Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie There Will is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para There Will por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,785 --> 00:00:28,411
SCANDALUL PETROLULUI
2
00:04:51,731 --> 00:04:52,481
Nu!
3
00:05:26,456 --> 00:05:28,879
Uite-o...
4
00:06:27,866 --> 00:06:29,095
17,4...
5
00:11:39,522 --> 00:11:41,005
Ave?i o ?ans? foarte mare aici.
6
00:11:42,176 --> 00:11:45,241
Dar nu uita?i c? pute?i s? pierde?i tot
dac? nu sunte?i cu b?gare de seam?.
7
00:11:45,526 --> 00:11:48,113
Dintre to?i oamenii care cer?esc
o ?ans? s? v? foreze terenul,
8
00:11:48,148 --> 00:11:50,994
poate unul din dou?zeci vor fi petroli?ti;
9
00:11:51,275 --> 00:11:52,608
restul vor fi speculan?i,
10
00:11:52,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:14:31,489 --> 00:14:35,184
Ladies and gentlemen,
I've travelled over half our state...
2
00:14:35,185 --> 00:14:36,185
...to be here tonight.
3
00:14:36,878 --> 00:14:39,903
I couldn't get away sooner,
because my new well was coming in...
4
00:14:39,904 --> 00:14:42,040
...at Coyote Hills and I had
to see about it.
5
00:14:42,041 --> 00:14:45,462
That well is now flowing
at 2.000 barrels...
6
00:14:45,463 --> 00:14:49,201
...and it's paying me an
income of .000 a week.
7
00:14:49,202 --> 00:14:53,495
I have two others drilling and I have
sixteen producing at Antelope.
8
00:14
Subtítulos para There Will
keywords: will, and, grace, 2x2, 1, there, but, for, the, of, est,
original filename: Will And Grace - 2x21 - There But For The Grace Of Grace - Est.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{58}{89}Ebaaus
{130}{220}Iga hommik sööme sinu pool!|Mul on ka kodu!
{255}{345}Sul pole seal toitu, midagi millega-|ja millepealt süüa
{350}{431}ja seal haiseb nagu suitsuvorst|ja märg kass.
{458}{499}Kui ma juba siin olen
{511}{679}Maisihelbeid?|- Säästuka helbed? Kui säästlik.
{722}{786}Oh ei.|- Maisihelbed mõjuvad?
{899}{995}Ei, meie koolileht,|Joseph Dudley läks pensionile
{1043}{1200}Ei, professor Dudley, ta meeldis mulle, |parim õpetaja minu elus
{1208}{1323}ja ainuke kes mulle külge ei löönd|- Grace ta oli homo
{1354}{1443}Tere daamid ja Grace!
{1509}{1699}Ma lõpuks leidsin ta -| oma elu armastuse ja ta on Belizest
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, telecine, pukka,
original filename: There.Will.Be.Blood.TELECINE.XViD-PUKKA.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,358 --> 00:00:28,885
CORRERA LA SANGRE
2
00:11:40,199 --> 00:11:41,666
Es una tremenda oportunidad.
3
00:11:42,601 --> 00:11:45,570
Ten en cuenta que lo puedes
perder todo si no tienes cuidado.
4
00:11:45,905 --> 00:11:48,373
De todos los hombres que
esperan poder hacer esto.
5
00:11:48,708 --> 00:11:51,108
Quiz?s 1 de 20 ser?n
hombres de petr?leo.
6
00:11:51,711 --> 00:11:53,110
Los dem?s ser?n especuladores.
7
00:11:53,379 --> 00:11:55,779
Hombres tratando de interponerse
entre tu y el petr?leo.
8
00:11:55,981 --> 00:11:58,506
Para obtener algo del dinero
que te pertene
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, 2007, diamond, cd, 1, osloskop, net,
original filename: There.Will.Be.Blood.2007.DVDRip.XviD-DiAMOND-CD1.(osloskop.net).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{300}Do wersji:|There.Will.Be.Blood.DVDRip.XviD-DiAMOND
{301}{450}Synchro by falcon1984
{721}{807}.:: A? POLEJE SI? KREW::.
{3152}{3282}ROK 1898
{3317}{3417}>>> Dark Project SubGroup <<<
{3616}{3716}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania. org
{3767}{3917}T?umaczenie i synchro:|Sabat1970 & zacharLecter
{3967}{4042}Korekta: omickal
{7107}{7147}Nie...
{7942}{8012}Tu jest... tu jest...
{8217}{8259}Tu jest...
{9417}{9452}/11,24.
{9782}{9862}ENGLE, NOWY MEKSYK|WYTOP Z?OTA I SREBRA
{9999}{10055}Daniel
{10110}{10175}Plainview
{
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, dutch, hollands,
original filename: 25890-There Will Be Blood ( Dutch - Hollands ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:27,688 --> 00:00:32,508
There Will Be Blood
2
00:04:54,403 --> 00:04:56,628
Nee!
3
00:05:29,063 --> 00:05:32,683
Daar is ze.
4
00:05:40,676 --> 00:05:42,992
Dat is ze...
5
00:06:45,883 --> 00:06:49,666
<i>Engle, New Mexico.
Zilver en Goud - Zuiveringsanalyse</i>
6
00:06:54,502 --> 00:06:58,038
<i>Daniel</i>
7
00:06:58,534 --> 00:07:05,815
<i>Daniel Plainview</i>
8
00:14:30,815 --> 00:14:32,794
<i>Dames en heren.</i>
9
00:14:32,880 --> 00:14:37,015
<i>Ik ben door de halve staat gereisd
om hier vanavond te zijn.</i>
10
00:14:37,101 --> 00:14:42,616
<i>Ik kon niet eerder komen omdat mij nieuwe put
in Coyote Hills eraan kwam en dat moest
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, diamond, cd, 1,
original filename: There.Will.Be.Blood.DVDRip.XviD-DiAMOND-cd1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,400 --> 00:00:18,100
<b>Legendas PT
por Equipa LegendasDivx</b>
2
00:00:30,005 --> 00:00:33,799
<b>HAVER? SANGUE</b>
3
00:05:31,074 --> 00:05:34,652
Aqui est? ela.
Aqui est? ela.
4
00:05:42,940 --> 00:05:45,305
Aqui est? ela...
5
00:06:48,243 --> 00:06:51,805
<b>OURO E PRATA
CERTIFICADO DE TESTE</b>
6
00:06:55,551 --> 00:06:58,052
<b>PRATA, 85 GRAMAS POR TONELADA</b>
7
00:14:33,116 --> 00:14:35,325
<i>Senhoras e senhores...</i>
8
00:14:35,360 --> 00:14:39,355
<i>atravessei metade do nosso estado,
para estar aqui esta noite.</i>
9
00:14:39,390 --> 00:14:42,906
<i>N?o c
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, telecine, pukka, cd, 1,
original filename: There.Will.Be.Blood.TELECINE.XViD-PUKKA.CD1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,358 --> 00:00:28,885
CORRER? LA SANGRE
2
00:11:40,199 --> 00:11:41,666
Es una tremenda oportunidad.
3
00:11:42,601 --> 00:11:45,570
Ten en cuenta que lo puedes
perder todo si no tienes cuidado.
4
00:11:45,905 --> 00:11:48,373
De todos los hombres que
esperan poder hacer esto.
5
00:11:48,708 --> 00:11:51,108
Quiz?s 1 de 20 ser?n
hombres de petr?leo.
6
00:11:51,711 --> 00:11:53,110
Los dem?s ser?n especuladores.
7
00:11:53,379 --> 00:11:55,779
Hombres tratando de interponerse
entre tu y el petr?leo.
8
00:11:55,981 --> 00:11:58,506
Para obtener algo del dinero
que te pertene
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, telecine, pukka, cd, 1,
original filename: There.Will.Be.Blood.TELECINE.XViD-PUKKA-CD1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,358 --> 00:00:28,885
CORRERA LA SANGRE
2
00:11:40,199 --> 00:11:41,666
ES UNA TREMENDA OPORTUNIDAD.
3
00:11:42,601 --> 00:11:45,570
TEN EN CUENTA QUE LO PUEDES
PERDER TODO SI NO TIENES CUIDADO.
4
00:11:45,905 --> 00:11:48,373
DE TODOS LOS HOMBRES QUE
ESPERAN PODER HACER ESTO.
5
00:11:48,708 --> 00:11:51,108
QUIZ?S 1 DE 20 SER?N
HOMBRES DE PETR?LEO.
6
00:11:51,711 --> 00:11:53,110
LOS DEM?S SER?N ESPECULADORES.
7
00:11:53,379 --> 00:11:55,779
HOMBRES TRATANDO DE INTERPONERSE
ENTRE TU Y EL PETR?LEO.
8
00:11:55,981 --> 00:11:58,506
PARA OBTENER ALGO DEL DINERO
QUE TE PERTENE
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, 2007, diamond, cd, 2,
original filename: There.Will.Be.Blood.2007.DVDRip.XviD-DiAMOND-CD2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{620}{692}Kiedy dostaniemy nasze pieni?dze, Daniel?
{821}{893}Czy? nie jeste? uzdrowicielem,|przepe?nionym Duchem ?wi?tym?
{904}{980}Kiedy przyjdziesz i sprawisz,|?e m?j syn b?dzie zn?w s?ysza??
{984}{1016}Czy to ponad twoje mo?liwo?ci?
{1020}{1081}Gdyby? pozwoli? mi pob?ogos?awi? szyb,|to by si? nie sta?o...
{1085}{1156}Daniel, nie powiniene? by? tego robi?...
{1160}{1235}Jeste? winien Ko?cio?owi Trzeciego Objawienia
{1239}{1341}5.000 dolar?w,|w ramach umowy, jak? zawarli?my.
{1444}{1494}?licznie...|A teraz...
{1567}{1629}Nawet ni
Subtítulos para There Will
keywords: will, 3, 8, grace, 22, 1, 1998, and, 2x2, there, but, for, the, of, divx,
original filename: Will.38.Grace(221)(1998).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,680 --> 00:00:03,080
Esto es injusto.
2
00:00:04,800 --> 00:00:07,000
¿Por qué siempre tenemos que
desayunar en tu casa?
3
00:00:07,040 --> 00:00:08,200
Yo tengo casa.
4
00:00:09,160 --> 00:00:11,640
SÃ, pero no tienes comida...
5
00:00:11,680 --> 00:00:13,520
...ni dónde ni algo
con qué comerla...
6
00:00:13,560 --> 00:00:15,840
...y huele a salchichón
y a gato mojado.
7
00:00:17,800 --> 00:00:20,800
- Ya que estoy aquÃ.
- ¿Cereal?
8
00:00:22,000 --> 00:00:23,600
¿Hojuelas de salvado genéricas?
9
00:00:24,960 --> 00:00:26,720
Qué geriátrico.
10
00:00:
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, arabic, subtitle,
original filename: 25888-There Will Be Blood ( Arabic Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:24,775 --> 00:00:28,302
þÃÃÃæä åäÃà ÃãÃÃ
2
00:05:06,577 --> 00:09:11,615
ÃÃÃãÃ:ã/ Ãáì ÃáÃÃÃÃ<<<<Ã<<<<
<<<<<arabolla2008>>>>>
3
00:09:11,615 --> 00:10:14,615
arabolla2008@yahoo.com
4
00:11:39,616 --> 00:11:41,083
áÃÃà ÃÃÃÃ¥ ÃÃÃãå åäÃ
5
00:11:42,018 --> 00:11:44,987
áÃä ÃÃáã Ãäà ÃãÃä Ãä ÃÃÃÃ
ÃÃà áã ÃÃä ÃÃÃÃ
6
00:11:45,322 --> 00:11:47,790
ãä ÃÃä Ãá ÃáÃÃÃá
ÃáÃÃä ÃÃãäæä ÃÃà ÃÃÃÃ
7
00:11:48,125 --> 00:11:50,525
ÃÃãà æÃÃà ãä Ãá ÃÃÃÃä
ÃÃÃæä ÃÃá ÃáäÃÃ
8
00:11:51,128 --> 00:11:52,527
ÃáÃÃÃà ÃóÃóÃõæäõ Ã
Subtítulos para There Will
keywords: there+will+be+blood, there, will, be, 2007, eng, fxg, french,
original filename: 137891_There%2BWill%2BBe%2BBlood.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,963 --> 00:00:33,160
Il y aura du sang
2
00:04:56,596 --> 00:04:57,654
Non !
3
00:05:31,297 --> 00:05:33,561
Le voil? ! Le voil? !
4
00:05:42,875 --> 00:05:44,399
Il est l? !
5
00:06:48,141 --> 00:06:49,335
Engle, Nouveau-Mexique
6
00:06:49,442 --> 00:06:51,034
TENEUR EN OR ET EN ARGENT
7
00:06:56,649 --> 00:07:03,452
3 onces par tonne ? 1,14 $ = 342 $
Daniel Plainview
8
00:14:33,072 --> 00:14:35,063
<i>Mesdames et messieurs,</i>
9
00:14:35,207 --> 00:14:39,337
<i>j'ai parcouru plus de la moiti? de l'?tat</i>
<i>pour venir ici.</i>
10
00:14:39,445 --> 00:14:41,970
Subtítulos para There Will
keywords: there+will+be+blood, there, will, be, 2007, eng, axxo,
original filename: 137431_There%2BWill%2BBe%2BBlood.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,020 --> 00:00:26,781
adamh ????? ?"?
Donkey Cr3w ??????
2
00:00:26,816 --> 00:00:29,110
Qsubs ????? joepasser ????? ????? ?"?
SunX ?????? ?"?
3
00:00:29,819 --> 00:00:33,198
?? ????? ???
4
00:14:32,619 --> 00:14:38,625
??????? ??????, ????? ?? ??????
.???? ????? ??? ????
5
00:14:39,126 --> 00:14:42,420
?? ?????? ????? ???? ??
,?????? ????? ????? ??? ?????
6
00:14:42,455 --> 00:14:44,589
?????? ???? ??????
.????? ????? ????
7
00:14:45,006 --> 00:14:51,596
???? ??? ??? ????? 2000 ?????
.??? ????? ?? 5000 ???? ?????
8
00:14:52,013 --> 00:14:56,191
?? ?? ????? ?????? ???????
Subtítulos para There Will
keywords: there+will+be+blood, there, will, be, 2007, repack, dvdscr, mvs,
original filename: 132300_There%2BWill%2BBe%2BBlood.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,724 --> 00:00:41,501
????? ????? ?????????????
2
00:14:31,225 --> 00:14:32,225
?????? ??????
3
00:14:32,926 --> 00:14:35,890
??? ????? ??? ???? ?? ??? ????????
????? ??? ??????
4
00:14:37,550 --> 00:14:42,291
?? ?????? ?? ???? ?????
??? ???? ???? ?? ???? ?????? ??? ??? ?????
5
00:14:42,692 --> 00:14:45,692
??? ????? ????? ???2000 ?????
6
00:14:46,393 --> 00:14:48,973
?? ?? ????? ???5000 ????? ???????
7
00:14:50,315 --> 00:14:54,010
??? ????? ????? ?????, ? 16 ?????? ?????
8
00:14:55,241 --> 00:14:58,330
?????? ??????
??? ??? ???? ??? ??? ???????????
9
00:15:00,610 --> 0
Subtítulos para There Will
keywords: there+will+be+blood, there, will, be, 2007, r, 2, leetay,
original filename: 136782_There%2BWill%2BBe%2BBlood.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,840 --> 00:00:32,320
* ???????? ?????? ?? *
2
00:02:06,240 --> 00:02:11,720
??? 1898
3
00:06:39,960 --> 00:06:48,680
(????? ????????)
4
00:06:54,960 --> 00:06:58,680
??? 1902
5
00:13:57,520 --> 00:13:58,480
?????? ? ?????
6
00:13:59,480 --> 00:14:02,360
???? ????? ?????
???? ??? ??????
7
00:14:03,520 --> 00:14:08,120
?? ????? ????? ?????? ????
"??? ????? ???? ???? ?????? ??"?????? ????
8
00:14:09,000 --> 00:14:15,200
??? ????? ???? ???? ???? ?????
???? ????? ???? 5000 ????? ????????
9
00:14:15,760 --> 00:14:18,960
???? ??? ????? ?????
"? 16 ?????? ????? ??"???????
Subtítulos para There Will
keywords: there+will+be+blood, there, will, be, fa,
original filename: 138637_There%2BWill%2BBe%2BBlood.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,117 --> 00:00:31,743
??? ?? ?? ?? ???
2
00:14:31,489 --> 00:14:35,184
?????? ? ??????
...?? ??? ???????? ?? ??? ????
3
00:14:35,184 --> 00:14:36,185
?? ???? ????? ????...
4
00:14:36,878 --> 00:14:39,903
????? ???? ???
...??? ????? ????? ????
5
00:14:39,903 --> 00:14:42,040
?? ?? ??? ?????? ? ?? ???? ??????...
6
00:14:42,040 --> 00:14:45,462
...??? ??? ???? 2000 ??? ???
7
00:14:45,462 --> 00:14:49,201
? ???? ?? 5000 ???? ??? ?? ?????...
8
00:14:49,201 --> 00:14:53,495
?? ?? ????? ???? ???? ? 16 ????? ???? ?? ?????? ????
9
00:14:53,495 --> 00:14:58,218
?? ?????? ? ???????
Subtítulos para There Will
keywords: there+will+be+blood, there, will, be, repack, dvdscr, mvs,
original filename: 131552_There%2BWill%2BBe%2BBlood.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,300 --> 00:00:16,000
Subtitles By Rajanee
- edited and synchronized by qaz
2
00:15:00,610 --> 00:15:03,009
You have a great chance here...
3
00:15:03,010 --> 00:15:06,319
...but bear in mind: you can
loose it all if you're not careful.
4
00:15:06,320 --> 00:15:09,119
Out of all men that beg for
a chance to drill your lots...
5
00:15:09,120 --> 00:15:12,119
...maybe one in twenty will be oil men...
6
00:15:12,120 --> 00:15:13,789
...the rest will be speculators
7
00:15:13,790 --> 00:15:16,389
that's men trying to get
between you and the oil men...
8
00:15:16,390 --> 00:15:19
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, 2007, 2, 3, 9, fps, twbb,
original filename: 52337-There_Will_Be_Blood_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:29,796 --> 00:00:33,668
VA CURGE S?NGE !
2
00:04:56,714 --> 00:04:57,772
Nu !
3
00:05:31,416 --> 00:05:33,680
Uite-o.
4
00:05:42,994 --> 00:05:44,518
Uite-o.
5
00:06:48,279 --> 00:06:49,479
Engle, New Mexico
6
00:06:49,559 --> 00:06:51,159
Argint ?i Aur - Analiz? de Mostre
7
00:06:56,759 --> 00:07:03,560
85 grame la Ton cu 1,14 $ = 342 $
Daniel Plainview
8
00:14:33,196 --> 00:14:35,187
<i>Doamnelor ?i domnilor,</i>
9
00:14:35,331 --> 00:14:39,461
<i>am c?l?torit peste jum?tate de stat
ca s? fiu aici ?n seara asta.</i>
10
00:14:39,569 --> 00:14:42,094
<i>N-am putut pleca mai repede c?ci
trebuia s? dau drumul la noul meu pu?</i>
11
Subtítulos para There Will
keywords: there+will+be+blood, there, will, be, 2007, eng, fxg, en,
original filename: 136432_There%2BWill%2BBe%2BBlood.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:56,639 --> 00:04:57,697
No!
2
00:05:31,340 --> 00:05:33,604
There she is. There she is.
3
00:05:42,918 --> 00:05:44,442
There she is.
4
00:14:33,115 --> 00:14:35,106
<i>Ladies and gentlemen,</i>
5
00:14:35,250 --> 00:14:39,380
<i>I've traveled over half our state
to be here tonight.</i>
6
00:14:39,488 --> 00:14:42,013
<i>I couldn't get away sooner
because my new well was coming in</i>
7
00:14:42,124 --> 00:14:45,025
<i>at Coyote Hills
and I had to see about it.</i>
8
00:14:45,127 --> 00:14:48,119
<i>That well is now flowing
at 2,000 barrels</i>
9
00:14:48,263 --> 00:14:51
Subtítulos para There Will
keywords: there+will+be+blood, there, will, be, 2007, eng, axxo,
original filename: 136522_There%2BWill%2BBe%2BBlood.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:56,639 --> 00:04:57,697
No!
2
00:05:31,340 --> 00:05:33,604
There she is. There she is.
3
00:05:42,918 --> 00:05:44,442
There she is.
4
00:14:33,115 --> 00:14:35,106
<i>Ladies and gentlemen,</i>
5
00:14:35,250 --> 00:14:39,380
<i>I've traveled over half our state
to be here tonight.</i>
6
00:14:39,488 --> 00:14:42,013
<i>I couldn't get away sooner
because my new well was coming in</i>
7
00:14:42,124 --> 00:14:45,025
<i>at Coyote Hills
and I had to see about it.</i>
8
00:14:45,127 --> 00:14:48,119
<i>That well is now flowing
at 2,000 barrels</i>
9
00:14:48,263 --> 00:14:51
Subtítulos para There Will
keywords: there+will+be+blood, there, will, be,
original filename: 130902_There%2BWill%2BBe%2BBlood.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,774 --> 00:00:20,774
sync: EMRINHO
www.paylashturk.com
2
00:00:24,775 --> 00:00:28,302
THERE WILL BE BLOOD
3
00:11:39,616 --> 00:11:41,083
You have a great chance here...
4
00:11:42,018 --> 00:11:44,987
...but bear in mind: you can
loose it all if you're not careful.
5
00:11:45,322 --> 00:11:47,790
Out of all men that beg for
a chance to drill your lots...
6
00:11:48,125 --> 00:11:50,525
...maybe one in twenty will
be oil men...
7
00:11:51,128 --> 00:11:52,527
...the rest will be speculators
8
00:11:52,796 --> 00:11:55,196
? that's men trying to get between
you and the oi
Subtítulos para There Will
keywords: there+will+be+blood, there, will, be, 2007, telesync,
original filename: 148344_There%2BWill%2BBe%2BBlood.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,184 --> 00:00:28,711
?????? ???? ????
2
00:05:06,972 --> 00:09:11,998
?????:?/ ??? ??????<<<<?<<<<
<<<<<arabolla2008>>>>>
3
00:09:11,998 --> 00:10:14,995
arabolla2008@yahoo.com
4
00:11:39,991 --> 00:11:41,458
???? ???? ????? ???
5
00:11:42,393 --> 00:11:45,362
??? ???? ??? ???? ?? ????
??? ?? ??? ????
6
00:11:45,697 --> 00:11:48,165
?? ??? ?? ??????
????? ?????? ??? ????
7
00:11:48,500 --> 00:11:50,900
???? ???? ?? ?? ?????
????? ??? ?????
8
00:11:51,503 --> 00:11:52,902
?????? ????????? ???????
9
00:11:53,171 --> 00:11:55,571
????? ???? ??????? ????
???? ???? ?????
Subtítulos para There Will
keywords: there+will+be+blood, there, will, be, 2007, fxm,
original filename: 142331_There%2BWill%2BBe%2BBlood.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:42,239 --> 00:04:43,297
No!
2
00:05:16,940 --> 00:05:19,204
There she is. There she is.
3
00:05:28,518 --> 00:05:30,042
There she is.
4
00:14:18,715 --> 00:14:20,706
Ladies and gentlemen,
5
00:14:20,850 --> 00:14:24,980
I've traveled over half our state
to be here tonight.
6
00:14:25,088 --> 00:14:27,613
I couldn't get away sooner
because my new well was coming in
7
00:14:27,724 --> 00:14:30,625
at Coyote Hills
and I had to see about it.
8
00:14:30,727 --> 00:14:33,719
That well is now flowing
at 2,000 barrels
9
00:14:33,863 --> 00:14:37,026
and it's paying me an income
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,635 --> 00:01:27,245
Pe cine ?tiam
?n San Francisco
2
00:01:29,014 --> 00:01:31,666
sau ?n Los Angeles
ce-ar putea lucra...
3
00:01:34,395 --> 00:01:38,173
Un profesor pentru H.W.
4
00:01:42,444 --> 00:01:44,471
Cum po?i s?-?i dai seama de asta?
5
00:01:45,406 --> 00:01:48,005
Sun?-l...
6
00:01:48,006 --> 00:01:49,826
La naiba!
Cum ?l cheam??
7
00:01:49,827 --> 00:01:51,937
Bob Brody din San Francisco.
8
00:01:53,080 --> 00:01:56,233
Sun?-l pe Bob Brody
?i adu aici pe cineva aici.
9
00:02:02,881 --> 00:02:04,533
?l sun imediat.
10
00:03:12,368 --> 00:03:14,519
Da
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, 2008, en, 1, part, 2,
original filename: There_Will_Be_Blood_2008_en(1).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,775 --> 00:00:28,302
There Will Be Blood.
2
00:05:06,577 --> 00:05:11,615
Transcription: Jacques Hooi
Synchronisation: rgiarola/Jacques Hooi
3
00:11:39,616 --> 00:11:41,083
You have a great chance here...
4
00:11:42,018 --> 00:11:44,987
...but bear in mind: you can
loose it all if you're not careful.
5
00:11:45,322 --> 00:11:47,790
Out of all men that beg for
a chance to drill your lots...
6
00:11:48,125 --> 00:11:50,525
...maybe one in twenty will
be oil men...
7
00:11:51,128 --> 00:11:52,527
...the rest will be speculators
8
00:11:52,796 --> 00:11:55,196
? that's men try
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, finnish, suomen, subtitle, cd, 1, 2,
original filename: 25891-There Will Be Blood ( Finnish - Suomen Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}23.976
{17}{67}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 27.02.2008
{71}{190}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{200}{300}Suomennos: DickJohnson, Platypus,|Shafty, Rollo, Baarimikko, -
{310}{410}rocka, kilpikonna, Juuseri ja Adebisi
{420}{500}Oikoluku: Otukka
{7062}{7110}Ei!
{8167}{8221}Löysinpäs sinut.
{9735}{9812}KULLAN JA HOPEAN|KUONAPITOISUUDEN MÃÃRITYS
{20882}{20931}Hyvät naiset ja herrat.
{20935}{21026}Olen matkustanut yli puoli|osavaltiota ollakseni täällä tänään.
{21030}{21097}En päässyt aiemmin,|sillä jouduin huolehtimaan -
{21099}{21164}uudesta kaivostani Coyote Hillsissä.
{21168}{21239}Kaivo tuottaa nyt 32 000 litraa.
{21247}{21
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, 2008, en, 3, part, 1, 2,
original filename: There_Will_Be_Blood_2008_en(3).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,300 --> 00:00:16,000
Subtitles By Rajanee
- edited and synchronized by qaz
2
00:15:00,610 --> 00:15:03,009
You have a great chance here...
3
00:15:03,010 --> 00:15:06,319
...but bear in mind: you can
loose it all if you're not careful.
4
00:15:06,320 --> 00:15:09,119
Out of all men that beg for
a chance to drill your lots...
5
00:15:09,120 --> 00:15:12,119
...maybe one in twenty will be oil men...
6
00:15:12,120 --> 00:15:13,789
...the rest will be speculators
7
00:15:13,790 --> 00:15:16,389
that's men trying to get
between you and the oil men...
8
00:15:16,390 --> 00:15:19
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,344 --> 00:01:26,505
?A qui?n conocemos en San Francisco...
2
00:01:28,648 --> 00:01:31,208
...o Los ?ngeles, con
qui?n podamos trabajar?
3
00:01:34,120 --> 00:01:38,056
Alg?n profesor de HW.
4
00:01:42,228 --> 00:01:44,526
?C?mo puedes averiguar eso?
5
00:01:45,432 --> 00:01:47,127
El fresco...
6
00:01:47,767 --> 00:01:49,428
Demonios, ?cu?l era su nombre?
7
00:01:49,469 --> 00:01:51,630
?Bob Brody, San Francisco?
8
00:01:52,772 --> 00:01:54,364
El Fresco Bob Brody.
9
00:01:54,441 --> 00:01:57,171
Que alguien lo traiga ac?.
10
00:02:02,415 --> 00:02:03,973
Lo har?
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, 2008, fr, 2, part, 1,
original filename: There_Will_Be_Blood_2008_fr(2).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,897 --> 00:00:31,668
LE SANG DE LA TERRE
2
00:14:31,489 --> 00:14:35,184
Mesdames et Messieurs,
j'ai travers? la moiti? de l'?tat,
3
00:14:35,185 --> 00:14:36,185
pour ?tre ici ce soir.
4
00:14:36,878 --> 00:14:39,903
J'ai ?t? retard?,
par mon nouveau puits,
5
00:14:39,904 --> 00:14:42,040
? Coyote Hills.
6
00:14:42,041 --> 00:14:45,462
Il produit 2.000 barils,
7
00:14:45,463 --> 00:14:49,201
et rapporte 5.000 $
par semaine.
8
00:14:49,202 --> 00:14:53,495
J'ai 2 autres forages
et 16 puits actifs ? Antelope.
9
00:14:53,496 --> 00:14:58,218
Croyez-moi,
je flaire le p?
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, 2008, en, part, 1, 2,
original filename: There_Will_Be_Blood_2008_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,775 --> 00:00:28,302
There will be blood.
2
00:05:06,577 --> 00:05:11,615
Transcription: Jacques Hooi
Synchronisation: rgiarola/Jacques Hooi
3
00:11:39,616 --> 00:11:41,083
You have a great chance here...
4
00:11:42,018 --> 00:11:44,987
...but bear in mind: you can
loose it all if you're not careful.
5
00:11:45,322 --> 00:11:47,790
Out of all men that beg for
a chance to drill your lots...
6
00:11:48,125 --> 00:11:50,525
...maybe one in twenty will
be oil men...
7
00:11:51,128 --> 00:11:52,527
...the rest will be speculators
8
00:11:52,796 --> 00:11:55,196
? that's men try
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, 2008, pl, 1, part, 2,
original filename: There_Will_Be_Blood_2008_pl(1).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,400 --> 00:02:15,000
ROK 1898
2
00:04:54,500 --> 00:04:56,200
Nie...
3
00:05:29,400 --> 00:05:32,300
Tu jest... tu jest...
4
00:05:40,800 --> 00:05:42,600
Tu jest...
5
00:06:30,900 --> 00:06:32,400
/11,24.
6
00:06:46,100 --> 00:06:49,500
ENGLE, NOWY MEKSYK
WYTOP Z?OTA I SREBRA
7
00:07:10,500 --> 00:07:14,900
ROK 1902
8
00:14:31,500 --> 00:14:35,200
Panie i panowie,
jecha?em przez p?? stanu...
9
00:14:35,300 --> 00:14:36,200
...by by? tu dzisiaj.
10
00:14:36,900 --> 00:14:39,900
Nie mog?em wyjecha? wcze?niej,
bo stawia?em nowy szyb...
11
00:14:40,000 --> 00:14:
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, 2007, spa, part, 2, es, 1,
original filename: There_Will_Be_Blood_2007_spa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,344 --> 00:01:26,505
?A qui?n conocemos en San Francisco...
2
00:01:28,648 --> 00:01:31,208
...o Los ?ngeles, con
qui?n podamos trabajar?
3
00:01:34,120 --> 00:01:38,056
Alg?n profesor de HW.
4
00:01:42,228 --> 00:01:44,526
?C?mo puedes averiguar eso?
5
00:01:45,432 --> 00:01:47,127
El fresco...
6
00:01:47,767 --> 00:01:49,428
Demonios, ?cu?l era su nombre?
7
00:01:49,469 --> 00:01:51,630
?Bob Brody, San Francisco?
8
00:01:52,772 --> 00:01:54,364
El Fresco Bob Brody.
9
00:01:54,441 --> 00:01:57,171
Que alguien lo traiga ac?.
10
00:02:02,415 --> 00:02:03,973
Lo har?
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, 2008, tr, 2, part, 1,
original filename: There_Will_Be_Blood_2008_tr(2).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,500 --> 00:00:05,361
San Francisco'da kimi tan?yoruz?
2
00:00:07,804 --> 00:00:10,064
Ya da Los Angeles'ta?
3
00:00:13,276 --> 00:00:16,912
H.W.'ya e?itim verecek
birini kim bulabilir?
4
00:00:21,384 --> 00:00:23,382
Hani ?u adam vard?.
5
00:00:24,588 --> 00:00:26,283
Onu arasan.
6
00:00:26,923 --> 00:00:28,584
Hay aksi, ad? neydi?
7
00:00:28,625 --> 00:00:30,486
San Francisco'dan
Bob Brody'i mi diyorsun?
8
00:00:31,928 --> 00:00:33,520
Bob Brody'i ara.
9
00:00:33,597 --> 00:00:36,027
Birini g?ndersin.
10
00:00:41,571 --> 00:00:43,129
Derhal ilgilenirim.
11
00:
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, 2008, tr, part, 2, 1,
original filename: There_Will_Be_Blood_2008_tr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,253 --> 00:01:28,496
bunu bir t?rl? anlam?yorum
2
00:01:29,970 --> 00:01:32,955
o g?n olanlar
3
00:01:34,955 --> 00:01:39,291
bana ??retsene bunu
4
00:01:42,912 --> 00:01:51,521
o bunu haketmedi. sadece
?ocuktu bu bir kazayd?
5
00:01:53,759 --> 00:01:56,451
evet hakl? olabilirsin
6
00:03:13,364 --> 00:03:15,289
sen bir yalanc?s?n
7
00:03:21,479 --> 00:03:28,880
bir daha s?yle. bilmiyorum sanma
o?lum senin y?z?nden duymuyor
8
00:03:30,191 --> 00:03:32,025
sen ne sa?mal?yorsun
9
00:03:35,681 --> 00:03:38,284
?unu kes art?k lanet olas?
10
00:03:42,817 --> 00:03:46,642
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, 2007, es, part, 2, 1,
original filename: There_Will_Be_Blood_2007_es.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,344 --> 00:01:26,505
?A qui?n conocemos en San Francisco...
2
00:01:28,648 --> 00:01:31,208
...o Los ?ngeles, con
qui?n podamos trabajar?
3
00:01:34,120 --> 00:01:38,056
Alg?n profesor de HW.
4
00:01:42,228 --> 00:01:44,526
?C?mo puedes averiguar eso?
5
00:01:45,432 --> 00:01:47,127
El fresco...
6
00:01:47,767 --> 00:01:49,428
Demonios, ?cu?l era su nombre?
7
00:01:49,469 --> 00:01:51,630
?Bob Brody, San Francisco?
8
00:01:52,772 --> 00:01:54,364
El Fresco Bob Brody.
9
00:01:54,441 --> 00:01:57,171
Que alguien lo traiga ac?.
10
00:02:02,415 --> 00:02:03,973
Lo har?
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, 2008, es, part, 2, 1,
original filename: There_Will_Be_Blood_2008_es.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:05,573
?A qui?n conocemos en San Francisco...
2
00:00:08,304 --> 00:00:10,264
...o Los ?ngeles, con
qui?n podamos trabajar?
3
00:00:13,876 --> 00:00:16,749
Podemos... conseguir
alg?n profesor para H.W.
4
00:00:21,584 --> 00:00:22,882
?C?mo podemos resolver esto?
5
00:00:24,888 --> 00:00:25,583
El tranquilo...
6
00:00:27,223 --> 00:00:28,226
...demonios, ?cu?l es su nombre?
7
00:00:28,825 --> 00:00:30,376
<i>?Bob Brody en San Francisco?</i>
8
00:00:32,328 --> 00:00:33,273
El tranquilo Bob Brody.
9
00:00:33,797 --> 00:00:35,027
Que alguien lo traiga ac?.
Subtítulos para There Will
keywords: there+will+be+blood, there, will, be, 2007, cd, 2, there+will+be+blood, 1,
original filename: 149993_There%2BWill%2BBe%2BBlood.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,961 --> 00:00:28,225
Kur do m'i jap?sh parat?, Daniel?
2
00:00:34,270 --> 00:00:37,797
A nuk je ti nj? sh?rues?
Dhe predikues i Shpirtit t? Shenjt??
3
00:00:37,940 --> 00:00:40,932
Kur do t? vish q? ta b?sh
djalin tim t? d?gjoj? p?rs?ri?
4
00:00:41,077 --> 00:00:42,203
E b?n dot?
5
00:00:42,311 --> 00:00:44,279
N?se do m? lije t? bekoja pusin,
kjo nuk do kishte ndodhur.
6
00:00:44,413 --> 00:00:47,211
- Daniel.
- Nuk duhet ta kishe b?r? at?.
7
00:00:48,584 --> 00:00:52,884
Ti i detyrohesh 5 mij? dollar?
Kish?s s? Zbules?s s? Tret?
8
00:00:52,988 --> 00:00:55,855
si pjes?
Subtítulos para There Will
keywords: there, will, be, blood, 2007, 2, 3, 9, fps, tc, stuffies, cd, 1,
original filename: 48988-There_Will_Be_Blood_(2007)-23_97_FPS.zip