Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The.battle.of.algiers. is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The.battle.of.algiers. por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,554 --> 00:00:57,853
No podrias haber hablado antes?
2
00:00:58,525 --> 00:01:00,516
Hubiese sido mas sencillo para ti
3
00:01:12,072 --> 00:01:14,199
Finalmente hablo
4
00:01:15,275 --> 00:01:17,004
Denle algo de cafe
5
00:01:19,245 --> 00:01:20,872
No te preocupes
6
00:01:21,381 --> 00:01:23,645
Bebe esto. Te sentiras mejor
7
00:01:28,555 --> 00:01:30,648
No lo tomes tan mal, amigo
8
00:01:42,202 --> 00:01:43,396
Descansen
9
00:01:43,636 --> 00:01:46,605
-Es verdad?
-Asi parece. Calle de Abderames, no. 3
10
00:01:46,873 --> 00:01:48,033
Vistanlo
11
00:01:51,87
Subtítulos para The.battle.of.algiers.
keywords: battaglia, di, algeri, la, 1966, 1, cd, hungarian, hu, battle, of, algiers, criterion, bluesoul, hun,
original filename: Battaglia di Algeri, La - 1966 - 1CD - Hungarian - hu - 8b34a01ee71a5af2dcfe0104feda6801.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,368 --> 00:00:30,662
ARANY OROSZL?N
2
00:00:30,870 --> 00:00:36,292
XXVII. Velencei Nemzetk?zi Filmfesztiv?l
1966.
3
00:00:43,297 --> 00:00:47,468
Nemzetk?zi kritikusok 1. d?ja, 1966.
4
00:00:47,676 --> 00:00:50,804
Velence v?ros?nak d?ja, 1966.
5
00:00:54,557 --> 00:01:00,604
Nem tudt?l volna hamarabb besz?lni?
Egyszer?bb lett volna neked is.
6
00:01:12,155 --> 00:01:17,076
V?gre besz?lt.
Adjatok neki egy kis k?v?t!
7
00:01:19,369 --> 00:01:24,248
Rendben van, ne agg?dj.
Idd meg, j?t fog tenni!
8
00:01:28,627 --> 00:01:31,129
Most m?r szedd ?ssze magad. Itt van.
9
00:01:42,305 --> 00:01:43,431
Pihenj.
1
Subtítulos para The.battle.of.algiers.
keywords: battagliadialgeri, 1966, en, la, battaglia, di, the, battle, of, algiers, gillo, pontecorvo, 1965, files, cd, 2, mdx, 1,
original filename: 613bf7a04560653805995951e233f280.battagliadialgeri.1966.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:54:57,596 --> 00:54:58,995
...it's the terrorist's
2
00:55:00,596 --> 00:55:05,670
Watch the soldier. He's sure that
basket contains something important
3
00:55:05,916 --> 00:55:09,431
And he e<i>x</i>amines the contents very
thoroughly!
4
00:55:11,396 --> 00:55:15,230
Maybe the bomb<i>wast</i>here, in a
false bottom
5
00:55:15,476 --> 00:55:17,114
We'll never know
6
00:55:17,356 --> 00:55:18,994
That's enough, Martin
7
00:55:21,876 --> 00:55:24,185
We have to start from zero
8
00:55:24,716 --> 00:55:28,595
We know something of the
organization's structure
9
00:55:28,836 -->
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1312}{1426}Couldn't you have talked sooner?
{1737}{1794}So, he's talked, has he?|Does he know where Alì's hidden?
{1795}{1813}I reckon so. Let's go see.
{1845}{1880}Give him some coffee.
{1893}{1991}Did you make him sing, Marc?|Yeah.
{2056}{2123}Come on, drink up. It'll do you good.
{2124}{2176}Buck up.
{2294}{2333}Come on, stand up.
{2401}{2454}Don't crowd him. Give him room.
{2484}{2518}At ease.
{2519}{2557}Is it true?|I reckon so.
{2558}{2623}3, Rue des Abderames.|Dress him.
{2648}{2759}Come on, it's all over now.|I assure you.
{2778}{2828}Can you stand?
{2845}{2892}Leave him alone.
{2933}{2982}Put it on.
{3103}{316
Subtítulos para The.battle.of.algiers.
keywords: divx, ita, fra, the, battle, of, algiers, gillo, pontecorvo, 1965, cd, 2, 1,
original filename: Id017655.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{85}{161}Brothers, Algerians,|there is great hope for us.
{174}{312}The next few days will decide|our future and our freedom.
{327}{457}The colonists will tell the UN that|the FLN does not represent our people.
{468}{566}Our reply will be our support|of the general strike.
{719}{833}Don't move during these 8 days,|don't leave the Kasbah.
{833}{897}Lodge in your own houses the poor,|the beggars,
{897}{996}who have no houses,|stock up with food and water.
{1180}{1322}See? No one's coming out tonight.|They seem happy.
{1428}{1502}Rats in a trap we hope.
{1522}{1626}-Think the strike will be 100?/o?|-Certainly.
{1626}{1724}A name, Mathieu.
{17
Subtítulos para The.battle.of.algiers.
keywords: battaglia, di, algeri, la, 1966, clint, eastwood, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, the, battle, of, algiers, 1965, 1, internal, newmov,
original filename: Battaglia di Algeri La (1966) - Clint Eastwood - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,127 --> 00:00:25,627
Ãeviri: Clint Eastwood
(Kaan Kavuþan)
2
00:00:28,128 --> 00:00:32,030
VENEDÃK FÃLM FESTÃVALÃ
ALTIN AYI ÃDÃLÃ, 1966
3
00:00:40,043 --> 00:00:43,671
ULUSLARARASI FÃLM
ELEÃTÃRMENLERÃ ÃDÃLÃ, 1966
4
00:00:46,049 --> 00:00:50,744
VENEDÃK ÃEHRÃ BAÃKANLIÃINDAN
ÃZEL ÃDÃL, 1966
5
00:00:54,554 --> 00:00:57,853
Daha önce konuþamaz mýydýn?
6
00:00:58,525 --> 00:01:00,816
Senin için daha iyi olurdu.
7
00:01:12,072 --> 00:01:14,999
Sonunda onu temizledik.
8
00:01:15,275 --> 00:01:17,604
Ona kahve verin.
9
00:01:19,245 --> 00:01:21,272
Subtítulos para The.battle.of.algiers.
keywords: the, battle, of, algiers, 1965, internal, newmov, cd, 2, eng, 1,
original filename: 137958_The%2BBattle%2Bof%2BAlgiers%2B%2528La%2BBattaglia%2Bdi%2BAlgeri%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,013 --> 00:00:31,277
The paratroopers are here!
2
00:00:31,382 --> 00:00:35,148
JANUARY 10, 1957
3
00:00:42,960 --> 00:00:45,451
<i>Jean Charrot, Inspector General</i>
4
00:00:45,730 --> 00:00:47,789
<i>on special assignment,</i>
5
00:00:47,999 --> 00:00:50,934
<i>presided over a special</i>
<i>meeting convened</i>
6
00:00:51,135 --> 00:00:55,595
<i>to organize the fight</i>
<i>against rebel activity.</i>
7
00:00:56,807 --> 00:01:01,574
<i>Major decisions were made concerning</i>
<i>the maintenance of law and order</i>
8
00:01:01,812 --> 00:01:04,940
<i>and the protection of persons</i>
<i>and private prop
Subtítulos para The.battle.of.algiers.
keywords: nowsubtitles, com, url, the, battle, of, algiers, la, battaglia, di, algeri, readme, html,
original filename: 176416_The%2BBattle%2Bof%2BAlgiers%2B%2528La%2BBattaglia%2Bdi%2BAlgeri%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:37,525
Are a woman's breasts
that uncommon to you?
2
00:00:39,071 --> 00:00:41,437
Mi-Mylandah Arkar Walder!
3
00:00:41,473 --> 00:00:43,941
The Headmaster is calling for you!
Come out!
4
00:01:05,397 --> 00:01:07,297
Love Lover Self
5
00:01:07,733 --> 00:01:09,223
Mylandah.
6
00:01:09,969 --> 00:01:12,836
Your suspension ends
the day after tomorrow.
7
00:01:12,872 --> 00:01:17,206
But I allow you to come back
today as a special case.
8
00:01:17,243 --> 00:01:18,733
Have you repented?
9
00:01:18,777 --> 00:01:21,268
I haven't done anything to repent.
Subtítulos para The.battle.of.algiers.
keywords: battle, of, wits, muk, gong, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 34545-Battle_of_Wits_-_Muk_gong_(2006)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,411 --> 00:00:44,411
Traducerea si adaptarea: RichieTM
marius.richie@yahoo.com
2
00:00:45,298 --> 00:00:46,798
Xiao Xiao, stai aici.
3
00:00:47,636 --> 00:00:48,636
sa nu iesi, orice ar fi, bine?
4
00:00:51,088 --> 00:00:52,588
Voi fi in spatele zidului.
5
00:01:03,595 --> 00:01:05,095
In 370 BC, statele chineze se razboiau.
6
00:01:05,760 --> 00:01:07,260
Natiunea Zhao trimise 100 000 de soldati
7
00:01:07,961 --> 00:01:09,561
sub conducerea lui Xiang Yanzhong
ca sa atace tara Yan.
8
00:01:11,013 --> 00:01:12,513
Liang se afla chiar in calea spre Yan.
9
00:01:13,799 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,399 --> 00:00:48,200
ÃçìèÃà õà 3 ãîäèÃè
2
00:00:49,798 --> 00:00:52,000
îòêà êòî Ãîðèêî è à ç èçáÿãà õìå îò îñòðîâà .
3
00:00:55,600 --> 00:00:58,200
Ãà êîÃúò Ãðà ëñêà Ãèòêà ,óÃèùîæà âà øå ìëà äèòå
4
00:00:59,798 --> 00:01:02,000
Ãî Ãèùî ÃÃ¥ ìîæåøå äà Ãè ñïðå ïî ïúòÿ,
5
00:01:04,599 --> 00:01:06,400
Ãà çà ïî÷Ãà òà òà îò Ãà ñ áîðáà .
6
00:01:34,599 --> 00:01:37,200
Ãâåòúò Ãà âëåçÃà â åïîõà òà Ãà òåðîðèçìà .
7
00:01:40,599 --> 00:01:47,40
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{36}{228}Traducerea: -necunoscut-|Adaptarea: iNCiTe (endymyonro@yahoo.com)
{257}{304}La inceput Dumnezeu a creat omul si animalele
{346}{408}astfel incat ele sa traiasca an armonie
{410}{510}si sa-si imparta domnia peste o lume a pacii
{512}{656}Dar, in timp, omul a tradat increderea Domnului
{658}{708}si impotriva cuvintului acestuia
{710}{768}a dus razboiaie sangeroase
{838}{984}dar si impotriva maimutelor pe care le-a inrobit...
{986}{1100}Atunci Dumnezeu in mila lui a trimis lumii un salvator
{1101}{1168}fiul miraculos a doua maimute
{1169}{1285}care veneau din viitorul Pamantului insasi
{1287}{1338}Si omului i-a fost tea
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{170}Y en el Puente de la Victoria,|yo puedo ver la llama sagrada ardiendo.
{170}{243}Aquà en el Puerto Espacial Conmemorativo Grant Oldman...
{243}{397}...la temperatura es de 17,67 ºC,|con un 60% de humedad, y cielos despejados.
{435}{507}La corredora final está llegando|al pórtico principal...
{507}{573}...apareciéndose antes de que la audiencia|presencie este evento.
{599}{703}La corredora ahora se está dirigiendo|al escenario especial.
{703}{797}La antorcha está programada para ser|encendida en el Horario Universal Galáctico...
{797}{898}Los últimos diez metros son los más increibles.
{920}{989}Vislumbras una luz blanca|en
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,107 --> 00:00:28,076
At this rate, I can
definitely get third place.
2
00:00:28,110 --> 00:00:32,046
I'll show the whole world the best smile
they've ever seen at the finish line!
3
00:00:34,917 --> 00:00:39,320
Who is that! Rain is the
mortal enemy of one's beauty!
4
00:00:43,159 --> 00:00:44,251
A monkey?
5
00:00:52,835 --> 00:00:55,269
I'm not alone, I'm not alone...
6
00:00:55,304 --> 00:00:58,273
Itchan... Itchan is with me.
7
00:00:58,307 --> 00:01:00,434
Itchan, I'll do my best...
8
00:01:00,476 --> 00:01:03,036
I... I...
9
00:01:08,017 --> 00:01:09,507
...will
Subtítulos para The.battle.of.algiers.
keywords: battle, royale, cd, 1, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: Battle Royale - CD1 - 23,976fps - 2000 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,910 --> 00:00:25,400
Uuden vuosituhannen alussa,
2
00:00:25,580 --> 00:00:27,910
kansakunta romahti
3
00:00:28,650 --> 00:00:32,380
15% ilman työtä,
yli 10 miljoonaa työtöntä
4
00:00:32,560 --> 00:00:34,890
800,000 opiskelijaa protestoi
koulujärjestelmää vastaan
5
00:00:35,690 --> 00:00:38,320
Vanhemmat menettivät heihin uskonsa,
ja tilalle nousi pelko.
6
00:00:38,500 --> 00:00:41,360
Kunnes vihdoin hyväksyttiin
7
00:00:42,300 --> 00:00:44,600
Vuosituhannen kasvatuksellinen
uudelleenmoukkaus Järjestelmä
8
00:00:44,770 --> 00:00:47,260
NS. BR-toiminta
9
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,806 --> 00:01:04,103
LA FURIA DE CHICAGO
2
00:01:52,786 --> 00:01:53,795
¡Basta!
3
00:01:55,141 --> 00:01:58,001
¡Basta!
¡Basta!
4
00:02:03,719 --> 00:02:05,637
Vale, déjalo ya, Billy.
5
00:02:07,959 --> 00:02:09,506
¡Suéltalo, Billy!
6
00:02:26,228 --> 00:02:27,304
Billy, Billy...
7
00:02:27,472 --> 00:02:30,231
Buen trabajo Billy.
Estoy orgulloso de ti.
8
00:02:30,399 --> 00:02:32,755
Esperad un momento.
Un poco de espacio.
9
00:02:32,923 --> 00:02:35,917
Ha sido un buen truco
lo del beso de la muerte.
10
00:02:36,085 --> 00:02:37,768
No es un truco, caba
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,831 --> 00:00:14,358
"No princÃpio,
Deus criou o animal e o homem...
2
00:00:14,435 --> 00:00:17,029
para viverem em amizade e
3
00:00:17,104 --> 00:00:21,268
partilharem o poder num mundo de paz."
4
00:00:21,342 --> 00:00:27,372
"Com o passar do tempo, homens maus
traÃram a confiança de Deus,
5
00:00:27,448 --> 00:00:29,541
..e desobedecendo a Sua
palavra sagrada
6
00:00:29,617 --> 00:00:32,051
apostaram em sangrentas guerras,
7
00:00:32,119 --> 00:00:34,883
..não só contra a sua espécie,
8
00:00:34,956 --> 00:00:41,054
..mas contra os macacos,
que foram reduzidos a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,950 --> 00:00:05,884
[Thing] Ta-ti-di-um!
2
00:00:05,952 --> 00:00:08,978
Presentin' the Four Freedoms Plaza,
3
00:00:09,056 --> 00:00:12,457
the new home of the Fantastic Four!
4
00:00:12,526 --> 00:00:16,189
Man, Ben, that cake's
big enough to move into!
5
00:00:16,263 --> 00:00:18,857
I'm sure we can store
most of it in the freezer.
6
00:00:18,932 --> 00:00:20,365
Or the garage.
7
00:00:20,434 --> 00:00:24,370
Yeah, the bakery had a slight
problem deciphering Ben's order.
8
00:00:24,438 --> 00:00:27,703
Hey, inches, feet, ounces, pounds.
9
00:00:27,774 --> 00:00:30,6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,800 --> 00:00:28,700
Ãñëè âñ¸ è äà ëüøå áóäåò òà ê ïðîäîëæà òüñÿ,
ÿ îïðåäåë¸ÃÃî çà éìó òðåòüå ìåñòî.
2
00:00:28,700 --> 00:00:32,600
à ïîêà æó âñåìó ìèðó ëó÷øóþ óëûáêó èç òåõ,
êîòîðûå îÃè âèäåëè Ãà ôèÃèøÃîé ÷åðòå!
3
00:00:35,500 --> 00:00:39,800
Ãòî ýòî áûë?! Ãîæäü - ñìåðòåëüÃûé âðà ã
ëþáîé êðà ñà âèöû!
4
00:00:43,900 --> 00:00:44,800
ÃáåçüÿÃà ?
5
00:00:53,600 --> 00:00:56,000
à ÃÃ¥ îäèÃîêà . à ÃÃ¥ îäèÃîêà .
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,408 --> 00:00:05,417
Legenda por: eliteboy
2
00:00:10,841 --> 00:00:17,652
N?o seja ego?sta.
Mantenha os cr?ditos.
3
00:00:30,287 --> 00:00:31,417
<i>O que voc? quer saber?</i>
4
00:00:31,965 --> 00:00:34,755
<i>Eu moro num acampamento
de merda...</i>
5
00:00:34,765 --> 00:00:36,315
Em constante perigo.
6
00:00:36,400 --> 00:00:39,985
Eu tomo bala, todo minuto.
Atrav?s de qualquer janela.
7
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
Eu acordo de manh?,
fa?o as mesmas escoltas, todo dia.
8
00:00:45,780 --> 00:00:47,072
E, basicamente,
9
00:00:47,073 --> 00:00:49,885
a unica coisa p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:02,993
Dear Itchan,
2
00:00:03,036 --> 00:00:04,663
How are you?
3
00:00:04,704 --> 00:00:06,399
I'm fine.
4
00:00:06,439 --> 00:00:09,135
A couple things went wrong
when I first got here...
5
00:00:09,175 --> 00:00:11,905
...but I have landed on
University Satellite safely.
6
00:00:11,945 --> 00:00:17,281
I'm excited thinking about how the Great
Competition is going to be held here...
7
00:00:17,317 --> 00:00:20,445
I will do my best here...
8
00:00:20,487 --> 00:00:23,251
...to keep the promise I made to you.
9
00:00:23,289 --> 00:00:25,484
I'll write a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,204 --> 00:00:08,800
Keep your wings warm...
Tobenai kotori no youni
2
00:00:08,842 --> 00:00:14,439
...like a bird that cannot fly.
Tsubasawo atatamete ne
3
00:00:14,481 --> 00:00:20,044
Tomorrow, even miracles can happen.
Ashita wa kiseki datte okoru yo
4
00:00:20,086 --> 00:00:25,718
As long as you draw your wishes...
Nozomi egaite ireba
5
00:00:25,759 --> 00:00:28,592
...the sky will call for you.
Sora ga yobu
6
00:00:35,435 --> 00:00:40,737
Asking God when you're in trouble...
Komatta tokino kamidanomi toka
7
00:00:42,742 --> 00:00:47,406
...or having your palms read...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:16,400
ÃÃ¥-ðå-ëè!
2
00:00:16,400 --> 00:00:19,000
Ãòà ïëà Ãåòà ñêîðî ñòà Ãåò
ñîáñòâåÃÃîñòüþ Ãåðåëèà Ãöåâ!
3
00:00:19,000 --> 00:00:20,600
ÃîòðóäÃè÷à éòå è ñìîæåòå îñòà âà òüñÿ
â ðà áî÷åì ñîñòîÿÃèè!
4
00:00:21,100 --> 00:00:22,700
ÃÃ¥-ðå-ëè!
5
00:00:25,900 --> 00:00:30,600
Ãýëëî, ëþäè Ãåìëè! à â êîðîëåâÃ
âñåëåÃñêîãî ñïîðòà , êîðîëåâà Ãåðåëèà Ãöåâ.
6
00:00:30,600 --> 00:00:34,900
à ëþáëþþþþþþ êðà ñèâûÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,498 --> 00:00:48,202
3 years have past
2
00:00:49,898 --> 00:00:52,102
Since Noriko and I escaped from that island.
3
00:00:55,698 --> 00:00:58,302
Many students died from the BR Act,
4
00:00:59,968 --> 00:01:02,102
and noone could stop
5
00:01:04,668 --> 00:01:06,402
mine and Noriko's fight.
6
00:01:34,668 --> 00:01:37,302
The world is now in the age of terrorism.
7
00:01:40,668 --> 00:01:47,402
The anti-BR act organization 'Wild Seven' leader
Nanahara Shuya is wanted for his acts.
8
00:01:50,268 --> 00:01:55,362
The adults started a new game, for 'Justice'.
9
00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,730 --> 00:00:25,350
à Ãà âå÷åðèåòî Ãà ìèëåÃèóìà ,
2
00:00:25,400 --> 00:00:28,440
Ãà öèÿòà ñå ðà çïà äà .
3
00:00:28,480 --> 00:00:32,360
15%-Ãà òà áåçðà áîòèöà ,
îñòà âè 10 ìèëèîÃà áåç ðà áîòà .
4
00:00:32,400 --> 00:00:35,490
800 000 ó÷åÃèöè áëîêèðà õà ó÷èëèùåòî.
5
00:00:35,530 --> 00:00:38,280
Ãîäèòåëèòå èçãóáèõà Ãà äåæäÃ
è ñòðà õà êúì ìëà äåæòà ,
6
00:00:38,320 --> 00:00:42,080
èçâåäÃúæ ïðåìèÃÃ
7
00:00:42,120 --> 00:00:44,540
ÃåôîÃ
Subtítulos para The.battle.of.algiers.
keywords: batoru, rowaiaru, 2000, 2, cd, czech, cz, battle, royale, special, edition, part, sfm,
original filename: Batoru rowaiaru - 2000 - 2CD - Czech - cz - b2c7d35295519b531d158f0cd35c7ff3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{90}{130}Na?ivo si to vyzkou?et...|Je to t??k? ud?lat
{240}{288}Ale nikdy jsem nepochopil
{338}{434}v?znam ?sm?vu,|s kter?m m? opustila
{712}{754}D?kuji ti...
{1417}{1465}Napiju se
{1717}{1801}Ale pro? hraje? zase znovu?
{1815}{1887}Zfetovali m?|a octnul jsem se tady...
{1917}{1975}Asi abych zpest?il hru
{1979}{2071}Ale kdy? jsem se tady probudil,|p??sahal jsem
{2088}{2203}?e nezem?u
{2207}{2268}Sp??, se budu sna?it rozlu?tit|posledn? ?sm?v Keiko
{2359}{2396}Tomu nerozum?m...
{2417}{2450}?emu?
{2576}{2688}Nev?m p?esn?|jak to Keiko c?tila...
{2701}{4021}Ale musela m?t...
{2836}{2881}Um...
{2912}{2956}Jak se jmenuju? Kawada
{2963}{3028
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,447 --> 00:00:52,359
Cette année, la classe E
du collège Zentsuji a èté choisie
2
00:00:52,647 --> 00:00:56,640
parmi 43 000 classes de 3éme.
3
00:00:57,487 --> 00:00:59,000
Le jeu s'est rèvèlè plus mouvementè
4
00:00:59,167 --> 00:01:01,522
que les autres fois...
5
00:01:01,687 --> 00:01:04,121
La voilà !
Elle arrive.
6
00:01:04,807 --> 00:01:06,479
C'est une fille qui a gagnè.
7
00:01:08,207 --> 00:01:09,845
Elle a survécu
8
00:01:10,567 --> 00:01:13,035
à plus de 2 jours de combat !
9
00:01:15,207 --> 00:01:16,879
Regardez, elle sourit !
10
00:01:17,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,900 --> 00:00:15,500
Ãêà ðè, ðà äè ÷åãî
òû òåïåðü áóäåøü ñòðåìèòüñÿ âïåð¸ä?
2
00:00:15,500 --> 00:00:18,100
Ãà äè ÷åãî?..
3
00:00:18,100 --> 00:00:20,100
Ãà ÷åì ÿ âûøëà ñþäà ?
4
00:00:20,100 --> 00:00:21,900
Ãî÷åìó ïëûâó?
5
00:00:21,900 --> 00:00:23,800
Ãà äè ÷åãîâ¦
6
00:00:27,200 --> 00:00:31,700
Ãõ äà , ýòî Ãò÷à Ã
Ãà ó÷èëà ìåÃÿ ïëà âà òü òà ê.
7
00:00:32,200 --> 00:00:35,700
Ãû õî÷åøü ïðîïëûòü òðèà òëîà ÃÃ-ÃÃÃÃÃÃÃ?!
8
00:00:35,700 --> 00
Subtítulos para The.battle.of.algiers.
keywords: battle, cry, 1955, 1, cd, spanish, es, raoul, walsh, divxclasico,
original filename: Battle Cry - 1955 - 1CD - Spanish - es - e0c0ea2df62c0bfd6a01bf1efc7cb728.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,265 --> 00:00:20,259
M?s All? de las L?grimas
2
00:01:22,866 --> 00:01:25,699
Soy un sargento de la
Infanter?a de Marina.
3
00:01:25,869 --> 00:01:27,666
Es enero de 1942.
4
00:01:27,837 --> 00:01:30,670
El Jap?n ataca en el Pac?fico.
5
00:01:30,840 --> 00:01:33,866
Nuestras filas necesitan hombres...
6
00:01:34,043 --> 00:01:37,444
...y j?venes de todo el pa?s
acuden a enlistarse.
7
00:01:37,614 --> 00:01:39,741
Estamos en Baltimore, EE.UU.
8
00:01:39,916 --> 00:01:41,816
?Alto!
9
00:01:41,985 --> 00:01:44,044
?A la izquierda, ya!
10
00:01:45,321 --> 00:01:49,485
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,760 --> 00:01:41,513
"Allà donde el ardiente desierto...
2
00:01:41,680 --> 00:01:44,990
se funde con el azul
del Mediterráneo...
3
00:01:45,160 --> 00:01:49,676
y la Europa moderna desplaza
a la antigua Ãfrica...
4
00:01:49,840 --> 00:01:53,355
a un tiro de piedra
de la ciudad moderna...
5
00:01:53,520 --> 00:01:56,751
el barrio nativo conocido
como la Casbah...
6
00:01:56,920 --> 00:02:00,549
se eleva sobre el mar
como una fortaleza.
7
00:02:00,720 --> 00:02:04,156
Su población está formada
por muchas tribus y razas...
8
00:02:04,320 --> 00:02:07,551
vagabundos y
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,498 --> 00:00:48,202
Han pasado 3 años
2
00:00:49,898 --> 00:00:52,102
Desde que Noriko y yo escapamos de la isla
3
00:00:55,698 --> 00:00:58,302
Muchos estudiantes murieron en la "Battle Royale",
4
00:00:59,968 --> 00:01:02,102
y nadie pudo parar
5
00:01:04,668 --> 00:01:06,402
la lucha de Noriko y mÃa.
6
00:01:34,668 --> 00:01:37,302
El mundo se encuentra ahora en una era de terrorismo.
7
00:01:40,668 --> 00:01:47,402
El lÃder de la organización Anti-BR denominada 'Wild Seven',
Nanahara Shuya, es buscado por sus actos.
8
00:01:50,268 --> 00:01:55,362
Los adultos empezar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,900 --> 00:01:50,036
"Fuerza Aérea de los Estados Unidos"
2
00:01:50,243 --> 00:01:54,407
Durante la guerra en Corea, tuve bajo
mi mando a la Quinta Fuerza Aérea...
3
00:01:54,514 --> 00:01:57,540
que operaba bajo el mando
de las Naciones Unidas.
4
00:01:57,650 --> 00:02:01,780
Este avión fue uno de los muchos
que participó en nuestras operaciones.
5
00:02:01,888 --> 00:02:05,380
A su piloto nunca lo olvidaré.
6
00:02:07,127 --> 00:02:10,961
Me complace que me hayan pedido
que presente esta pelÃcula...
7
00:02:11,064 --> 00:02:15,125
que se basa en las experiencias
reale
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{750}{900}T?umaczenie PL: killer? alias jendrek|Pozdrowienia dla ludzi ze ?-cia.
{950}{1000}Poprawki: Kokawa?
{1015}{1090}Synchro do wersji|Battle.Royale.2.(2003).DvdRip.NoSubs|by Trikson
{1115}{1156}- 3 lata min??y -
{1186}{1249}- od kiedy ja i Noriko uciekli?my z wyspy -
{1335}{1398}- Wielu uczni?w zgin??o w grze BR, -
{1438}{1489}- i nikt nie m?g? powstrzyma? -
{1550}{1592}- naszej walki -
{2270}{2333}- ?wiat wszed? w?a?nie w dob? terroryzmu -
{2414}{2575}- Przyw?dca organizacji przeciwnej BR zwanej "Wild Seven" Nanahara Shuya jest poszukiwany za jego czyny -
{2644}{2766}- Doro?li rozpocz?li now? gr?, o "Sprawiedliwo??" -
{2935}{3023}-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x304 23.976fps 697.6 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{487}{549}[ Birds Twittering ]
{1167}{1248}[ Rumbling ]
{1578}{1659}[ Howling, Growing Louder ]
{1696}{1751}- [ Aircraft Roaring ]|- [ Shouting ]
{1754}{1799}[ Shouting ]
{1837}{1897}- I got it! I got it!|- Lie down! Lie down!
{2321}{2387}[ Speaking In German ]
{2696}{2748}Shh.
{2831}{2851}Gunter?
{3165}{3219}Guten Morgen.
{3273}{3323}[ Shouting In German ]
{3953}{4020}Let's just get this over with.
{4138}{4209}-Just kill me.|- He wants to hear you squeal|like a puppy.
{4274}{4332}Beg... for...
{4335}{4391}your life.
{4394}{443
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{13}{100}Isto kao žeð za moæi koja je podstakla naše| neprijatelje iznikla iz njihove istorije
{101}{220}..takoðe i nezadrživa želja za slobodom |naših saveznika roðana iz njihove tradicije.
{221}{313}Da bi spoznali tu strašnu borbu |moramo upoznati i razumeti...
{314}{380}...prošlost koja ih je stvorila.
{381}{440}Stoga u filmu koji æete videti|,uzeta je slobodna volja...
{441}{532}... koja prikazuje|te istorijske podatke.
{533}{631}Svi filmovi su sakupljeni |iz filmskih žurnala UN-a...
{632}{711}...i zarobljenog |neprijateljskog materijala.
{712}{760}Sve mape i dijagrame| pripremilo ministarstvo rata.
{761}{820}Z