Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Wrong Man is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Wrong Man por relevancia:
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: monk, 2002, 5, fps, 60, 8, mr, and, the, wrong, man, avi, en,
original filename: 42880-Monk_(2002)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
2
00:00:16,250 --> 00:00:17,620
What was that?
3
00:00:17,760 --> 00:00:20,440
I'll call you back.
4
00:00:28,110 --> 00:00:29,770
Valerie?
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,370
Valerie?
6
00:00:34,730 --> 00:00:37,140
The door was open.
7
00:00:39,240 --> 00:00:41,430
John?
8
00:00:41,580 --> 00:00:43,110
Are you okay?
9
00:00:43,260 --> 00:00:45,050
Oh,my god.
10
00:00:56,180 --> 00:00:58,320
Somebody call the police!
11
00:00:58,470 --> 00:00:59,440
Please!
12
00:00:59,590 --> 00:01:01,150
Please help!
13
00:01:01,634 --> 00:01:02,634
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,373 --> 00:00:24,171
ÃÃìáé ï ¢ëöñåÃô ÃÃôóêïê.
2
00:00:24,573 --> 00:00:29,567
Ãôï ðáñåëèüÃ, óáò Ã÷ù äþóåé
ðïëëþà åéäþà ôáéÃÃåò óáóðÃÃò.
3
00:00:29,733 --> 00:00:33,487
Ãëëà áõôà ôç öïñÃ,
èÃëù Ãá äåÃôå êÃôé äéáöïñåôéêü.
4
00:00:33,653 --> 00:00:38,408
à äéáöïñà âñÃóêåôáé óôï ãåãïÃüò
ðùò áõôà åÃÃáé áëçèéÃà éóôïñÃá...
5
00:00:38,573 --> 00:00:39,972
...áð' ôçà áñ÷à ìÃ÷ñé ôï ôÃëïò.
6
00:00:40,133 --> 00:00:44,8
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: the, wrong, man, 1956, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Wrong Man (1956) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,400 --> 00:00:25,301
This is Alfred Hitchcock speaking.
2
00:00:25,737 --> 00:00:30,936
In the past, I have given you
many kinds of suspense pictures.
3
00:00:31,109 --> 00:00:35,011
But this time, I would like you
to see a different one.
4
00:00:35,179 --> 00:00:40,139
The difference lies in the fact
that this is a true story...
5
00:00:40,318 --> 00:00:41,785
...every word of it.
6
00:00:41,953 --> 00:00:46,856
And yet it contains elements
that are stranger than all the fiction...
7
00:00:47,025 --> 00:00:51,053
...that has gone into many of the thrillers
that I've made befo
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,834 --> 00:00:09,735
Va vorbeste Alfred Hitchcock.
2
00:00:10,171 --> 00:00:15,370
In trecut, am regizat pentru voi multe
filme cu suspans.
3
00:00:15,543 --> 00:00:19,445
Dar de data asta, As vrea sa va arat
unul diferit.
4
00:00:19,613 --> 00:00:24,573
Diferenta consta in faptul ca acesta
e o poveste adevarata...
5
00:00:24,752 --> 00:00:26,219
...fiecare cuvant din ea.
6
00:00:26,387 --> 00:00:31,290
Si totusi contine elemente care sunt
mai puternice decat toata fictiunea...
7
00:00:31,459 --> 00:00:35,486
...din multele thrill-uri
pe care le-am facut inainte.
8
00:03:1
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: wrong, man, the, 1956, id, 1154, vostfr, faux, coupable, alfred, hitchcock,
original filename: Wrong man, The(1956)_ID1154vostfr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{202}{265}C'est Alfred Hitchcock|qui parle...
{280}{393}J'ai réalisé pour vous|bien des films de suspense.
{410}{484}Mais je voudrais vous en montrer|un tout différent.
{506}{561}La différence réside dans le fait...
{571}{662}que c'est une histoire vraie...|jusque dans ses détails.
{678}{789}Pourtant, elle contient|des éléments plus étranges que...
{794}{877}ceux des films|que j'ai réalisés avant.
{1144}{1213}C'était les premières|heures du jour,
{1216}{1268}le 14 janvier 1953,
{1275}{1357}un jour dont Christopher|Emanuel Balestrero...
{1359}{1427}allait se souvenir|toute sa vie...
{2146}{2235}LE FAUX COUPABLE
{5998}{6063}RÃ
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: the, wrong, man, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, vbr, fragment, english,
original filename: The Wrong Man (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,413 --> 00:00:25,314
This is Alfred Hitchcock speaking.
2
00:00:25,750 --> 00:00:30,949
In the past, I have given you
many kinds of suspense pictures.
3
00:00:31,122 --> 00:00:35,024
But this time, I would like you
to see a different one.
4
00:00:35,192 --> 00:00:40,152
The difference lies in the fact
that this is a true story...
5
00:00:40,331 --> 00:00:41,798
...every word of it.
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,869
And yet it contains elements
that are stranger than all the fiction...
7
00:00:47,038 --> 00:00:51,065
...that has gone into many of the thrillers
that I've made befo
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: wrongmanthe, 1956, portuguese, wrong, man, ws, c0, ldude,
original filename: WrongManThe1956-Portuguese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,272 --> 00:00:25,192
Fala Alfred Hitchcock.
2
00:00:25,609 --> 00:00:30,822
No passado, dei-vos muitos tipos
de filmes de suspense,
3
00:00:30,989 --> 00:00:34,910
mas, desta vez, gostaria
que vissem um diferente.
4
00:00:35,077 --> 00:00:40,040
A diferenca está no façto
de ser uma história verÃdica.
5
00:00:40,207 --> 00:00:41,667
Cada palavra.
6
00:00:41,834 --> 00:00:46,755
No entanto, contém elementos mais
estranhos do que qualquer ficção
7
00:00:46,922 --> 00:00:50,968
que fez parte de muitos dos thrillers
que fiz antes.
8
00:01:01,353 --> 00:01:05,524
As prim
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: the, wrong, man, 1956, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Wrong Man - 1956 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c65436a2a3df272104755b2572701a16.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:17,221
2
00:00:17,221 --> 00:00:22,441
Adapta??o e sincronia: Volzen
3
00:00:34,441 --> 00:00:37,740
Eu sou Alfred hitchcock.
4
00:00:37,944 --> 00:00:42,881
No passado, eu j? lhes dei muitos
tipos de filmes de suspense.
5
00:00:43,083 --> 00:00:46,951
Mas desta vez, gostaria que
vissem um filme diferente.
6
00:00:47,153 --> 00:00:52,113
A diferen?a ? que este
filme ? uma hist?ria real...
7
00:00:52,325 --> 00:00:54,122
palavra por palavra.
8
00:00:54,327 --> 00:00:58,821
Por?m, ela cont?m elementos mais
estranhos que toda a fic??o...
9
00:00:59,032 --> 00:01:02,900
existente em muitos dos
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: 1156, wrong, man, the, 1956, 2, 5, fps, alfred, hitchcock, bvd,
original filename: 11565-Wrong_Man,_The_(1956)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,834 --> 00:00:09,735
Va vorbeste Alfred Hitchcock.
2
00:00:10,171 --> 00:00:15,370
In trecut, am regizat pentru voi multe
filme cu suspans.
3
00:00:15,543 --> 00:00:19,445
Dar de data asta, As vrea sa va arat
unul diferit.
4
00:00:19,613 --> 00:00:24,573
Diferenta consta in faptul ca acesta
e o poveste adevarata...
5
00:00:24,752 --> 00:00:26,219
...fiecare cuvant din ea.
6
00:00:26,387 --> 00:00:31,290
Si totusi contine elemente care sunt
mai puternice decat toata fictiunea...
7
00:00:31,459 --> 00:00:35,486
...din multele thrill-uri
pe care le-am facut inainte.
8
00:03:1
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: the, wrong, man, 1956, 1, cd, portuguese, br, pb, ws, c0, ldude,
original filename: The Wrong Man - 1956 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3214972c7788f68f5c59554fb2552665.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,372 --> 00:00:25,671
Eu sou Alfred hitchcock.
2
00:00:25,875 --> 00:00:30,812
No passado, eu j? lhes dei muitos
tipos de filmes de suspense.
3
00:00:31,014 --> 00:00:34,882
Mas desta vez, gostaria que
vissem um filme diferente.
4
00:00:35,084 --> 00:00:40,044
A diferen?a ? que este
filme ? uma hist?ria real...
5
00:00:40,256 --> 00:00:42,053
palavra por palavra.
6
00:00:42,258 --> 00:00:46,752
Por?m, ela cont?m elementos mais
estranhos que toda a fic??o...
7
00:00:46,963 --> 00:00:50,831
existente em muitos dos filmes
de suspense que fiz antes.
8
00:00:52,235 --> 00:00:56,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,883 --> 00:00:10,802
Govori vam Alfred Hièkok.
2
00:00:11,220 --> 00:00:16,433
Do sada sam vam dao gomilu
napetih filmova.
3
00:00:16,600 --> 00:00:20,521
Ali ovoga puta, želeo bih da pogledate
jedan drugaèiji.
4
00:00:20,687 --> 00:00:25,651
Razlika leži u èinjenici
da je ovo istinita prièa...
5
00:00:25,817 --> 00:00:27,277
...svaka reè.
6
00:00:27,444 --> 00:00:32,366
A, ipak sadrži elemente koji su èudniji
nego sva fikcija...
7
00:00:32,533 --> 00:00:36,537
...koja je prošla kroz gomilu mojih trilera
koje sam napravio do sada.
8
00:00:47,548 --> 00:00:52,553
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: the, wrong, man, 1956, divx, mdx, swedish, motechnet, com,
original filename: 5815-The.Wrong.Man.1956.DVDRip.DivX-MDX.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,100 --> 00:00:11,200
Det här är Alfred Hitchcock.
2
00:00:11,500 --> 00:00:16,400
Jag har bjudit er
på många spännande filmer-
3
00:00:16,800 --> 00:00:20,500
-men den här är annorlunda.
4
00:00:20,900 --> 00:00:27,600
Det här är nämligen en sann
berättelse, in i minsta detalj.
5
00:00:28,100 --> 00:00:32,300
ÃndÃ¥ innehÃ¥ller den märkligare ting-
6
00:00:32,700 --> 00:00:36,500
-än alla mina tidigare filmer.
7
00:00:47,000 --> 00:00:54,000
Den 14 januari 1953,
frampå småtimmarna...
8
00:00:54,500 --> 00:00:59,100
...en dag som Christopher Emanuel
Balestrer
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,600 --> 00:00:24,400
This is Alfred Hitchcock speaking.
2
00:00:24,800 --> 00:00:29,800
In the past, I have given you
many kinds of suspense pictures.
3
00:00:29,960 --> 00:00:33,720
But this time, I would like you
to see a different one.
4
00:00:33,880 --> 00:00:38,640
The difference lies in the fact
that this is a true story...
5
00:00:38,800 --> 00:00:40,200
...every word of it.
6
00:00:40,360 --> 00:00:45,080
And yet it contains elements
that are stranger than all the fiction...
7
00:00:45,240 --> 00:00:49,080
...that has gone into many of the thrillers
that I've made befo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{532}{602}Fala Alfred Hitchcock.
{612}{737}No passado, dei-vos muitos tipos|de filmes de suspense,
{742}{835}mas, desta vez, gostaria|que vissem um diferente.
{840}{960}A diferenca está no façto|de ser uma história verÃdica.
{962}{997}Cada palavra.
{1002}{1120}No entanto, contém elementos mais|estranhos do que qualquer ficção
{1125}{1220}que fez parte de muitos dos thrillers|que fiz antes.
{1470}{1570}As primeiras horas da manhã|do dia catorze de Janeiro
{1575}{1650}de mil novecentos|e cinquenta e três,
{1655}{1765}um dia que Christopher Emanuel|Balestrero jamais esquecerá...
{2480}{2572}O FALSO CULPADO
{5100}{5165}-Adeus.|-Boa n
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{531}{601}Tady Alfred Hitchcock.
{611}{735}V minulosti jsem natoèil|mnoho napÃnavých filmù.
{740}{833}Tentokrát bych vám|chtìl nabÃdnout jiný.
{838}{956}Je jiný v tom,|že toto je pravdivý pøÃbìh.
{961}{995}Do pÃsmene.
{1000}{1117}A pøesto obsahuje prvky, které jsou|podivnìjÅ¡Ã, než je veÅ¡kerá fikce,
{1122}{1219}kterou obsahovalo mnoho|mých pøedchozÃch thrillerù.
{1468}{1567}Ãasné rannà hodiny 14. ledna
{1572}{1647}roku 1953.
{1652}{1762}Den, na který Christopher Emanuel|Balestrero nikdy nezapomene.
{2478}{2571}NEPRAVà MUŽ
{5098}{5163}- Tak zatÃm.|- Dobrou noc.
{5239}{5302}- Dobrou noc, pane
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,395 --> 00:00:17,545
What was that?
2
00:00:17,796 --> 00:00:18,929
I'll call you back.
3
00:00:27,931 --> 00:00:28,931
Valerie?
4
00:00:34,756 --> 00:00:35,989
The door was open.
5
00:00:38,969 --> 00:00:39,969
John?
6
00:00:41,581 --> 00:00:42,648
Are you okay?
7
00:00:43,190 --> 00:00:44,190
Oh, my god.
8
00:00:56,169 --> 00:00:58,135
Somebody call the police!
9
00:00:58,314 --> 00:01:00,639
Please!
Please help!
10
00:01:05,120 --> 00:01:08,773
Mr. Monk, 14 years ago you were the
chief investigator of this crime scene.
11
00:01:08,847 --> 00:01:11,480
It wa
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: the, wrong, man, 1956, divx, mdx, swedish, motechnet, com,
original filename: The.Wrong.Man.1956.DVDRip.DivX-MDX.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,100 --> 00:00:11,200
Det här är Alfred Hitchcock.
2
00:00:11,500 --> 00:00:16,400
Jag har bjudit er
på många spännande filmer-
3
00:00:16,800 --> 00:00:20,500
-men den här är annorlunda.
4
00:00:20,900 --> 00:00:27,600
Det här är nämligen en sann
berättelse, in i minsta detalj.
5
00:00:28,100 --> 00:00:32,300
ÃndÃ¥ innehÃ¥ller den märkligare ting-
6
00:00:32,700 --> 00:00:36,500
-än alla mina tidigare filmer.
7
00:00:47,000 --> 00:00:54,000
Den 14 januari 1953,
frampå småtimmarna...
8
00:00:54,500 --> 00:00:59,100
...en dag som Christopher Emanuel
Balestrer
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: monk, 2002, 1, cd, italian, it, 6x0, 8, mr, and, the, wrong, man,
original filename: Monk - 2002 - 1CD - Italian - it - aa844716837770f4c26e10a397a43548.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,250 --> 00:00:17,620
Cosa ? stato?
2
00:00:17,760 --> 00:00:20,440
Ti richiamo.
3
00:00:28,110 --> 00:00:29,770
Valerie?
4
00:00:30,360 --> 00:00:32,370
Valerie?
5
00:00:34,730 --> 00:00:37,140
La porta era aperta.
6
00:00:39,240 --> 00:00:41,430
John?
7
00:00:41,580 --> 00:00:43,110
E' tutto a posto?
8
00:00:43,260 --> 00:00:45,050
Oh, mio Dio.
9
00:00:56,180 --> 00:00:58,320
Qualcuno chiami la polizia!
10
00:00:58,470 --> 00:00:59,440
Per favore!
11
00:00:59,590 --> 00:01:01,150
Per favore aiuto!
12
00:01:01,634 --> 00:01:02,634
14 anni dopo
13
00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,334 --> 00:00:25,235
This is Alfred Hitchcock speaking.
2
00:00:25,671 --> 00:00:30,870
In the past, I have given you
many kinds of suspense pictures.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,945
But this time, I would like you
to see a different one.
4
00:00:35,113 --> 00:00:40,073
The difference lies in the fact
that this is a true story...
5
00:00:40,252 --> 00:00:41,719
...every word of it.
6
00:00:41,887 --> 00:00:46,790
And yet it contains elements
that are stranger than all the fiction...
7
00:00:46,959 --> 00:00:50,986
...that has gone into many of the thrillers
that I've made befo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,834 --> 00:00:09,735
Va vorbeste Alfred Hitchcock.
2
00:00:10,171 --> 00:00:15,370
In trecut, am regizat pentru voi multe
filme cu suspans.
3
00:00:15,543 --> 00:00:19,445
Dar de data asta, As vrea sa va arat
unul diferit.
4
00:00:19,613 --> 00:00:24,573
Diferenta consta in faptul ca acesta
e o poveste adevarata...
5
00:00:24,752 --> 00:00:26,219
...fiecare cuvant din ea.
6
00:00:26,387 --> 00:00:31,290
Si totusi contine elemente care sunt
mai puternice decat toata fictiunea...
7
00:00:31,459 --> 00:00:35,486
...din multele thrill-uri
pe care le-am facut inainte.
8
00:03:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,834 --> 00:00:10,735
Va vorbeste Alfred Hitchcock.
2
00:00:11,171 --> 00:00:16,370
In trecut, am regizat pentru voi multe
filme cu suspans.
3
00:00:16,543 --> 00:00:20,445
Dar de data asta, As vrea sa va arat
unul diferit.
4
00:00:20,613 --> 00:00:25,573
Diferenta consta in faptul ca acesta
e o poveste adevarata...
5
00:00:25,752 --> 00:00:27,219
...fiecare cuvant din ea.
6
00:00:27,387 --> 00:00:32,290
Si totusi contine elemente care sunt
mai puternice decat toata fictiunea...
7
00:00:32,459 --> 00:00:36,486
...din multele thrill-uri
pe care le-am facut inainte.
8
00:03:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,680 --> 00:00:25,205
C'est Alfred Hitchcock
qui parle...
2
00:00:25,917 --> 00:00:30,616
J'ai réalisé pour vous
bien des films de suspense.
3
00:00:31,322 --> 00:00:34,450
Mais je voudrais vous en montrer
un tout différent.
4
00:00:35,359 --> 00:00:37,691
La différence réside dans le fait...
5
00:00:38,062 --> 00:00:41,828
que c'est une histoire vraie...
jusque dans ses détails.
6
00:00:42,533 --> 00:00:47,129
Pourtant, elle contient
des éléments plus étranges que...
7
00:00:47,338 --> 00:00:50,899
ceux des films
que j'ai réalisés avant.
8
00:01:01,919 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,238 --> 00:00:25,435
Les habla Alfred Hitchcock.
2
00:00:25,508 --> 00:00:27,840
En otras ocasiones,
les he ofrecido...
3
00:00:27,911 --> 00:00:30,778
...muchas clases
de pelÃculas de suspenso.
4
00:00:30,847 --> 00:00:34,783
Pero esta vez quiero
mostrarles una diferente.
5
00:00:34,851 --> 00:00:37,513
La diferencia yace en que...
6
00:00:37,587 --> 00:00:40,021
...ésta es
una historia verÃdica.
7
00:00:40,090 --> 00:00:42,024
Cada una de las palabras
es verdad.
8
00:00:42,092 --> 00:00:44,686
Sin embargo, contiene
más elementos extraños...
9
00:00:44,761 -->
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: 1578, wrong, man, the, 1956, 2, 3, 97, fps,
original filename: 15786-Wrong_Man,_The_(1956)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,834 --> 00:00:10,735
Va vorbeste Alfred Hitchcock.
2
00:00:11,171 --> 00:00:16,370
In trecut, am regizat pentru voi multe
filme cu suspans.
3
00:00:16,543 --> 00:00:20,445
Dar de data asta, As vrea sa va arat
unul diferit.
4
00:00:20,613 --> 00:00:25,573
Diferenta consta in faptul ca acesta
e o poveste adevarata...
5
00:00:25,752 --> 00:00:27,219
...fiecare cuvant din ea.
6
00:00:27,387 --> 00:00:32,290
Si totusi contine elemente care sunt
mai puternice decat toata fictiunea...
7
00:00:32,459 --> 00:00:36,486
...din multele thrill-uri
pe care le-am facut inainte.
8
00:03:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,834 --> 00:00:10,735
Va vorbeste Alfred Hitchcock.
2
00:00:11,171 --> 00:00:16,370
In trecut, am regizat pentru voi multe
filme cu suspans.
3
00:00:16,543 --> 00:00:20,445
Dar de data asta, As vrea sa va arat
unul diferit.
4
00:00:20,613 --> 00:00:25,573
Diferenta consta in faptul ca acesta
e o poveste adevarata...
5
00:00:25,752 --> 00:00:27,219
...fiecare cuvant din ea.
6
00:00:27,387 --> 00:00:32,290
Si totusi contine elemente care sunt
mai puternice decat toata fictiunea...
7
00:00:32,459 --> 00:00:36,486
...din multele thrill-uri
pe care le-am facut inainte.
8
00:03:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{532}{602}This is Alfred Hitchcock speaking.
{612}{737}In the past, I have given you|many kinds of suspense pictures.
{741}{835}But this time, I would like you|to see a different one.
{839}{958}The difference lies in the fact|that this is a true story...
{962}{997}...every word of it.
{1001}{1119}And yet it contains elements|that are stranger than all the fiction...
{1123}{1219}...that has gone into many of the thrillers|that I've made before.
{5100}{5124}See you later.
{5128}{5164}Good night.
{5240}{5270}Good night, Mr. Rotunda.
{5274}{5303}Good night, John.
{5332}{5394}- Good night, Manny.|- Good night, John.
{7414}{7453}Hiya, Manny.|Ho
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{189}{249}c'est Alfred Hitchcock|qui parle...
{266}{379}J'ai r?alis? pour vous|bien des films de suspense.
{396}{471}Mais je voudrais vous en montrer|un tout diff?rent.
{493}{549}La diff?rence r?side dans le fait...
{558}{648}que c'est une histoire vraie...|jusque dans ses d?tails.
{665}{775}Pourtant, elle contient|des ?l?ments plus ?tranges que...
{780}{865}ceux des films|que j'ai r?alis?s avant.
{1130}{1199}{y:i}C'?tait les premi?res|{y:i}heures du jour,
{1203}{1255}{y:i}le 1 4 janvier 1 953,
{1262}{1343}{y:i}un jour dont Christopher|{y:i}Emanuel Balestrero...
{1347}{1413}{y:i}allait se souvenir|{y:i}toute sa vie...
{2134}{2222}LE FAUX C
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: the, wrong, man, 1956, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Wrong Man - 1956 - 1CD - Czech - cz - e5d2c1f2bad397604b982203295298b1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{190}{260}Tady Alfred Hitchcock.
{270}{394}V minulosti jsem nato?il|mnoho nap?nav?ch film?.
{399}{492}Tentokr?t bych v?m|cht?l nab?dnout jin?.
{497}{615}Je jin? v tom,|?e toto je pravdiv? p??b?h.
{620}{654}Do p?smene.
{659}{776}A p?esto obsahuje prvky, kter? jsou|podivn?j??, ne? je ve?ker? fikce,
{781}{878}kterou obsahovalo mnoho|m?ch p?edchoz?ch thriller?.
{1127}{1226}?asn? rann? hodiny 14. ledna
{1231}{1306}roku 1953.
{1311}{1421}Den, na kter? Christopher Emanuel|Balestrero nikdy nezapomene.
{2137}{2230}NEPRAV? MU?
{4757}{4822}- Tak zat?m.|- Dobrou noc.
{4898}{4961}- Dobrou noc, pane Rotundo.|- Dobrou, Johne.
{4993}{5055}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 701.7 MB
{193}{263}M?wi do was Alfred Hitchcock.
{273}{398}W przesz?o?ci prezentowa?em|wam r??ne filmy grozy.
{402}{496}Ale tym razem chcia?bym,|by?cie zobaczyli nieco inny.
{500}{619}R??nica polega na tym,|?e to jest prawdziwa historia,
{624}{658}w ka?dym s?owie.
{662}{780}A mimo to, zawiera elementy|dziwniejsze ni? jakakolwiek fikcja
{784}{881}zawarta w wielu filmach grozy,|kt?re zrobi?em wcze?niej.
{918}{1002}KLUB STORK
{1130}{1230}Wczesne godziny poranne|czternastego stycznia
{1233}{1310}tysi?c dziewi??set|pi??dziesi?tego trzeciego roku,
{1314}{1424}dzie? w ?yciu Christophera Emanuela|Balestre
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: monk, 2002, 1, cd, polish, pl, s06e0, 8, mr, and, the, wrong, man, dsr, notv, osloskop, net, s06e08,
original filename: Monk - 2002 - 1CD - Polish - pl - ad537bef8f6d6021bab4f882ec4cc7ae.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{390}{430}Co to by?o?
{430}{494}Odzwoni? do ciebie.
{674}{714}Valerie?
{728}{776}Valerie?
{833}{890}Drzwi by?y otwarte.
{941}{993}John?
{997}{1034}Wszystko w porz?dku?
{1037}{1080}O, m?j Bo?e.
{1347}{1398}Niech kto? zadzwoni na policj?!
{1402}{1425}Prosz?!
{1429}{1466}Prosz?, pom??cie!
{1472}{1521}/"14 lat p??niej"/
{1521}{1570}/"Wi?zienie stanowe w Seabrook"/
{1570}{1655}Panie Monk, 14 lat temu by? pan| g??wnym ?ledczym na miejscu przest?pstwa.
{1655}{1712}To dzi?ki pana zeznaniu| Max Barton trafi? za kratki.
{1712}{1802}Jak pan wie, pan Barton pod koniec tego miesi?ca| b?dzie ubiega? si? o zwolnienie warunkowe.
{1802}{1879}Rozumiem,
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: the, wrong, man, 1956, divx, mdx, english, motechnet, com,
original filename: 5814-The.Wrong.Man.1956.DVDRip.DivX-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,900
This is Alfred Hitchcock speaking.
2
00:00:11,200 --> 00:00:16,400
In the past, I have given you
many kinds of suspense pictures.
3
00:00:16,600 --> 00:00:20,500
But this time, I would like you
to see a different one.
4
00:00:20,600 --> 00:00:25,600
The difference lies in the fact
that this is a true story...
5
00:00:25,800 --> 00:00:27,200
...every word of it.
6
00:00:27,400 --> 00:00:32,300
And yet it contains elements
that are stranger than all the fiction...
7
00:00:32,500 --> 00:00:36,500
...that has gone into many of the thrillers
that I've made befo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{194}{272}Tässä on Alfred Hitchcock.
{273}{398}Olen esittänyt teille|monenlaisia jännityselokuvia-
{404}{496}-mutta tällä kertaa|haluan näyttää erilaisen elokuvan.
{502}{668}Tämä poikkeaa muista siksi, että|joka sana tästä tarinasta on totta-
{671}{759}-mutta sen käänteet|ovat silti kummallisempia-
{761}{882}-kuin yhdenkään tätä ennen|tekemäni elokuvan keksityt tarinat.
{1131}{1247}Pikkutunneilla|14. tammikuuta vuonna 1953-
{1251}{1426}-päivänä, jota Christopher Emanuel|Balestrero ei unohda koskaan.
{2142}{2233}VÃÃRÃ MIES
{4762}{4826}-Nähdään taas.|-Hyvää yötä.
{4901}{4966}-Hyvää yötä, her
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 528x288 23.976fps 697.9 MB
{534}{604}M?wi do was Alfred Hitchcock.
{614}{739}W przesz?o?ci prezentowa?em|wam r??ne filmy grozy.
{743}{837}Ale tym razem chcia?bym,|by?cie zobaczyli nieco inny.
{841}{960}R??nica polega na tym,|?e to jest prawdziwa historia,
{964}{999}w ka?dym s?owie.
{1003}{1121}A mimo to, zawiera elementy|dziwniejsze ni? jakakolwiek fikcja
{1125}{1222}zawarta w wielu filmach grozy,|kt?re zrobi?em wcze?niej.
{1259}{1343}KLUB STORK
{1471}{1571}Wczesne godziny poranne|czternastego stycznia
{1575}{1651}tysi?c dziewi??set|pi??dziesi?tego trzeciego roku,
{1655}{1765}dzie? w ?yciu Christophera Emanuela|Bal
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{189}{259}This is Alfred Hitchcock speaking.
{269}{394}In the past, I have given you|many kinds of suspense pictures.
{398}{492}But this time, I would like you|to see a different one.
{496}{615}The difference lies in the fact|that this is a true story...
{619}{654}...every word of it.
{658}{776}And yet it contains elements|that are stranger than all the fiction...
{780}{876}...that has gone into many of the thrillers|that I've made before.
{4757}{4781}See you later.
{4785}{4821}Good night.
{4897}{4927}Good night, Mr. Rotunda.
{4931}{4960}Good night, John.
{4989}{5051}- Good night, Manny.|- Good night, John.
{7071}{7110}Hiya, Manny.|How's
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: the, wrong, man, 1956, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Wrong Man - 1956 - 1CD - Czech - cz - d7bb4948316416e18d73edf4bd732b56.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,600 --> 00:00:10,400
Tady Alfred Hitchcock.
2
00:00:10,800 --> 00:00:15,760
V minulosti jsem nato?il
mnoho nap?nav?ch film?.
3
00:00:15,960 --> 00:00:19,680
Tentokr?t bych v?m
cht?l nab?dnout jin?.
4
00:00:19,880 --> 00:00:24,600
Je jin? v tom,
?e toto je pravdiv? p??b?h.
5
00:00:24,800 --> 00:00:26,160
Do p?smene.
6
00:00:26,360 --> 00:00:31,040
A p?esto obsahuje prvky, kter? jsou
podivn?j??, ne? je ve?ker? fikce,
7
00:00:31,240 --> 00:00:35,120
kterou obsahovalo mnoho
m?ch p?edchoz?ch thriller?.
8
00:00:45,080 --> 00:00:49,040
?asn? rann? hodiny 14. ledna
9
00:00:49
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:22:This is Alfred Hitchcock speaking.
00:00:26:In the past, I have given you|many kinds of suspense pictures.
00:00:31:But this time, I would like you|to see a different one.
00:00:35:The difference lies in the fact|that this is a true story...
00:00:40:...every word of it.
00:00:42:And yet it contains elements|that are stranger than all the fiction...
00:00:47:...that has gone into many of the thrillers|that I've made before.
00:03:33:See you later.
00:03:34:Good night.
00:03:39:Good night, Mr. Rotunda.
00:03:40:Good night, John.
00:03:43:- Good night, Manny.|- Good night, John.
00:05:09:Hiya, Manny.|How's the family ?
00:05:11:Morning, Stan. Fine, thanks.
00:05:13:- Wha
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: the, wrong, man, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Wrong Man (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{540}{610}Ben, Alfred Hitchcock.
{620}{745}Bugüne kadar, size çeþitli türlerde|gerilim filmleri sundum.
{749}{843}Ama bu kez, daha farklý bir þey|görmenizi istiyorum.
{847}{966}Farký, gerçek bir hikaye|olmasýndan kaynaklanýyor...
{970}{1005}...kelimesi kelimesine.
{1009}{1127}Yine de, daha önce yaptýðým|bir çok polisiyede gördüðünüz...
{1131}{1228}...tüm kurgulardan daha garip|unsurlar içeriyor.
{1477}{1577}14 Ocak 1953 sabahýnýn...
{1581}{1657}...erken saatleri.
{1661}{1771}...Christopher Emanuel Balestrero'nun|hayatýnda, hiç unutmayacaðý bir gün...
{5107}{5172}- Görüþürüz.|- Ãyi geceler.
{5248}{5311}-
Subtítulos para The Wrong Man
keywords: 1578, wrong, man, the, 1956, 2, 3, 97, fps,
original filename: 15786-Wrong_Man,_The_(1956)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:07,834 --> 00:00:10,735
Va vorbeste Alfred Hitchcock.
2
00:00:11,171 --> 00:00:16,370
In trecut, am regizat pentru voi multe
filme cu suspans.
3
00:00:16,543 --> 00:00:20,445
Dar de data asta, As vrea sa va arat
unul diferit.
4
00:00:20,613 --> 00:00:25,573
Diferenta consta in faptul ca acesta
e o poveste adevarata...
5
00:00:25,752 --> 00:00:27,219
...fiecare cuvant din ea.
6
00:00:27,387 --> 00:00:32,290
Si totusi contine elemente care sunt
mai puternice decat toata fictiunea...
7
00:00:32,459 --> 00:00:36,486
...din