Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The.tin.drum is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The.tin.drum por relevancia:
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: blechtrommel, die, 1979, 2, 5, fps, the, tin, drum,
original filename: 26822-Blechtrommel,_Die_(1979)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,165 --> 00:00:08,995
TOBA DE TINICHEA
2
00:00:26,665 --> 00:00:40,665
Traducerea ºi adaptarea:
Rizzo1 razvanlupi@yahoo.com
3
00:01:28,350 --> 00:01:31,810
<i>Am început cu mult
înainte de-a exista.</i>
4
00:01:33,160 --> 00:01:37,150
<i>Când i-a venit sorocul
bietei mele mame sã se nascã,</i>
5
00:01:37,330 --> 00:01:40,390
<i>bunica mea, Anna Bronski,</i>
6
00:01:40,570 --> 00:01:43,160
<i>era încã tânãrã
ºi neºtiutoare,</i>
7
00:01:43,330 --> 00:01:48,140
<i>ºedea îmbrãcatã în cele patru fuste
ale ei la marginea unui câmp cu cartofi.</i>
8
00:01:4
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: blechtrommel, die, 1979, 1, cd, english, en, the, tin, drum,
original filename: Blechtrommel, Die - 1979 - 1CD - English - en - a0ded63a78e32ed818244188506b94df.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,191 --> 00:01:34,786
I'll begin long before I existed.
2
00:01:35,929 --> 00:01:39,888
When the time came for
my poor mama to be born...
3
00:01:39,966 --> 00:01:43,527
my grandmother Anna Bronski...
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,094
who was still young
and unsuspecting...
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,872
was sitting in her four skirts
at the edge of a potato field.
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,471
That was in 1899...
7
00:01:54,547 --> 00:01:57,448
in the heart of Kashubia.
8
00:02:25,044 --> 00:02:26,204
Please!
9
00:03:06,519 --> 00:03:07,781
He's gone.
10
00:03:07,
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: blechtrommel, die, 1979, 1, cd, english, en, tin, drum,
original filename: Blechtrommel, Die - 1979 - 1CD - English - en - 07437e6c14468b206b9f7dfedb3dfd43.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,247 --> 00:01:34,835
I'll begin long before I existed.
2
00:01:36,045 --> 00:01:39,968
When the time came for
my poor mama to be born...
3
00:01:40,050 --> 00:01:43,597
my grandmother Anna Bronski...
4
00:01:43,680 --> 00:01:46,226
who was still young
and unsuspecting...
5
00:01:46,226 --> 00:01:50,940
was sitting in her four skirts
at the edge of a potato field.
6
00:01:51,024 --> 00:01:54,570
That was in 1899...
7
00:01:54,654 --> 00:01:57,574
in the heart of Kashubia.
8
00:02:25,153 --> 00:02:26,362
Please!
9
00:03:06,666 --> 00:03:07,959
He's gone.
10
00:03:08,
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,350 --> 00:01:31,713
Empieza mi historia
mucho antes de mà mismo...
2
00:01:31,993 --> 00:01:35,357
cuando a mi pobre mamá
le llegó la hora de ser concebida.
3
00:01:35,997 --> 00:01:37,798
Mi abuela, Ana Bronski...
4
00:01:38,079 --> 00:01:40,040
una mujer joven e ignorante...
5
00:01:40,320 --> 00:01:43,044
estaba sentada
dentro de sus cuatro faldas...
6
00:01:43,284 --> 00:01:45,165
al borde de
un campo de patatas.
7
00:01:45,566 --> 00:01:48,688
Era el año 1899...
8
00:01:48,929 --> 00:01:51,811
y estaba sentada
en el corazón de Kaschubei.
9
00:01:53,973 -->
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: the, tin, drum, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1980, postx,
original filename: The Tin Drum - CD2 - Eng - 23,976fps - 1980.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,211 --> 00:00:16,272
Come on! PIay!
2
00:00:17,149 --> 00:00:18,810
One-two, one-two!
3
00:00:22,255 --> 00:00:23,847
Can't you...
4
00:00:23,990 --> 00:00:27,517
or don't you feeI Iike it, brat?
5
00:00:27,727 --> 00:00:29,820
Cause you can do
everything eIse.
6
00:00:29,929 --> 00:00:33,865
I have sinned in thought,
in word and in deed.
7
00:00:33,933 --> 00:00:36,060
AIone or with others?
8
00:00:36,102 --> 00:00:37,262
With someone eIse.
9
00:00:37,603 --> 00:00:39,264
When and where?
10
00:00:39,739 --> 00:00:42,264
AIways on Thursday,
in TischIergasse.
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,500 --> 00:01:51,100
Vou começar por muito antes de ter nascido.
2
00:01:52,300 --> 00:01:56,200
Quando chegou a altura para
a minha pobre mãe nascer...
3
00:01:56,300 --> 00:01:59,900
a minha avó Anna Bronski...
4
00:02:00,000 --> 00:02:02,400
que ainda era jovem
e incauta...
5
00:02:02,500 --> 00:02:07,200
estava sentada com as suas quatro saias
no bordo de um campo de batatas.
6
00:02:07,300 --> 00:02:10,800
Isso aconteceu em 1899...
7
00:02:10,900 --> 00:02:13,800
no coração da Kashubia.
8
00:02:41,400 --> 00:02:42,600
Por favor!
9
00:03:22,900 --> 00:03:24,100
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: the, tin, drum, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1980, postx,
original filename: The Tin Drum - CD1 - Eng - 23,976fps - 1980.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,191 --> 00:01:34,786
I'II begin Iong before I existed.
2
00:01:35,929 --> 00:01:39,888
When the time came for
my poor mama to be born...
3
00:01:39,966 --> 00:01:43,527
my grandmother Anna Bronski...
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,094
who was stiII young
and unsuspecting...
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,872
was sitting in her four skirts
at the edge of a potato fieId.
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,471
That was in 1899...
7
00:01:54,547 --> 00:01:57,448
in the heart of Kashubia.
8
00:02:25,044 --> 00:02:26,204
PIease!
9
00:03:06,519 --> 00:03:07,781
He's gone.
10
00:03:07,
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: blechtrommel, die, 1979, eng, 1, cd, 48, the, tin, drum,
original filename: blechtrommel.die.(1979).eng.1cd.(481).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,191 --> 00:01:34,786
I'II begin Iong before I existed.
2
00:01:35,929 --> 00:01:39,888
When the time came for
my poor mama to be born...
3
00:01:39,966 --> 00:01:43,527
my grandmother Anna Bronski...
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,094
who was stiII young
and unsuspecting...
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,872
was sitting in her four skirts
at the edge of a potato fieId.
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,471
That was in 1899...
7
00:01:54,547 --> 00:01:57,448
in the heart of Kashubia.
8
00:02:25,044 --> 00:02:26,204
PIease!
9
00:03:06,519 --> 00:03:07,781
He's gone.
10
00:03:07,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,500 --> 00:01:51,100
Vou começar por muito antes de ter nascido.
2
00:01:52,300 --> 00:01:56,200
Quando chegou a altura para
a minha pobre mãe nascer...
3
00:01:56,300 --> 00:01:59,900
a minha avó Anna Bronski...
4
00:02:00,000 --> 00:02:02,400
que ainda era jovem
e incauta...
5
00:02:02,500 --> 00:02:07,200
estava sentada com as suas quatro saias
no bordo de um campo de batatas.
6
00:02:07,300 --> 00:02:10,800
Isso aconteceu em 1899...
7
00:02:10,900 --> 00:02:13,800
no coração da Kashubia.
8
00:02:41,400 --> 00:02:42,600
Por favor!
9
00:03:22,900 --> 00:03:24,100
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: blechtrommel, die, 1979, 2, 5, fps, the, tin, drum,
original filename: 26822-Blechtrommel,_Die_(1979)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:07,165 --> 00:00:08,995
TOBA DE TINICHEA
2
00:00:26,665 --> 00:00:40,665
Traducerea ?i adaptarea:
Rizzo1 razvanlupi@yahoo.com
3
00:01:28,350 --> 00:01:31,810
<i>Am ?nceput cu mult
?nainte de-a exista.</i>
4
00:01:33,160 --> 00:01:37,150
<i>C?nd i-a venit sorocul
bietei mele mame s? se nasc?,</i>
5
00:01:37,330 --> 00:01:40,390
<i>bunica mea, Anna Bronski,</i>
6
00:01:40,570 --> 00:01:43,160
<i>era ?nc? t?n?r?
?i ne?tiutoare,</i>
7
00:01:43,330 --> 00:01:48,140
<i>?edea ?mbr?cat? ?n cele patru fuste
ale ei la marginea unui c?mp cu cartofi.</i>
8
00:01:48,340 --> 00:01:51,470
<i>Asta se ?nt?mpla ?n 1899,</i>
9
00:01:51,640 --> 00:01:54
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: blechtrommel, die, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, the, tin, drum, cd, 1,
original filename: 29235-Blechtrommel,_Die_(1979)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,300 --> 00:00:24,100
TOBA DE TINICHEA
2
00:00:42,600 --> 00:00:56,600
Traducerea:
Rizzo1 razvanlupi@yahoo.com
3
00:01:47,000 --> 00:01:50,500
<i>Am început cu mult
înainte de-a exista.</i>
4
00:01:51,900 --> 00:01:55,900
<i>Când i-a venit sorocul
bietei mele mame sã se nascã,</i>
5
00:01:56,300 --> 00:01:59,300
<i>bunica mea, Anna Bronski,</i>
6
00:01:59,600 --> 00:02:02,200
<i>era încã tânãrã
ºi neºtiutoare,</i>
7
00:02:02,500 --> 00:02:07,300
<i>ºedea îmbrãcatã în cele patru fuste
ale ei la marginea unui câmp cu cartofi.</i>
8
00:02:07,800 --> 00:0
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: blechtrommel, die, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, the, tin, drum, 1, eng,
original filename: Blechtrommel Die (1979) - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,191 --> 00:01:34,786
I'll begin long before I existed.
2
00:01:35,929 --> 00:01:39,888
When the time came for
my poor mama to be born...
3
00:01:39,966 --> 00:01:43,527
my grandmother Anna Bronski...
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,094
who was still young
and unsuspecting...
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,872
was sitting in her four skirts
at the edge of a potato field.
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,471
That was in 1899...
7
00:01:54,547 --> 00:01:57,448
in the heart of Kashubia.
8
00:02:25,044 --> 00:02:26,204
Please!
9
00:03:06,519 --> 00:03:07,781
He's gone.
10
00:03:07,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,191 --> 00:01:34,786
I'll begin long before I existed.
2
00:01:35,929 --> 00:01:39,888
When the time came for
my poor mama to be born...
3
00:01:39,966 --> 00:01:43,527
my grandmother Anna Bronski...
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,094
who was still young
and unsuspecting...
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,872
was sitting in her four skirts
at the edge of a potato field.
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,471
That was in 1899...
7
00:01:54,547 --> 00:01:57,448
in the heart of Kashubia.
8
00:02:25,044 --> 00:02:26,204
Please!
9
00:03:06,519 --> 00:03:07,781
He's gone.
10
00:03:07,
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: blechtrommel, die, 1979, volkitolki1, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, the, tin, drum,
original filename: Blechtrommel Die (1979) - volkitolki19 - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,400 --> 00:00:09,200
TENEKE TRAMPET
2
00:00:09,200 --> 00:00:11,900
Günter GRASS'ýn romanýndan
3
00:01:32,300 --> 00:01:35,700
Ben daha varolmadan çok
önceki bir zamandan baþlayacaðým.
4
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Zavallý annemin doðumuna yakýn
bir zamanda,
5
00:01:41,100 --> 00:01:44,200
...henüz genç ve saf olan...
6
00:01:44,400 --> 00:01:47,000
...büyükannem Anna Bronski,
7
00:01:47,100 --> 00:01:51,900
...bir patates tarlasýnýn kýyýsýnda
çarþaf eteðiyle oturmaktaydý.
8
00:01:52,100 --> 00:01:55,300
Bu anlattýklarým,
9
00:01:55,400 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,191 --> 00:01:34,786
I'll begin long before I existed.
2
00:01:35,929 --> 00:01:39,888
When the time came for
my poor mama to be born...
3
00:01:39,966 --> 00:01:43,527
my grandmother Anna Bronski...
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,094
who was still young
and unsuspecting...
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,872
was sitting in her four skirts
at the edge of a potato field.
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,471
That was in 1899...
7
00:01:54,547 --> 00:01:57,448
in the heart of Kashubia.
8
00:02:25,044 --> 00:02:26,204
Please!
9
00:03:06,519 --> 00:03:07,781
He's gone.
10
00:03:07,
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: blechtrommel, die, napisy, ns, the, tin, drum, 1, 1979, internal, criterion, incite, 2,
original filename: Blechtrommel_Die_(NAPiSY-51794).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.1 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{532}{578}BLASZANY B?BENEK
{582}{677}wed?ug powie?ci Gintera Grassa
{758}{899}napisy opracowa? i dopasowa? do wersji 693 + 700 Mb : jarat53
{2557}{2647}Zaczn? od czas?w odleg?ych.
{2682}{2753}Kiedy mia?a zosta? pocz?ta|moja biedna mama.
{2757}{2853}M?oda kobieta, moja babka, Anna Bro?ska...
{2857}{2903}niczego nie przeczuwaj?c...
{2907}{3027}siedzia?a w swoich czterech sp?dnicach|na skraju kartofliska.
{3031}{3102}By? rok 1899...
{3106}{3212}a ona siedzia?a w samym sercu Kaszub.
{3231}{3302}Nagle na skraju pola co? si? poruszy?o.
{3306}{3391}Kto?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,191 --> 00:01:34,786
I'll begin long before I existed.
2
00:01:35,929 --> 00:01:39,888
When the time came for
my poor mama to be born...
3
00:01:39,966 --> 00:01:43,527
my grandmother Anna Bronski...
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,094
who was still young
and unsuspecting...
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,872
was sitting in her four skirts
at the edge of a potato field.
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,471
That was in 1899...
7
00:01:54,547 --> 00:01:57,448
in the heart of Kashubia.
8
00:02:25,044 --> 00:02:26,204
Please!
9
00:03:06,519 --> 00:03:07,781
He's gone.
10
00:03:07,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,191 --> 00:01:34,786
Vou começar muito antes
da minha existência.
2
00:01:35,929 --> 00:01:39,888
quando chegou a altura da
minha pobre mãe nascer...
3
00:01:39,966 --> 00:01:43,527
a minha avó Anna Bronski...
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,094
que ainda era nova
e inocente...
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,872
estava sentada nas suas quatro saias
à beira de um campo de batatas.
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,471
Isto foi em 1899...
7
00:01:54,547 --> 00:01:57,448
no coração de Kashubia.
8
00:02:25,044 --> 00:02:26,204
Por favor!
9
00:03:06,519 --> 00:03:07,781
Ele fugi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{173}{219}BLASZANY B?BENEK
{223}{318}wed?ug powie?ci Gintera Grassa
{399}{539}napisy opracowa?: jarat53
{2197}{2287}Zaczn? od czas?w odleg?ych.
{2322}{2393}Kiedy mia?a zosta? pocz?ta|moja biedna mama.
{2397}{2493}M?oda kobieta, moja babka, Anna Bro?ska...
{2497}{2543}niczego nie przeczuwaj?c...
{2547}{2667}siedzia?a w swoich czterech sp?dnicach|na skraju kartofliska.
{2671}{2742}By? rok 1899...
{2746}{2851}a ona siedzia?a w samym sercu Kaszub.
{2870}{2941}Nagle na skraju pola co? si? poruszy?o.
{2945}{3030}Kto? bieg? podskakuj?c.
{3497}{3558}Prosz?!
{4521}{4567}Przebiega? kto? t?dy?
{4571}{4592}Niejaki Koljaczek?
{4596}{4692}
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: the, tin, drum, 1979, internal, ils, english, motechnet, com, tindrum, cd, 2, 1,
original filename: 9253-The.Tin.Drum.1979.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,160 --> 00:00:05,360
Why didn't you call me sooner?
2
00:00:19,760 --> 00:00:21,720
Agnes, tell me what's wrong.
3
00:00:25,320 --> 00:00:27,200
You know
fish doesn't agree with you!
4
00:00:28,440 --> 00:00:30,000
Take it from me.
5
00:00:30,120 --> 00:00:34,400
A single communist joining the party
makes the Führer happier
6
00:00:34,680 --> 00:00:37,520
than ten conservatives
7
00:00:37,600 --> 00:00:40,960
who just join out of fear,
not grasping that a new era has begun.
8
00:00:41,160 --> 00:00:42,840
Yes, a new era!
9
00:00:43,120 --> 00:00:44,480
Doesn't want to
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,211 --> 00:00:16,272
Vamos! Toca!
2
00:00:17,149 --> 00:00:18,810
Um-dois, um-dois!
3
00:00:22,255 --> 00:00:23,847
Não podes...
4
00:00:23,990 --> 00:00:27,517
ou não te apetece, pirralho?
5
00:00:27,727 --> 00:00:29,820
Porque podes fazer
tudo o resto.
6
00:00:29,929 --> 00:00:33,865
Pequei em pensamento,
em palavras e em actos.
7
00:00:33,933 --> 00:00:36,060
sozinho ou com outros?
8
00:00:36,102 --> 00:00:37,262
com outra pessoa.
9
00:00:37,603 --> 00:00:39,264
Quando e como?
10
00:00:39,739 --> 00:00:42,264
Sempre à Quinta-Feira,
na Tischlergasse.
11
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,211 --> 00:00:16,272
Vamos! Toca!
2
00:00:17,149 --> 00:00:18,810
Um-dois, um-dois!
3
00:00:22,255 --> 00:00:23,847
Não podes...
4
00:00:23,990 --> 00:00:27,517
ou não te apetece, pirralho?
5
00:00:27,727 --> 00:00:29,820
Porque consegues fazer
tudo o resto.
6
00:00:29,929 --> 00:00:33,865
Pequei em pensamento,
em palavras e em actos.
7
00:00:33,933 --> 00:00:36,060
sózinha ou com outros?
8
00:00:36,102 --> 00:00:37,262
com outra pessoa.
9
00:00:37,603 --> 00:00:39,264
Quando e como?
10
00:00:39,739 --> 00:00:42,264
Sempre à Quinta-Feira,
na Tischlergasse.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,211 --> 00:00:16,272
Vamos! Toca!
2
00:00:17,149 --> 00:00:18,810
Um-dois, um-dois!
3
00:00:22,255 --> 00:00:23,847
Não podes...
4
00:00:23,990 --> 00:00:27,517
ou não te apetece, pirralho?
5
00:00:27,727 --> 00:00:29,820
Porque consegues fazer
tudo o resto.
6
00:00:29,929 --> 00:00:33,865
Pequei em pensamento,
em palavras e em actos.
7
00:00:33,933 --> 00:00:36,060
sózinha ou com outros?
8
00:00:36,102 --> 00:00:37,262
com outra pessoa.
9
00:00:37,603 --> 00:00:39,264
Quando e como?
10
00:00:39,739 --> 00:00:42,264
Sempre à Quinta-Feira,
na Tischlergasse.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.1 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{532}{578}BLASZANY B?BENEK
{582}{677}wed?ug powie?ci Gintera Grassa
{758}{899}napisy opracowa? i dopasowa? do wersji 693 + 700 Mb : jarat53
{2557}{2647}Zaczn? od czas?w odleg?ych.
{2682}{2753}Kiedy mia?a zosta? pocz?ta|moja biedna mama.
{2757}{2853}M?oda kobieta, moja babka, Anna Bro?ska...
{2857}{2903}niczego nie przeczuwaj?c...
{2907}{3027}siedzia?a w swoich czterech sp?dnicach|na skraju kartofliska.
{3031}{3102}By? rok 1899...
{3106}{3212}a ona siedzia?a w samym sercu Kaszub.
{3231}{3302}Nagle na skraju pola co? si? poruszy?o.
{3306}{3391}Kto?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:BLASZANY B?BENEK
00:00:09:wed?ug powie?ci Gintera Grassa
00:00:16:napisy opracowa? i dopasowa? do wersji 693 + 700 Mb : jarat53
00:01:31:Zaczn? od czas?w odleg?ych.
00:01:36:Kiedy mia?a zosta? pocz?ta|moja biedna mama.
00:01:40:M?oda kobieta, moja babka, Anna Bro?ska...
00:01:44:niczego nie przeczuwaj?c...
00:01:46:siedzia?a w swoich czterech sp?dnicach|na skraju kartofliska.
00:01:51:By? rok 1899...
00:01:54:a ona siedzia?a w samym sercu Kaszub.
00:01:59:Nagle na skraju pola co? si? poruszy?o.
00:02:02:Kto? bieg? podskakuj?c.
00:02:25:Prosz?!
00:03:08:Przebiega? kto? t?dy?
00:03:10:Niejaki Koljaczek?
00:03:11:- Pod?
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: blechtrommel, die, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, the, tin, drum, cd, 1,
original filename: 29235-Blechtrommel,_Die_(1979)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,300
Sunt trei s?pt?m?ni de c?nd cu asta.
2
00:00:03,500 --> 00:00:07,500
La ?nceput m?nca scrumbii si sardine.
Acum a trecut la hering marinat.
3
00:00:10,300 --> 00:00:14,800
Am ?ncercat totul.
Sunt la cap?tul puterilor.
4
00:00:15,000 --> 00:00:17,300
De ce nu m-ai chemat mai devreme?
5
00:00:29,900 --> 00:00:32,000
Agnes, spune-mi ce-i ?n neregul?.
6
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
?tii c? pe?tele nu-?i face bine!
7
00:00:37,500 --> 00:00:39,100
Lua?i de aici.
8
00:00:39,200 --> 00:00:43,700
Un comunist care se al?tur? partidului
?l face pe F?hrer mai fericit
9
00:00:46,300 --> 00:00:49,300
dec?t venirea ?n partid
a z
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: the, tin, drum, 1979, divx, postx, spa, cd, 1, 2,
original filename: 22521.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,735 --> 00:01:35,241
Empieza mi historia
mucho antes de mà mismo...
2
00:01:35,533 --> 00:01:39,040
cuando a mi pobre mamá
le llegó la hora de ser concebida.
3
00:01:39,707 --> 00:01:41,585
Mi abuela, Ana Bronski...
4
00:01:41,878 --> 00:01:43,922
una mujer joven e ignorante...
5
00:01:44,214 --> 00:01:47,054
estaba sentada
dentro de sus cuatro faldas...
6
00:01:47,304 --> 00:01:49,265
al borde de
un campo de patatas.
7
00:01:49,683 --> 00:01:52,938
Era el año 1899...
8
00:01:53,189 --> 00:01:56,194
y estaba sentada
en el corazón de Kaschubei.
9
00:01:58,448 -->
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: the+tin+drum, nowsubtitles, com, url, the+tin+drum, readme, html, the+tin+drum, the, tin,
original filename: 137859_The%2BTin%2BDrum.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: tin, men, 1987, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34453-Tin_Men_(1987)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,600 --> 00:00:22,353
I've just found joy
2
00:00:23,600 --> 00:00:27,115
I'm as happy as a baby boy
3
00:00:29,040 --> 00:00:32,396
With another brand new
choo-choo toy
4
00:00:34,400 --> 00:00:39,599
When I met my sweet
Lorraine, Lorraine, Lorraine
5
00:00:41,760 --> 00:00:45,196
Shes got a pair of eyes
6
00:00:45,280 --> 00:00:49,512
That are brighter
than the summer skies
7
00:00:50,800 --> 00:00:54,315
When you see them
you realize
8
00:00:55,720 --> 00:00:59,349
Why I love my sweet Lorraine
9
00:01:03,120 --> 00:01:05,839
Now, when it's raining
10
00:01:05,92
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: cat, on, a, hot, tin, roof, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1958, 59, 90, 50, 4,
original filename: Cat On A Hot Tin Roof - Eng - 23,976fps - 1958.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,572 --> 00:02:32,006
We want Pollitt. Brick Pollitt.
2
00:02:32,132 --> 00:02:33,201
We want Pollitt.
3
00:02:33,372 --> 00:02:34,771
Brick Pollitt.
4
00:04:05,212 --> 00:04:06,281
Don't you do that!
5
00:04:06,812 --> 00:04:08,609
I'm warning you, Trixie.
6
00:04:08,812 --> 00:04:09,449
Gooper!
7
00:04:09,652 --> 00:04:12,849
Can't you stop your child
from putting her hands in the ice cream?
8
00:04:17,092 --> 00:04:19,765
Couldn't you at least wash your hands
before you did that?
9
00:04:31,052 --> 00:04:31,802
Maggie!
10
00:04:32,012 --> 00:04:33,843
You stop th
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: chik, yeung, tin, si, 2002, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, soclose,
original filename: Chik yeung tin si (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,329 --> 00:01:40,082
Bay Chow, ana bilgisayara giren
virüs temizlenemiyor.
2
00:01:40,329 --> 00:01:42,604
Bütün sistemi çökertmekle
tehdit ediyor.
3
00:01:42,769 --> 00:01:47,240
Baþkan Chow, derhal durumu
kontrol altýna almalýsýnýz.
4
00:01:47,449 --> 00:01:51,408
Bu devam ederse, borsa açýldýðýnda
hissemiz dibe vuracak.
5
00:01:51,649 --> 00:01:54,766
Avrupa borsasýnda büyük
kayýplarýmýz olur.
6
00:01:55,569 --> 00:01:58,606
-Chow Lui, ne yapalým?
-Parayý verin.
7
00:01:59,369 --> 00:02:01,837
Verirsek daha fazlasýný isteyecekler.
8
00:02:02,04
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: pushing, tin, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Pushing Tin (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,067 --> 00:02:54,900
Continental 901,
eight miles from marker...
2
00:02:55,136 --> 00:02:59,038
...maintain 2000 till
intercepting the localizer.
3
00:03:01,376 --> 00:03:04,504
TWA 732, runway 04.
Newark altimeter is 2992.
4
00:03:04,713 --> 00:03:08,149
Continental 525,
turn left heading 140.
5
00:03:08,350 --> 00:03:10,375
Maintain 5000, 220 knots.
6
00:03:22,097 --> 00:03:25,328
- Please let that mean you're finished.
- Yes.
7
00:03:26,234 --> 00:03:28,225
We're here all week.
8
00:03:28,436 --> 00:03:32,930
- Contact Boston Center now.
- Ed, Tower wants them out fa
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: fresh, prince, of, bel, air, the, 01x0, 2, napisy, ns, s01e0, bang, drum, ashley, tvep, s01e02,
original filename: Fresh_Prince_of_Bel-Air_The_01x02_(NAPiSY-71363).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3419}{3550}Dzi? sir proponuj? rozpocz??|dzie? od aspiryny...
{3571}{3660}w taki dzie? jak dzi? medycyna|mo?e by? bardzo pomocna.
{3693}{3771}Za p??no Jeffrey. Ju?|mia?em b?l g?owy...
{3773}{3858}wol? si? jednak zabezpieczy?|przed tymi piekielnymi odg?osami|budowy obok mojego biura.
{3860}{3951}My?la?am ze prace mia?y|by? sko?czone ju? wczoraj.
{3953}{4051}Co szokuj?ce, nie zd??yli.
{4083}{4133}Tato.. to takie oczywiste.
{4135}{4247}Je?li denerwuj? ci? te ha?asy,|powiedz im, ?eby przestali.
{4280}{4331}Nie chc? nawet o tym rozmawia?.
{4333}{4435}Mam teraz jedyny moment spokoju|i ciszy przez ca?y dzie?.
{4815}{4871}Jeszcze jedn? aspiryn?, si
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4476}{4570}...maintain 2000 till|intercepting the localizer
{4626}{4701}TWA 732, runway 04.|Newark altimeter is 2992.
{4706}{4788}Continental 525,|turn left heading 1 40.
{4793}{4842}Maintain 5000, 220 knots.
{5123}{5200}-Please let that mean you're finished.|-Yes.
{5222}{5270}We're here all week.
{5388}{5470}l've only got so much room.|Airspace is finite.
{5475}{5539}-Ed's going down the pipes.|-l am not.
{5544}{5630}You are. lt happens when|you use the word ''finite.''
{5641}{5729}American 427, heading 210.|Traffic 5:00 above you.
{5854}{5975}-Nick, could you take Allegheny 2629?|-Sure, l got room for the whole fleet.
{5980}{6050}You do
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: cat, on, a, hot, tin, roof, 1958, 1, cd, french, fr, crb, fre,
original filename: Cat on a Hot Tin Roof - 1958 - 1CD - French - fr - 752eaa39081940f2e59edc9453f7c3d7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,520 --> 00:00:51,116
LA CHATTE SUR UN TOIT BR?LANT
2
00:02:29,120 --> 00:02:32,510
<i>Coll?ge d'East Mississippi</i>
<i>Terrain de Sports</i>
3
00:02:32,960 --> 00:02:35,520
<i>Brick Pollitt ! Vive Brick Pollitt !</i>
4
00:04:04,720 --> 00:04:05,789
Ne fais pas ?a !
5
00:04:06,600 --> 00:04:08,352
Tu m'entends, Trixie ?
6
00:04:09,200 --> 00:04:12,351
Emp?chez donc votre gosse
de tripoter la glace !
7
00:04:16,680 --> 00:04:18,477
Tu pourrais te laver les mains.
8
00:04:33,640 --> 00:04:35,915
Comment osez-vous faire ?a ? une enfant ?
9
00:04:36,440 --> 00:04:38,192
Com
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{622}{851}Subtitulada por AnkieL y SSVegeta|Resincronizada por ShooCat
{1240}{1310}Aterrizas un millón de aviones|sin problema...
{1297}{1374}...luego dos aviones se "rozan"...
{1360}{1440}...en el aire y te lo recuerdan siempre.
{1435}{1615}CONTROLADOR DE TRÃFICO AÃREO|NUEVA YORK:TRACON WESTBURY L.I.
{2769}{2883}MI ESPACIO / FUERA DE CONTROL
{3577}{3698}Toma un beso fresco y tierno
{3676}{3731}Dulces, dulces
{3721}{3805}Recuerdos que me diste
{3790}{3895}Agrega una noche de arrobamiento
{3876}{3921}Dulces, dulces
{3913}{3991}Recuerdos que me diste
{3987}{4088}Una niña, un niño
{4069}{4148}Continental 901.|Vire izquierda, rumbo 0-8-
Subtítulos para The.tin.drum
keywords: 55, pt, stargate, sg, 1, 4x0, 8, the, first, ones, by, tin, man,
original filename: 550.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{389}{423}- Olha para isto.|- Eu sei.
{425}{484}- à lindo.|- Uma fêmea?
{498}{522}Rainha?
{525}{589}Acho que sim.|Olha para a estrutura dorsal.
{637}{731}Investigação arqueológica|em P3X-888, local quatro.
{734}{773}- Cinco.|- Cinco.
{776}{798}Rainha.
{800}{910}Goa'uld primordial, pela musculatura|peitoral e estrutura dorsal.
{912}{945}Este antepassado Goa'uld|parece ter sido uma...
{947}{994}Cleópatra.
{996}{1055}Eu descobri-a, eu baptizo-a.
{1057}{1118}Não... Cleo.
{1147}{1253}A Cleo, como Rothman a baptizou,|parece ter sido predadora.
{1255}{1309}Não parasita,|confirmando a minha teoria
{1312}{1358}de que os Goa'uld evoluÃra
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{F:Arial}{H:238}
{0}{46}Spune-mi ce te dezgustã?
{50}{134}Falsitatea. ªtii ce-i aia?|Minciunile ºi mincinoºii.
{136}{190}Cine te-a minþit? Soþia ta?
{193}{251}Nu. Nu o minciunã, nu o persoanã,|ideea în sine.
{253}{311}- Ce-i? Te doare capul?|- Nu, încercam doar...
{313}{356}Ãncercai sã te concentrezi ºi nu poþi.
{361}{415}Pentru cã creierul tãu pluteºte în alcool.
{466}{545}Falsitate. Ce ºtii tu de falsitate?
{547}{592}Eu aº putea scrie o carte despre asta.
{594}{665}- E sora ta din Memphis.|- La dracu' cu ea!
{667}{744}Gooper, ieºi de-aici!
{746}{792}Trage uºa dupã tine!
{794}{829}Falsitate.
{832}{936}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4080}{4148}Continental 901,|8 mile de la semn
{4153}{4247}menþineþi 2000 pânã|interceptaþi localizatorul.
{4303}{4378}TWA 732, pista 04.|Newark altimetrul arata 2992.
{4383}{4465}Continental 52