Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The.elite.squad. is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The.elite.squad. por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,177 --> 00:00:53,077
Dende hills is hard to take over.
2
00:00:53,078 --> 00:00:56,678
We are going to mess with the 'outsiders'
3
00:00:56,679 --> 00:01:00,579
Cause am gonna tell how things work in Dende.
4
00:01:00,580 --> 00:01:04,180
Here we don't take it easy, neither to DRE
5
00:01:04,181 --> 00:01:08,781
Even the BOPE got scared shitless to come up here.
6
00:01:08,782 --> 00:01:11,382
We dont take it easy with the armies, civil PD or MPD.
7
00:01:11,383 --> 00:01:15,183
I have respect of all my hood.
8
00:01:15,184 --> 00:01:19,184
But Dende hills is also land of God.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:00:02,000 --> 00:00:15,000
Traduction: Akrog aka Caca De Singe
www.cheesefoxrecords.com
www.akrog.fr.st
3
00:00:23,000 --> 00:00:32,000
Ce film est bas? sur les rapports de 12 officiers et d'un
psychiatre des forces de police de Rio de Janeiro.
Selon eux les rapports sont r?els.
4
00:00:33,000 --> 00:00:42,000
Les images avec les d?clarations des officiers
et du psychiatre ont ?t? d?truites.
5
00:00:49,070 --> 00:00:52,766
(Chanson) "La colline de Dend? est difficile ? envahir"
6
00:00:52,938 --> 00:00:56,746
"On va bien s'amuser si seulement ils essaient"
7
00:00:56,962 --> 00:01:00,535
"Laissez-moi vous raconter comment ?a se passe par ici"
8
00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,070 --> 00:00:52,766
<i>Morro do Dende ? ruim de invadir</i>
2
00:00:52,938 --> 00:00:56,746
<i>N?is com os alem?o vamos se divertir</i>
3
00:00:56,962 --> 00:01:00,535
<i>Porque no Dende eu vou dizer
como ? que ?</i>
4
00:01:00,705 --> 00:01:04,047
<i>Aqui n?o tem mole, nem pra DRE</i>
5
00:01:04,088 --> 00:01:07,780
<i>Pra subir aqui no morro at? a BOPE tremer</i>
6
00:01:07,815 --> 00:01:11,727
<i>N?o tem mole pro Ex?rcito, civil nem pra PM</i>
7
00:01:11,979 --> 00:01:15,731
<i>Eu dou maior conceito para os amigos meus</i>
8
00:01:15,810 --> 00:01:19,501
<i>Mas morro do D
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,300 --> 00:00:31,258
Esta pel?cula est? basada en los informes de 12 oficiales
y un psiquiatra de la fuerza policial de Rio de Janeiro.
De acuerdo a ellos, los informes son reales.
2
00:00:31,460 --> 00:00:40,932
Los archivos y declaraciones de los
oficiales y el psiquiatra fueron destru?dos.
3
00:00:49,424 --> 00:00:52,665
<i>El morro del Dend? es dif?cil de invadir.. </i>
4
00:00:53,231 --> 00:00:56,534
<i>nosotros con los alemaos nos vamos a divertir.</i>
5
00:00:57,150 --> 00:01:00,242
<i>Porque en el Dend? les voy a decir como es..</i>
6
00:01:01,075 --> 00:01:04,210
<i>aqu? no
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,577 --> 00:00:56,477
'Die heuvels zijn moeilijk te veroveren'.
2
00:00:56,478 --> 00:01:00,078
'We zullen het de 'buitenstanders'
moeilijk maken'.
3
00:01:00,079 --> 00:01:03,979
'Want ik ga vertellen hoe alles werkt in Dende'.
4
00:01:03,980 --> 00:01:07,580
'Hier zijn we niet gemakkelijk,
ook niet tegenover DRE'.
5
00:01:07,581 --> 00:01:11,191
'Zelfs BOPE is doodsbenauwd
om naar hier te komen'.
6
00:01:11,291 --> 00:01:15,221
'We maken het niet makkelijk voor de legers,
noch het burgerleger PD of MPD'.
7
00:01:15,321 --> 00:01:23,063
'Ik respecteer alle hi?rarchie.
Maar Den
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,577 --> 00:00:56,477
'Die heuvels zijn moeilijk te veroveren'.
2
00:00:56,478 --> 00:01:00,078
'We zullen het de 'buitenstanders'
moeilijk maken'.
3
00:01:00,079 --> 00:01:03,979
'Want ik ga vertellen hoe alles werkt in Dende'.
4
00:01:03,980 --> 00:01:07,580
'Hier zijn we niet gemakkelijk,
ook niet tegenover DRE'.
5
00:01:07,581 --> 00:01:11,191
'Zelfs BOPE is doodsbenauwd
om naar hier te komen'.
6
00:01:11,291 --> 00:01:15,221
'We maken het niet makkelijk voor de legers,
noch het burgerleger PD of MPD'.
7
00:01:15,321 --> 00:01:23,063
'Ik respecteer alle hi?rarchie.
Maar Den
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,577 --> 00:00:56,477
'Die heuvels zijn moeilijk te veroveren'.
2
00:00:56,478 --> 00:01:00,078
'We zullen het de 'buitenstanders'
moeilijk maken'.
3
00:01:00,079 --> 00:01:03,979
'Want ik ga vertellen hoe alles werkt in Dende'.
4
00:01:03,980 --> 00:01:07,580
'Hier zijn we niet gemakkelijk,
ook niet tegenover DRE'.
5
00:01:07,581 --> 00:01:11,191
'Zelfs BOPE is doodsbenauwd
om naar hier te komen'.
6
00:01:11,291 --> 00:01:15,221
'We maken het niet makkelijk voor de legers,
noch het burgerleger PD of MPD'.
7
00:01:15,321 --> 00:01:23,063
'Ik respecteer alle hi?rarchie.
Maar Den
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,577 --> 00:00:56,477
'Die heuvels zijn moeilijk te veroveren'.
2
00:00:56,478 --> 00:01:00,078
'We zullen het de 'buitenstanders'
moeilijk maken'.
3
00:01:00,079 --> 00:01:03,979
'Want ik ga vertellen hoe alles werkt in Dende'.
4
00:01:03,980 --> 00:01:07,580
'Hier zijn we niet gemakkelijk,
ook niet tegenover DRE'.
5
00:01:07,581 --> 00:01:11,191
'Zelfs BOPE is doodsbenauwd
om naar hier te komen'.
6
00:01:11,291 --> 00:01:15,221
'We maken het niet makkelijk voor de legers,
noch het burgerleger PD of MPD'.
7
00:01:15,321 --> 00:01:23,063
'Ik respecteer alle hi?rarchie.
Maar Den
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,577 --> 00:00:56,477
'Die heuvels zijn moeilijk te veroveren'.
2
00:00:56,478 --> 00:01:00,078
'We zullen het de 'buitenstanders'
moeilijk maken'.
3
00:01:00,079 --> 00:01:03,979
'Want ik ga vertellen hoe alles werkt in Dende'.
4
00:01:03,980 --> 00:01:07,580
'Hier zijn we niet gemakkelijk,
ook niet tegenover DRE'.
5
00:01:07,581 --> 00:01:11,191
'Zelfs BOPE is doodsbenauwd
om naar hier te komen'.
6
00:01:11,291 --> 00:01:15,221
'We maken het niet makkelijk voor de legers,
noch het burgerleger PD of MPD'.
7
00:01:15,321 --> 00:01:23,063
'Ik respecteer alle hi?rarchie.
Maar Den
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,577 --> 00:00:56,477
'Die heuvels zijn moeilijk te veroveren'.
2
00:00:56,478 --> 00:01:00,078
'We zullen het de 'buitenstanders'
moeilijk maken'.
3
00:01:00,079 --> 00:01:03,979
'Want ik ga vertellen hoe alles werkt in Dende'.
4
00:01:03,980 --> 00:01:07,580
'Hier zijn we niet gemakkelijk,
ook niet tegenover DRE'.
5
00:01:07,581 --> 00:01:11,191
'Zelfs BOPE is doodsbenauwd
om naar hier te komen'.
6
00:01:11,291 --> 00:01:15,221
'We maken het niet makkelijk voor de legers,
noch het burgerleger PD of MPD'.
7
00:01:15,321 --> 00:01:23,063
'Ik respecteer alle hi?rarchie.
Maar Den
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,577 --> 00:00:56,477
'Die heuvels zijn moeilijk te veroveren'.
2
00:00:56,478 --> 00:01:00,078
'We zullen het de 'buitenstanders'
moeilijk maken'.
3
00:01:00,079 --> 00:01:03,979
'Want ik ga vertellen hoe alles werkt in Dende'.
4
00:01:03,980 --> 00:01:07,580
'Hier zijn we niet gemakkelijk,
ook niet tegenover DRE'.
5
00:01:07,581 --> 00:01:11,191
'Zelfs BOPE is doodsbenauwd
om naar hier te komen'.
6
00:01:11,291 --> 00:01:15,221
'We maken het niet makkelijk voor de legers,
noch het burgerleger PD of MPD'.
7
00:01:15,321 --> 00:01:23,063
'Ik respecteer alle hi?rarchie.
Maar Den
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,143 --> 00:00:27,716
Fuck! They've gone crazy!
They're shooting at each other!
2
00:00:27,717 --> 00:00:30,550
Cover me!
3
00:00:30,854 --> 00:00:32,554
Do something.
4
00:00:33,690 --> 00:00:40,270
I'm running out of bullets.
I just have one left.
5
00:00:40,530 --> 00:00:42,130
Shit, the answering machine.
6
00:00:42,131 --> 00:00:46,851
- Leave the message.
- Fucking idiot!
7
00:00:47,937 --> 00:00:52,898
If Cabral gets promoted...
8
00:00:53,075 --> 00:00:57,245
...that's one more district which would
mean even more money.
9
00:00:57,246 --> 00:01:01,086
- How muc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,143 --> 00:00:27,716
Fuck! They've gone crazy!
They're shooting at each other!
2
00:00:27,717 --> 00:00:30,550
Cover me!
3
00:00:30,854 --> 00:00:32,554
Do something.
4
00:00:33,690 --> 00:00:40,270
I'm running out of bullets.
I just have one left.
5
00:00:40,530 --> 00:00:42,130
Shit, the answering machine.
6
00:00:42,131 --> 00:00:46,851
- Leave the message.
- Fucking idiot!
7
00:00:47,937 --> 00:00:52,898
If Cabral gets promoted...
8
00:00:53,075 --> 00:00:57,245
...that's one more district which would
mean even more money.
9
00:00:57,246 --> 00:01:01,086
- How muc
Subtítulos para The.elite.squad.
keywords: elite, squad, tropa, de, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, arisco, tdl, dvdscr, vomit,
original filename: 44857-Elite_Squad_(Tropa_de_Elite)_(2007)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:21,350 --> 00:00:24,846
Acest film se bazeaz? pe declara?iile
a 12 ofi?eri ?i a unui psihiatru
2
00:00:24,890 --> 00:00:28,401
din cadrul For?ele de Poli?ie
din Rio de Janeiro.
3
00:00:28,501 --> 00:00:30,975
Potrivit lor,
aceste m?rturisiri sunt reale.
4
00:00:30,985 --> 00:00:36,621
Filmul cu declara?iile ofi?erilor ?i a
psihiatrului
5
00:00:36,722 --> 00:00:42,250
a fost distrus.
6
00:01:39,017 --> 00:01:41,852
<i>Rio de Janeiro are peste 700
de mahalale.</i>
7
00:01:42,687 --> 00:01:44,809
<i>Aproape toate acestea sunt
dominate de trafican?i de droguri,</i>
8
00:01:44,810 --> 00:01:46,256
<i>?narma?i p?n?-n din?i.</i>
9
00:01:48,230
Subtítulos para The.elite.squad.
keywords: nowsubtitles, com, url, elite, squad, tropa, de, readme, html,
original filename: 167605_Elite%2BSquad%2B%2528Tropa%2Bde%2BElite%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtítulos para The.elite.squad.
keywords: nowsubtitles, com, url, readme, html, elite, squad, tropa, de,
original filename: 124613_Elite%2BSquad%2B%2528Tropa%2Bde%2BElite%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtítulos para The.elite.squad.
keywords: tropa, de, elite, 2007, spanish, es, boperj,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - - Spanish - es - 28807e4d627e74c5fc6d575da6b3bc51.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,300 --> 00:00:31,258
Esta pel?cula est? basada en los informes de 12 oficiales
y un psiquiatra de la fuerza policial de Rio de Janeiro.
De acuerdo a ellos, los informes son reales.
2
00:00:31,460 --> 00:00:40,932
Los archivos y declaraciones de los
oficiales y el psiquiatra fueron destru?dos.
3
00:00:49,424 --> 00:00:52,665
<i>El morro del Dend? es dif?cil de invadir.. </i>
4
00:00:53,231 --> 00:00:56,534
<i>nosotros con los alemaos nos vamos a divertir.</i>
5
00:00:57,150 --> 00:01:00,242
<i>Porque en el Dend? les voy a decir como es..</i>
6
00:01:01,075 --> 00:01:04,210
<i>aqu? no
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,350 --> 00:00:24,846
Acest film se bazeazã pe declaraþiile
a 12 ofiþeri ºi a unui psihiatru
2
00:00:24,890 --> 00:00:28,401
din cadrul Forþele de Poliþie
din Rio de Janeiro.
3
00:00:28,501 --> 00:00:30,975
Potrivit lor,
aceste mãrturisiri sunt reale.
4
00:00:30,985 --> 00:00:36,621
Filmul cu declaraþiile ofiþerilor ºi a
psihiatrului
5
00:00:36,722 --> 00:00:42,250
a fost distrus.
6
00:01:39,017 --> 00:01:41,852
<i>Rio de Janeiro are peste 700
de mahalale.</i>
7
00:01:42,687 --> 00:01:44,809
<i>Aproape toate acestea sunt
dominate de traficanþi de droguri,</i>
8
Subtítulos para The.elite.squad.
keywords: tropa, de, elite, 2007, portuguese, br, pb, brazilian, workprint, arisco,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - - Portuguese-BR - pb - f68e49cb45c800275a9ed5646c24f9c6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,070 --> 00:00:52,766
<i>Morro do Dende ? ruim de invadir</i>
2
00:00:52,938 --> 00:00:56,746
<i>N?is com os alem?o vamos se divertir</i>
3
00:00:56,962 --> 00:01:00,535
<i>Porque no Dende eu vou dizer
como ? que ?</i>
4
00:01:00,705 --> 00:01:04,047
<i>Aqui n?o tem mole, nem pra DRE</i>
5
00:01:04,088 --> 00:01:07,780
<i>Pra subir aqui no morro at? a BOPE tremer</i>
6
00:01:07,815 --> 00:01:11,727
<i>N?o tem mole pro Ex?rcito, civil nem pra PM</i>
7
00:01:11,979 --> 00:01:15,731
<i>Eu dou maior conceito para os amigos meus</i>
8
00:01:15,810 --> 00:01:19,501
<i>Mas morro do D
Subtítulos para The.elite.squad.
keywords: tropa, de, elite, 2007, portuguese, br, pb, nsiervi,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - - Portuguese-BR - pb - d1b11bfe6c35bfd62c9bdc88d435d550.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,980 --> 00:00:06,980
Legenda: Badrelrj
2
00:00:21,572 --> 00:00:25,578
Este filme ? baseado no
depoimento de 12 policiais...
3
00:00:25,579 --> 00:00:29,879
...e um psiquiatra das For?as
Policiais do Rio de Janeiro.
4
00:00:29,979 --> 00:00:32,084
Segundo eles os relatos s?o reais.
5
00:00:32,158 --> 00:00:36,866
As grava??es com as
declara??es dos policiais...
6
00:00:36,867 --> 00:00:41,075
...e do psiquiatra foram destru?das.
7
00:08:08,564 --> 00:08:13,831
ABRIL DE 1997
6 MESES ANTES.
8
00:49:19,085 --> 00:49:22,997
O PLANO
9
00:56:40,278 --> 00:56:44,676
O FILHO
Subtítulos para The.elite.squad.
keywords: tropa, de, elite, 2007, 1, cd, bulgarian, bg, nsiervi,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - 1CD - Bulgarian - bg - 1ef3ba76b148baacf6d5e34988e7ef37.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,337 --> 00:00:19,237
<i>Zamunda.net
????? ???????? ??????????:</i>
2
00:00:21,438 --> 00:00:24,844
<b>?????? ? ???????
?? ??????????? ??</b>
3
00:00:24,938 --> 00:00:27,137
<b>12 ??????? ? ?????????
? ??? ?? ???????.</b>
4
00:00:27,238 --> 00:00:31,544
<b>?????? ????????? ??
???????? ?? ??????.</b>
5
00:00:32,238 --> 00:00:36,544
<b>?????????? ? ??????????? ??
???? ????????.</b>
6
00:00:48,438 --> 00:00:51,844
<i>?????? ?? ???? ????????.</i>
7
00:00:52,141 --> 00:00:55,719
<i>?? ?? ???????????,
???????? ?????????.</i>
8
00:00:56,000 --> 00:00:59,516
<i>?? ?? ????
??? ??
Subtítulos para The.elite.squad.
keywords: sunshine, 2007, telesync, mic, de, by, pp, elite, for, power, portal, to,
original filename: 69678.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,360 --> 00:00:06,282
Nuestro sol se está muriendo...
2
00:00:07,331 --> 00:00:10,118
La humanidad enfrenta su extinción.
3
00:00:12,005 --> 00:00:16,795
Siete años atrás, el proyecto Icarus
envió una misión para revivir al sol.
4
00:00:17,207 --> 00:00:20,722
La misión se perdió
antes de llegar a la estrella.
5
00:00:23,112 --> 00:00:27,401
68 meses atrás, yo Robert Capa,
y un equipo de siete,
6
00:00:27,417 --> 00:00:30,636
Dejamos la tierra congelada
en un invierno solar.
7
00:00:32,166 --> 00:00:35,351
Nuestra carga:
una bomba estelar...
8
00:00:35,376 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,600
Bishop munitiedepot - Provo, Utah
2
00:00:46,120 --> 00:00:48,040
Halt.
3
00:00:50,440 --> 00:00:54,320
Goedenavond, kolonel.
- Ik kom even wat ophalen.
4
00:00:57,360 --> 00:00:59,480
U staat niet op de lijst.
5
00:00:59,640 --> 00:01:03,120
Ik weet 't ook net pas.
Generaal Smith is al weg.
6
00:01:03,280 --> 00:01:06,680
Ik moet dit melden.
Vindt u het erg ?
7
00:01:06,840 --> 00:01:08,960
Ja, heel erg.
8
00:01:19,400 --> 00:01:22,200
De patrouille komt over 10 minuten.
9
00:01:47,160 --> 00:01:48,520
Welke kamer ?
10
00:02:02,480 --> 00:02:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:filmik do ?ci?gni?cia z|http://www.planetavp.com/eliteforce/
00:00:22:Colonial Marines:|Elite Force
00:00:33:Miejsce: LV 498|System: Beta Fora|Status: Plac?wka Medyczno-Badawcza
00:00:37:Ludno??: 89|Obecna Dzia?alno??: Utajniona
00:00:49:Obecna Sytuacja: Utrata Kontaktu|Przedsi?wzi?te ?rodki: Wys?any statek U.S.S Aurian
00:00:52:Prawdopodobna Przyczyna: Uszkodzenie Nadajnika|Alternatywna Przyczyna: Atak Wroga
00:00:55:Czas do przybycia: 30 minut
00:01:46:Sir, za 20 sekund l?dujemy.
00:01:50:- Przygotowa? si? do wyjazdu.|- Potwierdzam.
00:01:53:Okay...
00:01:57:Czas na zabaw?.
00:02:16:Czysto.
00:02:41:Do tego nas przygotowywano,
00:02:43:rusza? si?.
00:03:07:CISZA!!
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:King.Arthur.TS.XViD.RECODE-ELiTE napisy edytowane przez major (major997@o2.pl)
00:00:07:W roku 300 a.d. Rzymskie Imperium zajmowa?o|tereny od Arabii a? po Brytani?.
00:00:15:Ale oni chcieli wi?cej.
00:00:17:Wi?cej ziemi.
00:00:19:Wi?cej ludzi lojalnych i poddanych Rzymowi.
00:00:24:Ale ?adnych ludzi tak wa?nych jak Sarmaci ze wschodu.
00:00:30:Tysi?ce zgin??o na tym polu bitwy.
00:00:34:A kiedy czwartego dnia dym znikn??
00:00:37:jedynymi sarmackimi ?o?nierzami,|kt?rzy zostali przy ?yciu
00:00:40:byli cz?onkowie zdziesi?tkowanego|lecz legendarnego Cadbury.
00:00:45:Rzymianie, b?d?cy pod wra?eniem|ich odwagi i zdolno?ci batalistycznych
00:00:49:oszcz?dzili ich ?ycia.
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,763 --> 00:00:05,928
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:06,129 --> 00:00:10,129
Gedownload van:
www.NLOndertitels.com
3
00:00:10,398 --> 00:00:18,398
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:01:07,422 --> 00:01:12,086
Prosper, ze mogen je niet
naar het weeshuis sturen.
5
00:01:12,194 --> 00:01:16,290
Je bent mijn broer.
We moeten samen blijven.
6
00:01:16,398 --> 00:01:20,459
Laat me alsjeblieft niet alleen.
7
00:02:06,381 --> 00:02:11,415
Heb je alles? We moeten er snel vandoor.
- Ik wist dat je me niet bij hen zou laten.
8
00:02:13,555 --> 00:
Subtítulos para The.elite.squad.
keywords: chronicles, of, riddick, 2004, ts, elite, the,
original filename: 492582004The.Chronicles.Of.Riddick.(2004).TS.XViD-ELiTE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,072 --> 00:00:59,594
Existe um exército
como nenhum outro.
2
00:00:59,595 --> 00:01:03,644
Cruzando através das estrelas
para chegar em um lugar chamado "AMBIVERSO"
3
00:01:03,645 --> 00:01:09,127
Suas terras prometidas
uma constelação de mundos obscuros e novos
4
00:01:09,128 --> 00:01:11,541
Eles são chamados Necromangas.
5
00:01:11,542 --> 00:01:15,842
E se eles não te puderem converter...
irão matar-te.
6
00:01:15,853 --> 00:01:19,103
Comandando eles, o Lorde Marshall.
7
00:01:19,459 --> 00:01:23,228
Ele sozinho conseguiu ir
para o Baixo Universo...
8
00:01:23,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{302}{411}MODSI - (Im) M³odzi ludzie w latach 60. i 70.|oraz wspó³czeÅnie, wyró¿niaj¹cy siê
{388}{477}stylowym ubiorem, czêsto jako symbol|wyobcowania ze spo³eczeñstwa.
{477}{555}ODDZIA£ - (m) Ma³a,|wpólnie pracuj¹ca grupa osób.
{1344}{1377}Gliny!
{1468}{1496}Gliny!
{1496}{1574}Julie Barnes. Uciekinierka.|Narkomanka od 18 roku ¿ycia.
{1574}{1638}Silna. Dziewczyna twardajak ma³o kto.
{1965}{2051}Pete Cochran. Stracona szansa.|Najwiêksza oferma na Åwiecie.
{2051}{2121}Z Beverly Hills trafi³ prosto do wiêzienia.
{2554}{2636}Lincoln Hayes.|Niczego nie wini za swoje przestêpstwa.
{2642}{2726}Mia³ swoje w³asne powody,|¿e
Subtítulos para The.elite.squad.
keywords: police, squad, 5, the, butler, did, it, a, bird, in, hand,
original filename: bd8372fc0492074ccb7b8eb6ed6980de.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,000 --> 00:00:55,300
Vertaling en ondertiteling: J.L.
2
00:01:49,201 --> 00:01:51,501
Kinsley, mag ik met mijn dochter dansen?
3
00:01:51,999 --> 00:01:53,502
Natuurlijk, mr. Burton.
4
00:02:02,503 --> 00:02:06,503
Terri, deze muziek is te moeilijk om
op te dansen...
5
00:02:06,804 --> 00:02:09,200
...ik zal de band vragen om
iets anders te spelen.
6
00:02:11,201 --> 00:02:14,201
Kunnen jullie iets anders spelen?
7
00:02:41,202 --> 00:02:43,202
Doe een wens.
8
00:02:57,203 --> 00:03:01,203
Terri, kan ik je even spreken?
9
00:03:01,504 --> 00:03:05,904
Natuurlijk.
Laten
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,760 --> 00:01:09,920
Tradução e sincronismo por
Adiel-SubTeam
2
00:01:18,080 --> 00:01:20,160
<i>De uma ilha secreta ao
Sul do Pacifico...</i>
3
00:01:20,220 --> 00:01:23,920
<i>...a valente famÃlia dos Tracy
dirige uma organização chamada...</i>
4
00:01:24,080 --> 00:01:25,880
<i>..."Resgate Internacional"</i>
5
00:01:26,440 --> 00:01:29,100
<i>Quando ocorre um desastre em
qualquer lugar do mundo...</i>
6
00:01:29,140 --> 00:01:32,120
<i>...são sempre os primeiros
a aparecer em cena.</i>
7
00:01:32,200 --> 00:01:35,600
<i>...eles têm o nome que deram
a suas incrÃveis
Subtítulos para The.elite.squad.
keywords: police, squad, 01x0, 2, napisy, ns, squad!, ring, of, fear, a, dangerous, assignment,
original filename: Police_Squad_01x02_(NAPiSY-74755).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}'Police Squad 1x02' kraps v1.02 05.02.06
{2}{3}Police_Squad! - 1x02 - Ring Of Fear (A_Dangerous_Assignment).avi, 195 MB, 512x384, 00:23:55, 25 fps
{141}{163}Oddzia? Specjalny
{164}{227}W kolorze
{363}{439}W roli g??wnej
{542}{622}w pozosta?ych rolach
{689}{775}w roli Abrahama Lincolna
{848}{931}ze specjalnym udzia?em
{1110}{1261}tytu? odcinka:|"Niebezpieczne zadanie"|[Napis: "RING STRACHU"]
{1656}{1721}Wystarczy!
{2235}{2341}Na sygna? od Montague|polecisz na plecy.
{3767}{3825}Mike
{3860}{3923}pope?ni?e? du?y b??d.
{3924}{4016}Za du?o si? martwisz, Cooper
{4074}{4198}Niestety, tu nie wolno wchodzi?.|Takie s? zasady.
{4423}{4455}N
Subtítulos para The.elite.squad.
keywords: police, squad, 01x0, 2, napisy, ns, squad!, ring, of, fear, a, dangerous, assignment,
original filename: Police_Squad_01x02_(NAPiSY-74755).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}'Police Squad 1x02' kraps v1.02 05.02.06
{2}{3}Police_Squad! - 1x02 - Ring Of Fear (A_Dangerous_Assignment).avi, 195 MB, 512x384, 00:23:55, 25 fps
{141}{163}Oddzia? Specjalny
{164}{227}W kolorze
{363}{439}W roli g??wnej
{542}{622}w pozosta?ych rolach
{689}{775}w roli Abrahama Lincolna
{848}{931}ze specjalnym udzia?em
{1110}{1261}tytu? odcinka:|"Niebezpieczne zadanie"|[Napis: "RING STRACHU"]
{1656}{1721}Wystarczy!
{2235}{2341}Na sygna? od Montague|polecisz na plecy.
{3767}{3825}Mike
{3860}{3923}pope?ni?e? du?y b??d.
{3924}{4016}Za du?o si? martwisz, Cooper
{4074}{4198}Niestety, tu nie wolno wchodzi?.|Takie s? zasady.
{4423}{4455}N
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,600
Bishop munitiedepot - Provo, Utah
2
00:00:46,120 --> 00:00:48,040
Halt.
3
00:00:50,440 --> 00:00:54,320
Goedenavond, kolonel.
- Ik kom even wat ophalen.
4
00:00:57,360 --> 00:00:59,480
U staat niet op de lijst.
5
00:00:59,640 --> 00:01:03,120
Ik weet 't ook net pas.
Generaal Smith is al weg.
6
00:01:03,280 --> 00:01:06,680
Ik moet dit melden.
Vindt u het erg ?
7
00:01:06,840 --> 00:01:08,960
Ja, heel erg.
8
00:01:19,400 --> 00:01:22,200
De patrouille komt over 10 minuten.
9
00:01:47,160 --> 00:01:48,520
Welke kamer ?
10
00:02:02,480 --> 00:02:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{302}{411}MODSI - (Im) M³odzi ludzie w latach 60. i 70. | oraz wspó³czeÅnie, wyró¿niaj¹cy siê
{388}{477}stylowym ubiorem, czêsto jako symbol | wyobcowania ze spo³eczeñstwa.
{477}{555}ODDZIA£ - (m) Ma³a, | wspólnie pracuj¹ca grupa osób.
{1344}{1377}Gliny!
{1468}{1496}Gliny!
{1496}{1574}Julie Barnes. Uciekinierka. | Narkomanka od 18 roku ¿ycia.
{1574}{1638}Silna. Dziewczyna twarda jak ma³o kto.
{1965}{2051}Pete Cochran. Stracona szansa. | Najwiêksza oferma na Åwiecie.
{2051}{2121}Z Beverly Hills trafi³ prosto do wiêzienia.
{2554}{2636}Lincoln Hayes. | Niczego nie wini za swoje przestêpstwa.
{2642}{2726}Mia³ swoje w³as
Subtítulos para The.elite.squad.
keywords: police, squad, 1, a, substantial, gift, the, broken, promise,
original filename: 57cd450d902dd085faf6352fa3abadbd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,200 --> 00:00:52,500
Vertaling en ondertiteling: J.L.
2
00:01:05,600 --> 00:01:10,201
Sally, ik kan dit niet langer verborgen houden.
Ik zit er al veel te diep in.
3
00:01:10,302 --> 00:01:11,302
Niet zo diep als ik.
4
00:01:11,303 --> 00:01:15,303
O, alsjeblieft!
Mijn tandarts wordt ongeduldig, hij wil geld.
5
00:01:15,304 --> 00:01:18,304
Zeg hem dat je het niet hebt.
En wat kan hij je nu doen?
6
00:01:18,305 --> 00:01:21,305
Wat hij kan doen?
Voor geld zou hij zelfs zijn moeder vermoorden.
7
00:01:21,500 --> 00:01:25,000
Alsjeblieft Jim.
Doe mee, anders kom ik in de problem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,763 --> 00:00:05,928
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:06,129 --> 00:00:10,129
Gedownload van:
www.NLOndertitels.com
3
00:00:10,398 --> 00:00:18,398
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:01:07,422 --> 00:01:12,086
Prosper, ze mogen je niet
naar het weeshuis sturen.
5
00:01:12,194 --> 00:01:16,290
Je bent mijn broer.
We moeten samen blijven.
6
00:01:16,398 --> 00:01:20,459
Laat me alsjeblieft niet alleen.
7
00:02:06,381 --> 00:02:11,415
Heb je alles? We moeten er snel vandoor.
- Ik wist dat je me niet bij hen zou laten.
8
00:02:13,555 --> 00:
Subtítulos para The.elite.squad.
keywords: 1874, naked, gun, from, the, files, of, police, squad, greek, subtitle,
original filename: 18741-Naked Gun From The Files Of Police Squad The ( Greek Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{513}{583}ÃÃÃÃÃÃÃ
{1193}{1304}Ãêïýóôå ìå! Ãåà áñêåÃ|Ãá óêïôþóïõìå ëÃãïõò ïìÃñïõò!
{1306}{1368}Ãé ÃìåñéêÃÃïé|ðñåðåé Ãá õðïöåñïõÃ.
{1370}{1426}ÃñÃðåé|Ãá ôïõò ôáðåéÃùóïõìå.
{1428}{1491}Ãýôå áõôü Ã¥ÃÃáé áñêåôü,|Ãôñáôçãà ÃìÃÃ.
{1493}{1583}ÃñÃðåé Ãá ôïõò âãÃëïõìå ô'ÃÃôåñá|êáé Ãá ôá óýñïõìå óôç Ãáìáóêü...
{1585}{1677}ìÃ÷ñé Ãá ìáò óõìðåñéëÃâïõÃ|óôçà åéñçÃåõôéêà äéáäéêáóÃá.
{1679}{1787}ÃÃïçóÃåò! Ãõ
Subtítulos para The.elite.squad.
keywords: 1323, naked, gun, from, the, files, of, police, squad!, 1988, 2, 9, 7, fps, squad,
original filename: 13234-Naked_Gun__From_the_Files_of_Police_Squad!,_The_(1988)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:02,085 --> 00:00:06,256
www.megafilm.home.ro
2
00:00:49,550 --> 00:00:53,920
Asculta?i-m?! Nu este suficient
s? omori c??iva ostatici!
3
00:00:54,263 --> 00:00:56,849
Americanii trebuie s? sufere!
4
00:00:56,932 --> 00:00:59,268
Trebuie s?-i umilim!
5
00:00:59,351 --> 00:01:01,979
E?ti prea bl?nd, generale Amin!
6
00:01:02,062 --> 00:01:05,898
Trebuie s? le smulgem m?runtaiele
?i s?-i aducem la Damasc
7
00:01:05,899 --> 00:01:09,819
ca s?-i for??m s? ne
includ? ?n procesul de pace.
8
00:01:09,820 --> 00:01:14,407
Prostii. Aceast? solu?ie nu este
destul de ?ndr?znea?? pentru Libia.
9
00:01:14,408 --> 00:01:18,453
Eu zic s? radem
Washingto
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org<