Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The.simpsons.s01e02 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The.simpsons.s01e02 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2377}{2423}Anda lá, mãe.
{2425}{2471}Sim mãe.|Despacha-te.
{2473}{2559}Está bem.|Que tal "he"?(Ele)
{2562}{2641}Dois pontos.|Ã a tua vez querido.
{2643}{2765}Como é que alguém consegue fazer|uma palavra com estas letras?
{2768}{2830}Espera.|Esta é boa, "Do".
{2830}{2885}"Id."|Conta como três palavras.
{2888}{2972}- Nada de abreviações.|- Não é ID pai,"Id", é uma palavra.
{2974}{3060}- Como em,"Este jogo é estúpIDo"|- Cala-te miudo.
{3060}{3130}Era suposto estares a desenvolver|as tuas abilidades verbais...
{3132}{3192}para o teu grande teste amanhã.
{3192}{3255}Podemos ver esta palavra "Id" no dicionário.
{3255}{3350}-
Subtítulos para The.simpsons.s01e02
keywords: the, simpsons, s01e0, 2, internal, schizo, english, motechnet, com, s01e02,
original filename: 4547-The.Simpsons.S01E02.INTERNAL.DVDRip.XviD-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2377}{2423}Come on, Mom.
{2425}{2471}Yeah, Mom.|Hurry up.
{2473}{2559}All right. Mmm.|How about "he"?
{2562}{2641}Two points.|Your turn, dear.
{2643}{2765}Hmm. How could anyone make a word|out of these lousy letters?
{2768}{2830}Oh, wait.|Here's a good one." Do."
{2830}{2885}"Id."|Triple word score.
{2888}{2972}- Hey, no abbreviations.|- Not I.D., Dad."Id." It's a word.
{2974}{3060}- As in,"This game is stup-id."|- Hey, shut up, boy.
{3060}{3130}Yeah, Bart. You're supposed to be|developing verbal abilities...
{3132}{3192}for your big aptitude test|tomorrow.
{3192}{3255}We could look this "id" thing|up in the dictionary.
{3255}{3350}- We
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2377}{2423}Anda lá, mãe.
{2425}{2471}Sim mãe.|Despacha-te.
{2473}{2559}Está bem.|Que tal "he"?(Ele)
{2562}{2641}Dois pontos.|Ã a tua vez querido.
{2643}{2765}Como é que alguém consegue fazer|uma palavra com estas letras?
{2768}{2830}Espera.|Esta é boa, "Do".
{2830}{2885}"Id."|Conta como três palavras.
{2888}{2972}- Nada de abreviações.|- Não é ID pai,"Id", é uma palavra.
{2974}{3060}- Como em,"Este jogo é estúpIDo"|- Cala-te miudo.
{3060}{3130}Era suposto estares a desenvolver|as tuas abilidades verbais...
{3132}{3192}para o teu grande teste amanhã.
{3192}{3255}Podemos ver esta palavra "Id" no dicionário.
{3255}{3350}-
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The.simpsons.s01e02
keywords: the, simpsons, s01e0, 2, internal, schizo, swedish, motechnet, com, s01e02,
original filename: The.Simpsons.S01E02.INTERNAL.DVDRip.XviD-SChiZO.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,875 --> 00:00:11,086
Ãversatt av: Jakob O
Text hämtad från www.undertexter.se
2
00:00:17,462 --> 00:00:20,153
JAG SKA INTE SLÃSA PÃ KRITA
3
00:01:39,195 --> 00:01:43,648
- Kom igen mamma!
- Skynda dig!
4
00:01:44,718 --> 00:01:48,438
Vad säger ni om "han"?
Två poäng.
5
00:01:48,548 --> 00:01:50,170
Din tur älskling.
6
00:01:51,617 --> 00:01:55,404
Hur kan man komma på ett
ord ur alla dumma bokstäver?
7
00:01:55,947 --> 00:01:58,675
Här kommer en bra!
"Gö"
8
00:01:58,898 --> 00:02:01,559
- ID, tre gånger ordpoäng!
- Inga förkortningar.
9
00:02:01,600 -
Subtítulos para The.simpsons.s01e02
keywords: the, simpsons, s01e0, 2, internal, schizo, swedish, motechnet, com, s01e02,
original filename: 4548-The.Simpsons.S01E02.INTERNAL.DVDRip.XviD-SChiZO.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,875 --> 00:00:11,086
Ãversatt av: Jakob O
Text hämtad från www.undertexter.se
2
00:00:17,462 --> 00:00:20,153
JAG SKA INTE SLÃSA PÃ KRITA
3
00:01:39,195 --> 00:01:43,648
- Kom igen mamma!
- Skynda dig!
4
00:01:44,718 --> 00:01:48,438
Vad säger ni om "han"?
Två poäng.
5
00:01:48,548 --> 00:01:50,170
Din tur älskling.
6
00:01:51,617 --> 00:01:55,404
Hur kan man komma på ett
ord ur alla dumma bokstäver?
7
00:01:55,947 --> 00:01:58,675
Här kommer en bra!
"Gö"
8
00:01:58,898 --> 00:02:01,559
- ID, tre gånger ordpoäng!
- Inga förkortningar.
9
00:02:01,600 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,875 --> 00:00:11,086
Ãversatt av: Jakob O
2
00:00:17,462 --> 00:00:20,153
JAG SKA INTE SLÃSA PÃ KRITA
3
00:01:39,195 --> 00:01:43,648
- Kom igen mamma!
- Skynda dig!
4
00:01:44,718 --> 00:01:48,438
Vad säger ni om "han"?
Två poäng.
5
00:01:48,548 --> 00:01:50,170
Din tur älskling.
6
00:01:51,617 --> 00:01:55,404
Hur kan man komma på ett
ord ur alla dumma bokstäver?
7
00:01:55,947 --> 00:01:58,675
Här kommer en bra!
"Gö"
8
00:01:58,898 --> 00:02:01,559
- ID, tre gånger ordpoäng!
- Inga förkortningar.
9
00:02:01,600 --> 00:02:06,373
- Nej! Inte ID Fisken
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,464 --> 00:00:13,464
S01E02: Bart the Genius
2
00:00:16,927 --> 00:00:20,516
ik zal geen krijt verspillen.
3
00:01:39,359 --> 00:01:42,740
Toe nou, mam.
- Schiet nou op.
4
00:01:42,990 --> 00:01:49,251
Goed dan. Wat dacht je van 'hé'?
Twee punten. Jij bent aan de beurt.
5
00:01:51,422 --> 00:01:55,220
Hoe kan je nou een woord
maken met die rotletters?
6
00:01:55,387 --> 00:01:59,309
Wacht, ik heb wat: 'do'.
- 'Id'.
7
00:01:59,477 --> 00:02:03,902
Geen afkortingen.
- Dat is gewoon een woord.
8
00:02:04,068 --> 00:02:07,908
Ja, dat is 'idioot' ook.
- Hou je kop.
9
00:
Subtítulos para The.simpsons.s01e02
keywords: the, simpsons, s01e0, 2, internal, schizo, english, motechnet, com, s01e02,
original filename: The.Simpsons.S01E02.INTERNAL.DVDRip.XviD-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2377}{2423}Come on, Mom.
{2425}{2471}Yeah, Mom.|Hurry up.
{2473}{2559}All right. Mmm.|How about "he"?
{2562}{2641}Two points.|Your turn, dear.
{2643}{2765}Hmm. How could anyone make a word|out of these lousy letters?
{2768}{2830}Oh, wait.|Here's a good one." Do."
{2830}{2885}"Id."|Triple word score.
{2888}{2972}- Hey, no abbreviations.|- Not I.D., Dad."Id." It's a word.
{2974}{3060}- As in,"This game is stup-id."|- Hey, shut up, boy.
{3060}{3130}Yeah, Bart. You're supposed to be|developing verbal abilities...
{3132}{3192}for your big aptitude test|tomorrow.
{3192}{3255}We could look this "id" thing|up in the dictionary.
{3255}{3350}- We
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Episode CABF17|Simpsons Tall Tales|Opowiastki Simpson?w
00:00:04:NIE POWINENEM MIE?|TERAZ 21 LAT
00:00:24:LOTNISKO SPRINGFIELD
00:00:33:Nie mog? w to uwierzy?!|Wygrali?my nast?pny konkurs!
00:00:36:Simpsonowie lec? do Delavare!
00:00:39:- Ja chc? zobaczy? Wilmington!|- Ja chc? zobaczy? fabryk? drzwi obrotowych.
00:00:43:Tak, Delavare ma wszystko.
00:00:46:Pan jest nast?pny, panie Simpson.
00:00:49:Chwileczk?.|Podatek lotniczy, 5 dolar?w?
00:00:52:Prosz? pana, to normalna op?ata.
00:00:54:C??, nie wsi?dziemy do samolotu,|je?li nie zniesiecie tego podatku.
00:00:57:Znie? go!
00:01:00:G?upi zakaz wygra?ania pi??ci?!
00:01:09:Simpsonowie jad? poci?giem!
00:01:12:Super, mar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,590 --> 00:00:05,760
I can't find Dan
2
00:00:05,760 --> 00:00:07,270
I woke up this morning
and he wasn't there.
3
00:00:07,270 --> 00:00:10,910
He didn't show up for work,he missed the deadline,he
hasn't called,and this just isn't like him.
4
00:00:10,910 --> 00:00:12,600
- What's today's date?
- October 6.
5
00:00:12,600 --> 00:00:14,710
- What year?
- 1987.
6
00:00:14,710 --> 00:00:16,550
- Where have you been,dan?
- I have been here.
7
00:00:16,550 --> 00:00:18,410
- Here?
- Here in this house? In this city?
8
00:00:18,410 --> 00:00:20,810
Katie said you disappeared
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:05:Bart vs. Thanksgiving
00:01:40:Stop fighting with your sister!
00:01:43:-She took my glue!|-It's not yours! This is family glue!
00:01:48:Stop it! This is Thanksgiving!
00:01:50:So glue friendly,|or I'll take your glue away!
00:01:53:This isn't about glue.
00:01:56:He only wants the glue|because I'm using it.
00:01:59:-Oh, yeah? Prove it!|-Here.
00:02:01:Hey, man, I don't want|your stupid glue.
00:02:07:Here comes our friend,|Bullwinkle J. Moose.
00:02:11:Bullwinkle's antler's sprung a leak.
00:02:14:Bullwinkle got a taste|of his own medicine.
00:02:16:-He certainly did, Bill.|-Wait, what did--?
00:02:20:-Did that make sense?|-Not really, Bill.
00:02:23:-Now I know how
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:05:Principal Charming
00:00:58:Hey, Homer, did I wake you?
00:01:00:I'm up! I'm up!
00:01:02:I wanted to tell you|about a new BBQ joint.
00:01:05:Oh, BBQ!
00:01:06:It's called Greasy Joe's Bottomless|BBQ Pit.
00:01:10:I can still taste the sauce.|And get this:
00:01:14:-It's all-you-can-eat!|-This is like some beautiful dream!
00:01:20:And one and two and|three and reach...
00:01:23:...and five and six and--
00:01:26:Marge, I've got five words|to say to you.
00:01:29:Greasy Joe's Bottomless BBQ Pit.
00:01:32:You promised you'd only have|six servings of pork a week.
00:01:36:I'm only human. Now look,|here's what we're gonna do:
00:01:40:We'll take the kids to your sisters'
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,719 --> 00:00:04,308
Previously on Heroes.
Sync: Jimmy PTM
2
00:00:04,354 --> 00:00:06,281
Five strangers
accross the globe
3
00:00:06,327 --> 00:00:09,907
began to discover they have
extraordinary abilities.
4
00:00:10,092 --> 00:00:13,531
From the cheerleader who
realized she's invincible.
5
00:00:13,626 --> 00:00:15,648
I have busted every
bone in my body.
6
00:00:15,738 --> 00:00:17,388
And I don't have
a scratch on me!
7
00:00:17,275 --> 00:00:21,329
To the office worker who
can bend space and time.
8
00:00:21,667 --> 00:00:23,406
These strangers are discovering
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Episode DABF15|Little Girl in the Big Ten
00:00:24:Witam na zaj?ciach|WF w drugiej klasie.
00:00:27:Zaczniemy jak tylko inna klasa|zako?czy ?wiczenia na przyrz?dach.
00:00:32:Nie wier? si?.|Nadal mo?esz wygra?, liczy si? l?dowanie!
00:00:38:U?miech!
00:00:40:Szybciej panienki.
00:00:43:Szybciej!|Wy?ej!
00:00:44:Lepiej!
00:00:54:Moja wina...
00:00:56:Lisa, WF to nie tylko poprawa kondycji,|tu r?wnie? chodzi o ujawnianie s?abo?ci!
00:01:02:- Masz minusa.|- Czy?by? si? gniewa?a, Brunella?
00:01:04:Nie mo?esz obla? Lisy!
00:01:06:Tylko dzi?ki niej ta|szko?a jest akredytowana.
00:01:08:Bez niej b?dziemy musieli odes?a?|wszystkie te dzieci do lasu.
00:01:11:Zamienimy po pros
Subtítulos para The.simpsons.s01e02
keywords: simpsons, the, 04x0, 4, napisy, 40, 9f0, 2, lisa, beauty, queen,
original filename: Simpsons_The_04x04_(NAPiSY-51049).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Episode 9F02|Lisa the Beauty Queen|Lisa Kr?lowa Pi?kno?ci
00:00:24:SZKOLNY KARNAWA?|"NAJSZCZ?LIWSZE MIEJSCE NA ZIEMI"
00:00:26:Dyrektorze Skinner,|napis "Najszcz??liwsze miejsce na ziemi"...
00:00:29:... nale?y do Disneylandu i jest|chroniony prawami autorskimi.
00:00:32:- Panowie, to tylko ma?y, szkolny karnawa?.|- I b?dzie mia? ogromne k?opoty.
00:00:37:Zrobi?e? du?y b??d, Skinner.
00:00:40:No c??... ty te?.|Rozgniewa?e? by?ego komandosa!
00:00:54:Prawa autorskie wygas?y.
00:00:58:I... start!
00:01:01:Do bani!
00:01:06:Czarna przegrywa,|czerwona wygrywa!
00:01:10:- Nie pami?tam, ?ebym udziela? pozwolenie na ten stragan.|- Do widzenia panom.
00:01:15:Potrawka barania!|T
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:04:Te s?odycze s? okropne!
00:00:06:Orzeszki cyrkowe, rodzynki, guma dla palaczy.
00:00:10:Karta biblioteczna.
00:00:11:Ty masz wszystkie dobre rzeczy.
00:00:13:I nadal nie jestem usatysfakcjonowana!
00:00:18:Ty zuchwa?a z?odziejko!
00:00:29:Dzieci, musicie si? nauczy?, ?e ka?dy czyn ma konsekwencje.
00:00:34:Zjedzcie ogie?, ?miecie!
00:00:39:Nadal mi zimno.
00:00:42:Prosz?, przesta?cie wszyscy walczy? i p?on??.
00:00:44:Nigdy!
00:00:49:Bi? barany! Bi? barany!
00:00:52:Homer, nie zgadzam si? z Twoim podej?ciem do dzieci.
00:01:03:?a?o?ni ludzie. Pokazuj? odcinek Halloweenowy...
00:01:07:...w listopadzie!?
00:01:08:Kto jeszcze my?li o Halloween?
00:01:11:My ju? mamy deko
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,766 --> 00:00:56,806
Alo ?
2
00:01:08,264 --> 00:01:10,318
Bine, cine naiba tocmai mi-a folosit toaleta ?
3
00:01:28,202 --> 00:01:32,365
Sanctuary Webisode 02
4
00:01:32,366 --> 00:01:37,366
Traducerea ºi adaptarea - FlorinA
Comentarii pe www.tvblog.ro
5
00:02:32,361 --> 00:02:34,064
Staþia e închisã, prietene.
6
00:02:37,356 --> 00:02:39,582
Amice, ce naiba se întâmplã ?
7
00:02:46,317 --> 00:02:47,521
ªtii ceva ?
8
00:02:47,603 --> 00:02:50,347
Nu vreau sã ºtiu. Stai pe loc.
9
00:02:50,887 --> 00:02:53,244
Control 4, aici Rail Check 2.
10
00:02:53,353 --
Subtítulos para The.simpsons.s01e02
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, czech, cs, 1819, pdtv, lol,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Czech - cs - c5d61034d4472eaa2f7bb7edf7f6f0a0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,527 --> 00:00:05,565
<b>The Simpsons S18E19 - Crook and Ladder</b>
3
00:00:20,066 --> 00:00:23,066
<b>P?elo?il Shisha & Crouch</b>
7
00:01:27,133 --> 00:01:30,140
Nov? ??slo magaz?nu Matka ?krti?ka
8
00:01:31,735 --> 00:01:35,255
stav? si v?ely hn?zda ve va?em ko?i na plenky?
9
00:01:35,978 --> 00:01:38,157
Smrt?c? pravda o kysl?ku.
10
00:01:39,959 --> 00:01:42,547
Je va?e d?t? dudl?koholik??
11
00:01:42,862 --> 00:01:44,646
v?dci objevili novou souvislost
12
00:01:44,635 --> 00:01:46,922
mezi nadm?rn?m u??v?n?m dudl?k?
13
00:01:47,881 --> 00:01:49,882
a n?zk?m stupn?m do
Subtítulos para The.simpsons.s01e02
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, czech, cs, 1812, pdtv, lol, vtv,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Czech - cs - d985090ab3cfce046cd1eb856eaaaef3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:06,200
SIMPSONOVI
2
00:00:06,200 --> 00:00:11,000
18x12
3
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Titulky by Atlantis (zn?m? i jako Anubis)
4
00:00:34,200 --> 00:00:35,400
Co se d?je zlato ?
5
00:00:35,400 --> 00:00:37,700
Z?tra je ve ?kole multikulturn? den.
6
00:00:37,700 --> 00:00:39,100
Co po??d cht?j?...
7
00:00:41,100 --> 00:00:45,200
M?m p?edn?st ?e? o p?vodu
na?? rodiny, ale n?? je tak nudn? !
8
00:00:45,200 --> 00:00:49,800
Jo Simpsonovi si nikdy nevzali,
ani si neza?ali s nik?m zaj?mav?m.
9
00:00:49,800 --> 00:00:54,400
Sv?t je jako velk? mo?e
a na?e rodi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Episode 3F08|Sideshow Bob's Last Gleaming|Ostatni Blask Pomocnika Boba
00:00:05:SZPILKI S? NIEZDROWE DLA|DZIECI I INNYCH ?YJ?TEK
00:00:29:/Chcia?em podzi?kowa? wszystkim, kt?rzy mieli|wk?ad w puszkowane jedzenie Krusty'ego./
00:00:34:/Wasze szczodre datki sprawi?y, ?e ten wy?cig|b?dzie najbardziej ?liski, mulisty i brejowaty!/
00:00:43:/Uczestnicy wypadn? z mojego nosa prosto|do kadzi pe?nej odsma?anej fasolki./
00:00:50:/Stamt?d polec? kana?em|pe?nym sosu bearnaise./
00:00:54:/Sk?d mo?emy sobie na to pozwoli??|To jest obrzydliwe!/
00:00:59:/Potem, na linii ko?cowej,|smaczniutki deser puddingowy,/
00:01:02:/solanka piklowa i ?rodek czyszcz?cy, gdzie pokr?cona|kupa dzieciak?w
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Episode 3F10|Team Homer|Dru?yna Homera
00:00:06:NIE MAM KWALIFIKACJI|DO USUWANIA AZBESTU
00:00:32:M?j Bo?e!|Specjalne wydanie magazynu Mad!
00:00:34:Jest tylko 17|takich w roku!
00:00:38:Kurcz?, naprawd? rzucaj? to|do tego go?cia Spiro Agnew.
00:00:42:Musia? tam|pracowa? albo co?.
00:00:44:- Zr?bmy z?o?enie.|- Dobra.
00:00:46:Jak? si?? wy?sz? wielbi?|ewangeli?ci z TV?
00:00:49:- Ja m?wi?, ?e Boga.|- Ja, ?e Jezusa.
00:00:51:Wszechmog?cy dolar?!
00:00:54:Z?o?one, to kupione.
00:00:56:Upierdliwe odpowiedzi na g?upie|pytania. Jestem w tym ?wietny!
00:01:00:Zapytaj mnie, czy co? tu|?miesznie pachnie, ch?opcze.
00:01:02:Czy co? tu|?miesznie pachnie?
00:01:04:Nie wydaje mi si
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:05:Three Men And A Comic Book
00:01:18:Hurry, Mom!|All the good comics will be gone!
00:01:22:Good comics?|You only buy Casper the Wimpy Ghost.
00:01:26:Equating friendliness|with wimpiness...
00:01:29:...will keep you|from achieving popularity.
00:01:32:I think Casper's the ghost|of Richie Rich.
00:01:35:-Hey, they do look alike.|-How did Richie die?
00:01:39:Perhaps his materialism|led him to take his life.
00:01:42:Kids, could you lighten up?
00:01:44:Now Radioactive Man rules!|He's always saying something cool.
00:01:49:-He's no wittier than others.|-Oh, yeah? Look.
00:01:53:He knocks a guy into the sun|and says, "Hot enough for you?"
00:01:57:I stand corrected.
00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:06:Szybciej, Smithers!|Haloween za pasem!
00:00:09:Za??? dekoracje.
00:00:14:Nie, nie, to nikogo nie przestraszy!
00:00:17:Na szczycie!
00:00:36:-Hej, Flanders da? nam past? do z?b?w.|-Ma?? past? do z?b?w.
00:00:54:Doskonale, nietoperzyku.|Zn?w ci si? uda?o.
00:01:01:johnnyha@wp.pl|www.simpsons.napisy.prv.pl
00:01:05:UROK I MIASTO
00:01:14:Och, Ethnictown, gdzie ci??ko pracuj?cy imigranci marz?...
00:01:17:...aby sta? si? leniwymi, grubymi amerykanami.
00:01:21:Pos?uchajcie! S?ycha? pi?kn?, etniczn? serenad?.
00:01:25:Jab?ka! Mam jab?ka!
00:01:28:Cholera! Mam choler?!
00:01:33:Dzieci! Kto chce dziecko?
00:01:37:-Zaraz, to tylko szczeniaczek!|-Widz?, ?e zna si? pan na dzie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{92}{126}Tapahtunut aiemmin:
{130}{193}Jeffrey tuli kotiin.|Ãlä enää koskaan soita tänne uudestaan.
{197}{232}Silmänräpäyksessä...
{236}{290}Rouva Collins, teille on puhelu.|Kuulosti kiireelliseltä.
{294}{362}USA:n senaattorin vaimo katosi...
{374}{433}- Onko hänellä vihamiehiä?|- Hän opettaa toista luokkaa.
{437}{523}- Onko teillä vihamiehiä?|- Mutta ennen kuin he voivat löytää hänet...
{527}{582}- Hän on ollut kadoksissa ennenkin.|- 12 vuotta sitten.
{586}{660}Sara ei ollut ainoa, joka katosi,|vaan myös koko tarina.
{664}{717}Heidän täytyy selvittää, kuka hän on.
{721}{822}Hänen nimensä on Nicky
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,719 --> 00:00:04,308
à ïðåäûäóùåé ñåðèè.
2
00:00:04,354 --> 00:00:06,281
Ãÿòü ÷åëîâåê èç ðà çÃûõ
÷à ñòåé ñâåòÃ
3
00:00:06,327 --> 00:00:09,907
ñòà ëè îáÃà ðóæèâà òü ó ñåáÿ
Ãåîáû÷Ãûå ñïîñîáÃîñòè.
4
00:00:10,092 --> 00:00:13,531
Ãðåäè Ãèõ øêîëüÃèöà , êîòîðà ÿ ïîÃÿëà ,
÷òî ñòà ëà Ãåóÿçâèìîé.
5
00:00:13,626 --> 00:00:15,648
à ñëîìà ëà ïî÷òè âñå êîñòè
â ñâîåì òåëå
6
00:00:15,738 --> 00:00:17,388
Ãî Ãà ìÃÃ¥ Ãåò Ãè öà ðà Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:31:3 minuty i 40 sekund.|Nowy osobisty rekord!
00:00:40:Maggie?
00:00:55:Nikt si? nigdy nie dowie.
00:00:57:-Poczta!|-Jakie? dobre wie?ci?
00:01:00:-Sortownik poczty George'a Formana|nas powiadomi.
00:01:06:DOBRE Z?E
00:01:21:Twoja rodzina zosta?a zaproszona|na darmowy weekend w o?rodku regeneracji.
00:01:26:To miejsce jest s?awne!|To tam g?ra galaretek pokona?a Gary'ego Coldmana.
00:01:32:Centrum Odnowy Biologicznej Martwe ?r?d?a|Pod??aj za zapachem
00:01:37:Nasi specjali?ci odejm? ci 10 lat z twarzy|i wsadz? ci je w piersi.
00:01:41:To miejsce nie ju? tylko dla elegnat?w.|Jest te? dla ?ylastych, zgrzybia?ych ludzi.
00:01:53:Kent Brockman?
00:01:55:Je?li to ci? szokuj
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,636 --> 00:00:15,275
"SEVERAL MILLION YEARS AGO"
2
00:01:00,684 --> 00:01:03,575
"ANTARCTICA: PRESENT DAY"
3
00:01:20,438 --> 00:01:24,064
"This is operations: General O'Neill
is going down forty minutes now."
4
00:01:25,818 --> 00:01:27,426
- Dr.Weir!
- Peter!
5
00:01:32,107 --> 00:01:33,251
You see? Nothing.
6
00:01:33,621 --> 00:01:34,626
Carson, get back here!
7
00:01:34,626 --> 00:01:36,947
I can sit in that chair all bloody
day long and nothing would happen.
8
00:01:36,947 --> 00:01:38,727
It's a waste of time!
Excuse me, Dr.Weir!
9
00:01:38,741 --> 00:01:39,683
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:42:I think the boy's hurt.
00:01:44:Just give him a nickel|and let's get going!
00:01:48:I think we should call|an ambulance, sir.
00:01:55:Hey, cool. I'm dead!
00:02:03:Please hold on to the handrail.
00:02:06:Do not spit over the side.
00:02:12:Aunt Hortense. Great-grandpa Simpson.
00:02:16:Snowball!
00:02:18:Do not spit over the side.
00:02:26:We told you to hold on|to the handrail.
00:02:29:We asked you not to spit|over the side.
00:02:39:Howdy, stranger!
00:02:41:I'm Bart Simpson.|Who the hell are you?
00:02:43:Please allow me to introduce myself.|I'm the devil!
00:02:48:You've earned eternal damnation|for your evil deeds.
00:02:52:-Spitting just clinched it.|-Hey,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,150 --> 00:00:01,817
Az Egység elõzõ részébõl...
2
00:00:01,817 --> 00:00:04,300
Ãgy néz ki a rosszfiúk
bombát helyeztek el a fedélzetén.
3
00:00:04,300 --> 00:00:05,700
Vissza kell foglalnunk a gépet.
4
00:00:05,700 --> 00:00:07,301
UtasÃtom, hogy lépjen
vissza az akciótól.
5
00:00:07,301 --> 00:00:08,101
Igenis, Uram.
6
00:00:14,880 --> 00:00:16,703
Ami pedig Washingtont illeti,
7
00:00:16,704 --> 00:00:18,904
ez egy pokolian jó mûvelet
volt a Nemzeti Gárda részérõl.
8
00:00:19,205 --> 00:00:22,005
1979-ben a Kongresszus jóváhagyta
egy új alakul
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 23.976fps 200.7 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03:Episode 1F12|Lisa vs Malibu Stacy|Lisa kontra Lalka Malibu Stacy
00:00:28:Witam w nowym Centrum Geriatrii.
00:00:32:Wiecie, opieka zdrowotna dla starzej?cych|si? jest bardzo wa?na w tym...
00:00:36:Dawaj Matlocka!
00:00:38:Matlocka!
00:00:41:C??, bez dalszego zamieszania przedstawiam wam|cz?owieka, kt?ry wsadza m?odych za kratki...
00:00:47:tam gdzie ich miejsce.
00:00:49:Telewizyjny Matlock!
00:00:56:# Kochamy ci? Matlocku, #|# O tak kochamy... #
00:01:06:Co ci? gryzie, Abe?
00:01:08:Przez ostatnie trzy tygodnie nic tylko|gadali?my o spotkaniu z Matlockiem.
00:01:10:Teraz go s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:14:Bekni?cie w s?oiku to nie projekt naukowy
00:01:21:-Co czytasz, Homie?|-Dzia? bryd?a.
00:01:25:Ach, ten Po?udnie.|Nigdy nie wiadomo, co zaraz zrobi.
00:01:30:Sp?jrzcie na ten komiks.|Jest jak nie?mieszna wersja mnie.
00:01:34:Gdzie jest Bart?|Jego sok wietrzeje.
00:01:37:To dziwne. Jest na zewn?trz i kopie.
00:01:40:-Pewnie szuka narkotyk?w.|-Tam nie ma narkotyk?w.
00:01:43:Nie... Jasne, ?e nie.
00:01:46:To nie projekt naukowy do szko?y.|Wiedzia?abym o tym.
00:01:48:Lepiej p?jd? to sprawdzi?.
00:01:53:-Co robisz?|-Kopi?.
00:01:54:-Po co?|-?eby zrobi? dziur?.
00:01:56:-Dziur? na co?|-Wi?cej kopania.
00:02:00:Dobrze wi?c...
00:02:08:Nie martw si?, Marge.|Dowiem si?, do c
Subtítulos para The.simpsons.s01e02
keywords: simpsons, the, 17x0, 5, napisy, 1705, gabf2, marges, son, poisoning,
original filename: Simpsons_The_17x05_(NAPiSY-73798).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Episode GABF20|Marge's Son Poisoning|Zatrucie Syna Marge
00:00:45:?WIAT|KANAP
00:01:04:Ciesz? si?, ?e wybrali?my|si? do "Raju na Molu".
00:01:07:Odk?d by?am ma?? dziewczynk? marzy?am|by przejecha? si? diabelskim m?ynem.
00:01:15:Wyburzaj? molo!
00:01:17:To gdzie teraz ?puny|b?d? dawa? w ?y???
00:01:19:Poradz? sobie, synku.
00:01:21:To silni ludzie...
00:01:23:STR?? BUTELKI|I WYGRAJ MISIA
00:01:37:- Chc? poje?dzi? autkiem!|- Psze pana, demontujemy je...
00:01:40:- to niebezpieczne.|- Zamawiam czerwony!
00:01:49:Hommie, nie!|To nie wy?cigi uliczne!
00:01:52:Bez obaw, psze pani, nie jest|pod??czony do linii napi?cia wi?c...
00:01:55:daleko nie zajedzie.
00:01:58:[prze?kni
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Episode 2F04|Bart's Girlfriend|Dziewczyna Barta
00:00:08:NIE B?D? PRZESY?A? SMALCU POCZT?
00:00:43:Pami?taj, Bart...|to znaczy, Ta?cz?cy w Bieli?nie...
00:00:46:bierzemy bia?ych ?ywcem.
00:00:48:Jasne, My?l?ca Zbyt Du?o:|tak b?dzie.
00:00:53:Obra? cel na Indian...|to znaczy Rdzennych Amerykan?w.
00:00:57:?cigaj? nas, bo podarowali?my|im zawszone koce.
00:01:00:Zjad?em wszystkie|moje strza?ki.
00:01:03:Rzu?cie bro? i poca?ujcie|preri?, Krowie palanty!
00:01:09:Czemu musimy bawi? si?|w t? banaln? gr??
00:01:11:Mam ze sob? moje monetki...
00:01:15:Mam dw?jk?!
00:01:22:To nie fair, Nelson.|Nie mieli wtedy Killmatica 3000.
00:01:25:Hej, zapiski z tamtych|czas?w s? niepe?ne.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 175.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{602}{}/W?r?d nocnej ciszy|/g?os si? rozchodzi
{668}{}W ?rodku lata?
{762}{}Dzieci, dzi? jest|najwspanialsza noc w roku.
{827}{}Jutro Dzie? Ojca|wi?c dzi? jest wigilia Dnia Ojca.
{963}{}/Oddawali swe uk?ony w pokorze|/Mnie z serca ochotnego, Homerze
{1081}{}/Chwa?a na wysoko?ci|/a dla mnie prezenty
{1174}{}Tato, nie ma czego? takiego jak wigilia Dnia Ojca
{1285}{1443}Nie ma?|Wi?c nie ma ?wi?tego Tato?aja?
{1444}{}No dobrze,|istnieje Tato?aj
{1498}{}-A kr?liczek futbolowy?|-Pewnie, czemu nie?
{1635}{}Bart, Lisa, musimy i?? do supermarketu zanim zamk
Subtítulos para The.simpsons.s01e02
keywords: robot, chicken, s01e0, 2, dimension, english, motechnet, com, s01e02,
original filename: Robot.Chicken.S01E02.DVDRip.XviD-DIMENSION.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,152 --> 00:00:20,983
It's alive!
2
00:00:39,572 --> 00:00:42,803
My name is George W. Bush,
and I approved this message.
3
00:00:42,842 --> 00:00:44,867
Tacos rule.
4
00:00:48,681 --> 00:00:50,239
This is your brain.
5
00:00:50,283 --> 00:00:52,649
And this is heroin.
6
00:00:52,685 --> 00:00:55,381
This is what happens
to your brain on heroin.
7
00:00:58,358 --> 00:01:00,553
And this is what your body
goes through.
8
00:01:00,593 --> 00:01:02,618
But it's not over yet.
9
00:01:02,662 --> 00:01:04,459
This is what happens
to your grades...
10
00:01:04,497 --> 00:0
Subtítulos para The.simpsons.s01e02
keywords: 1143, the, lost, room, s01e0, 2, clock, proper, repack, saints, swedish, motechnet, com, s01e02,
original filename: 11436-The.Lost.Room.S01E02.The.Clock.PROPER.REPACK.DVDRip.XviD-SAiNTS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,539 --> 00:00:10,806
Du vet hur det ser ut? Han är
mitt uppe i en vårdnadstvist.
2
00:00:10,910 --> 00:00:14,913
Han missade rättegångsprövningen
och nu är han och Anna borta.
3
00:00:15,015 --> 00:00:19,083
-Joe skulle inte fly.
-Vart är då den lilla flickan?
4
00:00:28,495 --> 00:00:31,191
Vi har blod mina damer och herrar.
5
00:00:31,297 --> 00:00:34,095
Kom igen, Joe, svara.
6
00:02:00,522 --> 00:02:04,554
-Destefano.
-Det är jag.
7
00:02:05,725 --> 00:02:10,786
MÃ¥r du bra? Ãr Anna med dig?
8
00:02:10,897 --> 00:02:13,262
Nej, hon är borta.
9
00:02:15,
------------
Sponsored links:
------------