Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The.left.handed.gun is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The.left.handed.gun por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,260 --> 00:01:35,955
Come here.
2
00:01:40,633 --> 00:01:41,793
Mr. Tunstall!
3
00:01:52,445 --> 00:01:54,709
Put that down, Tom.
Put down your gun.
4
00:01:58,084 --> 00:01:59,881
Now, lad, put down your hands.
5
00:02:04,290 --> 00:02:05,279
Put them down.
6
00:02:10,130 --> 00:02:12,564
Do you belong to Mr. Morton?
7
00:02:13,099 --> 00:02:14,623
Are you one of Morton's men?
8
00:02:17,237 --> 00:02:18,295
What's your name?
9
00:02:20,907 --> 00:02:22,966
Say your name, boy.
10
00:02:23,576 --> 00:02:26,841
- The name's William Bonney.
- What happened to your ho
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: the, left, handed, gun, 1958, 1, cd, english, en, eng, western,
original filename: The Left Handed Gun - 1958 - 1CD - English - en - 31b051ac5aa945b2a39163a53a0aecf4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,260 --> 00:01:35,955
Come here.
2
00:01:40,633 --> 00:01:41,793
Mr. Tunstall!
3
00:01:52,445 --> 00:01:54,709
Put that down, Tom. Put down your gun.
4
00:01:58,084 --> 00:01:59,881
Now, lad, put down your hands.
5
00:02:04,290 --> 00:02:05,279
Put them down.
6
00:02:10,130 --> 00:02:12,564
Do you belong to Mr. Morton?
7
00:02:13,099 --> 00:02:14,623
Are you one of Morton's men?
8
00:02:17,237 --> 00:02:18,295
What's your name?
9
00:02:20,907 --> 00:02:22,966
Say your name, boy.
10
00:02:23,576 --> 00:02:26,841
- The name's William Bonney.
- What happened to your hor
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: the, left, handed, gun, 1958, 1, cd, croatian, hr, hrv, western,
original filename: The Left Handed Gun - 1958 - 1CD - Croatian - hr - fcbda26e40ee7e4aa9fa65ca7ed4a7b4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{286}{326}LJEVORUKI REVOLVERA?
{331}{415}Ovo je pri?a, ovo je pjesma,|o ljevorukom dje?aku,
{423}{525}takvog niste sreli,|opasan vra?ji sin,
{540}{675}ljubazan i divlji,|pogledajte ga nje?no,
{680}{765}tako mu se obra?ajte,
{775}{880}jo? dje?ak je on.
{886}{1000}Zvonite, zvonite zvona, nje?no.
{1001}{1099}Zvonite, zvonite zvona, umilno.
{1123}{1239}Zvonite, zvonite zvona, tiho,
{1248}{1373}za ljevorukog dje?aka.
{1394}{1475}Ime mu je tuga,|ime mu je bol,
{1480}{1583}odakle do?e, kako dobi ime?
{1589}{1662}On pripada lutalicama,
{1666}{1728}ispravan i sam,
{1733}{1820}pripada usamljenima,
{1826}{1925}pod za?titom je njihov
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: lefthandedgunthe, 1958, french, left, handed, gun, immortals, fre, my, super, ex, girlfriend,
original filename: LeftHandedGunThe1958-French.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,937 --> 00:00:18,273
LE GAUCHER
2
00:01:34,385 --> 00:01:36,080
Viens ici.
3
00:01:40,758 --> 00:01:41,918
M. Tunstall !
4
00:01:52,570 --> 00:01:54,834
Pose ça, Tom. Pose ton arme.
5
00:01:58,209 --> 00:02:00,177
Maintenant, baisse les mains.
6
00:02:04,415 --> 00:02:05,404
Baisse-les.
7
00:02:10,255 --> 00:02:12,689
Tu appartiens à M. Morton ?
8
00:02:13,224 --> 00:02:15,089
Tu es un homme de Morton ?
9
00:02:17,362 --> 00:02:18,989
Comment tu t'appelles ?
10
00:02:21,032 --> 00:02:23,091
Dis ton nom, gamin !
11
00:02:23,701 --> 00:02:27,068
- William Bonney
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: lefthandedgunthe, 1958, spanish, left, handed, gun, immortals, spa, my, super, ex, girlfriend,
original filename: LeftHandedGunThe1958-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,937 --> 00:00:18,273
EL ZURDO
2
00:01:34,385 --> 00:01:36,080
Ven aquÃ.
3
00:01:40,758 --> 00:01:41,918
¡Señor Tunstall!
4
00:01:52,570 --> 00:01:54,834
Baja eso, Tom.
Baja el arma.
5
00:01:58,209 --> 00:02:00,006
Muchacho, baja las manos.
6
00:02:04,415 --> 00:02:05,404
Bájalas.
7
00:02:10,255 --> 00:02:12,689
¿Eres del señor Morton?
8
00:02:13,224 --> 00:02:14,748
¿Eres de los hombres de Morton?
9
00:02:17,362 --> 00:02:18,420
¿Cómo te llamas?
10
00:02:21,032 --> 00:02:23,091
Di tu nombre, muchacho.
11
00:02:23,701 --> 00:02:26,966
- Me llamo William
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: one, tree, hill, 22, 3, 2003, s02e2, the, tide, that, left, and, never, came, back, leavers, dance, medieval, s02e22,
original filename: One.Tree.Hill(222-223)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,267 --> 00:00:02,632
<i>Anteriormente en One Tree Hill...</i>
2
00:00:02,702 --> 00:00:04,431
Tengo derechos sobre mi hija.
3
00:00:04,504 --> 00:00:06,131
No la tendrás.
4
00:00:07,540 --> 00:00:09,132
Y AHORA ES POSIBLE
5
00:00:10,844 --> 00:00:12,573
¿"Pedido de anulación"?
6
00:00:12,912 --> 00:00:15,403
Será como si nunca se hubieran casado.
7
00:00:15,715 --> 00:00:18,878
No es posible que él haya firmado.
8
00:00:18,952 --> 00:00:20,579
Se acabó, Haley.
9
00:00:21,688 --> 00:00:25,488
Jake Jagielski,
tienes derecho a permanecer callado.
10
00:00:26,326 -
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: gun, crazy, episode, 2, beyond, the, law, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, saphire, english,
original filename: Gun Crazy Episode 2 Beyond the Law (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{922}{1031}There is no evidence that|they knew each other,
{1031}{1112}and therefore the actions of the|defendant towards the plaintiff
{1112}{1185}obviously show intent of sexual violence.
{1185}{1220}Objection!
{1422}{1507}Number 413, come out. You're free.
{1945}{2046}The act was done with|the consent of both parties,
{2046}{2108}and the wounds on the plaintiff's body, that|she insists were caused by the defendant,
{2108}{2162}were not caused by any violence at all.
{2162}{2225}It seems they were caused by the sexual|character of the plaintiff,
{2225}{2336}Ms. Yoko Shiina.
{2336}{2425}Objection! That's speculation.
{2469}{2550}On top of
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: btg, 1x0, 9, the, gun, on, ice, planet, zero, part, 2,
original filename: 4c73e547dd746a9f5ccff02db0923e56.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,607 --> 00:00:05,438
Avalanche!
2
00:00:08,567 --> 00:00:11,127
l have no control over
the use of my creations!
3
00:00:11,167 --> 00:00:13,476
- No responsibility!
- Then who does?
4
00:00:14,647 --> 00:00:17,525
Hold on! They're using the intakes!
5
00:00:18,807 --> 00:00:20,286
Fire.
6
00:00:29,487 --> 00:00:31,876
'There are those who believe
7
00:00:31,927 --> 00:00:33,758
'that life here
8
00:00:33,807 --> 00:00:35,957
'began out there,
9
00:00:36,007 --> 00:00:39,204
'far across the universe,
10
00:00:39,247 --> 00:00:41,477
'with tribes of humans
11
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,200 --> 00:00:42,599
In the summer of 1968,
2
00:00:43,120 --> 00:00:45,031
a year after the Six Day War,
3
00:00:45,800 --> 00:00:47,472
my family came
to Israel from India.
4
00:00:51,280 --> 00:00:53,271
Back in Bombay,
my father was promised
5
00:00:53,680 --> 00:00:55,955
that after a
month in Hebrew school,
6
00:00:56,360 --> 00:00:58,157
we'll get an apartment
in the center of Israel.
7
00:00:58,640 --> 00:01:00,995
Now it sounds funny
how naive we were
8
00:01:01,480 --> 00:01:03,277
but back then, my father
9
00:01:03,600 --> 00:01:04,919
had no reason for m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1215}{1250}Slušajte me.
{1251}{1330}Ubijanje par talaca|nije dovoljno.
{1332}{1393}Amerikanci moraju nauèiti|da pate!
{1395}{1442}Moramo ih poniziti!
{1443}{1512}Ne idete dovoljno daleko,|Generale Amin.
{1514}{1637}Moramo im èupati creva|i vuæi ih do Damaskusa
{1638}{1702}dok nas ne ukljuèe|u proces mira.
{1704}{1737}Besmislica.
{1738}{1821}Rešenje nije dovoljno|samo za Libiju.
{1822}{1912}Predlažem da zbrišemo|Vašington i Nju Jork.
{1914}{1996}Šta? I da uništimo 3 godine|dobrih javnih odnosa?
{1998}{2081}Amerikanci veruju da|sam dobar tip.
{2083}{2133}U nekim njihovim |anketama,
{2134}{2214}popularniji sam|od njihovog predse
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,740 --> 00:00:22,655
JOHNNY COGIO SU FUSIL
2
00:02:02,220 --> 00:02:03,573
LLAMADA DE VOLUNTARIOS
3
00:02:42,620 --> 00:02:43,735
Ha llegado deprisa.
4
00:02:43,940 --> 00:02:47,728
la asistencia sanitaria estaba al lado
5
00:02:47,940 --> 00:02:49,976
El vientre y el pecho están intactos
6
00:02:50,180 --> 00:02:52,455
Siempre se protegen en posición fetal.
7
00:02:52,660 --> 00:02:55,891
Protegen sus partes.
8
00:02:56,380 --> 00:02:59,213
Es todo lo que ha podido salvar.
9
00:02:59,420 --> 00:03:00,978
¿ Se le ha identificado ?
10
00:03:01,660 --> 00:03:03,810
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: top, gun, tom, cruise, kelly, mcgillis, val, kilmer, meg, ryan,
original filename: 24602.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,320 --> 00:00:15,400
SubtÃtulo by GaSpEr - 2005
2
00:00:38,720 --> 00:00:42,920
En 1969 la Marina de los USA creó una
escuela para el 1% de sus mejores pilotos.
3
00:00:43,040 --> 00:00:46,560
Su objetivo era enseñar el arte,
ya casi olvidado, del combate aéreo
4
00:00:46,680 --> 00:00:50,200
y asegurar que el puñado de hombres que
allà se gradúan sean los mejores del mundo.
5
00:00:50,280 --> 00:00:51,880
Lo consiguieron.
6
00:00:52,000 --> 00:00:54,920
Hoy, la Marina la llama
Escuela de Armas de Combate.
7
00:00:55,040 --> 00:00:56,120
Los pilotos la conocen como:
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,480 --> 00:01:08,920
Ce e ciudat cu privire la visuri...
2
00:01:09,360 --> 00:01:12,640
Când dormi, indiferent ce se petrece...
3
00:01:12,880 --> 00:01:15,520
...oricât ar fi de nebunesc...
4
00:01:15,720 --> 00:01:18,160
...totul pare logic.
5
00:01:18,560 --> 00:01:23,080
Eu am fost acolo când milioane de oameni
au dispãrut de pe pãmânt...
6
00:01:23,320 --> 00:01:24,880
...dar nu m-am trezit
7
00:01:25,240 --> 00:01:30,880
M-am bucurat cã lumea s-a unit
în numele pãcii.
8
00:01:31,720 --> 00:01:33,800
Când rasa, politica sau religia...
9
00:01:34,040 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,035 --> 00:01:44,137
Ãðà ê-ùðà ê! Ãà áà ñêî!
2
00:01:44,271 --> 00:01:46,473
ÃåäÃà ãà ãîñïîäèà Ãêà ðà ìà Ããà !
3
00:02:12,799 --> 00:02:13,967
Ãåé.
4
00:02:16,970 --> 00:02:19,840
Ãîâà å ïîëîâèÃà òà . Ãñòà Ãà ëîòî
ïî-êúñÃî.
5
00:02:27,247 --> 00:02:29,816
Ãà êà éòå ãî òóê. Ãò òà ì.
6
00:02:33,253 --> 00:02:35,022
ÃÃ¥ äîéäå ïðè âà ñ ñëåä ìèÃóòêà .
7
00:03:04,585 --> 00:03:07,688
Ãà ðÃà òà âè áà Ãÿ Ã¥ ãîòîâà ãîñïîäèà Ãêà ðà ìà Ããà .
8
00:04:12,986 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.979
{941}{1013}EL 3 DE MARZO DE 1969, | LA ARMADA ESTADOUNIDENSE...
{1013}{1068}ESTABLECIO UNA ESCUELA | PARA SUS MEJORES PILOTOS...
{1069}{1109}PARA ENSEÃARLES | EL ARTE PERDIDO...
{1109}{1173}DEL COMBATE AEREO Y ASEGURAR | QUE LOS POCOS...
{1173}{1204}QUE SE GRADUARAN SERIAN...
{1205}{1268}LOS MEJORES PILOTOS | DE COMBATE EN EL MUNDO.
{1269}{1293}LO LOGRARON.
{1293}{1349}ES LA ESCUELA PARA | ARMAS DE COMBATE.
{1349}{1376}LOS PILOTOS SON:
{5809}{5933}OCEANO INDICO. HOY DIA.
{5989}{6049}- Buenos dÃas, Scott. | - Buenos dÃas, Willis.
{6161}{6200}Fantasma, habla Strike.
{6201}{6272}Un avión desconocido| invade nuestro espacio
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: one, tree, hill, 2x2, 3, the, tide, that, left, and, never, came, back, leavers, dance,
original filename: 28065.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,416 --> 00:00:01,550
Previamente en
One Tree Hill...
2
00:00:01,650 --> 00:00:02,778
Tengo derechos sobre mi hija.
3
00:00:03,677 --> 00:00:04,554
Tu no te la vas a llevar.
4
00:00:10,460 --> 00:00:11,407
¿Petición de Anulación?
5
00:00:12,550 --> 00:00:14,053
Será como si el matrimonio
nunca hubiera existido.
6
00:00:15,053 --> 00:00:17,995
No hay forma de que
el lo haya firmado.
7
00:00:18,303 --> 00:00:19,236
Se acabo Haley.
8
00:00:20,990 --> 00:00:24,535
Jake Jagielski, tiene derecho
a permanecer en silencio.
9
00:00:25,807 --> 00:00:26,667
Te amo.
10
00:
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: last, train, from, gun, hill, 1959, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Last Train from Gun Hill (1959) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,360 --> 00:03:14,794
Where you going in such a hurry?
2
00:03:15,000 --> 00:03:17,958
Come on, honey, not so fast, huh?
Slow down a little.
3
00:03:26,080 --> 00:03:29,038
- Giddup!
- How about a drink, squaw-missy?
4
00:05:20,360 --> 00:05:22,032
No!
5
00:06:01,560 --> 00:06:03,949
Hi, Marshal!
Marshal Morgan!
6
00:06:04,160 --> 00:06:06,116
- Marshal!
- Marshal!
7
00:06:06,320 --> 00:06:08,276
Hey, what is this? A raid?
8
00:06:08,480 --> 00:06:11,278
Where's Petey? He's not at the house.
9
00:06:11,480 --> 00:06:14,438
At the reservation with his mother,
visiting
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,845 --> 00:00:02,184
<i>Elõzmények a Lost-ban...</i>
2
00:00:02,360 --> 00:00:04,990
Van odakint egy bérelt autó.
Menj Sioux city-be.
3
00:00:05,078 --> 00:00:07,744
Jelentkezz be a
Sage Flower motelbe.
4
00:00:07,894 --> 00:00:10,254
Várj meg! Reggelre ott leszek.
5
00:00:10,376 --> 00:00:11,381
Szeretlek.
6
00:00:11,488 --> 00:00:12,724
Ãn is szeretlek.
7
00:00:12,725 --> 00:00:14,905
Menj! Menj!
8
00:00:22,306 --> 00:00:23,657
Nem érdekel, hogy
Jack mit mondott.
9
00:00:23,708 --> 00:00:26,197
Még mindig fogva tartják, és meg kell
mentenünk. Ennyivel ta
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: left, behind, 3, world, at, war, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: 4981.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,520 --> 00:00:59,829
Dat is zo grappig aan een droom:
2
00:01:00,240 --> 00:01:03,391
Als je slaapt,
lijkt wat er ook gebeurt...
3
00:01:03,600 --> 00:01:06,239
en hoe krankzinnig het ook lijkt...
4
00:01:06,440 --> 00:01:08,954
alles ergens op te slaan.
5
00:01:09,160 --> 00:01:13,472
Ik was erbij toen miljoenen mensen
van de aardbodem verdwenen...
6
00:01:13,680 --> 00:01:15,352
maar ik ontwaakte niet.
7
00:01:15,560 --> 00:01:20,953
Ik juichte toen de wereld
in naam van de vrede samenkwam.
8
00:01:21,760 --> 00:01:24,752
Want ras, politiek en geloof...
9
00:01:25,000
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: lost, left, behind, 2007, 1, cd, turkish, tr, 31, 5, fqm,
original filename: Lost Left Behind - 2007 - 1CD - Turkish - tr - b6bc18eb876476c86d9f2f484aa34624.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,745 --> 00:00:02,084
<i>Lost'un ?nceki b?l?mlerinde..</i>
2
00:00:02,260 --> 00:00:04,890
?n tarafta park edilmi? kiral?k bir
ara? var. Sue'ya git.
3
00:00:04,978 --> 00:00:07,644
Sage Flower motelinde
ad?n? kaydettir.
4
00:00:07,794 --> 00:00:10,154
Beni bekle. Sabah civar?
orada olurum.
5
00:00:10,276 --> 00:00:11,281
Seni seviyorum.
6
00:00:11,388 --> 00:00:12,624
Ben de seni.
7
00:00:22,206 --> 00:00:23,557
Jack'in ne dedi?i umurumda de?il.
8
00:00:23,608 --> 00:00:26,097
Onu yakalad?lar ve biz de onu geri
getirmek zorunday?z. Bunu ona bor?luyum.
9
00:00:26,136 -->
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: left, in, darkness, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, espise,
original filename: Left in Darkness (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,185 --> 00:01:45,188
(# rock on headphones)
2
00:02:25,728 --> 00:02:27,230
(brush crackles)
3
00:02:28,731 --> 00:02:29,732
Hello.
4
00:02:38,791 --> 00:02:41,211
I can't.
I'm not allowed.
5
00:02:44,664 --> 00:02:48,501
Hey, where'd you go?
6
00:02:53,223 --> 00:02:56,676
Hey, where'd you go?
7
00:02:59,312 --> 00:03:00,813
Where'd you go?
8
00:03:03,983 --> 00:03:05,568
Where'd you go?
9
00:03:25,538 --> 00:03:26,623
OK.
10
00:03:34,631 --> 00:03:35,965
Say hi to Mom.
11
00:04:11,217 --> 00:04:14,254
I won't. You can't
make me. Celia, honey!
12
00:04:39
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,880 --> 00:01:01,474
Encontrada Dislexia Para Cura
2
00:02:44,640 --> 00:02:46,995
Olhem! Ã o Presidente!
3
00:02:48,920 --> 00:02:50,672
E o Papa!
4
00:03:04,320 --> 00:03:08,677
Meu Deus, olhem!
São carteiros descontentes!
5
00:03:26,080 --> 00:03:28,878
Alto aÃ! Devolva-me o meu bebé!
6
00:03:34,640 --> 00:03:38,713
- Frank? Frank? Que se passa?
- Estou encharcado.
7
00:03:38,800 --> 00:03:41,872
- Vou buscar o pó de talco.
- Não é isso. Foi um pesadelo.
8
00:03:41,960 --> 00:03:44,633
Não pude evitar tantos crimes.
9
00:03:44,720 --> 00:03:47,393
- Estavas
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,301 --> 00:00:53,932
Luister ! Een paar
gijzelaars doden is niet genoeg.
2
00:00:54,015 --> 00:00:56,602
De Amerikanen moeten lijden.
3
00:00:56,685 --> 00:00:59,021
We moeten ze kleineren.
4
00:00:59,105 --> 00:01:01,733
U gaat niet
ver genoeg, Generaal Amin.
5
00:01:01,816 --> 00:01:05,571
We rukken hun darmen eruit
en slepen ze naar Damascus
6
00:01:05,654 --> 00:01:09,493
tot ze ons bij
het vredesproces betrekken.
7
00:01:09,576 --> 00:01:14,082
Nonsens !
Dit gaat Libi? niet ver genoeg.
8
00:01:14,165 --> 00:01:18,212
Vernietig Washington en New York.
9
00:01:18,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,105 --> 00:01:01,563
Hello, Cassie! Hiya, girl. Hello there.
2
00:01:02,275 --> 00:01:03,765
Let's see.
3
00:01:06,480 --> 00:01:10,314
Looks like Mari's getting cards
from half the civilized world.
4
00:01:10,917 --> 00:01:12,509
''Mari Collingwood.''
5
00:01:16,623 --> 00:01:20,184
You'd think she's the only kid
to reach the age of 17.
6
00:01:22,996 --> 00:01:26,227
Of course, she is
about the prettiest piece l've ever seen.
7
00:01:36,643 --> 00:01:39,635
-Mari Collingwood, you hurry up!
-Okay!
8
00:01:40,180 --> 00:01:41,841
Drill sergeant.
9
00:02:20,787 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,441 --> 00:00:39,875
?????! ??????!
2
00:00:40,041 --> 00:00:43,351
????????? ???????;
?????? ???? ????????!
3
00:00:44,081 --> 00:00:47,391
?????? ??? ??????,
???????!
4
00:00:48,241 --> 00:00:52,314
????? ???? ??????????? ???
???? ?????, ?????????!
5
00:00:52,521 --> 00:00:55,558
????? ???? ??????????
?????? ??? ??? ??????!
6
00:00:55,841 --> 00:00:59,231
????? ?? ????? ?? ??????,
??? ??? ????? ?? ??????!
7
00:01:03,081 --> 00:01:05,151
???? ????!
8
00:01:09,681 --> 00:01:12,912
?? ???????????? ??? ???
??? ??????????, ??????...
9
00:01:13,041 --> 00:01:15,481
????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,105 --> 00:01:01,563
Hej, Cassie!
Bok, curo. Pozdrav.
2
00:01:02,275 --> 00:01:03,765
Da vidimo.
3
00:01:06,480 --> 00:01:10,314
Izgleda kao da Mari dobiva karte
od pola civiliziranog svijeta.
4
00:01:10,917 --> 00:01:12,509
''Mari Collingwood.''
5
00:01:16,623 --> 00:01:20,184
Mislio bi da je jedina klinka
koja je navršila 17.
6
00:01:22,996 --> 00:01:26,227
Naravno, ona je najljepša
klinka koju sam ja ikada vidio.
7
00:01:36,643 --> 00:01:39,635
-Mari Collingwood, požuri!
-OK!
8
00:01:40,180 --> 00:01:41,841
Zapovjednice.
9
00:02:20,787 --> 00:02:23,153
Jesi li
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: left, in, darkness, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, espise,
original filename: 29403-Left_in_Darkness_(2006)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:42,185 --> 00:01:45,188
(ââ¢ÂªÃ¢â¢Âª rock on headphones)
2
00:02:25,728 --> 00:02:27,230
(brush crackles)
3
00:02:28,731 --> 00:02:29,732
Hello.
4
00:02:38,791 --> 00:02:41,211
I can'ââ¬â¢Ã¢â¬â¢t.
I'ââ¬â¢Ã¢â¬â¢m not allowed.
5
00:02:44,664 --> 00:02:48,501
Hey, where'ââ¬â¢Ã¢â¬â¢d you go?
6
00:02:53,223 --> 00:02:56,676
Hey, where'ââ¬â¢Ã¢â¬â¢d you go?
7
00:02:59,312 --> 00:03:00,813
Where'ââ¬â¢Ã¢â¬â¢d you go?
8
00:03:03,983 --> 00:03:05,568
Where'ââ¬â¢Ã¢â¬â¢d you go?
9
00:03:25,538 --> 00:03:26,623
OK.
10
00:03:34,631 --> 00:03:35,965
Say hi to Mom.
11
00:04:11,217 --> 00:04:14,254
I won'ââ¬â
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: naked, gun, 3, 1, :, the, final, insult, 1994, cd, czech, cz,
original filename: Naked Gun 33 13: The Final Insult - 1994 - 1CD - Czech - cz - 47dc17308a717f2e11134d5850c0669e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,880 --> 00:01:01,474
OBJEVENA DYSLEXIE NA L?K
2
00:02:44,640 --> 00:02:46,995
Hele! To je prezident!
3
00:02:48,920 --> 00:02:50,672
A pape?!
4
00:03:04,320 --> 00:03:08,677
M?j bo?e! Pod?vejte!
Nespokojen? po?tovn? zam?stnanci!
5
00:03:26,080 --> 00:03:28,878
Po?kejte! Vra?te mi m? d?t?!
6
00:03:34,640 --> 00:03:38,713
- Franku! Nen? ti n?co?
- Jsem ?pln? promo?enej.
7
00:03:38,800 --> 00:03:41,872
- Donesu z?syp.
- Ne, m?l jsem zl? sen.
8
00:03:41,960 --> 00:03:44,633
V?ude kolem m? sam? zlo?in.
A j? jsem tomu nemohl zabr?nit.
9
00:03:44,720 --> 00:03:47,393
- Byl t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,000 --> 00:03:14,434
Waar gaat dat zo haastig naartoe?
2
00:03:14,640 --> 00:03:17,598
Niet zo snel, schatje.
Rij eens wat langzamer.
3
00:03:25,720 --> 00:03:28,678
Vort.
- Wil je wat drinken, juffie?
4
00:06:01,200 --> 00:06:03,589
H?, marshal. Marshal Morgan.
5
00:06:03,800 --> 00:06:05,756
Marshal.
- Marshal.
6
00:06:05,960 --> 00:06:07,916
Wat is er? Een overval?
7
00:06:08,120 --> 00:06:10,918
Waar is Petey? Hij is niet thuis.
8
00:06:11,120 --> 00:06:14,078
Hij is met z'n moeder
naar het reservaat.
9
00:06:14,280 --> 00:06:20,116
Ze komen vanmiddag terug.
Zou
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{700}Based on the illustrated story book|by JIMMY LIAO
{2176}{2250}(Love at First Sight)|(by Wislawa Szymborska)
{2251}{2324}"Beautiful is such a certainty,"
{2326}{2375}Can I share your umbrella?
{2376}{2470}I'm going over there.|It's on your way, right?
{2651}{2730}"But uncertainty is more beautiful."
{3526}{3575}Stop! Stop! Stop!
{3576}{3600}Try again.
{3601}{3639}No way!!!
{3676}{3750}We're making POP music here,|not classical!
{3751}{3820}Give me something COMMERCIAL!
{3901}{3949}Excuse me, Sir.
{3951}{4045}Can you explain what you|mean by "COMMERCIAL"?
{4051}{4130}I want the singer to go like this...
{4401}{4473}Play along li
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:18,200
Fiksed:H?L?KYN:K?L?KYN
2
00:00:39,400 --> 00:00:44,400
USA:n merivoimat perusti 3.3.1969
erikoiskoulun parhaille lent?jilleen.
3
00:00:44,400 --> 00:00:49,200
Sen tarkoitus oli opettaa
ilmataistelutaitoja ja varmistaa -
4
00:00:49,100 --> 00:00:52,800
- ett? oppilaista tulee maailman
parhaita lent?ji?.
5
00:00:52,900 --> 00:00:56,800
Teht?v? onnistui.
Lent?j?t tuntevat koulun nimell?:
6
00:03:54,200 --> 00:03:58,900
INTIAN VALTAMERI
NYKYHETKI
7
00:04:01,400 --> 00:04:05,800
Huomenta, Scott.
Huomenta, Wells.
8
00:04:08,300 --> 00:04:14,300
Ghos
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,377 --> 00:00:48,340
Hoe beschrijf je een begin
en een einde ?
2
00:00:48,548 --> 00:00:52,302
We hadden beter moeten weten,
maar helaas.
3
00:00:57,099 --> 00:01:03,251
Wat maakt het uit wat we weten ?
Uiteindelijk telt alleen de waarheid.
4
00:01:07,110 --> 00:01:11,802
Jeruzalem,
zes uur 's ochtends
5
00:03:04,423 --> 00:03:08,177
Naar de bestseller
Left Behind
6
00:03:20,377 --> 00:03:24,340
Irak,
drie minuten over zes 's ochtends
7
00:03:29,971 --> 00:03:35,393
De grens tussen Syrië en Israël,
drie minuten over zes 's ochtends
8
00:03:43,527 --> 00:03:47,072
De M
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: left, behind, 3, world, at, war, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Left.Behind.3.World.at.War.2005.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,520 --> 00:00:59,829
Dat is zo grappig aan een droom:
2
00:01:00,240 --> 00:01:03,391
Als je slaapt,
lijkt wat er ook gebeurt...
3
00:01:03,600 --> 00:01:06,239
en hoe krankzinnig het ook lijkt...
4
00:01:06,440 --> 00:01:08,954
alles ergens op te slaan.
5
00:01:09,160 --> 00:01:13,472
Ik was erbij toen miljoenen mensen
van de aardbodem verdwenen...
6
00:01:13,680 --> 00:01:15,352
maar ik ontwaakte niet.
7
00:01:15,560 --> 00:01:20,953
Ik juichte toen de wereld
in naam van de vrede samenkwam.
8
00:01:21,760 --> 00:01:24,752
Want ras, politiek en geloof...
9
00:01:25,000
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,280 --> 00:00:58,956
Het eerste wapen dat ik in m'n handen
had, was van m'n grootvader.
2
00:01:00,000 --> 00:01:04,391
Opa zei dat hij met Roosevelt
had gevochten bij San Juan Hill...
3
00:01:04,560 --> 00:01:07,358
maar dat geloofden wij niet.
4
00:01:08,960 --> 00:01:13,829
Maar wat hij ook had gedaan in Cuba,
een ding stond vast:
5
00:01:14,000 --> 00:01:17,595
Hij kwam terug met een dienstwapen.
6
00:01:17,760 --> 00:01:22,117
Het was de mooiste revolver
die ik ooit had gezien.
7
00:01:25,960 --> 00:01:30,670
De eerste keer dat ik een wapen
afvuurde, was ik zestien.
8
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: 1737, chungoon, 2005, sau, cheon, gun, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 17372-Chungoon_(2005)sau_Cheon_gun-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:19,145 --> 00:01:23,912
Heaven's Soldiers
2
00:03:16,296 --> 00:03:18,856
The nuke will be handed over...
3
00:03:19,199 --> 00:03:22,293
at 13:00 tomorrow.
4
00:03:22,602 --> 00:03:26,504
Thus, this facility will be
shut down, too.
5
00:03:26,706 --> 00:03:29,072
Permanently.
6
00:03:32,445 --> 00:03:34,436
l saw this coming.
7
00:03:35,448 --> 00:03:37,541
Damn Yankees!
8
00:03:37,750 --> 00:03:40,480
They would never let us
have nuclear weapons.
9
00:03:40,687 --> 00:03:42,746
lt's not only the US.
10
00:03:42,989 --> 00:03:46,254
But Japan and China
as well.
11
00:03:47,527 --> 00:03:49,062
Our governments can't...
12
00:
Subtítulos para The.left.handed.gun
keywords: 1234, last, train, from, gun, hill, 1959, 2, 3, 7, fps, gunhill,
original filename: 12349-Last_Train_from_Gun_Hill_(1959)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{4792}{4852}Where you going in such a hurry?
{4862}{4910}Come on, honey, not so fast, huh?
{4915}{4964}Slow down a little.
{5135}{5218}- Giddap.|- How about a drink, squaw-missy?
{6723}{6803}Get away from here. Go away.
{7184}{7221}Go away from here, Petey.
{7564}{7616}Don't!
{7996}{8049}No!
{9027}{9050}- Marshal.|- Marshal.
{9055}{9090}- Marshal Morgan!|- Marshal Morgan!
{9095}{9168}- Marshal. Marshal!|- Hey. Hey, what is this, a raid?
{9200}{9270}Where's Petey? We've been over|to the house, he's not there.
{9274}{9345}He's at the reservation with his mother,|visiting her folks.
{9349}{9420}They'll be back this afternoon. Why?
{9432}{9501}I bet you fellas got some business dea
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{935}{1010}{c:$FFFFFF}3 Martie 1969.|{c:$FFFFFF}Marina Militar? a Statelor Unite ale Americii,
{1015}{1110}{c:$FFFFFF}a deschis o scoal? de elit?|{c:$FFFFFF}pentru c??iva pilo?i cu calit??i deosebite.
{1115}{1187}{c:$FFFFFF}aceasta m?n? de oameni ?nva??|{c:$FFFFFF}tactici de atacuri aeriene,
{1193}{1285}{c:$FFFFFF}?n acest timp ei au devenit|{c:$FFFFFF}cei mai buni lupt?tori.
{1291}{1369}{c:$FFFFFF}Pilo?ii au denumit-o:
{5807}{5924}{c:$FFFFFF}Oceanul Indian-?n zilele noastre
{5991}{6065}Bun? diminea?a!|Cum s?nte?i?
{6167}{6310}Aten?iune!zero-noua-|un avion neidentificat la orizont.
{6577}{6669}-Cine este sus?|-Cougar,Merlin,Maverick ?i Goose.
{6685}{6751}Perfect!|Maverick ?i Goose!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, H