</i>
3
00:02:25,400 --> 00:02:27,400
<i># Black leather, black leather #</i>
<i># Ta, ta, ta #</i>
4
00:02:28,500 --> 00:02:30,500
<i># Black leather, black leather #</i>
<i># Hip, hip, hip #</i>
5
00:02:32,700 --> 00:02:34,200
Hello, darling !
6
00:02:30,600 --> 00:02:34,100
<i># I got that feeling #</i>
<i># Black leather rocks #</i>
7
00:02:34,600 --> 00:02:36,600
<i># Black leather, black leather #</i>
<i># rock, rock, rock
Subtítulos para These
keywords: napisy, info, 1548, farscape, s02e20, liars, guns, and, money, part, 2, with, friends, like, these, mdvd,
original filename: napisy_info_15481.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{75}W poprzednim odcinku...
{78}{123}To niemo?liwe.|Przecie? widzieli?my jak umiera.
{125}{220}Ka D'Argo, tw?j syn zostanie sprzedany|razem z 10 tysi?cami innych niewolnik?w.
{223}{283}To schemat skarbca.
{285}{333}- Mamy obrabowa? bank?|- Tak!
{335}{460}W jednym kontenerze jest dosy? bogactwa|a?eby wykupi? ca?y kontyngent niewolnik?w.
{463}{520}A teraz b?d? grzecznym s?ugusem|i sprowad? do mnie swojego pana.
{523}{583}To m?j skarbiec.|Przyby?a? tutaj by zawrze? transakcj??
{585}{620}Zaw?aszczy?a? sobie moj? w?asno??.
{623}{663}Stra?e!|Luxanin!
{665}{678}Bra? go!
{680}{715}Co ty sobie, do cholery, wyobra?asz?
{718}{788}Jestem tu z powo
Subtítulos para These
keywords: these, girls, rmbus,
original filename: 1272c9a934e77ef4a011b289ff3d3fb6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:34:t³umaczenie ze s³uchu: >> ripPer <<
00:01:51:Mój pierwszy dzieñ na|uniwerku. Trochê mnie spina.
00:01:56:Muszê pamiêtaæ, ¿e gram|teraz w pierwszej lidze...
00:01:58:Tutaj nie zapytaj¹ mnie:
00:02:01:"Co porabia³aŠw wakacje?"
00:02:05:Chocia¿ na pocz¹tek nie|by³oby to g³upie pytanie.
00:02:11:Bo przez to, co siê zdarzy³o|i nie zdarzy³o w wakacje,
00:02:15:prawdopodobnie nie by³oby mnie tutaj.
00:02:20:Czyli to jest wa¿ne pytanie. ¯yciowe...
00:02:25:Mo¿ecie zatem zapytaæ mnie:|"Co porabia³aŠw wakacje?"
00:02:29:Có¿, to zabawna historia.
00:02:36:Zaczyna siê w ma³ym miasteczku,|gdzie nie wybierasz sobie przyjació³.
00:02:40:To raczej oni w
Subtítulos para These
keywords: ally, mcbeal, 1x2, 3, these, are, the, days, eng,
original filename: Ally McBeal - 1x23 - These are the Days.eng.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:06,843
ALLY: There, there. You see it?
- Move closer to the light.
2
00:00:07,053 --> 00:00:08,611
- I see it.
- Green, right?
3
00:00:08,853 --> 00:00:10,411
- I wouldn't say green.
- Pluck it.
4
00:00:10,613 --> 00:00:13,605
No, I'm taking it to
the colorist. It's evidence.
5
00:00:13,813 --> 00:00:17,203
- Is it just the one strand?
- No. I saw two others.
6
00:00:18,053 --> 00:00:20,009
- Oh, yeah.
- Did you see it?
7
00:00:20,213 --> 00:00:23,967
Maybe it's dead because
sometimes when a follicle dies...
8
00:00:24,173 --> 00:00:28,644
No, the shaft ge
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200}Traducerea: Subs.ro Team
{2673}{2769}Prima mea zi la universitate.|E copleºitor.
{2778}{2852}Trebuie sã nu uit|cã sunt în liga mare
{2853}{2921}ºi prima întrebare|a lor nu va fi
{2922}{3018}"Ce ai fãcut|în vacanþa de varã ?"
{3020}{3116}Totuºi, dacã mã gândesc la asta,|nu e o întrebare rea.
{3162}{3228}Pentru cã dacã lucrurile ce|mi s-au întâmplaserã vara asta,
{3229}{3325}nu s-ar fi întâmplat, probabil|cã nu m-aº mai fi aflat aici.
{3375}{3471}Deci e o întrebare importantã.|O întrebare vitalã.
{3486}{3582}Ce am fãcut în vacanþa|de vara, întrebaþi.
{3586}{3682}Pãi, e o poveste amuzantã.
{3745}{384
Subtítulos para These
keywords: for, att, inte, tala, om, alla, dessa, kvinnor, napisy, ns, all, these, women,
original filename: For_att_inte_tala_om_alla_dessa_kvinnor_(NAPiSY-71013).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{166}{265}Jakiekolwiek podobie?stwo mi?dzy tym filmem|a tak zwanym ?wiatem realnym
{268}{331}musi by? nieporozumieniem.
{469}{531}O TYCH PANIACH
{2380}{2461}Nie blu?nij!|Nie profanuj muzyki!
{2464}{2539}Tu s? wdowy.
{2616}{2706}Geniusz osieroci? wiele wd?w.
{2960}{3050}Biografia...
{3053}{3155}...wirtuoza wiolonczeli Felixa...
{3176}{3257}...mojego autorstwa, Corneliusa.
{3687}{3789}Drogi Maestro...
{3851}{3948}Brak mi s??w,|tu przy Twojej trumnie...
{3951}{4011}Doprawdy?
{4045}{4147}Co stanowi o geniuszu?
{4150}{4248}Geniusz - to sprawi? by krytyk|zmieni? zdanie.
{4291}{4345}Goethe.
{4442}{4508}Wdowa Tussauds.
{4534}{4584}Ten sam...
Subtítulos para These
keywords: farscape, 2x2, liars, guns, money, ii, with, friends, like, these,
original filename: 0934561dc29c1b3c29045cc06ff90ca8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,520 --> 00:01:38,520
Ovo je neèuveno. Mi smo
bogati, a ti si oèajan.
2
00:01:39,680 --> 00:01:43,800
Prolazan ukus bogatstva je
gori od života u siromaštvu.
3
00:01:43,840 --> 00:01:48,680
Robovi iz rudnika Katin se
prodaju u grupama od 10.000.
4
00:01:48,720 --> 00:01:52,560
Da bismo oslobodili D'Argovog
sina, moraæemo sve da ih kupimo.
5
00:01:52,600 --> 00:01:55,085
Ništa neæe ostati za nas!
6
00:01:55,120 --> 00:02:00,120
Ostaæe nešto. Dovoljno
da se malo poèastimo.
7
00:02:00,440 --> 00:02:06,200
Kupiæu malo vatrene svile
"Bendigen"... Za moj krevet.
8
00:
Subtítulos para These
keywords: with, friends, like, these, 2003, 1, cd, sl, 4, sharks,
original filename: With Friends Like These - 2003 - 1CD - - sl - 5ec56ab5f1700ad4fcf6732663c42d2e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,840 --> 00:00:08,440
Hej, Ross. Vesela sem, da je
nekdo tukaj. Mi zapne? zadrgo?
2
00:00:10,200 --> 00:00:14,360
Pa ja. -Hvala. Si more? misliti,
da se na poti od stanovanja do sem
3
00:00:14,440 --> 00:00:18,520
nih?e ni ponudil,
da bi mi pomagal? -Ti ljudje.
4
00:00:19,000 --> 00:00:24,200
Zakaj si tako zrihtana?
-Mike pride pome za zmenek.
5
00:00:24,280 --> 00:00:27,240
Kako vama gre?
Postaja resno?
6
00:00:27,320 --> 00:00:30,720
Ne vem. Ne vem.
Saj mi je v?e?.
7
00:00:30,800 --> 00:00:33,500
Toda ali sem pripravljena
s tr?i??a umakniti
8
00:00:33,501 --> 00:00:36,2
Subtítulos para These
keywords: the, wonder, years, s02e1, 6, whose, woods, are, these, s02e16,
original filename: The.Wonder.Years.S02E16.Whose.Woods.Are.These.XviD.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,896 --> 00:00:45,694
Toda crian?a precisa de
um lugar para ser crian?a.
2
00:00:45,994 --> 00:00:49,591
Para Paul, Winnie e eu, esse
lugar era o Bosque Harper.
3
00:00:51,690 --> 00:00:54,088
Ficava 10 minutos de casa
caminhando.
4
00:00:54,123 --> 00:00:57,586
Mas para n?s,
era um mundo por si s?.
5
00:01:01,183 --> 00:01:02,582
N?s crescemos l? juntos.
6
00:01:02,782 --> 00:01:03,947
Brincando.
7
00:01:03,981 --> 00:01:07,279
Pegando vaga-lumes nos longos
finais de tarde do ver?o.
8
00:01:07,979 --> 00:01:10,077
Claro, eles chamavam de
Bosque Harper,
9
00:01:10,112
Subtítulos para These
keywords: s04e0, 7, all, these, things, that, ive, done, s04e07,
original filename: 20004127.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,751 --> 00:00:02,252
Acabas de convertirte en un Raven.
2
00:00:02,461 --> 00:00:04,922
Estoy teniendo problemas económicos papá.
Necesito tu ayuda.
3
00:00:05,005 --> 00:00:07,382
Ahora mismo no eres
una inversión que me interese.
4
00:00:07,424 --> 00:00:12,012
Soy la socia mayoritaria del Tric,
lo que significa que te largas.
5
00:00:12,179 --> 00:00:14,389
Sentaos. Soy el nuevo profesor de inglés,
el señor Chavez.
6
00:00:14,848 --> 00:00:15,641
¿Nick?
7
00:00:16,016 --> 00:00:17,351
No podemos hacer esto. ¿Verdad?
8
00:00:17,726 --> 00:00:20,854
- No voy a dej
Subtítulos para These
keywords: farscape, s02e20, liars, guns, and, money, part, 2, with, friends, like, these, mdvd,
original filename: Id005183.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{75}W poprzednim odcinku...
{78}{123}To niemo?liwe.|Przecie? widzieli?my jak umiera.
{125}{220}Ka D'Argo, tw?j syn zostanie sprzedany|razem z 10 tysi?cami innych niewolnik?w.
{223}{283}To schemat skarbca.
{285}{333}- Mamy obrabowa? bank?|- Tak!
{335}{460}W jednym kontenerze jest dosy? bogactwa|a?eby wykupi? ca?y kontyngent niewolnik?w.
{463}{520}A teraz b?d? grzecznym s?ugusem|i sprowad? do mnie swojego pana.
{523}{583}To m?j skarbiec.|Przyby?a? tutaj by zawrze? transakcj??
{585}{620}Zaw?aszczy?a? sobie moj? w?asno??.
{623}{663}Stra?e!|Luxanin!
{665}{678}Bra? go!
{680}{715}Co ty sobie, do cholery, wyobra?asz?
{718}{788}Jestem tu z powo
Subtítulos para These
keywords: ally, mcbeal, s01e2, 3, these, are, the, days, saints, english, motechnet, com, 1x2,
original filename: 9991-Ally.McBeal.S01E23.These.Are.The.Days.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:06,843
ALLY: There, there. You see it?
- Move closer to the light.
2
00:00:07,053 --> 00:00:08,611
- I see it.
- Green, right?
3
00:00:08,853 --> 00:00:10,411
- I wouldn't say green.
- Pluck it.
4
00:00:10,613 --> 00:00:13,605
No, I'm taking it to
the colorist. It's evidence.
5
00:00:13,813 --> 00:00:17,203
- Is it just the one strand?
- No. I saw two others.
6
00:00:18,053 --> 00:00:20,009
- Oh, yeah.
- Did you see it?
7
00:00:20,213 --> 00:00:23,967
Maybe it's dead because
sometimes when a follicle dies...
8
00:00:24,173 --> 00:00:28,644
No, the shaft ge
Subtítulos para These
keywords: with, friends, like, these, 2003, 1, cd, sl, rachel, goes, back, to, work,
original filename: With Friends Like These - 2003 - 1CD - - sl - d021de29498385cd84616d57ff481379.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,540 --> 00:00:07,900
Dobro jutro, tiger.
Pripravljam ti obilen zajtrk,
2
00:00:07,980 --> 00:00:13,740
da bo? imel dovolj mo?i za zve?er.
Otroka mi bo? naredil.
3
00:00:14,020 --> 00:00:16,940
Nimam kam iti dopoldne.
Brezposlen sem.
4
00:00:17,020 --> 00:00:22,300
Ne vem, kaj bom s svojim ?ivljenjem.
-Izgubila sem svojo vzburjenost.
5
00:00:22,380 --> 00:00:27,300
Kaj naj delam sam s sabo?
-Najti mora? svojo strast.
6
00:00:27,380 --> 00:00:30,140
Zdaj lahko postane?, kar si ?eli?.
Vznemirljivo je.
7
00:00:30,180 --> 00:00:33,380
Ampak vsega je toliko.
Ne vem, kje naj za?nem
Subtítulos para These
keywords: st, enterprise, 4x2, these, are, the, voyages, lol, theyages,
original filename: 4a83815bc6f63e9b84341ab005209784.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,740 --> 00:00:02,640
When are they expecting you in Brazil?
2
00:00:02,650 --> 00:00:05,030
I told them a couple of weeks
after the ceremony.
3
00:00:05,030 --> 00:00:06,490
We've got all the receptions,
4
00:00:06,490 --> 00:00:09,860
and then I'll need at least a week
to clear out the linguistic database.
5
00:00:09,860 --> 00:00:11,860
After ten years on this ship,
6
00:00:11,960 --> 00:00:14,790
I'll bet it'll take a while getting used
to the humidity again.
7
00:00:14,790 --> 00:00:16,440
And the bugs.
8
00:00:16,720 --> 00:00:18,670
Does the Captain have t
Subtítulos para These
keywords: rome, 2005, 1, cd, english, en, 2x0, 3, these, being, the, words, of, marcus, tullius, cicero, hr,
original filename: Rome - 2005 - 1CD - English - en - c41c1c48f008dbed60aed634bda952be.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,885 --> 00:01:35,902
www.forom.com
2
00:01:41,454 --> 00:01:43,541
Episode 2 x 03 :
These Being the Words
of Marcus Tullius Cicero
3
00:01:51,207 --> 00:01:53,060
The boy is blameless.
4
00:02:26,600 --> 00:02:28,110
That's my girl.
5
00:02:48,700 --> 00:02:49,890
Cack!
6
00:03:15,622 --> 00:03:16,941
You all right?
7
00:03:17,141 --> 00:03:19,446
- You're looking pointy.
- What's the news from Ostia?
8
00:03:20,700 --> 00:03:23,259
Three grain ships from Alex in.
Mussa's people.
9
00:03:23,300 --> 00:03:25,056
Have a cup of wine.
Set you up.
10
00:03:25,106 -->
Subtítulos para These
keywords: with, friends, like, these, 2003, 1, cd, sl, 2, emma, cries,
original filename: With Friends Like These - 2003 - 1CD - - sl - 116a1d58b4fb653be24c903461927ff9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,440 --> 00:00:05,840
Privolila si,
da se bo? poro?ila z Joeyjem?
2
00:00:05,920 --> 00:00:09,040
Mora? se zavedati, da sem bila
iz?rpana, polna ?ustev.
3
00:00:09,041 --> 00:00:11,041
Komurkoli bi rekla da.
4
00:00:11,120 --> 00:00:15,160
Kot takrat,
ko sva se midva poro?ila.
5
00:00:15,920 --> 00:00:18,080
Nisem ravno v pomo?.
6
00:00:18,160 --> 00:00:23,120
Rekla si mu da, ko si ravno
rodila najinega otroka?
7
00:00:23,200 --> 00:00:27,120
Tako je. In po tradiciji
naj bi o?ka mamici dal darilo.
8
00:00:27,200 --> 00:00:30,240
Toda na to sem
pripravljena pozabiti.
9
Subtítulos para These
keywords: for, att, inte, tala, om, alla, dessa, kvinnor, napisy, ns, all, these, women,
original filename: For_att_inte_tala_om_alla_dessa_kvinnor_(NAPiSY-71013).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{166}{265}Jakiekolwiek podobie?stwo mi?dzy tym filmem|a tak zwanym ?wiatem realnym
{268}{331}musi by? nieporozumieniem.
{469}{531}O TYCH PANIACH
{2380}{2461}Nie blu?nij!|Nie profanuj muzyki!
{2464}{2539}Tu s? wdowy.
{2616}{2706}Geniusz osieroci? wiele wd?w.
{2960}{3050}Biografia...
{3053}{3155}...wirtuoza wiolonczeli Felixa...
{3176}{3257}...mojego autorstwa, Corneliusa.
{3687}{3789}Drogi Maestro...
{3851}{3948}Brak mi s??w,|tu przy Twojej trumnie...
{3951}{4011}Doprawdy?
{4045}{4147}Co stanowi o geniuszu?
{4150}{4248}Geniusz - to sprawi? by krytyk|zmieni? zdanie.
{4291}{4345}Goethe.
{4442}{4508}Wdowa Tussauds.
{4534}{4584}Ten sam...
Subtítulos para These
keywords: west, wing, 1x0, 5, the, crackpots, and, these, women,
original filename: c8ce57d00e81a395c7cee6cdbe5cfb01.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,853 --> 00:00:08,491
<i>Previously, on</i> The West Wing:
2
00:00:08,693 --> 00:00:12,606
You never want people to see
how you make laws or sausages.
3
00:00:12,813 --> 00:00:15,805
-l'm voting no.
-lt's all we could get now.
4
00:00:16,053 --> 00:00:17,247
You didn't work hard enough.
5
00:00:17,453 --> 00:00:20,286
You have to let me protect you
and the president.
6
00:00:20,493 --> 00:00:24,008
The president doesn't hold grudges.
He pays me to.
7
00:00:24,213 --> 00:00:26,773
There's no one in the world
l don't hate.
8
00:00:26,973 --> 00:00:29,282
Your mom was killed
Subtítulos para These
keywords: star, trek, enterprise, 4x2, these, are, the, voyages, fin, 3, 97, 6, fps, lol,
original filename: Star Trek Enterprise - 4x22 - These Are The Voyages - Fin - 23,976fps.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{16}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 5.8.2005.
{17}{120}- Milloin sinua odotetaan Brasiliaan?|- Ilmoitin, että pari viikkoa seremonian jälkeen.
{121}{236}Ensin kaikki vastaanotot, sitten minulla menee|ainakin viikko kielitietokannan selvittämiseen.
{237}{355}Kymmenen vuotta aluksella,|vie varmasti aikaa tottua kosteuteen.
{356}{394}Ja ötököihin.
{401}{490}- Täytyykö kapteenin pitää puhe?|- Hän tekee sitä nytkin.
{491}{536}Hän vihaa puheiden pitämistä.
{539}{611}Ja yrittää epäilemättä|olla ottamatta kunniaa.
{612}{636}Epäilemättä.
{637}{717}Se on sama kuin jos Zefram Cochrane|ei ottaisi kunniaa
Subtítulos para These
keywords: star, trek, enterprise, 4x2, these, are, the, voyages, theyages,
original filename: Id047706.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[1][30]movie info: XVID 624x352 23.976fps 346.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[4][22]Kiedy oczekuj? ci? w Brazylii?
[22][46]Powiedzia?am im, ?e w kilka tygodnii|po ceremonii.
[46][66]jak ju? b?dziemy po wszystkich przyj?ciach,
[66][102]a potem b?d? potrzebowa? przynajmniej tygodnia|by sfinalizowa? j?zykow? baz? danych.
[102][118]Po dziesi?ciu latach na tym statku,
[120][148]Za?o?? si? zajmie to jaki? czas by zn?w|przywykn?? do wilgoci.
[148][164]I robactwa.
[167][187]Czy kapitan musi wyg?osi? przem?wienie?
[187][204]W?a?nie nad nim pracuje.
[204][223]Nie znosi przem?wie?.
[225][256]I z pewno?ci? bardzo postara si?|pomin?? swe zas?ugi.
[256][266]Z pewno?ci?.
[266][
Subtítulos para These
keywords: enterprise, 42, 2001, 4x2, these, are, the, voyages, fov, theyages,
original filename: Enterprise(422-DVDRip)(2001).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,602 --> 00:00:04,285
¿Cuándo te esperan en Brasil?
2
00:00:04,485 --> 00:00:06,609
Les dije un par de semanas
después de la ceremonia.
3
00:00:06,689 --> 00:00:08,132
Tenemos todas las recepciones...
4
00:00:08,172 --> 00:00:09,614
...y luego necesitaré
al menos una semana...
5
00:00:09,654 --> 00:00:11,216
...para limpiar la base
de datos lingüÃstica.
6
00:00:11,417 --> 00:00:13,180
Después de 10 años
en esta nave...
7
00:00:13,260 --> 00:00:16,025
...apostarÃa que te llevará un rato
volver a acostumbrarte a la humedad.
8
00:00:16,065 --> 00:00:16,907
Y a los b
Subtítulos para These
keywords: enterprise, s04xe2, these, are, the, voyages,
original filename: 599e202dd7b32f1b31c037da00850187.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,705 --> 00:00:06,672
Wanneer ga terug naar Brazilië?
- Een paar weken na de conferentie.
2
00:00:06,707 --> 00:00:14,875
En de vertaalcomputer moet nog af.
- De vochtige lucht zal wel wennen zijn.
3
00:00:14,910 --> 00:00:18,556
En de muggen.
- Moet de kapitein speechen?
4
00:00:18,701 --> 00:00:22,394
Ja.
- Dat vind ie vreselijk.
5
00:00:22,429 --> 00:00:26,418
En hij neemt geen enkele eer.
- Zeker niet.
6
00:00:26,453 --> 00:00:30,409
Dat is als Cochrane die geen
eer neemt voor de warp motor.
7
00:00:30,444 --> 00:00:35,027
Hoe zeg je de naam van de
tweede Tellarite bevri
Subtítulos para These
keywords: enterprise, 42, 2001, 4x2, these, are, the, voyages, theyages,
original filename: Enterprise(422)(2001).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,709 --> 00:00:02,461
¿Cuándo te esperan en Brasil?
2
00:00:02,669 --> 00:00:04,880
Les dije un par de semanas
después de la ceremonia.
3
00:00:04,963 --> 00:00:06,465
Tenemos todas las recepciones...
4
00:00:06,507 --> 00:00:08,008
...y luego necesitaré
al menos una semana...
5
00:00:08,050 --> 00:00:09,676
...para limpiar la base
de datos lingüÃstica.
6
00:00:09,885 --> 00:00:11,720
Después de 10 años
en esta nave...
7
00:00:11,803 --> 00:00:14,681
...apostarÃa que te llevará un rato
volver a acostumbrarte a la humedad.
8
00:00:14,723 --> 00:00:15,599
Y a los
Subtítulos para These
keywords: greys, anatomy, s05e0, 8, these, ties, that, bind, dot, s05e08,
original filename: Greys.Anatomy.S05E08.These.Ties.That.Bind.HDTV.XviD-DOT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,200 --> 00:00:06,600
It's intense, what
happens in the o.R.
2
00:00:07,700 --> 00:00:09,400
When lives are on the line...
3
00:00:09,900 --> 00:00:12,600
And you're poking at brains
like they're silly putty.
4
00:00:16,400 --> 00:00:17,200
You form a bond
5
00:00:17,200 --> 00:00:19,000
With the surgeons
right next to you...
6
00:00:21,700 --> 00:00:24,200
An unbreakable, indescribable bond.
7
00:00:26,300 --> 00:00:28,600
It's intimate, being
tied together like that...
8
00:00:29,600 --> 00:00:30,900
You up? No.
9
00:00:30,900 --> 00:00:32,500
Yes. Whether you like i
Subtítulos para These
keywords: with, friends, like, these, 2003, 1, cd, sl, 1007, the, one, home, study,
original filename: With Friends Like These - 2003 - 1CD - - sl - 5223bb157f900fd3f0e3711ff0092ce5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{90}{155}?ivjo. Kaj po?enjata?
{157}{258}Dogovarjava se o poro?nih na?rtih.|-Hecno. Midva sva po?ela isto.
{282}{376}Res je noro.|Dvorana, obleka, hrana.
{378}{472}Nisem vedela, da je tako drago.|-Ja, res je zasoljeno.
{474}{561}Vrglo me je, ko sem videl ?tevilke.|-Kaj sta vidva naredila glede tega?
{563}{636}Preprosto je bilo.|Domislil sem se nekaj re?itev,
{637}{730}napisal seznam, Monica|pa me je poslala k vragu.
{739}{840}Ni druge izbire, Phoebe.|Sprijazni se, da bo stalo veliko denarja.
{842}{927}Poro?na industrija menda|prinese 40 milijard letno.
{929}{1029}Ja. In jaz sem odgovoren|za kako polovico tega.
{1038}{1125}Vseeno bi bil ta d
Subtítulos para These
keywords: with, friends, like, these, 2003, 1, cd, sl, 1003, the, one, ross's, tan,
original filename: With Friends Like These - 2003 - 1CD - - sl - d2711f7d5d0dd9fa65fe44a18d16000c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{223}Torej, ti in Rachel nocoj, kaj?|-Ja. Najin prvi uradni zmenek.
{225}{310}Nocoj bo mogo?e tista no?.|Si ?iv?en? -Ne.
{312}{382}To je del, kjer mi gre|dejansko dobro od rok.
{414}{525}Kak?en je ob?utek, ?e te ne ohromi|strah in samopreziranje?
{527}{574}Dober.
{593}{723}Kako si lahko tako samozavesten?|-To?no vem, kaj bom napravil.
{725}{830}Res? Ima? ute?en postopek?|- Ne. Ve?, vsaka ?enska je druga?na.
{831}{907}Ceniti mora? njihovo|edinstvenost.
{909}{983}Res?|-Ne, ?est korakov imam.
{985}{1086}Najprej ji globoko pogledam v o?i,|nato pa jo poljubim.
{1088}{1210}Potem ji s svojo roko|rahlo oplazim stegno.
{1212}{1266}Misli? takol
Subtítulos para These
keywords: if, these, walls, could, talk, 2, 2000, 1, cd, slovak, sk,
original filename: If These Walls Could Talk 2 - 2000 - 1CD - Slovak - sk - 24027e2d58b0a264fe6331440d9856e8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,585 --> 00:01:21,146
Vyr?stla som a
zamilovala sa
2
00:01:21,222 --> 00:01:25,158
Op?tala som sa ho,
co bude,
3
00:01:26,227 --> 00:01:28,092
bude nad nami st?le d?ha
4
00:01:28,162 --> 00:01:30,289
ka?duck? den?
5
00:01:30,365 --> 00:01:33,596
On mi na to povedal:
6
00:01:37,071 --> 00:01:41,132
bude, co bude.
7
00:01:41,209 --> 00:01:44,838
Nikto nevie, co sa stane,
8
00:01:48,916 --> 00:01:52,613
co sa stane, co bude
9
00:01:54,789 --> 00:01:58,691
Boj?? sa, nechce? to pocut,
ale ja sa boj?m e?te viac ne? ty.
10
00:01:58,760 --> 00:02:00,489
Nechcem u? pocut vi
Subtítulos para These
keywords: with, friends, like, these, 2003, 1, cd, sl, 2, 4, barbados,
original filename: With Friends Like These - 2003 - 1CD - - sl - 96031859ddbcb147ea09c89094282f83.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,600 --> 00:00:07,280
Hej! Vse sem spakiral in
sem pripravljen na odhod.
2
00:00:07,360 --> 00:00:11,480
Tako je. O?i in stric Joey
gresta na potovanje danes.
3
00:00:11,560 --> 00:00:16,040
Na konferenco na Barbados greva.
Lahko re?e? Barbados?
4
00:00:16,120 --> 00:00:18,680
Barbados.
5
00:00:19,920 --> 00:00:23,840
Moram re?i, da mi
zelo veliko pomeni,
6
00:00:23,920 --> 00:00:26,640
da greste tako dale? tja,
da boste sli?ali moj govor.
7
00:00:26,720 --> 00:00:29,560
Eno presene?enje imam za vas.
Vse svoje veze sem uporabil,
8
00:00:29,640 --> 00:00:35,280
ampak dobil
Subtítulos para These
keywords: everwood, s01e07, we, hold, these, truthsa, esp,
original filename: 20383.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,180 --> 00:00:04,045
Previamente en Everwood:
2
00:00:04,249 --> 00:00:05,944
Bright y él eran amigos.
3
00:00:06,151 --> 00:00:10,178
Y el pasado 4 de julio decidieron
dar un paseo.
4
00:00:10,355 --> 00:00:12,550
Colin manejaba.
Hubo un accidente.
5
00:00:12,758 --> 00:00:15,955
Bright salió del vehÃculo,
no recuerda lo que pasó.
6
00:00:16,361 --> 00:00:19,762
Sigue muy enamorada de su novio,
que está en coma.
7
00:00:20,566 --> 00:00:23,000
Me pidió que le atendieras.
8
00:00:23,168 --> 00:00:27,366
No recuerdo que alguien rechazara
la oferta de ayuda del Dr. Br
Subtítulos para These
keywords: with, friends, like, these, 2003, 1, cd, sl, 1005, the, one, where, rachel's, sister, babysits,
original filename: With Friends Like These - 2003 - 1CD - - sl - 91526bc7835f9a79a5dec25e103db5e5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{32}{110}Razmi?ljam, da bi|Emmi dala njen prvi pi?kot.
{112}{185}Prvi pi?kot?|Ves ?as jih j?.
{187}{246}Nikoli ji ?e|nisem dala pi?kota.
{260}{338}Si ji ga ti?|-Ne.
{350}{438}In pa tudi glazure|iz konzerve ji nisem dal.
{475}{553}Posvojitvena agencija|potrebuje priporo?ilna pisma,
{554}{612}pa naju je zanimalo,|?e bi ga napisala za naju?
{614}{688}Seveda. Po?a??ena|bi bila. -Hvala.
{804}{880}Nekaj sta spregledala.|-Saj bi prosila tebe.
{882}{928}Sva mislila,|da te ne bo zanimalo.
{930}{1041}Ne zdi? se nama kot ?lovek,|ki se veliko izra?a z besedami.
{1138}{1192}Kot ka?e, sva se motila.
{1212}{1274}Veliko lepih stvari|imam povedati o vaju
Subtítulos para These
keywords: these, girls, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, nfo,
original filename: 24882-These_Girls_(2005)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Title : These Girls
DVD date : 16/05/06
Rls Date : 08/05/06
Source : R1 NTSC
Year of X : 2005
Format : DVDRip XviD
Audio : Eng
Subs : N/A
info : http://us.