Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The.shepherd.2008 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The.shepherd.2008 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,313 --> 00:00:49,313
Zes uur.
2
00:00:51,384 --> 00:00:54,478
Porto's uit.
- Begrepen.
3
00:00:54,687 --> 00:00:57,212
Zo houden. Geen geluid.
4
00:02:42,996 --> 00:02:44,996
Liggen.
5
00:02:46,766 --> 00:02:49,291
Op je knie?n.
- Liggen.
6
00:02:50,937 --> 00:02:52,962
Jamal Al Din.
7
00:02:53,606 --> 00:02:55,606
Waar is Jamal Al Din?
8
00:03:25,605 --> 00:03:27,605
Sta op.
9
00:03:41,087 --> 00:03:43,087
Mamma.
10
00:03:43,756 --> 00:03:45,756
Mamma.
11
00:03:57,470 --> 00:03:59,470
Wil je sterven?
12
00:03:59,806 --> 00:04:02,036
Hou me dan niet voor
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,757 --> 00:02:23,508
SECRETOS DE CONFESION
2
00:03:50,022 --> 00:03:52,772
Es increÃble. La mujer
le dice que es prostituta.
3
00:03:52,902 --> 00:03:56,066
El sacerdote le dice: "Gracias a
Dios, creà que era protestante".
4
00:03:57,223 --> 00:04:00,125
Me alegra verte. Nunca te diré
quién me contó ese chiste.
5
00:04:00,391 --> 00:04:03,457
Qué bueno verte otra vez.
Bien. Hasta la próxima.
6
00:04:03,751 --> 00:04:06,533
- Lamento Ilegar tarde.
- Hola. Aquà estás.
7
00:04:06,952 --> 00:04:08,642
Gracias. ¿Qué me perd�
8
00:04:09,224 --> 00:04:12,323
Cena pa
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: the, shepherd, border, patrol, 2008, ara, 1, cd,
original filename: the.shepherd.border.patrol.(2008).ara.1cd.(3290004).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,999 --> 00:00:12,511
lamjad2008@gmail.com
lamjad2008@skype.com
2
00:00:17,999 --> 00:00:20,511
* ( ????? ) - ( ????????? ) *
3
00:00:47,313 --> 00:00:49,247
?????? ?????? ???????
4
00:00:51,384 --> 00:00:54,478
(???? ?? (???? -
?????? ??? -
5
00:00:54,687 --> 00:00:57,212
?? ?????? ??? ???
6
00:02:42,996 --> 00:02:44,657
??????? ???????
7
00:02:46,766 --> 00:02:49,291
?????? ??? ??????? -
??????? -
8
00:02:50,937 --> 00:02:52,962
( ???? ????? )
9
00:02:53,606 --> 00:02:55,039
??? ( ???? ????? ) ?
10
00:03:25,605 --> 00:03:27,232
?????
11
00:03:41,087 --> 00:03
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: the, shepherd, 2007, 2, 5, fps, border, patrol, 2008, axxo,
original filename: 52244-The_Shepherd_(2007)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{438}{491}KABUL, AFGANISTAN
{1128}{1174}?n spate.
{1224}{1317}- Trece?i pe modulul de noapte.|- Recep?ionat.
{1318}{1397}<i>Sta?i ?mpreun?. F?r? zgomot.</i>
{3900}{3941}Culcat! Culcat!
{3992}{4052}- ?n genunchi!|- La p?m?nt!
{4092}{4140}Jamal Al Din.
{4156}{4218}Unde este Jamal Al Din?
{4922}{4962}Ridic?-te.
{5294}{5340}Mam?!
{5358}{5392}Mam?!
{5686}{5732}Vrei s? mori?
{5742}{5796}Nu te opresc.
{5962}{6010}Jamal Al Din.
{6044}{6088}O s?-mi spui.
{6092}{6175}- Da?|- ?n picioare! Cu fa?a la perete!
{6176}{6231}Cu fa?a la perete!
{6232}{6322}- M?inile la ceaf?!|- Haide! Aici! Nu mi?ca!
{6323}{6394}- ?ntoarce-te.|- Acolo, acolo!
{6416}{6498}Spune-mi unde e|Jamal Al Din sau mor
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: the+shepherd%, 3, a+border+patrol, the, shepherd, border, 2008, intimid,
original filename: 149506_The%2BShepherd%253A%2BBorder%2BPatrol.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,313 --> 00:00:49,247
Six o?clock.
2
00:00:51,384 --> 00:00:54,478
- Go dark.
- Copy that.
3
00:00:54,687 --> 00:00:57,212
<i>Keep it tight. No sound.</i>
4
00:02:42,996 --> 00:02:44,657
Get down! Get down now!
5
00:02:46,766 --> 00:02:49,291
- On your knees!
- Get down!
6
00:02:50,937 --> 00:02:52,962
Jamal Al Din.
7
00:02:53,606 --> 00:02:55,039
Where is Jamal Al Din?
8
00:03:00,205 --> 00:03:02,832
[talking in Arabic]
9
00:03:25,605 --> 00:03:27,232
Get up.
10
00:03:41,087 --> 00:03:43,021
Mama!
11
00:03:43,756 --> 00:03:45,155
Mama!
12
00:03:57,470 -->
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: the+shepherd%, 3, a+border+patrol, the, shepherd, border, 2008, stv, univer, tr,
original filename: 131840_The%2BShepherd%253A%2BBorder%2BPatrol.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:15,000
?eviri: tester
www.paylashturk.com
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
KAB?L - AFGAN?STAN
1
00:00:47,313 --> 00:00:49,247
6 y?n?nde.
2
00:00:51,384 --> 00:00:54,478
- G?lgeden gidin.
- Anla??ld?.
3
00:00:54,687 --> 00:00:57,212
<i>Da??lmay?n. Sessiz olun.</i>
4
00:02:42,996 --> 00:02:44,657
Yere yat?n! Yere yat?n!
5
00:02:46,766 --> 00:02:49,291
- Diz ??k!
- yat yere!
6
00:02:50,937 --> 00:02:52,962
Jamal Al Din.
7
00:02:53,606 --> 00:02:55,039
Jamal Al Din nerde?
8
00:03:25,605 --> 00:03:27,232
Kalk aya?a.
9
00:03:41,087 --> 00:03:43,021
Ann
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: the+shepherd%, 3, a+border+patrol, the, shepherd, border, 2008, limited, intimid,
original filename: 133240_The%2BShepherd%253A%2BBorder%2BPatrol.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,559 --> 00:00:09,064
<i>dovigal-? NeoTrix ????? ??-???
.Donkey-Cr3w-? Extreme ???? ????</i>
2
00:00:09,565 --> 00:00:13,565
???? ??-???: ??? ??????
Extreme ?????
3
00:00:18,012 --> 00:00:20,512
<i>- ????, ???????? -</i>
4
00:00:47,313 --> 00:00:49,247
.?????? ??? 6
5
00:00:51,384 --> 00:00:54,478
.???? ?????
.??????-
6
00:00:54,687 --> 00:00:57,212
<i>.???? ?? ???
.?? ???</i>
7
00:02:42,996 --> 00:02:44,657
!?? ?????
!?? ?????
8
00:02:46,766 --> 00:02:49,291
!?? ???????
!?? ?????-
9
00:02:50,937 --> 00:02:52,962
.?'??? ?? ???
10
00:02:53,606 --> 00:02:55,039
??
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: the+shepherd%, 3, a+border+patrol, the, shepherd, border, 2008, axxo, little, edited, by, verdikt,
original filename: 148519_The%2BShepherd%253A%2BBorder%2BPatrol.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,360 --> 00:00:47,240
Six o' clock.
2
00:00:49,280 --> 00:00:52,240
- Go dark.
- Copy that.
3
00:00:52,440 --> 00:00:54,880
<i>Keep it tight. No sound.</i>
4
00:02:36,320 --> 00:02:37,920
Get down! Get down!
5
00:02:39,920 --> 00:02:42,360
- On your knees!
- Get down!
6
00:02:43,920 --> 00:02:45,880
Jamal Al Din.
7
00:02:46,480 --> 00:02:47,880
Where is Jamal Al Din?
8
00:03:17,200 --> 00:03:18,760
Get up.
9
00:03:32,040 --> 00:03:33,880
Mama!
10
00:03:34,600 --> 00:03:35,920
Mama!
11
00:03:47,760 --> 00:03:49,560
You wanna die?
12
00:03:50,000 --> 00:03:52
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: shepherd, border, patrol, the, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, limited, intimid,
original filename: 53338-Shepherd__Border_Patrol,_The_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:18,173 --> 00:00:20,380
KABUL, AFGANISTAN
2
00:00:46,910 --> 00:00:48,868
?n spate.
3
00:00:50,956 --> 00:00:54,123
- Trece?i pe modulul de noapte.
- Recep?ionat.
4
00:00:54,293 --> 00:00:56,831
<i>Sta?i ?mpreun?. F?r? zgomot.</i>
5
00:02:42,568 --> 00:02:44,276
Culcat! Culcat!
6
00:02:46,363 --> 00:02:48,901
- ?n genunchi!
- La p?m?nt!
7
00:02:50,534 --> 00:02:52,574
Jamal Al Din.
8
00:02:53,203 --> 00:02:54,662
Unde este Jamal Al Din?
9
00:03:25,194 --> 00:03:26,854
Ridic?-te.
10
00:03:40,668 --> 00:03:42,625
Mam?!
11
00:03:43,337 --> 00:03:44,796
Mam?!
12
00:03:57,059 --> 00:03:58,968
Vrei s? mori?
13
00:03:59,395 -->
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: shepherd, border, patrol, the, 2008, 2, 3, 97, 6, fps, tsbp, english,
original filename: 48775-Shepherd__Border_Patrol,_The_(2008)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:47,313 --> 00:00:49,247
Six o?clock.
2
00:00:51,384 --> 00:00:54,478
-Go dark.
-Copy that.
3
00:00:54,687 --> 00:00:57,212
<i>Keep it tight. No sound.</i>
4
00:02:42,996 --> 00:02:44,657
Get down! Get down!
5
00:02:46,766 --> 00:02:49,291
-On your knees!
-Get down!
6
00:02:50,937 --> 00:02:52,962
Jamal Al Din.
7
00:02:53,606 --> 00:02:55,039
Where is Jamal Al Din?
8
00:03:25,605 --> 00:03:27,232
Get up.
9
00:03:41,087 --> 00:03:43,021
Mama!
10
00:03:43,756 --> 00:03:45,155
Mama!
11
00:03:57,470 --> 00:03:59,370
You wanna die?
12
00:03:59,806 --> 00:04:02,036
No sweat off my ass.
13
00:04:08,948 --> 00:04:10,415
Jamal Al
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: the+shepherd%, 3, a+border+patrol, the, shepherd, border, 2008, axxo,
original filename: 148562_The%2BShepherd%253A%2BBorder%2BPatrol.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,116 --> 00:00:46,971
Six o?clock.
2
00:00:49,021 --> 00:00:51,988
-Go dark.
-Copy that.
3
00:00:52,188 --> 00:00:54,610
<i>Keep it tight. No sound.</i>
4
00:02:36,063 --> 00:02:37,656
Get down! Get down!
5
00:02:39,679 --> 00:02:42,099
-On your knees!
-Get down!
6
00:02:43,678 --> 00:02:45,621
Jamal Al Din.
7
00:02:46,238 --> 00:02:47,613
Where is Jamal Al Din?
8
00:03:16,928 --> 00:03:18,488
Get up.
9
00:03:31,776 --> 00:03:33,630
Mama!
10
00:03:34,335 --> 00:03:35,677
Mama!
11
00:03:47,488 --> 00:03:49,311
You wanna die?
12
00:03:49,729 --> 00:03:51,867
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: the+shepherd%, 3, a+border+patrol, the, shepherd, border, 2008, axxo,
original filename: 148492_The%2BShepherd%253A%2BBorder%2BPatrol.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,116 --> 00:00:46,971
Six o?clock.
2
00:00:49,021 --> 00:00:51,988
-Go dark.
-Copy that.
3
00:00:52,188 --> 00:00:54,610
<i>Keep it tight. No sound.</i>
4
00:02:36,063 --> 00:02:37,656
Get down! Get down!
5
00:02:39,679 --> 00:02:42,099
-On your knees!
-Get down!
6
00:02:43,678 --> 00:02:45,621
Jamal Al Din.
7
00:02:46,238 --> 00:02:47,613
Where is Jamal Al Din?
8
00:03:16,928 --> 00:03:18,488
Get up.
9
00:03:31,776 --> 00:03:33,630
Mama!
10
00:03:34,335 --> 00:03:35,677
Mama!
11
00:03:47,488 --> 00:03:49,311
You wanna die?
12
00:03:49,729 --> 00:03:51,867
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: the+shepherd%, 3, a+border+patrol, the, shepherd, border, 2008, axxo,
original filename: 148716_The%2BShepherd%253A%2BBorder%2BPatrol.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,001 --> 00:00:17,000
?? ????? ??? ??????? ?? ???
_*_ CoOLKuwaiT _*_
coolkuwait@hotmail.com
1
00:00:17,002 --> 00:00:19,411
* ( ????? ) - ( ????????? ) *
2
00:00:45,116 --> 00:00:46,971
?????? ?????? ???????
3
00:00:49,020 --> 00:00:51,988
(???? ?? (???? -
?????? ??? -
4
00:00:52,188 --> 00:00:54,610
?? ?????? ??? ???
5
00:02:36,063 --> 00:02:37,656
??????? ???????
6
00:02:39,679 --> 00:02:42,100
?????? ??? ??????? -
??????? -
7
00:02:43,679 --> 00:02:45,621
( ???? ????? )
8
00:02:46,238 --> 00:02:47,613
??? ( ???? ????? ) ?
9
00:03:16,927 --> 00:03:18,488
?????
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: the, shepherd, border, patrol, 2008, int, cd, 2, sht, chs,
original filename: [_________].The.Shepherd.Border.Patrol.2008.DVDRip.Xvid.iNT.CD2-SHT.chs.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,604 --> 00:00:03,003
???????????
2
00:00:06,642 --> 00:00:08,769
??????????????
3
00:00:30,733 --> 00:00:32,462
???
4
00:00:53,789 --> 00:00:55,188
??????????
5
00:01:06,335 --> 00:01:07,962
????
6
00:01:28,891 --> 00:01:32,258
????????????????????
7
00:01:32,795 --> 00:01:33,762
????????
8
00:02:27,850 --> 00:02:29,579
????
9
00:03:13,095 --> 00:03:15,620
????????
10
00:04:16,525 --> 00:04:18,516
?????????????
11
00:04:20,596 --> 00:04:22,564
???
??
12
00:04:25,701 --> 00:04:27,328
???????
13
00:05:38,373 --> 00:05:41,934
????
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: the+shepherd%, 3, a+border+patrol, the, shepherd, border, 2008, stv, univer,
original filename: 132992_The%2BShepherd%253A%2BBorder%2BPatrol.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,559 --> 00:00:09,064
<i>dovigal-? NeoTrix ????? ??-???
.Donkey-Cr3w-? Extreme ???? ????</i>
2
00:00:09,565 --> 00:00:13,565
???? ??-???: ??? ??????
Extreme ?????
3
00:00:18,012 --> 00:00:20,512
<i>- ????, ???????? -</i>
4
00:00:47,313 --> 00:00:49,247
.?????? ??? 6
5
00:00:51,384 --> 00:00:54,478
.???? ?????
.??????-
6
00:00:54,687 --> 00:00:57,212
<i>.???? ?? ???
.?? ???</i>
7
00:02:42,996 --> 00:02:44,657
!?? ?????
!?? ?????
8
00:02:46,766 --> 00:02:49,291
!?? ???????
!?? ?????-
9
00:02:50,937 --> 00:02:52,962
.?'??? ?? ???
10
00:02:53,606 --> 00:02:55,039
??
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: jumper, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, 5, line, x26, 4, wolf,
original filename: 50865-Jumper_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:40,650 --> 00:00:42,114
<i>S? v? spun ce-am f?cut azi.</i>
2
00:00:43,060 --> 00:00:44,596
<i>Am b?ut cafeaua la
Paris, am f?cut surf ?n Mawi,</i>
3
00:00:45,245 --> 00:00:46,619
<i>apoi am dormit dup? amiaz?
pe Kilimanjaro.</i>
4
00:00:47,324 --> 00:00:49,077
<i>A, ?i m-am ales cu o erup?ie pe piele
la Rio.</i>
5
00:00:50,236 --> 00:00:52,634
<i>Apoi am fugit la un meci
din ultimele sferturi ale finalei NBA.</i>
6
00:00:53,201 --> 00:00:55,385
<i>Desigur, toate astea
?nainte de pr?nz.</i>
7
00:00:56,141 --> 00:00:57,652
<i>Nu pot s? povestesc mai departe
f?r? s? spun asta.</i>
8
00:00:58,004 --> 00:00:59,300
<i>Stau pe v?rful lumii.</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,000 --> 00:00:32,000
<i>Subtitled by Luiza1202
2
00:00:51,900 --> 00:00:57,300
Have you ever wondered how Nature gets its glow?
3
00:00:57,600 --> 00:01:04,300
Who gives it light and colour as the
seasons come and go?
4
00:01:04,500 --> 00:01:09,900
Who helps all creatures great and small...
5
00:01:10,000 --> 00:01:14,600
to walk, to swim, to fly?
6
00:01:15,000 --> 00:01:19,100
Who crafts such tiny details?
7
00:01:20,400 --> 00:01:24,600
You might see them if you try...
8
00:01:24,900 --> 00:01:29,500
For it's all the work of fairies, but
they stay well out of sight...
9
00:01:35,500 --> 00:01:41,700
The first time that a baby laughs
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: definitely, maybe, 2008, 2, 9, 7, fps, dvdr, mptdvd,
original filename: 52876-Definitely,_Maybe_(2008)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:29,489 --> 00:00:31,149
Pute?i semna aici, v? rog ?
2
00:00:31,223 --> 00:00:33,088
Sigur. Poftim.
3
00:00:33,158 --> 00:00:35,285
- Mul?umesc.
- Cu pl?cere.
4
00:00:39,798 --> 00:00:41,425
Bun?, Will. Un colet pentru tine.
5
00:00:56,348 --> 00:00:58,475
Nu cred c? ??i ?nchipuie
cineva ?n ziua nun?ii
6
00:00:58,550 --> 00:01:02,509
c? va face parte din cei 46% care nu
tr?iesc ferici?i p?n? la ad?nci b?tr?ne?i.
7
00:01:03,956 --> 00:01:05,082
Will ?
8
00:01:05,691 --> 00:01:07,989
Doar ce am aflat c?
am ob?inut contul Quaker Oats.
9
00:01:08,060 --> 00:01:10,858
Bravo. Trebuie c?
e?ti foarte entuziasmat.
10
00:01:11,497 --> 00:01:12,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:48,911 --> 00:00:57,887
Am un vis.
Un c?ntec pe care s?-l c?nt.
2
00:00:57,969 --> 00:01:07,554
Pentru a m? ajuta
s? fac fa?? oric?rei situa?ii.
3
00:01:07,636 --> 00:01:12,259
Dac? vezi minunea...
4
00:01:12,343 --> 00:01:16,561
... unui basm.
5
00:01:16,984 --> 00:01:21,235
Po?i merge mai departe,
6
00:01:22,906 --> 00:01:26,196
... chiar dac? gre?e?ti.
7
00:01:29,555 --> 00:01:32,436
Sam Carmichael
8
00:01:32,518 --> 00:01:35,072
Bill Anderson
9
00:01:37,069 --> 00:01:39,911
Harry Bright
10
00:01:49,853 --> 00:01:56,067
Domnilor, trebuie s? plec.
V? mul?umesc foarte mult.
11
00:02:00,759 --> 00:02:03,099
Bun?diminea?a, Rodney.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:57,791 --> 00:01:01,711
<i>After I killed them,</i>
<i>I dropped the gun in the Thames,</i>
2
00:01:01,811 --> 00:01:04,979
<i>washed the residue off me hands
in the bathroom of a Burger King,</i>
3
00:01:05,079 --> 00:01:07,693
<i>and walked home</i>
<i>to await instructions.</i>
4
00:01:08,735 --> 00:01:11,932
<i>Shortly thereafter,
the instructions came through.</i>
5
00:01:12,439 --> 00:01:15,757
<i>'Get the fuck out of London,</i>
<i>youse dumb fucks.</i>
6
00:01:15,857 --> 00:01:17,434
<i>'Get to Bruges:'</i>
7
00:01:19,012 --> 00:01:21,913
<i>I didn't even know</i>
<i>where Bruges fucking was.</i>
8
00:01:25,952 --> 00:01:27,544
<i>It
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: wargames, the, dead, code, 2008, v, 2, 5, fps, wg, tdc, x, mho,
original filename: 53587-Wargames__The_Dead_Code_(2008)_(V)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:35,040 --> 00:02:37,079
C?te a luat?
2
00:02:37,080 --> 00:02:38,931
Pe toate.
3
00:02:40,200 --> 00:02:42,608
- M? bucur c? e de partea noastr?.
- Da.
4
00:02:44,120 --> 00:02:45,925
Repornesc supravegherea site-ului de joc.
5
00:02:54,160 --> 00:02:56,319
Jay, fac toat? treaba aici, amice.
Hai.
6
00:02:56,320 --> 00:02:58,839
Unde e?ti? Trebuie s? fii pe partea
mea st?ng? cu al doilea platon.
7
00:02:58,840 --> 00:03:00,439
Mori. Mori. Mori.
8
00:03:00,440 --> 00:03:02,039
Jay, unde e?ti?
Mi-o iau grav aici.
9
00:03:02,040 --> 00:03:04,999
Mori. Mori. Jay,
am spus flancul st?ng, Jay.
10
00:03:05,000 --> 00:03:07,759
Mori. Mori.
J
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:59,125 --> 00:01:00,092
<i>LAWRENCE: Good morning.</i>
2
00:01:00,193 --> 00:01:03,219
Because it's important
that we all get to know one another,
3
00:01:03,329 --> 00:01:05,889
I would like you to wear these.
4
00:01:08,902 --> 00:01:12,360
I've taken two other courses
from you. This year.
5
00:01:13,039 --> 00:01:14,768
And you still don't
know what my name is, do you?
6
00:01:14,874 --> 00:01:16,637
I most certainly do.
7
00:01:16,776 --> 00:01:18,141
What is it?
8
00:01:20,246 --> 00:01:22,737
- Look, Miss Chin...
- You just looked.
9
00:01:27,620 --> 00:01:29,053
<i>LAWRENCE:</i>
<i>The Price of Postmodernism:</i>
10
00:01:29,1
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: sex, and, the, city, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, movie, extended, cut, axxo,
original filename: 55087-Sex_and_the_City_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:40,570 --> 00:00:43,829
?n fiecare an, tinerele pe la
20 de ani vin ?n New York
2
00:00:44,688 --> 00:00:47,013
?n c?utarea celor doi "D".
3
00:00:48,062 --> 00:00:50,583
Designeri ?i Dragoste.
4
00:00:57,753 --> 00:00:58,579
<i>Ce rochie mi?to ai!</i>
5
00:00:59,153 --> 00:01:01,686
?n urm? cu 20 de ani,
eram una dintre ele.
6
00:01:10,991 --> 00:01:12,001
SEX AND THE CITY
7
00:01:12,002 --> 00:01:13,902
Traducerea: Felixuca & Teacher
Adaptarea: Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
8
00:01:14,085 --> 00:01:16,067
Potolindu-mi devreme
interesul pentru designeri,
9
00:01:16,764 --> 00:01:18,907
m-am bazat ?n cur?nd doar
pe
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: camp, rock, 2008, tv, 2, 3, 9, 7, fps, fragment,
original filename: 54899-Camp_Rock_(2008)_(TV)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:04,371 --> 00:00:05,429
CAMP ROCK
2
00:00:05,538 --> 00:00:07,768
Mitchie! Scularea!
E ultima zi de ?coal?!
3
00:00:07,874 --> 00:00:09,431
Traducerea, adaptarea
?i sincronizarea - baicaf
4
00:01:19,279 --> 00:01:20,268
Melodiile lui Mitchie.
5
00:01:36,896 --> 00:01:39,763
Oh, ce bine. Hot Tunes e ?n direct.
Deschide-I, te rog.
6
00:01:40,900 --> 00:01:43,334
Fenomenul pop star Shane Gray
a ?ntrecut orice limit? de data asta
7
00:01:43,436 --> 00:01:44,494
SCANDALUL SHANE GRAY
8
00:01:44,604 --> 00:01:47,869
C?nd a p?r?sit furtunos
platoul la filmarea noului videoclip.
9
00:01:47,974 --> 00:01:52,001
Ideea este c? provoac? neplaceri
?i
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: the, machine, girl, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, 2oo,
original filename: 52338-The_Machine_Girl_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:10,145 --> 00:00:40,798
Traducerea ?i adaptarea :
stresz?u - www.titr?ri.ro - 2oo8
2
00:00:47,580 --> 00:00:49,946
De ce e?ti a?a speriat?
3
00:00:50,050 --> 00:00:52,917
Dac? te mi?ti,
vei fi t?iat pe fa??.
4
00:00:59,059 --> 00:01:02,825
V? rog, b?ie?i.
L?sa?i-m? ?n pace!
5
00:01:03,163 --> 00:01:06,030
Taci din gur?. Nu te mai v?ic?ri.
?nc? n-am terminat cu tine.
6
00:01:07,534 --> 00:01:11,163
De data asta vom arunca to?i odat?.
7
00:01:13,373 --> 00:01:14,931
Unu, doi...
8
00:01:15,041 --> 00:01:16,565
Termina?i odat?!
9
00:01:22,182 --> 00:01:26,778
Nu-i prea inteligent ce vre?i s? face?i...
V-a?i g?ndit ce se va ?nt?mpla dac?-l at
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: next, avengers, heroes, of, tomorrow, 2008, v, 2, 3, 97, 6, fps, axxo,
original filename: 55518-Next_Avengers__Heroes_of_Tomorrow_(2008)_(V)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:10,385 --> 00:00:13,095
O putem auzi din nou?
Te rog.
2
00:00:13,179 --> 00:00:15,723
Mai mult...mai spune-ne din poveste!
Te rog.
3
00:00:15,807 --> 00:00:17,725
Bine, o mai spun o dat?
4
00:00:17,809 --> 00:00:20,144
?i apoi la culcare cu voi.
5
00:00:20,228 --> 00:00:24,231
A?a a venit o zi cum nu era alta
6
00:00:24,315 --> 00:00:27,443
c?nd cei mai mari eroi ai
P?m?ntului s-au unit
7
00:00:27,527 --> 00:00:29,194
?mpotriva unui du?man comun...
8
00:00:29,279 --> 00:00:31,613
Soldatul, Zeul,
9
00:00:31,698 --> 00:00:33,991
Cavalerul, Spionul,
10
00:00:34,075 --> 00:00:36,285
Uria?ul, Regele,
11
00:00:36,369 --> 00:00:39,413
Z
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: army, of, the, dead, 2008, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 50126-Army_of_the_Dead_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
?n 1590 Coronado a str?ns
un regiment de 1000 de solda?i,
2
00:00:14,001 --> 00:00:17,001
condus de generalul Fernando Degama,
3
00:00:17,002 --> 00:00:20,502
s? g?seasc? El Dorado,
ora?ul legendar de aur.
4
00:00:24,403 --> 00:00:26,903
Nu au mai fost v?zu?i niciodat?.
5
00:02:57,404 --> 00:02:59,904
Armata mor?ilor
6
00:04:21,105 --> 00:04:22,905
?mi spui unde mergem?
7
00:04:25,800 --> 00:04:27,506
?i care mai e distrac?ia?
8
00:04:27,507 --> 00:04:28,900
Bine, nici nu vreau s? ?tiu.
9
00:04:28,901 --> 00:04:31,401
Bine, pentru c? nu-?i spun.
10
00:04:31,402 --> 00:04:32,402
Bine.
11
00:04:38,000 --> 00:0
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: harold, kumar, escape, from, guantanamo, bay, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, dmd, haroldak, english,
original filename: 53529-Harold_&_Kumar_Escape_from_Guantanamo_Bay_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:39,822 --> 00:00:44,282
? I see trees of green ?
2
00:00:44,327 --> 00:00:47,694
? Red roses too ?
3
00:00:47,730 --> 00:00:51,029
? I see them bIoom ?
4
00:00:51,067 --> 00:00:53,433
? For me and you ?
5
00:00:53,469 --> 00:00:58,702
? And I think to myseIf ?
6
00:00:58,741 --> 00:01:02,507
? What a wonderfuI worId ?
7
00:01:06,682 --> 00:01:10,948
? I see skies of bIue ?
8
00:01:10,987 --> 00:01:13,649
? And cIouds of white ?
9
00:01:14,657 --> 00:01:17,922
? The bright bIessed day ?
10
00:01:17,960 --> 00:01:20,485
? The dark sacred night ?
11
00:01:20,530 --> 00:01:25,593
? And I think to myseIf ?
12
00:01:25,635 --> 00:01:3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:21,450 --> 00:00:25,850
<i>Pe 24 iulie 1715, la celebrarea c?s?toriei
regelui Felipe al Spaniei,</i>
2
00:00:26,330 --> 00:00:29,490
<i>cea mai mare flot? maritim? plin? de comori,
ce a fost trimis? din Havana, Cuba.</i>
3
00:00:30,090 --> 00:00:33,370
<i>Cu o ?nc?rc?tur? av?nd aur, argint
?i bijuterii,</i>
4
00:00:33,450 --> 00:00:35,770
<i>ea era cunoscut? ca fiind
"Zestrea reginei".</i>
5
00:00:36,410 --> 00:00:39,930
<i>Din p?cate pentru el,
fiind ner?bd?tor ?n c?s?toria sa,</i>
6
00:00:39,970 --> 00:00:42,610
<i>regele a ordonat flotei s? navigheze
?n perioada cea mai rea din timpul anului.</i>
7
00:00:43,330 --> 00:00:47,050
<i>?i astfel, m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}23.976
{8}{114}? Baby, who wants to love me sexy? ?
{139}{231}? Baby, who's ready to lick me sexy? ?
{274}{400}? Baby, we're naked|and we're humpin' sexy ?
{401}{476}? Love me sexy! ?
{634}{701}? Come on, girl. Yeah ?
{702}{768}? It's me, Jackie Moon ?
{769}{832}? Give me that look, that's right ?
{833}{911}? Let's get sweaty,|let's get real sweaty ?
{912}{980}? I'm talkin' rainforest sweaty ?
{981}{1049}? I'm talkin' swamp sweaty ?
{1050}{1165}? Let's fill the bathtub full of sweat,|all right ?
{1166}{1302}? Baby, who wants to love me sexy? ?
{1303}{1439}? Baby are you ready to lick me sexy? ?
{1468}{1543}? Baby, wake up, we're naked ?
{1544}{1618}? And we're humpin' se
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:05,361 --> 00:00:09,700
AGENDA ASCUNS?
2
00:00:11,058 --> 00:00:15,278
Traducerea ?i Adaptarea:
Claudia75
3
00:00:19,956 --> 00:00:22,251
Cu c?t umanitatea se ?ndep?rteaz?
mai mult de originile ei,
4
00:00:22,640 --> 00:00:24,632
cu c?t ??i neag? leg?turile cu natura,
5
00:00:25,445 --> 00:00:27,414
cu at?t mai mult se ?ndep?rteaz?
de perfec?iune.
6
00:00:29,751 --> 00:00:31,611
Suntem singurele creaturi
de pe planet?
7
00:00:32,001 --> 00:00:33,867
care utiliz?m simboluri ?i referin?e
pentru a exprima ceva.
8
00:00:34,506 --> 00:00:37,908
Folosim simboluri pentru absolut orice
mintea uman? e capabil? s? n?scoceasc?.
9
00:00:38,663 --> 0
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: american, pie, presents, beta, house, 2008, v, 2, 5, fps, en, hi,
original filename: 45827-American_Pie_Presents__Beta_House_(2008)_(V)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:48,280 --> 00:00:48,880
HARRY: Man, will you look at all the hot tail
running around this place?
2
00:00:48,880 --> 00:00:51,314
HARRY: Man, will you look at all the hot tail
running around this place?
3
00:00:51,440 --> 00:00:53,351
Look, look. Oh, God.
4
00:00:53,480 --> 00:00:56,950
Dad, listen, could you just... Please,
please don't embarrass me today, okay?
5
00:00:57,080 --> 00:00:58,513
- Embarrass you?
- Not today.
6
00:00:58,640 --> 00:01:00,517
Son, you spent the entire summer depressed
7
00:01:00,640 --> 00:01:03,200
because your girlfriend ran off
with that pretty boy, Trent.
8
00:01:03,320 --> 00:01:06,073
Now, you gotta get out
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: pulse, 2, afterlife, 2008, v, 3, 9, 7, fps, vomit,
original filename: 55240-Pulse_2__Afterlife_(2008)_(V)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:44,760 --> 00:00:47,251
My sister...
2
00:00:48,998 --> 00:00:50,932
was just-
3
00:00:51,000 --> 00:00:52,934
Oh, God.
What happened?
4
00:00:53,002 --> 00:00:55,971
<i>What happened to her?</i>
5
00:04:57,747 --> 00:05:00,614
... regional safe zones.
This is not a test.
6
00:05:00,683 --> 00:05:03,516
- Justine?
<i>- Repeat. This is not a test.</i>
7
00:05:05,221 --> 00:05:06,916
Justine!
8
00:05:22,204 --> 00:05:24,866
Justine, where are you?
9
00:05:24,940 --> 00:05:26,874
Justine, it's me.
It's Mommy.
10
00:05:26,942 --> 00:05:28,807
Hello?
11
00:05:28,878 --> 00:05:31,438
Hello? Is anyone there?
12
00:05:31,514 --> 00:
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: anaconda, iii, 2008, tv, 2, 9, 7, fps, 3, the, offspring, dsrip, plube,
original filename: 54253-Anaconda_III_(2008)_(TV)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
Ia-o u?or Peter
2
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
La ce fel de cercetare te a?teptai ?
3
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Relaxeaz?-te, stai calm ?i bucur?-te de drume?ie.
4
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Deci ce p?rere ai ?
5
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
??i pare bine c? ai venit, nu ?
6
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Spuneai c? vrei s? te ?mbog??e?ti, nu ?
A?a se pare.
7
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
?mi pare bine c? te-ai f?cut comod.
8
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Doamne, ai mil? !!!!
9
00:03:14,483 --> 00:03:16,992
ANACONDA III
10
00:03:18,443 --> 00:03:22,482
subtitrare : virginica pentru
www.subtitrari-filme.r
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: knight+rider+, 2008, +, +first+season, knight, rider, pilot, lol,
original filename: 131331_Knight%2BRider%2B2008%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
'n Abend.
'n Abend.
2
00:00:44,700 --> 00:00:47,800
Wir sind hier im Aufrag eines gewissen Mr... Curtis?
3
00:00:48,600 --> 00:00:50,300
Ich hatte Sie nicht vor morgen fr?h erwartet.
4
00:00:50,700 --> 00:00:52,700
Oh, naja, die mei?ten w?ren wohl froh dar?ber.
5
00:00:54,000 --> 00:00:55,200
Richtig... Kann ich mal Ihren...
6
00:00:55,600 --> 00:00:57,400
Ausweis sehen?
7
00:00:57,900 --> 00:00:58,900
Oh, nat?rlich.
8
00:01:01,700 --> 00:01:03,900
Wir kommen gerne morgen fr?h noch mal, falls-
9
00:01:03,900 --> 00:01:05,000
Nein, nein. Das ist in O
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,078 --> 00:01:36,670
!?? ???? ??? ??? ????
2
00:01:36,846 --> 00:01:38,336
!??? ???
3
00:01:44,721 --> 00:01:47,554
.????????? ??? ???
.?? ?????? ???? ? ????????? ??? ???
4
00:01:47,724 --> 00:01:49,692
??? ??? ?????? ?
5
00:01:50,360 --> 00:01:52,590
????? ? ????? ??????? ?
6
00:01:52,762 --> 00:01:54,354
?????? ??? ??? ??? ?
7
00:02:03,206 --> 00:02:06,437
.????? ? ?? ... ??
8
00:02:06,609 --> 00:02:08,634
.??? ???
9
00:02:10,079 --> 00:02:13,879
.?? . ?? ? ?? ??? ?????? ?? ???? ?? ?????
10
00:02:14,217 --> 00:02:16,947
.?????? ??? ??? ? ??? ??? ?? ???? ???
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,500 --> 00:00:06,904
The record exploded into
something they had never seen...
2
00:00:06,920 --> 00:00:09,832
which liberated
the yellow horrific violence
3
00:00:09,840 --> 00:00:12,308
In Burma, the hard line military regime
4
00:00:12,320 --> 00:00:14,470
causes increasing
international concern.
5
00:00:14,480 --> 00:00:15,993
The regime crushes all dissent...
6
00:00:16,000 --> 00:00:19,265
as many as 10,000 were killed
throughout the country during 19...
7
00:00:19,280 --> 00:00:21,384
in an actual uprising.
Thousands were killed by the Junta.
8
00:00:21,400 --> 00:0
Subtítulos para The.shepherd.2008
keywords: the, machine, girl, 2008, axxo, 1, cd, made, version, by, verdikt,
original filename: 148518_The%2BMachine%2BGirl%2B%2528Kataude%2Bmashin%2Bg%25C3%25A2ru%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,580 --> 00:00:49,946
What are you so scared of?
2
00:00:50,050 --> 00:00:52,917
If you move, you'll
get stabbed in the face.