Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie There Was A Father is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para There Was A Father por relevancia:
Subtítulos para There Was A Father
keywords: chichi, ariki, napisy, ns, there, was, a, father, 1942, imbt,
original filename: Chichi_ariki_(NAPiSY-70366).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3467}{3518}We run out of shoe polish
{3541}{3635}Is that so? I'll buy some today
{3677}{3725}These shoes are worn out
{3745}{3805}They'll never shine
{3828}{3868}They're still alright
{3873}{3915}But they're still split
{3919}{4033}They're still wearable
{4345}{4417}You haven't forgotten anything?
{4423}{4506}You've left nothing?
{4510}{4553}My abacus!
{4611}{4745}The area of a circle?
{4749}{4809}The square of its radius x 3.14...
{4815}{4841}A cone's volume?
{4846}{4893}The square of its radius|x 3.14 x the height...
{4899}{4918}divided by 3
{5798}{6207}The quadrangle AEDC|is inscribed in a circle...
{6321}{6729}Angle ACD is equal
Subtítulos para There Was A Father
keywords: chichi, ariki, 1942, divxplanet, aktivite, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, there, was, a, father, imbt,
original filename: Chichi ariki (1942) - DivXPlanet Aktivite - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,610 --> 00:01:28,710
Ãeviri: Divxplanet Aktivite
Ãyi Seyirler...
2
00:02:24,611 --> 00:02:26,738
Ayakkabý boyamýz bitmiþ.
3
00:02:27,680 --> 00:02:31,616
Ãyle mi?
Bugün alýrým.
4
00:02:33,353 --> 00:02:35,378
Bu ayakkabýlar iyice eskidi.
5
00:02:36,189 --> 00:02:38,680
Asla yeni gibi durmazlar.
6
00:02:39,659 --> 00:02:41,320
Ama iyi durumdalar.
7
00:02:41,528 --> 00:02:43,291
Ama yýrtýklar var.
8
00:02:43,463 --> 00:02:48,230
Giyilebilir durumdalar.
9
00:03:01,214 --> 00:03:04,206
Bir þey unutmadýn mý?
10
00:03:04,484 --> 00:03:07,920
Alacaðýn bir
Subtítulos para There Was A Father
keywords: chichi, ariki, 1942, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, there, was, a, father, imbt, nfo, twaf,
original filename: Chichi ariki (1942) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
° °Ã²à ÃÃòà ÃÃà °
°° ° Ãò ° à ° ðÃà ÃÃà ÃÃÃÃÃ°à ° Ãò ²Ã° °
°° ° °° à òà ðÃÃà ÃÃà Ãò ÃÃà Ãà ° ÃÃÃÃà °°
°°° °° ° Ãà ÃÃÃò ðò ° ò Ãà ÃÃà ° Ã²à °°
°°°° ±°° ° °° à ° ÃÃÃÃà ÃÃÃÃà °à ° Ãà Ãò ° ° °°°
±°°° °°°° °° °à ò Ãà ÃÂ
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,544 --> 00:00:06,224
U N T O N T O E S T U V O A C Ã
2
00:00:08,295 --> 00:00:12,153
Era un tonto e hizo esta plegaria
(Incluso para vos y para mi)
3
00:00:12,497 --> 00:00:15,589
A un trapo y a un hueso
y a un mechón de pelo.
4
00:00:15,839 --> 00:00:18,691
(La llamábamos la mujer
a la que no le importaba)
5
00:00:19,036 --> 00:00:22,969
Pero el tonto la llamaba
su primera dama.
(Incluso como tú y yo)
6
00:00:36,304 --> 00:00:39,857
La llamábamos la mujer
a la que no le importaba
7
00:00:40,114 --> 00:00:44,219
Pero el tonto la llamaba
su primera dama.
(Incluso
Subtítulos para There Was A Father
keywords: wings, 1x0, 5, there, once, was, a, girl, from, nantucket,
original filename: 44eb33d0b7a7688239fbe351de02478f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:09:SKRZYD£A|There Once Was a Girl From Nantucket
00:00:15:Wystêpuj¹:
00:00:17:jako|Joseph 'Joe' Montgomery Hackett
00:00:21:jako|Brian Michael Hackett
00:00:27:jako|Helen Chappel
00:00:34:jako|Lowell Mather
00:00:39:jako|Roy Biggins
00:00:44:jako|Fay Evelyn Schlob Dumbly DeVay Cochran
00:01:00:Przyjaciele, nie musicie mi gratulowaæ.
00:01:03:W³aÅnie mija ca³y tydzieñ odk¹d mój brat siê nie czepia³.
00:01:06:Kto¿ nie uczci³by czegoŠtakiego?
00:01:10:Helen, nie wskoczy³abyŠw t¹ ró¿ow¹ suknie wieczorow¹?
00:01:13:Ja wezmê garniaka i wyskoczymy zobaczyæ to nowe show.
00:01:18:- Randka?|- Tak jest. Mo¿esz to zobaczyæ w programie telewizyjnym.
00:01:
Subtítulos para There Was A Father
keywords: alfred, hitchcock, presents, 01x2, 5, there, was, an, old, woman, esp,
original filename: 20006295.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,373 --> 00:00:27,567
Buenas noches.
2
00:00:27,641 --> 00:00:32,044
Quiero pedirles algo
a quienes no estén viendo televisión.
3
00:00:33,046 --> 00:00:35,014
Por favor, enciendan el televisor.
4
00:00:35,215 --> 00:00:36,978
Creo que me veo mucho peor...
5
00:00:37,050 --> 00:00:40,713
en el sofisticado televisor a color
de su imaginación...
6
00:00:40,787 --> 00:00:45,247
que en la imagen austera
en blanco y negro de la televisión.
7
00:00:45,325 --> 00:00:46,314
Gracias.
8
00:00:46,393 --> 00:00:48,725
Creo que asà es mucho mejor.
9
00:00:48,795 --> 00:00:51,958
Subtítulos para There Was A Father
keywords: wings, 1x0, 5, there, once, was, a, girl, from, nantucket,
original filename: Id038161.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:09:SKRZYD?A|There Once Was a Girl From Nantucket
00:00:15:Wyst?puj?:
00:00:17:jako|Joseph 'Joe' Montgomery Hackett
00:00:21:jako|Brian Michael Hackett
00:00:27:jako|Helen Chappel
00:00:34:jako|Lowell Mather
00:00:39:jako|Roy Biggins
00:00:44:jako|Fay Evelyn Schlob Dumbly DeVay Cochran
00:01:00:Przyjaciele, nie musicie mi gratulowa?.
00:01:03:W?a?nie mija ca?y tydzie? odk?d m?j brat si? nie czepia?.
00:01:06:Kto? nie uczci?by czego? takiego?
00:01:10:Helen, nie wskoczy?aby? w t? r??ow? suknie wieczorow??
00:01:13:Ja wezm? garniaka i wyskoczymy zobaczy? to nowe show.
00:01:18:- Randka?|- Tak jest. Mo?esz to zobaczy? w programie telewizyjnym.
00:01:23:Nie mog? Brian. Musz? ?
Subtítulos para There Was A Father
keywords: there, was, a, little, girl, 1981, cd, czech, cz,
original filename: There Was a Little Girl - 1981 - 1CD - Czech - cz - 0337f4c67240aa9beeaddd985b3cc9f0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,720 --> 00:00:11,480
Tak?e...
2
00:00:12,720 --> 00:00:15,760
- Tak te? ty.
- OK. Jo...
3
00:00:16,320 --> 00:00:20,600
T?ch p?r hodin, co jsem spolu byli,
jsme se milovali jako za cel? ?ivot.
4
00:00:21,120 --> 00:00:22,720
- Termin?tor.
- Dobr?, z?sah.
5
00:00:23,520 --> 00:00:25,320
Dobr? m?m dal??.
6
00:00:25,320 --> 00:00:28,400
- "To je bl?zinec. To je..."
- Planeta opic.
7
00:00:28,920 --> 00:00:32,000
- Mohl bych to dokon?it?
- Oh, promi?, jist?.
8
00:00:32,520 --> 00:00:34,280
...bl?zinec!"
9
00:00:35,520 --> 00:00:39,040
Planeta opic, jasn?.
Tak te? j?. U
Subtítulos para There Was A Father
keywords: wings, 1x0, 5, there, once, was, a, girl, from, nantucket,
original filename: Id037409.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:T?umaczenie: <<< Cwanjak >>>
00:00:11:SKRZYD?A
00:00:15:WYST?PUJ?
00:01:00:Przyjaciele. *** W?a?nie przetrwa?em kolejny tydzie? bez mojego brata ***
00:01:06:Kto ?wi?tuje ze mn??
00:01:10:Helen. Mo?e w?o?ysz swoj? r??ow?, imprezow? sukienk?
00:01:13:Ja wezm? *** i p?jdziemy na randk? ***
00:01:18:Randk??|Tak. Widzia?a? je w TV a teraz mo?esz mie? jedn? dla siebie.
00:01:23:Nie mog? Brian. Musz? ?wiczy?.
00:01:25:?wiczy?? ?wietnie. *** |Ja b?d? spodniami a ty sk?r?.
00:01:29:Mia?am na my?li wiolonczele.|Poza tym mam zasad?, ?e nie umawiam si? z pilotami.
00:01:33:?artujesz sobie. Dlaczego?
00:01:35:Sp?dzi?am w?r?d pilot?w ca?e ?ycie i wiem z do?wiadczenia, ?e s? aroganccy
Subtítulos para There Was A Father
keywords: chichi, ariki, napisy, ns, there, was, a, father, 1942, imbt,
original filename: Chichi_ariki_(NAPiSY-70366).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3467}{3518}We run out of shoe polish
{3541}{3635}Is that so? I'll buy some today
{3677}{3725}These shoes are worn out
{3745}{3805}They'll never shine
{3828}{3868}They're still alright
{3873}{3915}But they're still split
{3919}{4033}They're still wearable
{4345}{4417}You haven't forgotten anything?
{4423}{4506}You've left nothing?
{4510}{4553}My abacus!
{4611}{4745}The area of a circle?
{4749}{4809}The square of its radius x 3.14...
{4815}{4841}A cone's volume?
{4846}{4893}The square of its radius|x 3.14 x the height...
{4899}{4918}divided by 3
{5798}{6207}The quadrangle AEDC|is inscribed in a circle...
{6321}{6729}Angle ACD is equal
Subtítulos para There Was A Father
keywords: mission:, impossible, 1966, 1, cd, italian, it, mission, s01e0, 9, a, spool, there, was, saints, ita, s01e09,
original filename: Mission: Impossible - 1966 - 1CD - Italian - it - dd225114791bb69c66e3b08af2b7b095.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,240 --> 00:01:02,879
Scusi, vorrei vedere
una delle vostre suite private.
2
00:01:02,960 --> 00:01:05,269
Le stanze migliori sono all'ultimo piano.
3
00:01:05,360 --> 00:01:08,033
Lo so, ma ne cerco una
con arredi rossi.
4
00:01:56,240 --> 00:01:58,310
<i>Buongiorno, sig. Briggs.</i>
5
00:01:58,400 --> 00:02:00,436
<i>Per favore, accenda la luce rossa,</i>
6
00:02:00,720 --> 00:02:03,837
<i>poi rimuova il coperchio</i>
<i>dei vassoi di sviluppo.</i>
7
00:02:13,520 --> 00:02:17,308
<i>Ora, esiste una bobina di filo</i>
<i>da registrazione...</i>
8
00:02:17,400 --> 00:02:19,6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,544 --> 00:00:06,224
U N T O N T O E S T U V O A C Ã
2
00:00:08,295 --> 00:00:12,153
Era un tonto e hizo esta plegaria
(Incluso para vos y para mi)
3
00:00:12,497 --> 00:00:15,589
A un trapo y a un hueso
y a un mechón de pelo.
4
00:00:15,839 --> 00:00:18,691
(La llamábamos la mujer
a la que no le importaba)
5
00:00:19,036 --> 00:00:22,969
Pero el tonto la llamaba
su primera dama.
(Incluso como tú y yo)
6
00:00:36,304 --> 00:00:39,857
La llamábamos la mujer
a la que no le importaba
7
00:00:40,114 --> 00:00:44,219
Pero el tonto la llamaba
su primera dama.
(Incluso
Subtítulos para There Was A Father
keywords: otac, na, sluzbenom, putu, 1985, 2, fps, cd, en, divxforever, when, father, was, away, on, business, int, imbt, 1,
original filename: Otac na sluzbenom putu (1985) - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
542
00:00:06,570 --> 00:00:09,266
- Here, take this.
- I've got enough.
543
00:00:09,340 --> 00:00:12,036
Take it. There are better days ahead.
544
00:00:12,109 --> 00:00:14,043
Mesa will be angry, Hamdo.
545
00:00:14,111 --> 00:00:16,773
Then let him send it back.
546
00:00:16,847 --> 00:00:18,838
Right, boy?
Come on, take it.
547
00:00:18,916 --> 00:00:20,440
Take it, Sena.
548
00:00:22,586 --> 00:00:24,451
Give my regards to Mesa.
549
00:00:25,222 --> 00:00:28,123
- Have you told Grandpa?
- Just a minute.
550
00:00:28,192 --> 00:00:29,989
Dad. Come here.
551
00:00:30,060 --> 00:00:31,425
What now?
552
00:00:32,763 --> 00:00:35,630
Fah
Subtítulos para There Was A Father
keywords: there, was, a, crooked, man, 1970, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, eng,
original filename: 38758-There_Was_a_Crooked_Man____(1970)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,090 --> 00:00:11,049
<i>Once upon a time,</i>
<i>when rivers ran blue...</i>
2
00:00:11,227 --> 00:00:15,254
<i>...and the air in the valley</i>
<i>was sweet and clean...</i>
3
00:04:11,935 --> 00:04:15,166
Lord, for what we are about to receive...
4
00:04:15,338 --> 00:04:18,535
- ...make us properly grateful. Amen.
- Amen.
5
00:04:33,222 --> 00:04:37,659
Nothing like fried chicken
while it's still hot and crispy.
6
00:04:37,827 --> 00:04:40,352
The quicker you open that safe
and give us the money...
7
00:04:40,530 --> 00:04:43,590
...the quicker you can get back
to that tas
Subtítulos para There Was A Father
keywords: otac, na, sluzbenom, putu, 1985, takaya, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, when, father, was, away, on, business, int, imbt, 1,
original filename: Otac na sluzbenom putu (1985) - Takaya - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,570 --> 00:00:09,266
- Al þunu.
- Gerek yok.
2
00:00:09,340 --> 00:00:12,036
Al þunu. Güzel günler
sizi bekliyor.
3
00:00:12,109 --> 00:00:14,043
Meþa kýzacak, Hamdo.
4
00:00:14,111 --> 00:00:16,773
Söyle o zaman geri göndersin.
5
00:00:16,847 --> 00:00:18,838
Tamam mý, genç?
Haydi, al þunu.
6
00:00:18,916 --> 00:00:20,440
Al, Sena.
7
00:00:22,586 --> 00:00:24,451
Meþa'ya selamýmý ilet.
8
00:00:25,222 --> 00:00:28,123
- Babasýna söyledin mi?
- Bir saniye.
9
00:00:28,192 --> 00:00:29,989
Baba. Gelsene.
10
00:00:30,060 --> 00:00:31,425
Ne oldu?
1
Subtítulos para There Was A Father
keywords: lereptile, 2, cd, there, was, a, crooked, man, 1970, immortals, 1,
original filename: lereptile-2cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,924 --> 00:00:29,718
<i>Salut, le gros lourdaud !</i>
2
00:00:29,884 --> 00:00:31,094
Départ à zéro !
3
00:00:32,220 --> 00:00:33,263
C'est bon, Watkins,
4
00:00:33,471 --> 00:00:34,973
vous êtes propre.
5
00:00:36,558 --> 00:00:38,351
Voilà , c'est fait.
6
00:00:38,518 --> 00:00:40,478
Oh que non.
7
00:00:41,313 --> 00:00:45,400
- Attendez, je vais pas...
- Avec le vent, là , je remarque...
8
00:00:46,234 --> 00:00:47,194
D'accord.
9
00:00:49,112 --> 00:00:50,489
J'y vais.
10
00:00:52,658 --> 00:00:54,534
C'est pas une mauvaise idée.
11
00:00:54,701 --> 00
Subtítulos para There Was A Father
keywords: there, was, a, crooked, man, 1970, immortals, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 7728-There.Was.a.Crooked.Man.1970.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,697 --> 00:00:34,791
- All right, Watkins, you're clean enough.
- Yes, sir.
2
00:00:34,967 --> 00:00:37,731
Well, that's the whole lot, warden.
3
00:00:37,904 --> 00:00:41,567
- Oh, no, it isn't.
- Hey, now, hold on. You can't mean--
4
00:00:41,741 --> 00:00:43,868
You know, standing downwind
of you like this...
5
00:00:44,043 --> 00:00:47,069
- ...I began to notice a--
- All right. All right.
6
00:00:48,381 --> 00:00:50,212
I'm going in.
7
00:00:51,984 --> 00:00:53,884
Hey, not a bad idea, at that.
8
00:00:54,053 --> 00:00:56,283
This way, we'll always know
when you're c
Subtítulos para There Was A Father
keywords: when, father, was, away, on, business, 1985, int, imbt, cd, 2, 1,
original filename: 5d2f63a385541ee677bfb4e608198f94.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{165}{222}Prav ti bo prišel.|-Dovolj imam.
{230}{333}Vzemi, prišli bodo boljši èasi.|-Hamdo, Meši ne bo prav.
{343}{424}Ãe mu ne bo prav,|naj takoj vrne. Ni tako?
{438}{549}Kar vzemi, Sena.|-Pozdravi mi brata.
{610}{684}Kaj je? -Si povedala dedku?|-Ajej, poèakaj.
{706}{820}Pridi sem. -Kaj je zdaj?|-Fahrova pisma daj Nataši.
{856}{949}A tako je s tem?|Pomeni to, da sta onadva .
{1058}{1156}Koga vidim!|Zgodaj si prišel, general.
{1184}{1233}Ne zajebavaj, stari.
{1321}{1374}Blagor ti, sestra.
{1465}{1524}Mali, bodi priden.
{1619}{1684}Pojdi, hèerka.|Sreèno.
{1711}{1763}Ãe bo bog dal,|vas bom obiskal.
{1771}{1840}Oglasili se bomo
Subtítulos para There Was A Father
keywords: otacnasluzbenomputu, 1985, slovenian, when, father, was, away, on, business, cd, 2, 1,
original filename: Otacnasluzbenomputu1985-Slovenian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,882 --> 00:00:09,468
Prav ti bo prišel.
-Dovolj imam.
2
00:00:09,593 --> 00:00:12,262
Vzemi, prišli
bodo boljši èasi.
3
00:00:12,346 --> 00:00:14,306
Hamdo, Meši ne bo prav.
4
00:00:14,306 --> 00:00:18,101
Ãe mu ne bo prav,
naj takoj vrne. Ni tako?
5
00:00:18,268 --> 00:00:23,315
Kar vzemi, Sena.
-Pozdravi mi brata.
6
00:00:25,442 --> 00:00:28,945
Kaj je? -Si povedala dedku?
-Poèakaj.
7
00:00:29,446 --> 00:00:34,618
Pridi sem. -Kaj je zdaj?
-Fahrova pisma daj Nataši.
8
00:00:35,702 --> 00:00:39,998
A tako je s tem?
Pomeni to, da sta onadva.
9
00:00:44,127 --
Subtítulos para There Was A Father
keywords: there, was, a, crooked, man, 1970, mankiewicz, kirk, douglas, henry, fonda, robert, benton, 2, cd, english, 1,
original filename: there-was-a-crooked-man-1970-mankiewicz-kirk-douglas-henry-fonda-robert-benton-dvdrip-2cd-english-srt-there-was-a-crooked-man-1970-mankiewicz-kirk-douglas-henry-fonda-robert-benton-dvdrip-2cd-english-srt.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,047 --> 00:00:35,217
All right, Watkins, you're clean enough.
- Yes, sir.
2
00:00:35,317 --> 00:00:38,154
Well, that's the whole lot, warden.
3
00:00:38,254 --> 00:00:41,991
Oh, no, it isn't.
- Hey, now, hold on. You can't mean...
4
00:00:42,091 --> 00:00:44,293
You know, standing downwind
of you like this...
5
00:00:44,393 --> 00:00:48,473
...I began to notice a...
- All right. All right.
6
00:00:48,731 --> 00:00:50,731
I'm going in.
7
00:00:52,334 --> 00:00:54,303
Hey, not a bad idea, at that.
8
00:00:54,403 --> 00:00:56,705
This way, we'll always know
when you're comin
Subtítulos para There Was A Father
keywords: otac, na, sluzbenom, putu, 1985, 2, fps, when, father, was, away, on, business, 1,
original filename: 43682-Otac_na_sluzbenom_putu_(1985)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:12,320 --> 00:00:15,866
SARAJEVO
IUNIE 1950
2
00:00:20,866 --> 00:00:25,602
TATA ?N C?L?TORIE DE AFACERI
3
00:00:25,667 --> 00:00:29,377
UN FILM ISTORIC DE DRAGOSTE
4
00:00:32,228 --> 00:00:35,163
Chiquita
5
00:00:36,196 --> 00:00:40,736
P?m?nt spaniol, flori de mai
6
00:00:40,805 --> 00:00:43,653
Fiecare copil v? iube?te
7
00:00:43,719 --> 00:00:48,673
Ascult?nd castanietele
8
00:00:48,743 --> 00:00:53,763
Port un sombrero
9
00:00:53,832 --> 00:00:59,070
Tu e?ti o fat? minunat?
10
00:00:59,145 --> 00:01:02,244
Chiquita
11
00:01:02,314 --> 00:01:06,145
E?ti femeia visurilor mele
12
00:01:06,218 --> 00:01:09,034
Tu e?ti noua me
Subtítulos para There Was A Father
keywords: there, was, a, crooked, man, 1970, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, eng,
original filename: 38758-There_Was_a_Crooked_Man____(1970)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:07,090 --> 00:00:11,049
<i>Once upon a time,</i>
<i>when rivers ran blue...</i>
2
00:00:11,227 --> 00:00:15,254
<i>...and the air in the valley</i>
<i>was sweet and clean...</i>
3
00:04:11,935 --> 00:04:15,166
Lord, for what we are about to receive...
4
00:04:15,338 --> 00:04:18,535
- ...make us properly grateful. Amen.
- Amen.
5
00:04:33,222 --> 00:04:37,659
Nothing like fried chicken
while it's still hot and crispy.
6
00:04:37,827 --> 00:04:40,352
The quicker you open that safe
and give us the money...
7
00:04:40,530 --> 00:04:43,590
...the quicker you can get back
to that tasty-looking chicken.
8
00:04:43,766 --> 00:04:45,165
Safe?
9
Subtítulos para There Was A Father
keywords: when, father, was, away, on, bussiness, cd, 2, otac, na, sluzbenom, putu, 1,
original filename: When-father-was-away-on-bussiness.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,570 --> 00:00:09,266
- Poftim, ia asta.
- Mi-ajunge.
2
00:00:09,340 --> 00:00:12,036
Ia ! Vor fi ºi zile mai bune.
3
00:00:12,109 --> 00:00:14,043
Mesa va fi furioasã, Hamdo.
4
00:00:14,111 --> 00:00:16,773
Atunci lasã-l s-o trimitã înapoi.
5
00:00:16,847 --> 00:00:18,838
Nu-i aºa, bãiete ?
Hai, ia-o.
6
00:00:18,916 --> 00:00:20,440
Ia-o, Sena.
7
00:00:22,586 --> 00:00:24,451
Transmite-i salutãrile mele Mesei.
8
00:00:25,222 --> 00:00:28,123
- I-ai spus bunicului ?
- Numai un minut.
9
00:00:28,192 --> 00:00:29,989
Tatã. Vino aici.
10
00:00:30,060 --> 00:00
Subtítulos para There Was A Father
keywords: there, was, a, crooked, man, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, imts, crookeda, english, crookedb, nfo,
original filename: There Was a Crooked Man (1970) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,340 --> 00:00:11,299
<i>Once upon a time,</i>
<i>when rivers ran blue...</i>
2
00:00:11,477 --> 00:00:15,504
<i>...and the air in the valley</i>
<i>was sweet and clean...</i>
3
00:04:12,185 --> 00:04:15,416
Lord, for what we are about to receive...
4
00:04:15,588 --> 00:04:18,785
-...make us properly grateful. Amen.
-Amen.
5
00:04:33,472 --> 00:04:37,909
Nothing like fried chicken
while it's still hot and crispy.
6
00:04:38,077 --> 00:04:40,602
The quicker you open that safe
and give us the money...
7
00:04:40,780 --> 00:04:43,840
...the quicker you can get back
to that tasty
Subtítulos para There Was A Father
keywords: otac, na, sluzbenom, putu, 1985, 2, 3, 9, 7, fps, traducatori, when, father, was, away, on, bussiness, cd, 1,
original filename: 29674-Otac_na_sluzbenom_putu_(1985)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
??"When father was away on bussiness" -
LUCIA TUDOR - cleopatra2070ro@yahoo.com
DANIELA ANDRU - danye_obecalp@yahoo.com
Subtítulos para There Was A Father
keywords: father, of, the, bride, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, english,
original filename: Father of the Bride (1991) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,680 --> 00:02:33,592
I used to think a wedding
was a simple affair.
2
00:02:33,720 --> 00:02:36,712
Boy and girl meet.
They fall in love. He buys a ring.
3
00:02:36,840 --> 00:02:39,308
She buys a dress.
They say, "l do."
4
00:02:41,800 --> 00:02:44,997
I was wrong.
That's getting married.
5
00:02:45,120 --> 00:02:49,079
A wedding is an entirely
different proposition.
6
00:02:49,200 --> 00:02:52,237
I know.
I've just been through one.
7
00:02:52,360 --> 00:02:54,669
Not my own,
my daughter's--
8
00:02:54,800 --> 00:02:57,951
Annie Banks-MacKenzie.
9
00:02:58,080 -->
Subtítulos para There Was A Father
keywords: mafioso, the, father, son, 2004, 1, ro, cd, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 3070-sub_Mafioso-The-Father-the-Son-2004_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{55}{354}ROZIKAP VÃ PREZINTÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{355}{422}TATÃL ªI FIUL
{630}{1369}Subtitrarea by: Rozikap|a.k.a. georgevesa@yahoo.com
{1844}{1903}Philadelphia este un oraº dur.|Eu o ºtiu foarte bine.
{1909}{1942}Am locuit aici de când mã ºtiu.
{1952}{2016}Tata mi-a spus cã doar cei puternici|pot supravieþui.
{2030}{2062}Iar eu am învãþat bine lecþia asta.
{2063}{2132}Numele meu este|Francesco Salvatore Luigi Paradiso.
{2148}{2186}Prietenii îmi spun Frank.
{2209}{2257}Aceasta este istoria familiei mele.
{2262}{2360}Clanul Paradiso, din South Philly,|condus de tatãl meu, Don Antonio.
{2361}{2457}Vom demonstra cã pe 26 Febr
Subtítulos para There Was A Father
keywords: father, of, the, bride, 1950, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 9316-Father.Of.The.Bride.1950.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2983}{3059}I would like to say|a few words about weddings.
{3063}{3111}I've just been through one.
{3115}{3175}Not my own, my daughter's.
{3197}{3244}Someday in the far future...
{3249}{3363}...I may be able to remember it|with tender indulgence, but not now.
{3380}{3474}I always used to think that|marriage was a simple affair.
{3478}{3604}Boy and girl meet, they fall in love,|get married, they have babies...
{3608}{3678}...eventually the babies|grow up, meet other babies...
{3682}{3787}...they fall in love and get married,|and so on and on and on.
{3805}{3906}Looked at that way, it's not only|simple, it's downright monotonous
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,840 --> 00:00:47,270
EL PADRE DE LA NOVlA
2
00:02:36,080 --> 00:02:39,240
SolÃa pensar que una boda
era un asunto simple.
3
00:02:39,280 --> 00:02:41,620
Chico y chica se conocen,
se enamoran.
4
00:02:41,650 --> 00:02:43,950
El compra un anillo,
ella un vestido.
5
00:02:43,990 --> 00:02:45,460
Dicen ''sÃ''.
6
00:02:47,660 --> 00:02:49,520
Estaba equivocado.
7
00:02:49,560 --> 00:02:51,320
Eso es ''casarse''.
8
00:02:51,360 --> 00:02:55,390
Una boda es una proposición
totalmente diferente.
9
00:02:55,430 --> 00:02:58,670
Lo sé. Acabo de vivir una.
10
00:02:58,7
Subtítulos para There Was A Father
keywords: saving, grace, 1x0, 3, en, bless, me, father, for, i, have, sinned,
original filename: saving_grace_1x03_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:03,300
Hey! You're the e
Wanted breakfast.
2
00:00:04,100 --> 00:00:05,400
It's gettin' cold!
3
00:00:06,400 --> 00:00:07,300
Shit.
4
00:00:08,300 --> 00:00:09,700
Gus.
Come here.
5
00:00:09,700 --> 00:00:10,500
Come over here.
6
00:00:10,500 --> 00:00:12,100
I haven't cooked
For a man in 20 years.
7
00:00:13,500 --> 00:00:14,900
You don't get out here,
8
00:00:14,900 --> 00:00:19,000
You're not ever, ever
Coming back.
9
00:00:20,200 --> 00:00:22,500
Sorry, aunt Grace.
10
00:00:22,500 --> 00:00:25,600
Pancakes?
I'm starving!
11
00:00:25,600 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,900 --> 00:00:09,400
bright light city gonna set my soul
2
00:00:09,600 --> 00:00:12,100
gonna set my soul on fire
3
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
I got a whole lot of money that's ready to burn
4
00:00:15,100 --> 00:00:17,800
so get those stakes up higher
5
00:00:19,400 --> 00:00:22,000
I'm gonna give it everything I got
6
00:00:22,000 --> 00:00:24,900
lady luck, please, let the dice stay hot
7
00:00:24,900 --> 00:00:27,700
let me shoot a seven with every shot, Hey !
8
00:00:27,800 --> 00:00:30,400
viva Las Vegas
9
00:00:30,500 --> 00:00:33,100
viva Las vegas
10
00:0
Subtítulos para There Was A Father
keywords: father, of, the, bride, 1950, 1, cd, english, en, fragment,
original filename: Father of the Bride - 1950 - 1CD - English - en - a8a9748dfcc9c44711dfdf9839e8e162.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,328 --> 00:02:02,372
I would like to say
a few words about weddings.
2
00:02:02,539 --> 00:02:04,458
I've just been through one.
3
00:02:04,583 --> 00:02:07,002
Not my own, my daughter's.
4
00:02:07,878 --> 00:02:09,755
Someday in the far future...
5
00:02:09,963 --> 00:02:14,510
...I may be able to remember it
with tender indulgence, but not now.
6
00:02:15,219 --> 00:02:18,972
I always used to think that
marriage was a simple affair.
7
00:02:19,139 --> 00:02:24,144
Boy and girl meet, they fall in love,
get married, they have babies...
8
00:02:24,311 --> 00:02:27,105
...e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,119 --> 00:01:19,288
Ovo je težak grad
Ja to dobro znam.
2
00:01:19,788 --> 00:01:21,540
Ceo život živim ovdee.
3
00:01:21,999 --> 00:01:24,459
Otac mi je rekao da samo
najjaèi opstaju.
4
00:01:24,877 --> 00:01:29,339
Dobro sam to nauèio.
Ja sam Franèesko Salvatore Luiði Paradiso.
5
00:01:30,048 --> 00:01:32,009
Prijatelji me zovu Frenk
6
00:01:32,467 --> 00:01:36,180
Ovvo je prièa o mojoj porodici.
Paradiso porodici.
7
00:01:36,889 --> 00:01:39,266
Nju vodi moj otac, don Antonio.
8
00:01:39,600 --> 00:01:43,437
Dokazaæemo da je 26.-og februara
gospodin Paradiso
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,490 --> 00:00:19,820
Al, vous voici enfin.
2
00:00:19,990 --> 00:00:22,320
Désolé Un problème
à la Nouvelle-Orléans.
3
00:00:22,490 --> 00:00:25,720
J'ai dû aller aider
le bureau local à le résoudre
4
00:00:25,890 --> 00:00:30,260
Bien. Al, je vous présente
Lauren Ashley et Chen Hikaru.
5
00:00:30,430 --> 00:00:33,830
Ils sont entrés comme stagiaires
aux investigations P-12.
6
00:00:34,000 --> 00:00:36,800
Voici Al Bester,
dont je vous parlais.
7
00:00:36,970 --> 00:00:39,700
C'est un honneur.
Je vous suis depuis des années
8
00:00:40,440 --> 00:00:43,140
C'es
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1541}{1589}Ojha.
{2445}{2541}U IME OCA
{4405}{4486}Dobar dan.
{4488}{4550}Nikad vam se nisam zahvalio |što ste preuzeli naš sluèaj.
{4552}{4656}Nisam ni pomisljao da æu ponovo verovati nekom Englezu, pogotovo ne advokatu.
{4658}{4721}Bilo kako bilo, trudiæu se da budem| što kraæi i taèniji...
{4722}{4813}sa imenima, datumima i mestima;|bilo èime što bi moglo da pomogne|u našoj odbrani.
{4814}{4919}Da objasnim|kako sam se obreo u Engleskoj|1974-te, u vreme bombaških napada.
{4921}{5014}Radije bih vas poveo u |Severnu Irsku, odakle potièem.
{5016}{5106}Belfast je u ranim 70-im|bio potpuni haos.
{5108}{5174}Ãudno je bilo videt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,200 --> 00:01:46,000
<i>¡Bogad!</i>
2
00:01:47,500 --> 00:01:48,600
<i>¡Bogad!</i>
3
00:01:50,100 --> 00:01:51,500
<i>¡Bogad!</i>
4
00:01:52,600 --> 00:01:54,489
Se ha muerto, sacadle.
5
00:02:06,000 --> 00:02:08,900
- ¿Señor?
- ¿Qué?
6
00:02:09,500 --> 00:02:12,500
Salve, Voreno.
7
00:02:13,600 --> 00:02:15,500
- ¿Cómo estás?
- Bastante bien.
8
00:02:17,300 --> 00:02:20,000
- Agua.
- Gracias.
9
00:02:29,100 --> 00:02:30,510
Estuve muy lejos.
10
00:02:34,636 --> 00:02:35,979
Toda mi vida...
11
00:02:38,000 --> 00:02:39,676
...he sido temeroso de la
Subtítulos para There Was A Father
keywords: father, of, the, pride, 10, 6, 2004, s01e0, ws, medieval, s01e06,
original filename: Father.of.the.Pride(106)(2004).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,541 --> 00:00:53,278
¡Sierra!
Sierra, ven a ver esto.
2
00:00:53,500 --> 00:00:55,526
Mira qué bonita eras.
3
00:00:55,561 --> 00:00:58,600
SÃ, papá, todos los bebés
de león son bonitos.
4
00:00:58,700 --> 00:01:01,300
La naturaleza los hace asà para que
los papás leones no se los coman.
5
00:01:01,600 --> 00:01:02,600
¡Oh, mira, mira!
6
00:01:02,700 --> 00:01:04,960
Ahà es cuando cazas por
primera vez, ¿te acuerdas?
7
00:01:06,400 --> 00:01:07,200
Deja de mirar eso.
8
00:01:07,400 --> 00:01:10,900
Ya no soy esa clase de persona,
ya no cometo crÃmenes contra r
Subtítulos para There Was A Father
keywords: father, of, the, bride, mdvd, 2, 3, 97, 6, fps, eng,
original filename: father_of_the_bride_mdvd_23.976fps_eng.zip