Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The.scorpion.king 2 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The.scorpion.king 2 por relevancia:
Subtítulos para The.scorpion.king 2
keywords: scorpion, king, the, 2002, 3, 9, 7, fps, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, 4, hv,
original filename: 39533-Scorpion_King,_The_(2002)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,200 --> 00:00:59,200
Am ucis babilonieni!
2
00:01:02,900 --> 00:01:05,400
Am ucis mesopotamieni!
3
00:01:07,300 --> 00:01:09,500
Am ucis asirieni!
4
00:01:10,500 --> 00:01:11,700
Misenieni!
5
00:01:12,100 --> 00:01:13,400
Sumerieni!
6
00:01:14,200 --> 00:01:15,400
Dar...
7
00:01:17,400 --> 00:01:20,700
nu am avut niciodatã plãcerea...
8
00:01:21,500 --> 00:01:22,700
sã ucidem
9
00:01:24,500 --> 00:01:25,700
un acadian...
10
00:01:32,700 --> 00:01:34,400
Ce sã-i ciopârþim mai întâi?
11
00:01:37,600 --> 00:01:39,500
Fie ca zeii sã se milostiveascã de tin
Subtítulos para The.scorpion.king 2
keywords: the, scorpion, king, 2, rise, of, a, warrior, 2008, axxo,
original filename: The.Scorpion.King.2-Rise.Of.A.Warrior[2008]DvDrip-aXXo.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
<i>Nos tempos antigos,</i>
2
00:00:57,657 --> 00:01:01,718
<i>nas terras delimitadas
pelos rios Tigris e Eufr?tes,</i>
3
00:01:01,795 --> 00:01:05,162
<i>surgiu um poderoso reino
que se chamava "Akkad".</i>
4
00:01:15,708 --> 00:01:20,111
<i>E durante gera??es, os seus guerreiros
de elite, os Escorpi?es Negros,</i>
5
00:01:20,180 --> 00:01:23,308
<i>se impuseram
sobre todas as tribos vizinhas.</i>
6
00:01:30,457 --> 00:01:34,894
<i>Levados pelo seu c?digo de honra
a lutar e morrer at? ao ?ltimo homem</i>
7
00:01:34,961 --> 00:01:37,156
<i>antes de serem ab
Subtítulos para The.scorpion.king 2
keywords: 1936, scorpion, king, the, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19361-Scorpion_King,_The_(2002)-25_FPS.SRT
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,960 --> 00:00:55,878
Am ucis babilonieni!
2
00:00:59,427 --> 00:01:01,824
Am ucis mesopotamieni!
3
00:01:03,647 --> 00:01:05,757
Am ucis asirieni!
4
00:01:06,716 --> 00:01:07,867
Misenieni!
5
00:01:08,250 --> 00:01:09,497
Sumerieni!
6
00:01:10,264 --> 00:01:11,415
Dar ...
7
00:01:13,333 --> 00:01:16,498
nu am avut niciodata placerea...
8
00:01:17,266 --> 00:01:18,417
sa ucidem
9
00:01:20,143 --> 00:01:21,294
un acadian...
10
00:01:28,007 --> 00:01:29,638
Ce sa-i ciopartim mai intai?
11
00:01:32,707 --> 00:01:34,529
Fie ca zeii sa se milostiveasca de tine.
12
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{880}Adaptacija: Pargi ©2003|cdklub@hotmail.com
{1357}{1406}Ubijali smo vavilonce!
{1493}{1551}Ubijali smo mesopotamce!
{1598}{1649}Ubijali smo asirijce!
{1675}{1702}Mizijce!
{1712}{1743}Sumere!
{1761}{1790}Ali...
{1839}{1915}nikada nismo imali zadovoljstvo...
{1935}{1963}da ubijemo...
{2005}{2034}arkadijca.
{2203}{2242}Koji deo prvi da odseèem?
{2319}{2361}Neka ti se bogovi smiluju.
{2405}{2492}Jer ti se moj brat neæe smilovati.
{4786}{4814}Promašio si.
{5214}{5267}Sreæan si,|što imamo jednu majku.
{5319}{5435}KRALJ Å KORPIONA
{5487}{5593}Pre vremena piramida, svirepa|nomadska horda je došla sa istoka
{5594}{5689}i porem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{}^ xSilver ^
{1354}{1422}We have killed Babylonians!
{1489}{1557}We have killed Mesopotamians!
{1606}{1661}We have killed Assyrians!
{1666}{1702}Mycenaeans!
{1709}{1748}Sumerians!
{1763}{1795}But...
{1843}{1915}...we have never had the pleasure...
{1940}{1979}...of killing...
{2005}{2039}...an Akkadian.
{2204}{2255}Which limb do I take first?
{2323}{2378}May the gods have pity on you.
{2413}{2493}Because my brother will not.
{3209}{3233}Boo.
{4791}{4823}You missed.
{5215}{5270}You're lucky we have the same mother.
{5487}{5604}Before the time of the|pyramids, a fearsome horde came from the east...
{5606}{5692}...and swept across t
Subtítulos para The.scorpion.king 2
keywords: 38, scorpion, king, the, 2002, 3, 97, 6, fps,
original filename: 380-Scorpion_King,_The_(2002)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,200 --> 00:00:58,200
Am ucis babilonieni!
2
00:01:01,900 --> 00:01:04,400
Am ucis mesopotamieni!
3
00:01:06,300 --> 00:01:08,500
Am ucis asirieni!
4
00:01:09,500 --> 00:01:10,700
Misenieni!
5
00:01:11,100 --> 00:01:12,400
Sumerieni!
6
00:01:13,200 --> 00:01:14,400
Dar ...
7
00:01:16,400 --> 00:01:19,700
nu am avut niciodata placerea...
8
00:01:20,500 --> 00:01:21,700
sa ucidem
9
00:01:23,500 --> 00:01:24,700
un acadian...
10
00:01:31,700 --> 00:01:33,400
Ce sa-i ciopartim mai intai?
11
00:01:36,600 --> 00:01:38,500
Fie ca zeii sa se milostiveasca de tine.
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1342}{1439}Ubijali smo Babilonce!
{1489}{1585}Ubijali smo Mezopotamce!
{1608}{1666}Ubijali smo Asirce!
{1667}{1750}I Sumerijance!|I mnoge druge!
{1752}{1823}Ali...
{1823}{1919}...još nismo imali |zadovoljstvo...
{1919}{1989}ubiti...
{1991}{2049}...Arkadijca.
{2191}{2270}Od èega prvo|da poènem?
{2308}{2375}Neka ti se Bogovi smiluju...
{2399}{2460}...|jer moj mlaði brat...
{2463}{2520}...neæe.
{3215}{3264}Buu.
{4789}{4847}Promašio si.
{5208}{5304}Sreæa tvoja|što nas je ista majka rodila.
{5310}{5425}K R A LJ Å K O R P I O N A
{5471}{5542}"U VREMENU|PRIJE PIRAMIDA...
{5544}{5615}...DIVLJE HORDE|KOJE SU DOÅ LE SA ISTOKA...
{
Subtítulos para The.scorpion.king 2
keywords: the, scorpion, king, 2002, 1, cd, english, en,
original filename: The Scorpion King - 2002 - 1CD - English - en - 6c46436ab101814fac7a846136a051d0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,880 --> 00:00:55,800
Am ucis babilonieni...!
2
00:00:59,400 --> 00:01:01,760
Am ucis mesopotamieni...!
3
00:01:03,600 --> 00:01:05,680
Am ucis asirieni...!
4
00:01:06,680 --> 00:01:07,840
Misenieni...!
5
00:01:08,160 --> 00:01:09,440
Sumerieni...!
6
00:01:10,200 --> 00:01:11,360
Dar...
7
00:01:13,280 --> 00:01:16,400
nu am avut niciodat? pl?cerea...
8
00:01:17,200 --> 00:01:18,320
s? ucidem
9
00:01:20,080 --> 00:01:21,240
un acadian...
10
00:01:27,920 --> 00:01:29,560
Ce s? ciop?r?im la el, mai ?nt?i?
11
00:01:32,640 --> 00:01:34,440
Fie ca zeii s? se milostivea
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,306 --> 00:00:56,324
Temos matado gente da Babilônia!
2
00:00:59,956 --> 00:01:02,456
Gente da Mesopotânia!
3
00:01:04,394 --> 00:01:06,573
Gente da AssÃria!
4
00:01:07,622 --> 00:01:08,792
De Missenas!
5
00:01:09,196 --> 00:01:10,446
Da Suméria!
6
00:01:11,254 --> 00:01:12,464
Mas ...
7
00:01:14,481 --> 00:01:17,710
nunca tivemos a oprotunidade...
8
00:01:18,517 --> 00:01:19,727
de matar
9
00:01:21,503 --> 00:01:22,713
um acádio
10
00:01:29,815 --> 00:01:31,429
Que parte eu corto
11
00:01:34,657 --> 00:01:36,513
Que os Deuses tenham pena de você.
12
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1342}{1439}Ubijali smo Babilonce!
{1489}{1585}Ubijali smo Mezopotamce!
{1608}{1666}Ubijali smo Asirce!
{1667}{1750}I Sumerijance!|I mnoge druge!
{1752}{1823}Ali...
{1823}{1919}...još nismo imali zadovoljstvo...
{1919}{1989}ubiti...
{1991}{2049}...Arkadijca.
{2191}{2270}Od èega prvo|da poènem?
{2308}{2375}Neka ti se Bogovi smiluju...
{2399}{2460}...jer moj mlaði brat...
{2463}{2520}...neæe.
{3215}{3264}Buu.
{4789}{4847}Promašio si.
{5208}{5304}Sreæa tvoja|što nas je ista majka rodila.
{5310}{5425}K R A LJ Å K O R P I O N A
{5471}{5542}"U VREMENU|PRIJE PIRAMIDA...
{5544}{5615}...DIVLJE HORDE|KOJE SU DOÅ LE SA ISTOKA...
{56
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{226}Napisy dopasowane do:|The.Scorpion.King.[zielarz].DVDRiP.XviD.AC3.avi
{1060}{1136}Zabijali?my ju? Babilo?czyk?w!
{1180}{1254}Zabijali?my Mezopotamczyk?w!
{1260}{1319}Zabijali?my Asyryjczyk?w!
{1320}{1339}Myke?czyk?w!
{1340}{1390}Sumer?w!
{1400}{1451}Jednak...
{1460}{1539}nigdy jeszcze nie mieli?my przyjemno?ci...
{1540}{1579}zabi? jakiego?...
{1580}{1634}Akadyjczyka.
{1740}{1811}Co mu mam odci?? najpierw?
{1840}{1919}Niechaj bogowie zlituj? si? nad tob?.
{1920}{2003}Bo m?j brat nie b?dzie mia? lito?ci.
{3820}{3876}Nie trafi?e?.
{4160}{4246}Masz szcz??cie, ?e mamy t? sam? matk?.
{4360}{4459}Zanim zbudowano piramidy,|przera?aj?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,327 --> 00:00:59,852
¡Hemos matado a babilonios!
2
00:01:02,999 --> 00:01:05,695
¡Hemos matado a mesopotamios!
3
00:01:07,704 --> 00:01:10,366
¡Hemos matado a asirios!
4
00:01:10,474 --> 00:01:12,203
¡A micénicos!
5
00:01:12,309 --> 00:01:14,368
¡A sumerios!
6
00:01:14,478 --> 00:01:15,376
Pero...
7
00:01:22,285 --> 00:01:23,183
nunca...
8
00:01:23,286 --> 00:01:24,310
hemos tenido el placer...
9
00:01:24,421 --> 00:01:25,445
de matar...
10
00:01:25,555 --> 00:01:26,613
a un akkadiano.
11
00:01:32,529 --> 00:01:34,895
¿Qué miembro le corto primero?
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1484}{1544}Mezopotamyalýlarý öldürdük
{1589}{1642}Asurlularý öldürdük
{1666}{1695}Mýsýrlýlarý !
{1704}{1735}SÃmerleri !
{1755}{1783}Ama...
{1831}{1910}Asla bir Akadlýyý...
{1930}{1958}öldürme zevkine...
{2001}{2030}eriþemedik...
{2198}{2239}Ãnce kim denemek ister?
{2316}{2361}Bugün tanrýlar senden yana deðil.
{2402}{2491}Ãünkü kardeþim seni...
{4802}{4831}Iskaladýn !
{5212}{5241}Kardeþ olduðumuz için þanslýsýn...
{5293}{5411}
{5490}{5605}Piramitlerin zamanýndan önce|doðudan gelen korkusuz bir ordu...
{5615}{5711}eski dünyanýn topraklarýný fethetmeye baþladý...
{5982}{6099}Bu ordu içindeki|e
Subtítulos para The.scorpion.king 2
keywords: the, scorpion, king, 2, 2008, bestdivx, cd, emulek, com, pl,
original filename: The.Scorpion.King.2.2008.DVDRiP.XViD-BESTDiVX.CD2.[eMulek.com.pl].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:0:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:1: ***** Tlumaczyl Skierka ********
00:00:11:- Gdzie jest drzwi?|- Co?
00:00:15:Drzwi , przez kt?re w?a?nie wesz?y?my!
00:00:23:To musi oznaczy? co?.
00:00:26:Patrz?.
00:00:31:Wej?cie musi by? t?dy.
00:00:37:Nie rozumiem.
00:00:45:Tu idziemy.
00:00:49:Si?! Si?! Si?!
00:00:57:Co jest?
00:01:15:Co przewozi?
00:01:21:Kto? mo?e powiedzie? si? co nast?puje po?
00:01:27:Ari, co nast?puje po?
00:01:32:Herodoto mia? racj?.
00:01:35:Co przewozi?
00:02:05:Nie zn?w m?wisz go. Grecki!
00:02:31:Rzuca si? do twojej wiary.
00:02:34:Mathayus, syn m?j,|kieruje si? zawsze prze
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,844 --> 00:00:13,869
- Onde est? a porta?
- O qu??
2
00:00:15,014 --> 00:00:17,482
A porta que acabamos
de entrar!
3
00:00:23,589 --> 00:00:25,648
Isto deve significar
alguma coisa.
4
00:00:26,125 --> 00:00:27,353
Olhem.
5
00:00:31,564 --> 00:00:34,032
A entrada deve estar por aqui.
6
00:00:37,804 --> 00:00:39,704
N?o entendo.
7
00:00:45,111 --> 00:00:46,635
? aqui.
8
00:00:49,849 --> 00:00:53,148
Sim! Sim! Sim!
9
00:00:57,590 --> 00:00:59,080
? o qu??
10
00:01:15,808 --> 00:01:17,469
O que est? acontecendo?
11
00:01:21,013 --> 00:01:23,481
Algu?m pode dizer
Subtítulos para The.scorpion.king 2
keywords: the, scorpion, king, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: The Scorpion King - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{444}{555}Texted by Sarastriz.
{1358}{1406}We have killed,|Babylonians!
{1493}{1553}We have killed,|Mesopotamians!
{1598}{1650}We have killed,|Assyrians!
{1675}{1703}Mycenaeanâs!
{1713}{1742}Sumerians!|
{1762}{1790}But-
{1838}{1915}we never had the pleasure
{1934}{1963}of killing-|
{2005}{2034}an Akkadian!
{2191}{2241}Which limb do I |take first?
{2318}{2378}May the gods have pity on you!?
{2404}{2490}Because my brother, will not!
{4782}{4844}You missed! |
{5210}{5262}You're lucky |we have the same mother!
{5482}{5578}Before the time of the pyramids |a fearsome horde came from the east-
{5588}{5684}and swept across the barren land
Subtítulos para The.scorpion.king 2
keywords: the, scorpion, king, 2002, 1, cd, czech, cz, divx, cze,
original filename: The Scorpion King - 2002 - 1CD - Czech - cz - 1e52bbd2de8871510b89348634609e51.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{400}Upravil: IceMan |E-mail: IceMan@likvi.cz
{1350}{1450}Zabili jsme Babil??any!
{1490}{1590}Zabili jsme Mezopot?mce!
{1615}{1690}Zabili jsme S?rijce!
{1690}{1765}Zabili jsme je?t? hodn? jin?ch!
{1765}{1840}Ale...!
{1840}{1940}...nikdy jsme nem?li p??le?itost...
{1940}{2040}...zab?t Ark?dijce.
{2209}{2309}Kterou kon?etinu mu m?m useknout prvn??
{2320}{2420}Nech? se nad tebou slituj? bohov?.
{2420}{2495}Proto?e m?j bratr...
{2495}{2595}...to nedovol?.
{3220}{3260}Baf.
{4795}{4850}Minuls.
{5220}{5320}M?? ?t?st?, ?e m?me stejnou matku.
{5345}{5445}KR?L ?KORPION
{5495}{5570}"P?ed v?kem pyramid...
{5570}{5645}...z v?chodu p?ich?zela
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{556}{660}oversatt av KentR-Norway
{1358}{1406}Vi har drept,|Babylonier!
{1493}{1553}Vi har drept,|Mesopotamier!
{1598}{1650}Vi har drept,|Assyrier!
{1675}{1703}Mykenier!
{1713}{1742}Sumerier!
{1762}{1790}Men-
{1838}{1915}vi har aldri hatt gleden
{1934}{1963}Ã¥ drepe
{2005}{2034}en Akkadier!
{2191}{2241}Hvilken del skal jeg kape av først ?!
{2318}{2378}Må gudene |være deg nådig!
{2404}{2490}for min bror kommer |ikke til å være det
{3210}{3225}bø !
{4782}{4844}Du bomma!
{5210}{5262}Flaks for deg at vi har |samme mor!
{5482}{5590}Lenge før pyramidenes |kom en skremmende horde fra øst
{5598}{5684}Og feid over de øde landene
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1350}{1398}Já matámos Babilônicos!
{1485}{1545}Já matámos Mesopotânicos!
{1591}{1643}Já matámos AssÃrios!
{1668}{1696}Missénicos!
{1706}{1736}Suméricos!
{1756}{1785}Mas ...
{1833}{1911}nunca tivemos o prazer...
{1930}{1959}de matar...
{2002}{2031}um acádio.
{2200}{2240}Que membro corto primeiro?
{2318}{2383}Que os Deuses tenham| misericórdia de ti.
{2405}{2492}Porque o meu irmão|não terá...
{4790}{4845}Errastes!
{5218}{5282}Tens sorte em sermos irmãos.
{5298}{5416}"O REI ESCORPIÃO"
{5495}{5611}Antes do tempo das|pirâmides, uma horda de selvagens
{5611}{5716}veio de este e invadiu e| assolou o mundo antigo...
{5960
Subtítulos para The.scorpion.king 2
keywords: 1196, the, scorpion, king, 2002, internal, cultxvid, english, motechnet, com,
original filename: 11962-The.Scorpion.King.2002.iNTERNAL.DVDRip.XviD-CULTXviD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,660 --> 00:00:56,380
We have killed Babylonians!
2
00:00:59,060 --> 00:01:01,780
We have killed Mesopotamians!
3
00:01:03,740 --> 00:01:05,980
We have killed Assyrians!
4
00:01:06,140 --> 00:01:07,580
Mycenaeans!
5
00:01:07,860 --> 00:01:09,420
Sumerians!
6
00:01:10,020 --> 00:01:11,300
But...
7
00:01:13,220 --> 00:01:16,100
...we have never had the pleasure...
8
00:01:17,100 --> 00:01:18,700
...of killing...
9
00:01:19,700 --> 00:01:21,060
...an Akkadian.
10
00:01:27,660 --> 00:01:29,740
Which limb do I take first?
11
00:01:32,420 --> 00:01:34,660
May the gods
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{750}{950}Subtitri BAD^FOX_Studio
{1349}{1400}Ãáèâà ëè ñìå âà âèëîÃöè!
{1490}{1551}Ãáèâà ëè ñìå ìåñîïîòà ìöè!
{1599}{1653}Ãáèâà ëè ñìå à ñèðèéöè!
{1680}{1708}Ãèçèéöè!
{1718}{1750}Ãóìåðè!
{1769}{1799}Ãî...
{1850}{1930}Ãèêîãà ÃÃ¥ ñìå èìà ëè óäîâîëñòâèåòî...
{1950}{1980}äà óáèåì...
{2023}{2053}à ðêà äèåö.
{2229}{2270}Ãòêúäå äà çà ïî÷Ãà Ãà é-Ãà ïðåä?
{2350}{2394}Ãåêà áîãîâåòå èìà ò ìèëîñò êúì òåá.
{2440}{2530}Ãà ùîòî áðà ò ìè Ãÿìà äà èìà .
{4920}{4949}ÃðîïóñÃà .
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{680}{780}Ãóáòèòðè: MAM
{781}{881}<<< ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ >>>
{1354}{1403}Ãáèâà ëè ñìå âà âèëîÃöè!
{1489}{1547}Ãáèâà ëè ñìå ìåñîïîòà ìöè!
{1594}{1645}Ãáèâà ëè ñìå à ñèðèéöè!
{1671}{1698}Ãèçèéöè!
{1708}{1738}Ãóìåðè!
{1757}{1785}Ãî...
{1834}{1911}Ãèêîãà ÃÃ¥ ñìå èìà ëè óäîâîëñòâèåòî...
{1930}{1959}äà óáèåì...
{2000}{2029}à ðêà äèåö.
{2198}{2237}Ãòêúäå äà çà ïî÷Ãà Ãà é-Ãà ïðåä?
{2314}{2356}Ãåêà áîãîâåòå èìà ò ìèëîñò êúì òåá.
{2402}{2488}Ãà ùîòî áðà ò ìè ÃÿìÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1378}{1426}¡Hemos matado gente de Babilonia!
{1513}{1572}¡Hemos matado gente de Mesopotámica!
{1618}{1670}¡Hemos matado gente de Asiria!
{1695}{1723}¡De Misenas!
{1732}{1762}¡De Sumeria!
{1782}{1810}Pero...
{1858}{1935}nunca habÃamos tenido el placer...
{1954}{1983}de matar
{2025}{2054}a un Acadio
{2223}{2262}¿Qué extremidad le corto primero?
{2338}{2382}Que los dioses se apiaden de ti.
{2425}{2511}Porque mi hermano no lo hará.
{4806}{4835}Fallaste.
{5233}{5286}Tienes suerte que somos hermanos.
{5507}{5603}Del Oriente|antes de la época de las pirámides, Invadió...
{5613}{5709}una horda salvaje que asolo al mundo antiguo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:57.50,00:00:59.51
N?s mat?mos Babil?nianos!
00:01:03.14,00:01:05.64
N?s Mat?mos Mesopot?nianos!
00:01:07.51,00:01:09.68
N?s Mat?mos Ass?rianos!
00:01:10.73,00:01:11.89
Missenianos!
00:01:12.31,00:01:13.52
Sum?rianos!
00:01:14.36,00:01:15.52
Mas...
00:01:17.52,00:01:20.74
nunca tivemos o prazer...
00:01:21.53,00:01:22.74
de matar...
00:01:24.49,00:01:25.70
um Ac?dio.
00:01:32.25,00:01:34.33
Que parte corto eu primeiro?
00:01:37.55,00:01:40.05
Que os Deuses tenham pena de ti.
00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1381}{1428}Mes iðþudëme|babilonieèius!
{1515}{1575}Mes iðþudëme|mesopotamieèus!
{1620}{1673}Mes iðþudëme|asirieèius!
{1697}{1726}Mikënus!
{1735}{1764}Ãumerus!
{1783}{1812}Bet -
{1860}{1937}mes niekada neturëjome malonumo
{1956}{1985}nuþudyti -
{2028}{2057}Akadietá!
{2212}{2263}Kurià galûnæ|nupjauti pirmà ?
{2340}{2399}Tegul dievai tavæs pasigaili!
{2426}{2512}Nes mano brolis nepasigailës!
{4804}{4867}Nepataikei!
{5231}{5284}Tau pasisekë, kad|turim tà paèià motinà !
{5504}{5600}Prieð piramidþiø laikotarpá|siaubà kelianti orda atvyko ið rytø -
{5610}{5706}ir perëjo nuðluodama|antikos þemes.
{5974}{60
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,300 --> 00:00:59,300
Temos morto gente da Babilônia!
2
00:01:02,800 --> 00:01:05,300
Gente da Mesopotânia!
3
00:01:07,300 --> 00:01:09,400
Gente da AssÃria!
4
00:01:10,400 --> 00:01:11,600
De Missenas!
5
00:01:12,100 --> 00:01:13,400
Da Suméria!
6
00:01:14,100 --> 00:01:15,400
Mas ...
7
00:01:17,400 --> 00:01:20,700
nunca tivemos a oportunidade...
8
00:01:21,400 --> 00:01:22,700
de matar
9
00:01:24,500 --> 00:01:25,700
um acádio
10
00:01:32,700 --> 00:01:34,300
Que parte eu corto primeiro ??
11
00:01:37,500 --> 00:01:39,500
Que os Deuses tenham pena de vocÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1381}{1428}Mes i??ud?me|babilonie?ius!
{1515}{1575}Mes i??ud?me|mesopotamie?us!
{1620}{1673}Mes i??ud?me|asirie?ius!
{1697}{1726}Mik?nus!
{1735}{1764}?umerus!
{1783}{1812}Bet -
{1860}{1937}mes niekada netur?jome malonumo
{1956}{1985}nu?udyti -
{2028}{2057}Akadiet?!
{2212}{2263}Kuri? gal?n?|nupjauti pirm??
{2340}{2399}Tegul dievai tav?s pasigaili!
{2426}{2512}Nes mano brolis nepasigail?s!
{4804}{4867}Nepataikei!
{5231}{5284}Tau pasisek?, kad|turim t? pa?i? motin?!
{5504}{5600}Prie? piramid?i? laikotarp?|siaub? kelianti orda atvyko i? ryt? -
{5610}{5706}ir per?jo nu?luodama|antikos ?emes.
{5974}{6089}Pagal ordos ?statymus, geriausias k
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1358}{1406}Temos matado pessoas da Babilônia!
{1493}{1553}Pessoas da Mesopotâmia!
{1598}{1650}Pessoas da AssÃria!
{1675}{1703}De Mecenas!
{1713}{1742}Da Suméria!
{1762}{1790}Mas...
{1838}{1915}nunca tivemos a oportunidade...
{1934}{1963}de matar...
{2005}{2034}um Acádio.
{2191}{2241}Que parte eu corto primeiro?
{2318}{2378}Que os Deuses tenham pena de você.
{2404}{2490}Porque meu irmão, não terá!
{4782}{4844}Você errou!!!
{5210}{5262}Você tem sorte de sermos irmãos.
{5482}{5578}Antes da época das|pirâmides, uma tropa de selvagens
{5588}{5684}invadiu e assolou|o mundo antigo...
{5953}{6067}Segundo as suas leis, o mais fe
Subtítulos para The.scorpion.king 2
keywords: the, scorpion, king, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Scorpion King - 2002 - 1CD - Czech - cz - 8e05aaac621ea231eece3ecabb0173e5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{350}{420}{C:$C6EBF8}{F:Times New Roman}{s:20}{y:b}synchronized by SNOWWHITE ? 2002|{s:20}{y:b}lsnowwhite@hotmail.com
{1350}{1412}Pobili jsme babyl??any!
{1484}{1556}Pobili jsme mezopot?nce!
{1604}{1676}Pobili jsme masyryjsk?!
{1676}{1748}Pobili jsme je?t? mnoho jin?ch!
{1758}{1820}Ale...!
{1820}{1915}...nikdy jsme nem?li radost...
{1936}{2046}...ze zabit? ark?dijce.
{2218}{2290}Kterou ruku m?m useknout prvn??
{2309}{2381}A? se bohov? nad tebou slituj?.
{2405}{2477}Proto?e m?j bratr...
{2477}{2536}...to neud?l?.
{3215}{3255}Baf.
{4793}{4840}Minul jsi.
{5210}{5272}M?? ?t?st?,|?e m?me stejn?ho otce.
{5320}{5429}KR?L ?KORPI?N
{5474}{5546
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,640 --> 00:00:58,642
¡Hemos matado gente de Babilonia!
2
00:01:02,271 --> 00:01:04,773
¡Gente de Mesopotámica!
3
00:01:06,650 --> 00:01:08,819
¡Gente de AsirÃa!
4
00:01:09,862 --> 00:01:11,029
¡De Misenas!
5
00:01:11,446 --> 00:01:12,656
¡De Sumeria!
6
00:01:13,490 --> 00:01:14,658
Pero...
7
00:01:16,660 --> 00:01:19,872
Nunca habÃamos tenido la dicha...
8
00:01:20,664 --> 00:01:21,874
de matar...
9
00:01:23,625 --> 00:01:24,835
A un acadio
10
00:01:31,383 --> 00:01:33,468
Que extremidad le corto primero?
11
00:01:36,680 --> 00:01:39,183
Que los dioses s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:05,005
SubtÃtulos Editados por Xlde
http://orbita.starmedia.com/xlde
2
00:00:06,006 --> 00:00:11,011
FPS 29.970 para ShareReactor VCD 842MB
The.Scorpion.King.by.xlde.avi 454MB
3
00:00:11,678 --> 00:00:13,680
¡Hemos matado gente de Babilonia!
4
00:00:17,284 --> 00:00:19,786
¡Gente de Mesopotámica!
5
00:00:21,688 --> 00:00:23,857
¡Gente de AsirÃa!
6
00:00:24,892 --> 00:00:26,059
¡De Misenas!
7
00:00:26,460 --> 00:00:27,694
¡De Sumeria!
8
00:00:28,495 --> 00:00:29,696
Pero...
9
00:00:31,698 --> 00:00:34,902
Nunca habÃamos tenido la dicha...
10
Subtítulos para The.scorpion.king 2
keywords: the, scorpion, king, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Scorpion King - 2002 - 1CD - Czech - cz - e5f8104375590c35c1ea5fc92664192b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,700 --> 00:01:00,700
Zabili jsme Babyl??any!
2
00:01:02,700 --> 00:01:06,700
Zabili jsme Mezopot?mce!
3
00:01:07,700 --> 00:01:10,700
Zabili jsme S?rijce!
4
00:01:10,700 --> 00:01:13,700
Zabili jsme je?t? hodn? jin?ch!
5
00:01:13,700 --> 00:01:16,700
Ale...!
6
00:01:16,700 --> 00:01:20,700
...nikdy jsme nem?li p??le?itost...
7
00:01:20,700 --> 00:01:24,700
...zab?t Ark?dijce.
8
00:01:31,700 --> 00:01:35,700
Kterou kon?etinu mu m?m useknout prvn??
9
00:01:36,700 --> 00:01:40,700
Nech? se nad tebou slituj? bohov?.
10
00:01:40,700 --> 00:01:43,700
Proto?e m?j bratr...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:05,005
SubtÃtulos Editados por Xlde
http://orbita.starmedia.com/xlde
2
00:00:06,006 --> 00:00:11,011
FPS 29.970 para ShareReactor VCD 842MB
The.Scorpion.King.by.xlde.avi 454MB
3
00:00:11,678 --> 00:00:13,680
¡Hemos matado gente de Babilonia!
4
00:00:17,284 --> 00:00:19,786
¡Gente de Mesopotámica!
5
00:00:21,688 --> 00:00:23,857
¡Gente de AsirÃa!
6
00:00:24,892 --> 00:00:26,059
¡De Misenas!
7
00:00:26,460 --> 00:00:27,694
¡De Sumeria!
8
00:00:28,495 --> 00:00:29,696
Pero...
9
00:00:31,698 --> 00:00:34,902
Nunca habÃamos tenido la dicha...
10
Subtítulos para The.scorpion.king 2
keywords: the, scorpion, king, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Scorpion King - 2002 - 1CD - Czech - cz - a366d75a3c5796b0d6782e304490e5ec.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{620}{680}www.titulky.com
{700}{1200}P?eklad David, Lurch a dal??,|korektury Lucaz, MAXicek, Truly...
{1325}{1475}Pobili jsme babyl??any!
{1475}{1600}Pobili jsme mezopot?nce!
{1600}{1675}Pobili jsme masyryjsk?!
{1675}{1750}Pobili jsme je?t? mnoho jin?ch!
{1750}{1825}Ale...!
{1825}{1925}...nikdy jsme nem?li radost...
{1925}{2200}...ze zabit? ark?dijce.
{2230}{2325}Kterou ruku m?m useknout prvn??
{2325}{2425}A? se bohov? nad tebou slituj?.
{2425}{2500}Proto?e m?j bratr...
{2500}{2700}...to neud?l?.
{3280}{3380}Baf.
{4925}{5150}Minul jsi.
{5350}{5475}M?? ?t?st?,|?e m?me stejn?ho otce.
{5475}{5625}KR?L ?KORPI?N
{5625}{5700}"P?ed v?kem py
Subtítulos para The.scorpion.king 2
keywords: the, scorpion, king, 2002, 1, cd, czech, cz, screen, 5, fps,
original filename: The Scorpion King - 2002 - 1CD - Czech - cz - 12942effb69c85d4ff2129d4798a2ecc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{699}* * * www.plusbteam.czechian.net * * *
{700}{1200}P?eklad David, Lurch a dal??,|korektury Lucaz, MAXicek, Truly...
{1325}{1475}Pobili jsme babyl??any!
{1475}{1600}Pobili jsme mezopot?nce!
{1600}{1675}Pobili jsme masyryjsk?!
{1675}{1750}Pobili jsme je?t? mnoho jin?ch!
{1750}{1825}Ale...!
{1825}{1925}...nikdy jsme nem?li radost...
{1925}{2200}...ze zabit? ark?dijce.
{2230}{2325}Kterou ruku m?m useknout prvn??
{2325}{2425}A? se bohov? nad tebou slituj?.
{2425}{2500}Proto?e m?j bratr...
{2500}{2700}...to neud?l?.
{3280}{3380}Baf.
{4925}{5150}Minul jsi.
{5350}{5475}M?? ?t?st?,|?e m?me stejn?ho otce.
{5475}{5625}KR?L ?KORPI?N
{56
Subtítulos para The.scorpion.king 2
keywords: scorpion, king, the, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
original filename: 7927-Scorpion King The ( Hebrew - עברית ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{47}{148}Subtitle by|Anticode
{470}{700}:ìäåøãú úøâåîéà ðåñôéà äéëðñå ì|WWW.LH.2Y.NET
{1378}{1428}!à ðçðå äøâðå à ú äááìéÃ
{1512}{1572}!äøâðå âà à ú äîñèôðééï
{1620}{1673}!äøâðå âà à ú äà ùåøéÃ
{1697}{1723}!äëðòðéÃ
{1735}{1764}!äùåîøåðéÃ
{1783}{1812}...à áì
{1860}{1934}à ó ôòà ìà äéä ìðå äòåðâ
{1954}{1982}ìäøåâ-
{2025}{2054}"îéùäå îùáè "äà ëãéÃ
{2213}{2260}à ú îé à úà à åîøéÃ|?à ðé éäøåâ ÷åãÃ
{2337}{2400}!îé éúï åäà ìéà éøçîå òìéê
{2423}{2512}!ëé à çé ìà éøçÃ