Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The.machine.girl 2008 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The.machine.girl 2008 por relevancia:
Subtítulos para The.machine.girl 2008
keywords: kataude, mashin, garu, 2008, pol, 1, cd, the, machine, girl, axxo,
original filename: kataude.mashin.garu.(2008).pol.1cd.(3289976).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x336 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1}{100}www. napiprojekt. pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1134}{1189}Czego si? boisz?
{1193}{1262}Je?li si? ruszysz |trafi? Ci? w twarz.
{1409}{1499}Przesta?cie prosz?!
{1507}{1576}Durniu. Przesta? becze?
{1612}{1699}Za kar?|wszyscy w Ciebie rzucimy.
{1752}{1788}Gotowi...
{1792}{1829}Przesta?cie!
{1963}{2073}Co je?li go traficie?
{2172}{2203}Kim jeste??
{2223}{2278}To nie Twoja sprawa.
{2298}{2374}Niestety, to jest moja sprawa.
{2439}{2481}Pami?tasz prawda?
{2485}{2563}Yu Hyuga. M?j m?odszy
Subtítulos para The.machine.girl 2008
keywords: the, machine, girl, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, 2oo,
original filename: 52338-The_Machine_Girl_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:10,145 --> 00:00:40,798
Traducerea ?i adaptarea :
stresz?u - www.titr?ri.ro - 2oo8
2
00:00:47,580 --> 00:00:49,946
De ce e?ti a?a speriat?
3
00:00:50,050 --> 00:00:52,917
Dac? te mi?ti,
vei fi t?iat pe fa??.
4
00:00:59,059 --> 00:01:02,825
V? rog, b?ie?i.
L?sa?i-m? ?n pace!
5
00:01:03,163 --> 00:01:06,030
Taci din gur?. Nu te mai v?ic?ri.
?nc? n-am terminat cu tine.
6
00:01:07,534 --> 00:01:11,163
De data asta vom arunca to?i odat?.
7
00:01:13,373 --> 00:01:14,931
Unu, doi...
8
00:01:15,041 --> 00:01:16,565
Termina?i odat?!
9
00:01:22,182 --> 00:01:26,778
Nu-i prea inteligent ce vre?i s? face?i...
V-a?i g?ndit ce se va ?nt?mpla dac?-l at
Subtítulos para The.machine.girl 2008
keywords: the, machine, girl, 2008, axxo, 1, cd, made, version, by, verdikt,
original filename: 148518_The%2BMachine%2BGirl%2B%2528Kataude%2Bmashin%2Bg%25C3%25A2ru%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,580 --> 00:00:49,946
What are you so scared of?
2
00:00:50,050 --> 00:00:52,917
If you move, you'll
get stabbed in the face.
3
00:00:59,059 --> 00:01:02,825
P-Please stop this!
4
00:01:03,163 --> 00:01:06,030
Dumb-ass. Stop crying.
5
00:01:07,534 --> 00:01:11,163
As punishment, we'll all
throw our knives at once.
6
00:01:13,373 --> 00:01:14,931
Ready, set...
7
00:01:15,041 --> 00:01:16,565
Cut that out!
8
00:01:22,182 --> 00:01:26,778
What if that kid gets
stabbed by your knives?
9
00:01:30,890 --> 00:01:32,187
Who are you?
10
00:01:33,026 --> 00:01:35,324
This is
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The.machine.girl 2008
keywords: the, machine, girl, 2008, axxo, fixed, {edit},
original filename: 163048_The%2BMachine%2BGirl%2B%2528Kataude%2Bmashin%2Bg%25C3%25A2ru%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,420 --> 00:00:08,380
?????????:
2
00:00:08,420 --> 00:00:10,380
?????????: HateBreeder
3
00:00:10,420 --> 00:00:12,380
?????????: HateBreeder
???????????: HateBreeder
4
00:00:12,420 --> 00:00:14,420
?????????: HateBreeder
???????????: HateBreeder
Subs special made for Stef...
5
00:00:15,421 --> 00:00:26,421
Small adjustments by *MiKiE*
=--www.subs4u.gr--=
6
00:00:47,580 --> 00:00:49,940
T? ??????? ???? ????, ?;
7
00:00:50,050 --> 00:00:52,910
??? ?????????, ?????? ?? ??
????????? ??? ???????, ???????;
8
00:00:59,050 --> 00:01:02,820
????? ???? ??????, ???
????????, ?????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,580 --> 00:00:35,946
??? ??????? ??????
Dr kalid
kelbanhawy2000@yahoo.com
1
00:00:47,580 --> 00:00:49,946
?? ???? ????? ????
2
00:00:50,050 --> 00:00:52,917
?? ????? ???? ?????? ?? ????
3
00:00:59,059 --> 00:01:02,825
?????? ?? ????
????? ????
4
00:01:03,163 --> 00:01:06,030
???? ????? ?? ??????
??? ?? ????? ??? ???
5
00:01:07,534 --> 00:01:11,163
??? ????? ??? ???????
???? ??? ?? ??? ?????? ?? ???? ??????? ???
6
00:01:13,373 --> 00:01:14,931
???? ????? ????
7
00:01:15,041 --> 00:01:16,565
??????
8
00:01:22,182 --> 00:01:26,778
???? ??????? ???? ? ???? ????
?? ?????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1134}{1189}Czego si? boisz?
{1193}{1262}Je?li si? ruszysz |trafi? Ci? w twarz.
{1409}{1499}Przesta?cie prosz?!
{1507}{1576}Durniu. Przesta? becze?
{1612}{1699}Za kar?|wszyscy w Ciebie rzucimy.
{1752}{1788}Gotowi...
{1792}{1829}Przesta?cie!
{1963}{2073}Co je?li go traficie?
{2172}{2203}Kim jeste??
{2223}{2278}To nie Twoja sprawa.
{2298}{2374}Niestety, to jest moja sprawa.
{2439}{2481}Pami?tasz prawda?
{2485}{2563}Yu Hyuga. M?j m?odszy brat.
{2591}{2650}Zn?cali?cie si? nad nim a? do ?mierci.
{2671}{2725}Nie mam poj?cia kto to j
Subtítulos para The.machine.girl 2008
keywords: the, machine, girl, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2008, cucu,
original filename: 163043_The%2BMachine%2BGirl%2B%2528Kataude%2Bmashin%2Bg%25C3%25A2ru%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{152}{245}Tekstityksen versionumero: 1.2|P?iv?ys: 09.07.2008
{260}{355}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{356}{453}Suomennos: Otukka, odefix|ja SocomPredator
{465}{551}Oikoluku: jukoliste
{1135}{1191}Mit? sin? pelk??t?
{1194}{1263}Saat veitsen kasvoihisi, jos liikut.
{1420}{1500}Lopettakaa! Pyyd?n!
{1508}{1577}??li?. ?l? itke.
{1613}{1705}Rangaistukseksi heit?mme|kaikki yht? aikaa.
{1753}{1841}- Valmiina...|- Lopettakaa!
{1962}{2080}Ent? jos veitsenne osuu poikaan?
{2168}{2221}Kuka sin? olet?
{2224}{2280}T?m? ei kuulu sinulle.
{2294}{2376}Valitan, kyll? kuuluu.
{2436}{2564}Muistathan? Yu Hyuga. Pikkuveljen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,580 --> 00:00:49,946
What are you so scared of?.
2
00:00:50,050 --> 00:00:52,917
If you move, you'II
get stabbed in the face.
3
00:00:59,059 --> 00:01:02,825
P-PIease stop this!
4
00:01:03,163 --> 00:01:06,030
Dumb-ass. Stop crying.
5
00:01:07,534 --> 00:01:11,163
As punishment, we'II aII
throw our knives at once.
6
00:01:13,373 --> 00:01:14,931
Ready, set...
7
00:01:15,041 --> 00:01:16,565
Cut that out!
8
00:01:22,182 --> 00:01:26,778
What if that kid gets
stabbed by your knives?
9
00:01:30,890 --> 00:01:32,187
Who are you?
10
00:01:33,026 --> 00:01:35,324
This i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:47,280 --> 00:00:49,646
What are you so scared of?
2
00:00:49,749 --> 00:00:52,616
If you move, you'II
get stabbed in the face.
3
00:00:58,758 --> 00:01:02,524
P-PIease stop this!
4
00:01:02,862 --> 00:01:05,729
Dumb-ass. Stop crying.
5
00:01:07,233 --> 00:01:10,862
As punishment, we'II aII
throw our knives at once.
6
00:01:13,073 --> 00:01:14,631
Ready, set...
7
00:01:14,741 --> 00:01:16,265
Cut that out!
8
00:01:21,881 --> 00:01:26,477
What if that kid gets
stabbed by your knives?
9
00:01:30,590 --> 00:01:31,887
Who are you?
10
00:01:32,725 --> 00:01:35,023
This is none of your business.
11
00:01:35,829 --> 00:01:39,026
Unfortu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:10,145 --> 00:00:40,798
Traducerea ºi adaptarea :
streszãu
2
00:00:47,580 --> 00:00:49,946
De ce eºti aºa speriat?
3
00:00:50,050 --> 00:00:52,917
Dacã te miºti,
vei fi tãiat pe faþã.
4
00:00:59,059 --> 00:01:02,825
Vã rog, bãieþi.
Lãsaþi-mã în pace!
5
00:01:03,163 --> 00:01:06,030
Taci din gurã. Nu te mai vãicãri.
Ãncã n-am terminat cu tine.
6
00:01:07,534 --> 00:01:11,163
De data asta vom arunca toþi odatã.
7
00:01:13,373 --> 00:01:14,931
Unu, doi...
8
00:01:15,041 --> 00:01:16,565
Terminaþi odatã!
9
00:01:22,182 --> 00:01:26,778
Nu-i prea inteligent ce vreþi sã faceþi...
V-aþi gândit ce se va întâmpla d
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:50,583 --> 00:00:54,485
THE OTHER BOLEYN GIRL
2
00:01:19,546 --> 00:01:20,376
Wait for me.
3
00:01:21,181 --> 00:01:24,548
I received the request from hand for Anne.
4
00:01:25,785 --> 00:01:29,050
Of the Carey family
William, the older son.
5
00:01:30,256 --> 00:01:31,245
Ho, that is wonderful.
6
00:01:31,958 --> 00:01:32,754
I told them that
7
00:01:33,693 --> 00:01:35,058
...también podÃa ser Mary.
8
00:01:39,766 --> 00:01:42,291
Everyone increases it
His daughters' protection.
9
00:01:43,203 --> 00:01:45,467
I believe that Anne him can
Do more good than many.
10
00:01:46,873 --> 00:01:47,
Subtítulos para The.machine.girl 2008
keywords: the, other, boleyn, girl, 2008, pol, 1, cd, nedivx, bgirl,
original filename: the.other.boleyn.girl.(2008).pol.1cd.(3289971).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}
{100}{250}Napisy do wersji:|The.Other.Boleyn.Girl.DVDRip.XviD-NeDiVx
{300}{450}Synchro by falcon1984
{945}{1052}.:: Grupa Hatak Movies - Hatak.pl ::.
{1238}{1344}The Other Boleyn Girl|"KOCHANICE KR?LA"
{1372}{1440}wyst?puj?:
{2226}{2292}Zosta?em dzi? oficjalnie poproszony
{2293}{2345}o r?k? Anny
{2349}{2393}przez rodzin? Carey.
{2397}{2447}Dla Williama, ich najstarszego syna.
{2450}{2486}To wspaniale.
{2488}{2524}Odrzuci?em ich pro?b?.
{2525}{2623}Zaproponowa?em im natomiast Mari?.
{2677}{2756}Ka?da rodzina polepsza|swoj? pozycj? dzi?ki c?rkom.
{2757}{2839}My?l?, ?e Anna jest warta|kogo? lepszego ni? syn kupca.
{2840}{2895}A Ma
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,352 --> 00:01:06,552
<b>A m?sik Boleyn l?ny</b>
2
00:01:17,553 --> 00:01:19,646
Anna.
3
00:01:26,295 --> 00:01:27,887
M?ria.
4
00:01:28,430 --> 00:01:30,057
V?rj.
5
00:01:31,400 --> 00:01:32,458
V?rj meg.
6
00:01:32,635 --> 00:01:35,468
<i>Kaptam ma egy
h?zass?gi aj?nlatot...</i>
7
00:01:35,638 --> 00:01:38,937
<i>... Ann?nak a Carrey csal?dt?l...</i>
8
00:01:39,108 --> 00:01:41,668
<i>William, a legid?sebb fiuk.</i>
9
00:01:41,844 --> 00:01:43,402
Oh, ez csod?latos.
10
00:01:43,579 --> 00:01:47,845
?n m?sk?pp l?tom.
M?ri?t aj?nlottam nekik ink?bb.
11
00:01:49,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1677}{1770}LAS HERMANAS BOLENA
{2372}{2392}Esperen por m?.
{2411}{2492}Recib? la petici?n de mano para Anne.
{2522}{2600}De la familia Carey,|William, el hijo mayor.
{2629}{2653}Oh, eso es maravilloso.
{2670}{2689}Les dije que...
{2711}{2744}...tambi?n pod?a ser Mary.
{2857}{2918}Todos aumentan la|protecci?n de sus hijas.
{2940}{2994}Creo que Anne lo puede|hacer mejor que muchas.
{3028}{3049}Y Mary no,
{3078}{3109}creo que subestimas el maquillaje.
{3129}{3156}No, eso no es verdad.
{3187}{3254}Creo que ella es una buena|candidata, es mucho m?s justo.
{3309}{3392}Para triunfar en este mundo hace|falta mucho m?s que lucir bien.
{3468}{34
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{450}Synchro by Romeo
{1485}{1629}.:: KOCHANICE KR?LA ::.
{2226}{2292}Zosta?em dzi? oficjalnie poproszony
{2293}{2345}o r?k? Anny
{2349}{2393}przez rodzin? Carey.
{2397}{2447}Dla Williama, ich najstarszego syna.
{2450}{2486}To wspaniale.
{2488}{2524}Odrzuci?em ich pro?b?.
{2525}{2623}Zaproponowa?em im natomiast Mari?.
{2677}{2756}Ka?da rodzina polepsza|swoj? pozycj? dzi?ki c?rkom.
{2757}{2839}My?l?, ?e Anna jest warta|kogo? lepszego ni? syn kupca.
{2840}{2895}A Maria nie?
{2896}{2943}My?l?, ?e jej nie doceniasz.
{2944}{2994}Nie. To nieprawda.
{2995}{3051}My?l?, ?e jest ?agodniejsza.
{3054}{3125}Mo?liwe, ?e urodziwsza.
{3126}{3275
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,770 --> 00:01:06,970
<b>A m?sik Boleyn l?ny</b>
2
00:01:17,971 --> 00:01:20,064
Anna.
3
00:01:26,713 --> 00:01:28,305
M?ria.
4
00:01:28,848 --> 00:01:30,475
V?rj.
5
00:01:31,818 --> 00:01:32,876
V?rj meg.
6
00:01:33,053 --> 00:01:35,886
<i>Kaptam ma egy
h?zass?gi aj?nlatot...</i>
7
00:01:36,056 --> 00:01:39,355
<i>... Ann?nak a Carrey csal?dt?l...</i>
8
00:01:39,526 --> 00:01:42,086
<i>William, a legid?sebb fiuk.</i>
9
00:01:42,262 --> 00:01:43,820
Oh, ez csod?latos.
10
00:01:43,997 --> 00:01:48,263
?n m?sk?pp l?tom.
M?ri?t aj?nlottam nekik ink?bb.
11
00:01:49,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,583 --> 00:00:54,485
LA OTRA CHICA BOLEYN
2
00:01:19,546 --> 00:01:20,376
Esperen por m?.
3
00:01:21,181 --> 00:01:24,548
Recib? la petici?n de mano para Anne.
4
00:01:25,785 --> 00:01:29,050
De la familia Carey,
William, el hijo mayor.
5
00:01:30,256 --> 00:01:31,245
Oh, eso es maravilloso.
6
00:01:31,958 --> 00:01:32,754
Les dije que...
7
00:01:33,693 --> 00:01:35,058
...tambi?n pod?a ser Mary.
8
00:01:39,766 --> 00:01:42,291
Todos aumentan la
protecci?n de sus hijas.
9
00:01:43,203 --> 00:01:45,467
Creo que Anne lo puede
hacer mejor que muchas.
10
00:01:46,873 -
Subtítulos para The.machine.girl 2008
keywords: the, other, boleyn, girl, 2008, hun, 1, cd, bald, boleynr,
original filename: the.other.boleyn.girl.(2008).hun.1cd.(3292934).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,603 --> 00:01:20,368
<b>A m?sik Boleyn l?ny</b>
2
00:01:30,230 --> 00:01:32,107
Anna.
3
00:01:38,067 --> 00:01:39,494
M?ria.
4
00:01:39,981 --> 00:01:41,440
V?rj.
5
00:01:42,644 --> 00:01:43,644
V?rj meg.
6
00:01:43,751 --> 00:01:46,626
<i>Kaptam ma egy
h?zass?gi aj?nlatot...</i>
7
00:01:46,627 --> 00:01:49,787
<i>...Ann?nak a Carrey csal?dt?l...</i>
8
00:01:49,951 --> 00:01:52,571
<i>William, a legid?sebb fiuk.</i>
9
00:01:52,572 --> 00:01:54,233
Oh, ez csod?latos.
10
00:01:54,234 --> 00:01:59,134
?n m?sk?pp l?tom.
M?ri?t aj?nlottam nekik ink?bb.
11
00:01:59,5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,286 --> 00:01:44,098
Wacht op mij.
2
00:01:44,198 --> 00:01:47,341
Ik heb vandaag een huwelijksaanzoek
gekregen voor Anne.
3
00:01:47,441 --> 00:01:52,138
Van de Carey familie, hun oudste zoon William.
4
00:01:52,238 --> 00:01:54,383
Dat is prachtig.
- Ik heb het afgewezen.
5
00:01:54,483 --> 00:01:56,770
En ik heb Mary in haar plaats aangeboden.
6
00:02:00,196 --> 00:02:02,962
Iedereen probeert de status van zijn familie
te verbeteren met zijn dochters.
7
00:02:03,414 --> 00:02:06,065
Ik denk dat Anne iets beters kan krijgen
dan de zoon van een koopman.
8
00:02:06,100 -->
Subtítulos para The.machine.girl 2008
keywords: the, other, boleyn, girl, 2008, hun, 1, cd, bdrip, h, 26, 4, newartriot,
original filename: the.other.boleyn.girl.(2008).hun.1cd.(3292915).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,050 --> 00:01:07,252
<b>A m?sik Boleyn l?ny</b>
2
00:01:18,253 --> 00:01:20,346
Anna.
3
00:01:26,995 --> 00:01:28,587
M?ria.
4
00:01:29,130 --> 00:01:30,757
V?rj.
5
00:01:32,100 --> 00:01:33,158
V?rj meg.
6
00:01:33,335 --> 00:01:36,168
<i>Kaptam ma egy
h?zass?gi aj?nlatot...</i>
7
00:01:36,338 --> 00:01:39,637
<i>... Ann?nak a Carrey csal?dt?l...</i>
8
00:01:39,808 --> 00:01:42,368
<i>William, a legid?sebb fiuk.</i>
9
00:01:42,544 --> 00:01:44,102
Oh, ez csod?latos.
10
00:01:44,279 --> 00:01:48,545
?n m?sk?pp l?tom.
M?ri?t aj?nlottam nekik ink?bb.
11
00:01:49,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}
{2218}{2275}Od kr?la, panno Anno.
{2276}{2338}Otw?rz to.
{2348}{2408}Otw?rz!
{2808}{2893}A teraz ode?lij z powrotem.
{2963}{3048}S?ysza?e?, co powiedzia?am.
{3078}{3132}Co zrobi?a?!
{3133}{3228}Odes?a?a z powrotem, wasza ?askawo??.
{3493}{3548}Anna.
{3653}{3703}Mia?am zamiar przyj?? wcze?niej.
{3706}{3757}Przepraszam, ?e nie przysz?am.
{3758}{3792}By?am zaj?ta.
{3793}{3853}A tak, zabawianiem kr?la.
{3856}{3913}Tylko tym, siostro,|zapewniam ci?.
{3916}{3947}Pomimo jego stara?...
{3948}{4021}Tak? A nie twoich?
{4111}{4175}Jak to jest?
{4176}{4242}Dziecko jest silne.
{4243}{4341}Nie daje mi odpocz??.|Jak jego ojciec.
{4388}{44
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{100}nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1134}{1189}Czego siê boisz?
{1193}{1262}JeÅli siê ruszysz |trafiê Ciê w twarz.
{1409}{1499}Przestañcie proszê!
{1507}{1576}Durniu. Przestañ beczeæ
{1612}{1699}Za karê|wszyscy w Ciebie rzucimy.
{1752}{1788}Gotowi...
{1792}{1829}Przestañcie!
{1963}{2073}Co jeÅli go traficie?
{2172}{2203}Kim jesteÅ?
{2223}{2278}To nie Twoja sprawa.
{2298}{2374}Niestety, to jest moja sprawa.
{2439}{2481}Pamiêtasz prawda?
{2485}{2563}Yu Hyuga. Mój m³odszy brat.
{2591}{2650}ZnêcaliÅcie siê nad nim a¿ do Åmierci.
{2671}{2725}Nie mam pojêcia kto to jest.
{2745}{2782}Na prawdê?
{2820}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,583 --> 00:00:54,485
LA OTRA CHICA BOLEYN
2
00:01:19,546 --> 00:01:20,376
Esperen por m?.
3
00:01:21,181 --> 00:01:24,548
Recib? la petici?n de mano para Anne.
4
00:01:25,785 --> 00:01:29,050
De la familia Carey,
William, el hijo mayor.
5
00:01:30,256 --> 00:01:31,245
Oh, eso es maravilloso.
6
00:01:31,958 --> 00:01:32,754
Les dije que...
7
00:01:33,693 --> 00:01:35,058
...tambi?n pod?a ser Mary.
8
00:01:39,766 --> 00:01:42,291
Todos aumentan la
protecci?n de sus hijas.
9
00:01:43,203 --> 00:01:45,467
Creo que Anne lo puede
hacer mejor que muchas.
10
00:01:46,873 -
Subtítulos para The.machine.girl 2008
keywords: other, boleyn, girl, the, 2008, 2, 5, fps, bolnsncfix,
original filename: 50419-Other_Boleyn_Girl,_The_(2008)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}25.000
{2338}{2489}Traducerea ?i adaptarea: Teacher & felixuca
{2495}{2574}Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
{2575}{2594}A?tepta?i-m? ?i pe mine.
{2613}{2693}Azi am primit o cerere ?n |c?s?torie pentru Anne.
{2723}{2798}Din partea familiei Carey, pentru William,| cel mai mare dintre fiii lor.
{2827}{2852}Drag?, e nemaipomenit.
{2869}{2887}I-am refuzat.
{2909}{2941}Le-am oferit-o pe Mary.
{3024}{3088}Toat? lumea ??i ?mbun?t??e?te |rangul familiei prin fiicele lor.
{3088}{3142}Cred c? Anne poate g?si ceva mai bun |dec?t fiul unui negustor.
{3168}{3216}?i Mary nu poate ?
{3227}{3274}Cred c? o subestimezi.
{3276}{3329}Ba nu, nu e adev?rat.
{3347}{3404}Cred c? e cea ma
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,538 --> 00:01:06,133
LA OTRA REINA
2
00:01:17,553 --> 00:01:19,316
?Anne!
3
00:01:26,295 --> 00:01:27,853
?Mary!
4
00:01:31,367 --> 00:01:32,459
?Esp?rame!
5
00:01:32,868 --> 00:01:35,462
<i>Recib? una solicitud
de matrimonio hoy...</i>
6
00:01:35,638 --> 00:01:38,937
<i>... para Anne de la familia Carey.</i>
7
00:01:39,108 --> 00:01:41,668
<i>Con William, su primog?nito.</i>
8
00:01:41,844 --> 00:01:43,505
Estupendo.
9
00:01:43,712 --> 00:01:47,671
La rechac?.
Les ofrec? a Mary en su lugar.
10
00:01:51,320 --> 00:01:54,653
<i>Todos mejoran la posici?n
de su famil
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,553 --> 00:01:19,646
Anne.
2
00:01:26,295 --> 00:01:27,887
Mary.
3
00:01:28,430 --> 00:01:30,057
Wait.
4
00:01:31,400 --> 00:01:32,458
Wait for me.
5
00:01:32,635 --> 00:01:35,468
<i>I received a request
for marriage today...</i>
6
00:01:35,638 --> 00:01:38,937
<i>... for Anne from the Carey family.</i>
7
00:01:39,108 --> 00:01:41,668
<i>William, their eldest son.</i>
8
00:01:41,844 --> 00:01:43,402
Oh, that's wonderful.
9
00:01:43,579 --> 00:01:47,845
I turned it down.
Offered them Mary instead.
10
00:01:49,084 --> 00:01:50,711
Mary.
11
00:01:51,320 --> 00:01:
Subtítulos para The.machine.girl 2008
keywords: other, boleyn, girl, the, 2008, 2, 5, fps, bald, boleynr,
original filename: 50528-Other_Boleyn_Girl,_The_(2008)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}25.000
{2338}{2489}Traducerea ?i adaptarea: Teacher & felixuca
{2495}{2574}Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
{2575}{2594}A?tepta?i-m? ?i pe mine.
{2613}{2693}Azi am primit o cerere ?n |c?s?torie pentru Anne.
{2723}{2798}Din partea familiei Carey, pentru William,| cel mai mare dintre fiii lor.
{2827}{2852}Drag?, e nemaipomenit.
{2869}{2887}I-am refuzat.
{2909}{2941}Le-am oferit-o pe Mary.
{3024}{3088}Toat? lumea ??i ?mbun?t??e?te |rangul familiei prin fiicele lor.
{3088}{3142}Cred c? Anne poate g?si ceva mai bun |dec?t fiul unui negustor.
{3168}{3216}?i Mary nu poate ?
{3227}{3274}Cred c? o subestimezi.
{3276}{3329}Ba nu, nu e adev?rat.
{3347}{3404}Cred c? e cea ma
Subtítulos para The.machine.girl 2008
keywords: gossip, girl, 2008, br, sezonul, 2, episodul, 1, 3, 9, 7, fps, s02e01, proper, repack,
original filename: 54817-Gossip_Girl_(2008)_br_Sezonul_2_br_Episodul_1-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,145
You want to be part of this world, Jenny,
2
00:00:02,145 --> 00:00:05,005
You need to decide if all this is worth it.
3
00:00:08,135 --> 00:00:11,965
Oh, my god!You'll never believe what's on "gossip girl."
4
00:00:11,998 --> 00:00:15,798
Someone saw Serena getting off a train at grand central.
5
00:00:15,831 --> 00:00:19,065
I thought everything was good between us.
6
00:00:19,098 --> 00:00:21,731
It was... before I found out you had sex with my boyfriend.
7
00:00:21,765 --> 00:00:26,965
The best friend and the boyfriend-- that's pretty classy, S.
8
00:00:26,998 --> 00:00:29,798
You'd really go out with some guy you don't
Subtítulos para The.machine.girl 2008
keywords: other, boleyn, girl, the, 2008, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 50684-Other_Boleyn_Girl,_The_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:01,100 --> 00:00:00,000
25.000
2
00:01:34,500 --> 00:01:40,500
Traducerea si adaptarea: Teacher & felixuca
3
00:01:40,800 --> 00:01:43,900
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
4
00:01:44,000 --> 00:01:44,700
Asteptati-ma si pe mine.
5
00:01:45,400 --> 00:01:48,600
Azi am primit o cerere in
casatorie pentru Anne.
6
00:01:49,800 --> 00:01:52,800
Din partea familiei Carey, pentru William,
cel mai mare dintre fiii lor.
7
00:01:53,900 --> 00:01:54,900
Draga, e nemaipomenit.
8
00:01:55,600 --> 00:01:56,300
I-am refuzat.
9
00:01:57,200 --> 00:01:58,500
Le-am oferit-o pe Mary.
10
00:02:01,800 --> 00:02:04,400
Toata lumea isi imbunatates
Subtítulos para The.machine.girl 2008
keywords: private, practice, 2008, 2, 3, 97, 6, fps, 1x0, 1, in, which, we, meet, addison, a, nice, girl, from, somewhere, else,
original filename: 43536-Private_Practice_(2008)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,660 --> 00:00:05,190
Private Practice
2
00:00:06,470 --> 00:00:08,770
why is there a letter of
resignation on my desk?
3
00:00:08,930 --> 00:00:09,700
I told you.
4
00:00:09,870 --> 00:00:10,680
I got a job offer.
5
00:00:10,850 --> 00:00:12,130
I don't want to
hear this again.
6
00:00:12,280 --> 00:00:15,320
Working at a private
medical co-op, moving to L. A.
7
00:00:15,490 --> 00:00:16,860
This is not my addison.
8
00:00:17,020 --> 00:00:19,530
My addison is a world-class
neonatal surgeon.
9
00:00:19,700 --> 00:00:21,310
My addison lives to cut.
10
00:00:21,480 --> 00:00:23,770
Your addison would've been
promoted to chief of su
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,280 --> 00:00:49,646
??? ?? ?????????
2
00:00:49,749 --> 00:00:52,616
????????? ? ???????? ?? ?????.
3
00:00:58,758 --> 00:01:02,524
?????????? ??????????!
4
00:01:02,862 --> 00:01:05,729
??????. ?????? ???????.
5
00:01:07,233 --> 00:01:10,862
? ?????????, ?? ???
?????? ???? ???? ????????????.
6
00:01:13,073 --> 00:01:14,631
?? ?????, ????????...
7
00:01:14,741 --> 00:01:16,265
??????????!
8
00:01:21,881 --> 00:01:26,477
??? ???? ?? ????????
????? ??????? ?????? ???????
9
00:01:30,590 --> 00:01:31,887
??? ???
10
00:01:32,725 --> 00:01:35,023
??? ???? ?? ????????.
Subtítulos para The.machine.girl 2008
keywords: my, sassy, girl, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, carre, avi,
original filename: 54655-My_Sassy_Girl_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:20,295 --> 00:00:26,032
Traducerea ?i adaptarea:
Bogdamn ? subs.ro
2
00:02:23,480 --> 00:02:29,360
<i>Aceasta este povestea primei ?i
ultimei d??i c?nd m-am ?ndr?gostit.</i>
3
00:02:29,440 --> 00:02:31,206
<i>Mai ?nt?i s? ?ncep cu
elementele de fundal</i>
4
00:02:31,206 --> 00:02:33,924
<i>ca s? pute?i ?n?elege exact
prin ce-am trecut.</i>
5
00:02:34,960 --> 00:02:36,800
<i>Este b?iat!</i>
6
00:02:36,880 --> 00:02:40,640
<i>Numele meu e Charles Bellow.
?mi pute?i spune Charlie.</i>
7
00:02:40,800 --> 00:02:42,453
<i>M-am n?scut ?n "Lins?tura Fran?uzeasc?",
Indiana</i>
8
00:02:42,454 --> 00:02:45,906
<i>ceea ce pare a fi un loc de provenien??
Subtítulos para The.machine.girl 2008
keywords: gossip, girl, 2008, br, sezonul, 2, episodul, 3, 9, 7, fps, s02e03, hd,
original filename: 55132-Gossip_Girl_(2008)_br_Sezonul_2_br_Episodul_3-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,360 --> 00:00:01,570
Gossip girl here
2
00:00:01,580 --> 00:00:03,130
Your one and only source
3
00:00:03,140 --> 00:00:04,370
Into the scandalous lives of
4
00:00:04,380 --> 00:00:07,300
Manhattan's elite. It feels so right to be together
5
00:00:07,310 --> 00:00:10,800
But you're having second thoughts. I just think that we should... Think
6
00:00:11,300 --> 00:00:12,540
Before we get back together.
7
00:00:12,550 --> 00:00:14,640
My name is actually Marcus Beaton.
8
00:00:14,650 --> 00:00:16,920
I'm british and a lord.
9
00:00:16,930 --> 00:00:17,910
Please don't leave with him.
10
00:00:17,920 --> 00:00:21,060
Three words. Say it,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,553 --> 00:01:19,646
Anne.
2
00:01:26,295 --> 00:01:27,887
Mary.
3
00:01:28,430 --> 00:01:30,057
Wait.
4
00:01:31,400 --> 00:01:32,458
Wait for me.
5
00:01:32,635 --> 00:01:35,468
<i>I received a request
for marriage today...</i>
6
00:01:35,638 --> 00:01:38,937
<i>... for Anne from the Carey family.</i>
7
00:01:39,108 --> 00:01:41,668
<i>William, their eldest son.</i>
8
00:01:41,844 --> 00:01:43,402
Oh, that's wonderful.
9
00:01:43,579 --> 00:01:47,845
I turned it down.
Offered them Mary instead.
10
00:01:49,084 --> 00:01:50,711
Mary.
11
00:01:51,320 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,538 --> 00:01:06,133
LA OTRA REINA
2
00:01:17,553 --> 00:01:19,316
?Anne!
3
00:01:26,295 --> 00:01:27,853
?Mary!
4
00:01:31,367 --> 00:01:32,459
?Esp?rame!
5
00:01:32,868 --> 00:01:35,462
<i>Recib? una solicitud
de matrimonio hoy...</i>
6
00:01:35,638 --> 00:01:38,937
<i>... para Anne de la familia Carey.</i>
7
00:01:39,108 --> 00:01:41,668
<i>Con William, su primog?nito.</i>
8
00:01:41,844 --> 00:01:43,505
Estupendo.
9
00:01:43,712 --> 00:01:47,671
La rechac?.
Les ofrec? a Mary en su lugar.
10
00:01:51,320 --> 00:01:54,653
<i>Todos mejoran la posici?n
de su famil
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,581 --> 00:02:30,249
<i>- This is the story</i>
2
00:02:30,250 --> 00:02:33,252
<i>of the first and last time
I ever fell in love.</i>
3
00:02:34,421 --> 00:02:36,422
<i>Let me start
with a little background</i>
4
00:02:36,423 --> 00:02:38,257
<i>so that you can
understand exactly</i>
5
00:02:38,258 --> 00:02:39,658
what I've been through here.
6
00:02:40,660 --> 00:02:41,660
It's a boy!
7
00:02:42,696 --> 00:02:44,163
<i>- My name is Charles Bellow,</i>
8
00:02:44,164 --> 00:02:45,664
but you can call me Charlie.
9
00:02:46,833 --> 00:02:49,001
<i>I was born
in Frenc
Subtítulos para The.machine.girl 2008
keywords: gossip, girl, 2008, br, sezonul, 2, episodul, 5, 3, 9, 7, fps, s02e05, notv,
original filename: 55573-Gossip_Girl_(2008)_br_Sezonul_2_br_Episodul_5-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:05,560 --> 00:00:06,890
You must really want this
2
00:00:06,980 --> 00:00:08,760
Yeah yeah i really really do
3
00:00:08,760 --> 00:00:09,690
Where is the story of yours
4
00:00:09,690 --> 00:00:11,590
Noah Shapiro at the "paris review"
5
00:00:11,600 --> 00:00:13,670
Is looking forward to it. I-i know. I tried to write.
6
00:00:13,680 --> 00:00:17,240
You'll get no letter of recommendation from me. I need a friend.
7
00:00:17,250 --> 00:00:20,040
I'm sorry, Lily. You made your choice to be mrs. Bass.
8
00:00:20,050 --> 00:00:23,130
You need to go do that. You're a born queen. This is your year to rule.
9
00:00:23,140 --> 00:00:27,450
Bein
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:41,700 --> 00:01:42,800
A?tepta?i-m? ?i pe mine.
2
00:01:43,220 --> 00:01:46,420
Azi am primit o cerere ?n
c?s?torie pentru Anne.
3
00:01:47,620 --> 00:01:50,620
Din partea familiei Carey, pentru William,
cel mai mare dintre fiii lor.
4
00:01:51,780 --> 00:01:52,880
Drag?, e nemaipomenit.
5
00:01:53,460 --> 00:01:54,560
I-am refuzat.
6
00:01:55,060 --> 00:01:56,340
Le-am oferit-o pe Mary.
7
00:01:59,660 --> 00:02:02,020
Toat? lumea ??i ?mbun?t??e?te
rangul familiei prin fiicele lor.
8
00:02:02,070 --> 00:02:04,380