Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The World According To Garp is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The World According To Garp por relevancia:
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps,
original filename: 4574-World_According_to_Garp,_The_(1982)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,366 --> 00:02:37,355
Garp?
2
00:02:38,535 --> 00:02:39,627
Garp.
3
00:02:41,071 --> 00:02:41,833
Garp.
4
00:02:43,073 --> 00:02:43,801
Garp?
5
00:02:44,107 --> 00:02:45,438
Yes, Garp.
6
00:02:46,043 --> 00:02:49,479
Sounds like a fish:
"My daughter got knocked up by a Garp! "
7
00:02:49,546 --> 00:02:52,481
Find out if that's
the son of a bitch's first or last name.
8
00:02:52,549 --> 00:02:55,609
- Was that his first name or last name?
- It was Garp.
9
00:02:55,719 --> 00:02:57,710
Just Garp. That's the whole thing.
10
00:02:58,055 --> 00:02:59,750
I think it was
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: World According to Garp The (1982) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,360 --> 00:02:37,320
Garp?
2
00:02:38,520 --> 00:02:39,600
Garp.
3
00:02:41,040 --> 00:02:41,800
Garp.
4
00:02:43,040 --> 00:02:43,800
Garp?
5
00:02:44,080 --> 00:02:45,400
Yes, Garp.
6
00:02:46,040 --> 00:02:49,440
Sounds like a fish:
"My daughter got knocked up by a Garp! "
7
00:02:49,520 --> 00:02:52,480
Find out if that's
the son of a bitch's first or last name.
8
00:02:52,520 --> 00:02:55,600
- Was that his first name or last name?
- It was Garp.
9
00:02:55,680 --> 00:02:57,680
Just Garp. That's the whole thing.
10
00:02:58,040 --> 00:02:59,720
I think it was
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps, ro, fpsro,
original filename: World-According-to-Garp,-The-(1982).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{6}World According to Garp, The (1982)|690MB; 576x320; 23.976fps.
{786}{898}{C:FF00}"Lumea vãzutã de Garp"|comedie-familie,SUA,1982
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Da, Garp.
{3981}{4063}Sunã ca naiba: "Fiica mea s-a|regulat cu un Garp!"
{4065}{4135}Aflã dacã ãsta e numele sau|prenumele nemernicului.
{4137}{4210}- Ce era ãsta, numele sau prenumele?|- A fost Garp.
{4213}{4261}Garp ºi-atât. Asta-i tot.
{4269}{4310}Cred cã era numele.
{4312}{4367}- ªi prenumele care era?|- N-am aflat niciodatã.
{4383}{4434}Nu i-a ºtiut deloc numele mic?
{4437}{4517}- Jenny, trebuie sã-i
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,360 --> 00:02:37,320
Garp?
2
00:02:38,520 --> 00:02:39,600
Garp.
3
00:02:41,040 --> 00:02:41,800
Garp.
4
00:02:43,040 --> 00:02:43,800
Garp?
5
00:02:44,080 --> 00:02:45,400
Yes, Garp.
6
00:02:46,040 --> 00:02:49,440
Sounds like a fish:
"My daughter got knocked up by a Garp! "
7
00:02:49,520 --> 00:02:52,480
Find out if that's
the son of a bitch's first or last name.
8
00:02:52,520 --> 00:02:55,600
- Was that his first name or last name?
- It was Garp.
9
00:02:55,680 --> 00:02:57,680
Just Garp. That's the whole thing.
10
00:02:58,040 --> 00:02:59,720
I think it was
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,360 --> 00:02:37,320
Garp?
2
00:02:38,520 --> 00:02:39,600
Garp.
3
00:02:41,040 --> 00:02:41,800
Garp.
4
00:02:43,040 --> 00:02:43,800
Garp?
5
00:02:44,080 --> 00:02:45,400
Yes, Garp.
6
00:02:46,040 --> 00:02:49,440
Sounds like a fish:
"My daughter got knocked up by a Garp! "
7
00:02:49,520 --> 00:02:52,480
Find out if that's
the son of a bitch's first or last name.
8
00:02:52,520 --> 00:02:55,600
- Was that his first name or last name?
- It was Garp.
9
00:02:55,680 --> 00:02:57,680
Just Garp. That's the whole thing.
10
00:02:58,040 --> 00:02:59,720
I think it was
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: the, world, according, to, garp, portuguesbr, 2, 3, 97, 6,
original filename: Id011856.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{777}{887}"O MUNDO SEGUNDO GARP"
{3647}{3741}PORTO DE DOG'S HEAD - 1944
{3749}{3796}Garp?
{3801}{3838}Garp.
{3861}{3926}- Garp.|- Garp?
{3934}{4018}- Sim, Garp.|- Parece peixe!
{4023}{4066}Minha filha ficou gr?vida|de um Garp!
{4072}{4133}Descubra se ? o nome|ou o sobrenome do safado!
{4140}{4259}- ? nome ou sobrenome?|- ? Garp. Apenas Garp.
{4269}{4340}- Deve ser sobrenome.|- E o nome?
{4345}{4432}- Nunca soube.|- Ela nunca soube o nome dele?
{4438}{4516}- Voc? tem de saber!|- Sargento T?cnico Garp.
{4536}{4606}Eu sabia.|Um maldito soldado!
{4612}{4744}- Sargento T?cnico?|- Sim. S.T. Garp.
{4750}{4845}- ? o nome do meu beb?.|- Vou mata
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: the, world, according, to, garp, 1982, 1, cd, czech, cz,
original filename: The World According to Garp - 1982 - 1CD - Czech - cz - f98a81a441ed87fd044f50b4c3c035b6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{779}{882}SV?T PODLE GARPA
{3751}{3775}Garp?
{3803}{3827}Garp.
{3848}{3912}Garp.
{3915}{3939}Garp???
{3940}{3972}Ano, Garp.
{3983}{4017}Jako n?jak? ryba!
{4020}{4059}Moji dceru zbouchl Garp!
{4065}{4132}Zjisti, jestli je to jm?no|nebo p??jmen? toho hajzla.
{4138}{4197}Je to jm?no nebo p??jmen?, mil??ku?
{4216}{4260}Je jen Garp. To je v?echno.
{4271}{4307}Mysl?m, ?e to mus? b?t p??jmen?.
{4311}{4342}A jm?no?
{4343}{4380}Nikdy jsem ho nezji??ovala.
{4384}{4433}Ona nikdy nezji??ovala jeho jm?no?
{4440}{4485}Jenny, ty mus?? zn?t jeho|jm?no.
{4487}{4527}Technick? ser?ant Garp.
{4538}{4603}J? to v?d?l! No jist?!|Zatracenej vo
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 1, 3, 97, 6, fps, ro, fpsro,
original filename: sub_World-According-to-Garp-The-1982_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{6}World According to Garp, The|690MB; 576x320; 23.976fps.
{786}{898}{C:FF00}"Lumea vãzutã de Garp"|comedie-familie,SUA,1982
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Da, Garp.
{3981}{4063}Sunã ca naiba: "Fiica mea s-a|regulat cu un Garp!"
{4065}{4135}Aflã dacã ãsta e numele sau|prenumele nemernicului.
{4137}{4210}- Ce era ãsta, numele sau prenumele?|- A fost Garp.
{4213}{4261}Garp ºi-atât. Asta-i tot.
{4269}{4310}Cred cã era numele.
{4312}{4367}- ªi prenumele care era?|- N-am aflat niciodatã.
{4383}{4434}Nu i-a ºtiut deloc numele mic?
{4437}{4517}- Jenny, trebuie sã-i cunoº
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: the, world, according, to, garp, 1982, 1, cd, czech, cz,
original filename: The World According to Garp - 1982 - 1CD - Czech - cz - 46d6d5c1d3cd09cd94c8ee50958e0353.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976 Muff|www.titulky.com
{779}{882}SV?T PODLE GARPA
{3751}{3775}Garp?
{3803}{3827}Garp.
{3848}{3912}Garp.
{3915}{3939}Garp???
{3940}{3972}Ano, Garp.
{3983}{4017}Jako n?jak? ryba!
{4020}{4059}Moji dceru zbouchl Garp!
{4065}{4132}Zjisti, jestli je to jm?no|nebo p??jmen? toho hajzla.
{4138}{4197}Je to jm?no nebo p??jmen?, mil??ku?
{4216}{4260}Je jen Garp. To je v?echno.
{4271}{4307}Mysl?m, ?e to mus? b?t p??jmen?.
{4311}{4342}A jm?no?
{4343}{4380}Nikdy jsem ho nezji??ovala.
{4384}{4433}Ona nikdy nezji??ovala jeho jm?no?
{4440}{4485}Jenny, ty mus?? zn?t jeho|jm?no.
{4487}{4527}Technick? ser?ant Garp.
{4538}{4603}J? to v?d?l! No
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: the, world, according, to, garp, 1982, 1, cd, czech, cz,
original filename: The World According to Garp - 1982 - 1CD - Czech - cz - f263c6f143e57a73b160a0102fb19753.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{699}{759}www.titulky.com
{779}{882}SV?T PODLE GARPA
{3751}{3775}Garp?
{3803}{3827}Garp.
{3915}{3939}Garp???
{3940}{3972}Ano, Garp.
{3983}{4017}Jako n?jak? ryba!
{4020}{4059}Moji dceru zbouchl Garp!
{4065}{4132}Zjisti, jestli je to jm?no|nebo p??jmen? toho hajzla.
{4138}{4197}Je to jm?no nebo p??jmen?, mil??ku?
{4216}{4260}Je jen Garp. To je v?echno.
{4271}{4307}Mysl?m, ?e to mus? b?t p??jmen?.
{4311}{4342}A jm?no?
{4343}{4380}Nikdy jsem ho nezji??ovala.
{4384}{4433}Ona nikdy nezji??ovala jeho jm?no?
{4440}{4485}Jenny, ty mus?? zn?t jeho|jm?no.
{4487}{4527}Technick? ser?ant Garp.
{4538}{4603}J? to v?d?l! No jist?!|Zatracenej voj?k!
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: the, world, according, to, garp, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Id011855.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3909}{3933}Garp?
{3963}{3990}Garp.
{4026}{4045}Garp.
{4076}{4095}Garp?
{4102}{4135}Yes, Garp.
{4151}{4236}Sounds like a fish:|"My daughter got knocked up by a Garp! "
{4238}{4312}Find out if that's|the son of a bitch's first or last name.
{4313}{4390}- Was that his first name or last name?|- It was Garp.
{4392}{4442}Just Garp. That's the whole thing.
{4451}{4493}I think it was his last name.
{4496}{4553}- What was his first name?|- I never found out.
{4569}{4623}She never found out his first name?
{4626}{4709}- Jenny, you must know his first name.|- Technical Sergeant Garp.
{4729}{4802}I knew it! A goddamn soldier.
{4805}{4844}Technica
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,442 --> 00:00:36,902
LE MONDE SELON GARP
2
00:02:09,506 --> 00:02:12,304
Adaptation: Carmen LOPEZ
3
00:02:36,366 --> 00:02:37,355
Garp?
4
00:02:38,502 --> 00:02:39,526
Garp.
5
00:02:44,241 --> 00:02:45,572
Oui, Garp.
6
00:02:46,043 --> 00:02:47,442
Un nom de poisson.
7
00:02:47,577 --> 00:02:49,204
L'enfant d'un poisson.
8
00:02:49,446 --> 00:02:52,244
Demande si c'était le nom ou le prénom.
9
00:02:52,516 --> 00:02:54,950
Etait-ce son nom ou son prénom?
10
00:02:55,752 --> 00:02:57,617
Garp. C'est tout.
11
00:02:58,055 --> 00:02:59,545
Ca doit être le nom.
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 1, 3, 97, 6, fps, ro, fpsro,
original filename: 2741-sub_World-According-to-Garp-The-1982_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{6}World According to Garp, The|690MB; 576x320; 23.976fps.
{786}{898}{C:FF00}"Lumea vãzutã de Garp"|comedie-familie,SUA,1982
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Da, Garp.
{3981}{4063}Sunã ca naiba: "Fiica mea s-a|regulat cu un Garp!"
{4065}{4135}Aflã dacã ãsta e numele sau|prenumele nemernicului.
{4137}{4210}- Ce era ãsta, numele sau prenumele?|- A fost Garp.
{4213}{4261}Garp ºi-atât. Asta-i tot.
{4269}{4310}Cred cã era numele.
{4312}{4367}- ªi prenumele care era?|- N-am aflat niciodatã.
{4383}{4434}Nu i-a ºtiut deloc numele mic?
{4437}{4517}- Jenny, trebuie sã-i cunoº
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{777}{887}?WIAT WED?UG GARPA
{2000}{2100}T?umaczenie napis?w: AnjaU2
{2150}{2250}na podstawie ksi??ki Johna Irvinga | w t?umaczeniu Zofii Uhrynowskiej-Hanasz | Wydawnictwo Czytelnik 1990
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Tak, Garp.
{3981}{4063}To brzmi jak nazwa ryby:| "Moj? c?rk? przelecia? jaki? Garp!"
{4065}{4135}Dowiedz si?, czy to jest imi?, | czy nazwisko skurwysyna.
{4137}{4210}- Czy to jest imi?, czy nazwisko?|- Garp.
{4213}{4261}Po prostu Garp. To wszystko.
{4269}{4310}Ja my?l?, ?e to jest nazwisko.
{4312}{4367}- To jak mia? na imi??|- Nie wiem.
{4383}{4434}Ona nawet nie zna jeg
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps,
original filename: 4574-World_According_to_Garp,_The_(1982)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:36,366 --> 00:02:37,355
Garp?
2
00:02:38,535 --> 00:02:39,627
Garp.
3
00:02:41,071 --> 00:02:41,833
Garp.
4
00:02:43,073 --> 00:02:43,801
Garp?
5
00:02:44,107 --> 00:02:45,438
Yes, Garp.
6
00:02:46,043 --> 00:02:49,479
Sounds like a fish:
"My daughter got knocked up by a Garp! "
7
00:02:49,546 --> 00:02:52,481
Find out if that's
the son of a bitch's first or last name.
8
00:02:52,549 --> 00:02:55,609
- Was that his first name or last name?
- It was Garp.
9
00:02:55,719 --> 00:02:57,710
Just Garp. That's the whole thing.
10
00:02:58,055 --> 00:02:59,750
I think it was his last name.
11
00:02:59,856 --> 00:03:02,120
- What was his
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: 1009, world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps, ro, fpsro,
original filename: 10092-World_According_to_Garp,_The_(1982)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{5}{6}World According to Garp, The (1982)|690MB; 576x320; 23.976fps.
{786}{898}{C:FF00}"Lumea v?zut? de Garp"|comedie-familie,SUA,1982
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Da, Garp.
{3981}{4063}Sun? ca naiba: "Fiica mea s-a|regulat cu un Garp!"
{4065}{4135}Afl? dac? ?sta e numele sau|prenumele nemernicului.
{4137}{4210}- Ce era ?sta, numele sau prenumele?|- A fost Garp.
{4213}{4261}Garp ?i-at?t. Asta-i tot.
{4269}{4310}Cred c? era numele.
{4312}{4367}- ?i prenumele care era?|- N-am aflat niciodat?.
{4383}{4434}Nu i-a ?tiut deloc numele mic?
{4437}{4517}- Jenny, trebuie s?-i cuno?ti|prenumele.|- Technic Sergent Garp.
{4536}{4606
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: 1009, world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps, ro, fpsro,
original filename: 10092-World_According_to_Garp,_The_(1982)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{6}World According to Garp, The (1982)|690MB; 576x320; 23.976fps.
{786}{898}{C:FF00}"Lumea vãzutã de Garp"|comedie-familie,SUA,1982
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Da, Garp.
{3981}{4063}Sunã ca naiba: "Fiica mea s-a|regulat cu un Garp!"
{4065}{4135}Aflã dacã ãsta e numele sau|prenumele nemernicului.
{4137}{4210}- Ce era ãsta, numele sau prenumele?|- A fost Garp.
{4213}{4261}Garp ºi-atât. Asta-i tot.
{4269}{4310}Cred cã era numele.
{4312}{4367}- ªi prenumele care era?|- N-am aflat niciodatã.
{4383}{4434}Nu i-a ºtiut deloc numele mic?
{4437}{4517}- Jenny, trebuie sã-i
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: 90, 8, the, world, according, to, garp, cd, 1, rus, 1982,
original filename: 908-The_World_According_to_Garp.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,469
ÃèÃîêîìïà Ãèÿ
"à îðÃåð Ãðà çåðñ - Ãà à Ãðòñ"
2
00:00:18,920 --> 00:00:23,869
Ãèëüì Ãæîðäæà Ãîÿ ÃèëëÃ
3
00:00:27,280 --> 00:00:31,239
Ãîáèà Ãèëüÿìñ
4
00:00:31,360 --> 00:00:35,239
à ãëà âÃîé ðîëè â ôèëüìå:
"Ãèð ïî Ãà ðïó"
5
00:00:42,640 --> 00:00:45,313
à ôèëüìå òà êæå ñÃèìà ëèñü:
Ãýðè Ãýò øðò
6
00:00:45,400 --> 00:00:48,198
Ãëåà Ãëîóç
7
00:00:56,480 --> 00:00:59,358
Ãæîà Ãèòãîó
8
00:00:59,480 --> 00:01:02,153
Ãîäá
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,469
ÃèÃîêîìïà Ãèÿ
"à îðÃåð Ãðà çåðñ - Ãà à Ãðòñ"
2
00:00:18,920 --> 00:00:23,869
Ãèëüì Ãæîðäæà Ãîÿ ÃèëëÃ
3
00:00:27,280 --> 00:00:31,239
Ãîáèà Ãèëüÿìñ
4
00:00:31,360 --> 00:00:35,239
à ãëà âÃîé ðîëè â ôèëüìå:
"Ãèð ïî Ãà ðïó"
5
00:00:42,640 --> 00:00:45,313
à ôèëüìå òà êæå ñÃèìà ëèñü:
Ãýðè Ãýò øðò
6
00:00:45,400 --> 00:00:48,198
Ãëåà Ãëîóç
7
00:00:56,480 --> 00:00:59,358
Ãæîà Ãèòãîó
8
00:00:59,480 --> 00:01:02,153
Ãîäá
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{777}{887}?WIAT WED?UG GARPA
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Tak, Garp.
{3981}{4063}To brzmi jak nazwa ryby:| "Moj? c?rk? przelecia? jaki? Garp!"
{4065}{4135}Dowiedz si?, czy to jest imi?, | czy nazwisko skurwysyna.
{4137}{4210}- Czy to jest imi?, czy nazwisko?|- Garp.
{4213}{4261}Po prostu Garp. To wszystko.
{4269}{4310}Ja my?l?, ?e to jest nazwisko.
{4312}{4367}- To jak mia? na imi??|- Nie wiem.
{4383}{4434}Ona nawet nie zna jego imienia?
{4437}{4517}- Jenny, musisz zna? jego imi?.|- Technik Sier?ant Garp.
{4536}{4606}Wiedzia?em! Cholerny ?o?nierz.
{4608}{4646}Technik Sier?ant?
{46
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps, cd, 1, waf,
original filename: 38280-World_According_to_Garp,_The_(1982)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{116}www.titrari.ro
{786}{898}{C:FF00}Lumea vãzutã de Garp
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Da, Garp.
{3981}{4063}Sunã ca naiba: "Fiica mea s-a|regulat cu un Garp!"
{4065}{4135}Aflã dacã ãsta e numele sau|prenumele nemernicului.
{4137}{4210}- Ce era ãsta, numele sau prenumele?|- A fost Garp.
{4213}{4261}Garp ºi-atât. Asta-i tot.
{4269}{4310}Cred cã era numele.
{4312}{4367}- ªi prenumele care era?|- N-am aflat niciodatã.
{4383}{4434}Nu i-a ºtiut deloc numele mic?
{4437}{4517}- Jenny, trebuie sã-i cunoºti|prenumele.|- Technic Sergent Garp.
{4536}{4606}ªtiam e
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: world, according, to, garp, the, 1982, 3, 97, 6, fps, cd, 1, waf,
original filename: 38280-World_According_to_Garp,_The_(1982)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{50}{116}www.titrari.ro
{786}{898}{C:FF00}Lumea v?zut? de Garp
{3749}{3773}Garp?
{3801}{3827}Garp.
{3862}{3880}Garp.
{3910}{3927}Garp?
{3935}{3967}Da, Garp.
{3981}{4063}Sun? ca naiba: "Fiica mea s-a|regulat cu un Garp!"
{4065}{4135}Afl? dac? ?sta e numele sau|prenumele nemernicului.
{4137}{4210}- Ce era ?sta, numele sau prenumele?|- A fost Garp.
{4213}{4261}Garp ?i-at?t. Asta-i tot.
{4269}{4310}Cred c? era numele.
{4312}{4367}- ?i prenumele care era?|- N-am aflat niciodat?.
{4383}{4434}Nu i-a ?tiut deloc numele mic?
{4437}{4517}- Jenny, trebuie s?-i cuno?ti|prenumele.|- Technic Sergent Garp.
{4536}{4606}?tiam eu! Un blestemat de soldat.
{4608}{4646}Technic Sergent?
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: twilight, zone, the, 2002, 3, 9, 7, fps, 2x0, world, next, door,
original filename: 27945-Twilight_Zone,_The_(2002)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,489 --> 00:01:16,109
Domnule Schlesinger, e dimineaþã.
2
00:01:26,069 --> 00:01:30,974
Este ora 6.00 dimineaþã
Ora Coastei de Est.
3
00:01:31,009 --> 00:01:31,956
Ridicã-te ºi strãluceºte, Barney, dragã.
4
00:01:31,991 --> 00:01:34,494
<i>Scoalã, scoalã, somnorosule</i>
5
00:01:34,529 --> 00:01:35,988
<i>Scoalã, scoalã...</i>
6
00:01:36,023 --> 00:01:37,360
Prea tare, dragã.
7
00:01:37,395 --> 00:01:38,698
ªi prea tîrziu.
8
00:01:57,734 --> 00:02:00,328
Pentru cei mai mulþi dintre noi,
dorinþa inimii
9
00:02:00,363 --> 00:02:02,887
pare sã fie zãvorÃ
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: around, the, world, in, eighty, days, 1956, 2, 5, fps, ro,
original filename: 8684-Around_the_World_in_Eighty_Days_(1956)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{223}{273}Jules Verne a scris multe cãrti.
{281}{372}A putut sã punã pe hârtie|ce a nãscocit imaginaþia lui inflãcãratã.
{393}{439}Previziunile sale erau indrãznete.
{441}{520}S-a crezut cã ce a scris el|sunt fictiuni fantastice...
{527}{586}dar in mare parte s-au adeverit.
{604}{706}Maºini zburãtoare, submarine,|televiziune, rachete.
{725}{804}Dar nici mãcar imaginaþia lui|n-a putut micºora Pãmântul...
{806}{850}aºa cum a fãcut-o realitatea.
{852}{926}A scris cartea <i>De la pãmânt la Lunã</i>.
{932}{1010}La Paris, geniul Georges Méliès...
{1018}{1079}a transformat-o intr-un film pe 35 mm...
{1087}{1134}ca cel pe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,643
<i>Anteriormente en One Tree Hill.</i>
2
00:00:01,751 --> 00:00:04,255
¿Están preparados?
¡déjenme que les oiga!
3
00:00:04,443 --> 00:00:09,435
Cinco, cuatro, tres, dos, uno!
4
00:00:09,470 --> 00:00:11,690
¡Que la locura comience!
5
00:00:13,086 --> 00:00:14,992
Cuando yo descubra
quién me la jugó
6
00:00:15,027 --> 00:00:17,398
los pecados que cometeré podrÃan
convertir este lugar en ruinas.
7
00:00:20,267 --> 00:00:21,921
¿Puedes ver mi culo
a través de esto?
8
00:00:22,888 --> 00:00:25,193
Un dÃa te darás cuenta.
9
00:00:26,390 --
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: around, the, world, in, 8, days, 2004, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 8738-Around_the_World_in_80_Days_(2004)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,800 --> 00:02:59,949
Astãzi, în cele din urmã,
voi realiza ceea ce a fost considerat imposibil
2
00:03:00,117 --> 00:03:03,993
Omul nu poate depãºi bariera
de 50 mile pe orã
3
00:03:04,234 --> 00:03:06,905
ªi ai mult noroc sã faci parte din ea
4
00:03:07,112 --> 00:03:08,430
""Cu siguranþã, domnule""
5
00:03:08,551 --> 00:03:10,939
Da, voi face istorie...
6
00:03:11,669 --> 00:03:13,306
sau am sã mor încercând
7
00:03:14,108 --> 00:03:16,540
Sã mor... ? Foarte incitant
8
00:03:17,785 --> 00:03:21,412
""Refuz sã fiu catapultat,
eIectrocutat... ""
9
00:03:2
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: ghost, world, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Ghost World - Est - 23,976fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{980}{1054}VAIMUMAAILM
{3946}{4006}Keskkool on nagu
{4008}{4069}päriselu jalgratta tugirattad.
{4071}{4152}See on aeg, mil | noored saavad proovida.
{4153}{4189}erinevaid huvialasid
{4190}{4279}ja loodetavasti oma | kogemustest õppida.
{4280}{4372}Kui rääkida mu | isiklikust ebaõnnest,
{4372}{4434}siis olen ma õppinud,
{4435}{4519}et ma ei pea lootma ainult | narkootikumidele ja alkoholile
{4520}{4594}ja ma olen väga rõõmus,
{4595}{4715}et peale minu ja Kerry | ei saanud
{4717}{4759}selles õnnetuses keegi viga.
{4760}{4827}Ja ma olen õppinud,
{4828}{4903}et elus ette tulevate | takistuste ületamiseks
{4904}{5004}on vaja usku
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{389}{437}Gegenwart
{506}{642}DARK BLUE WORLD|DUNKLE BLAUE WELT
{660}{710}Untertitel von "tH@ R@zoRBl@deR"
{725}{790}Mit
{1305}{1372}Drehbuch
{1396}{1467}Musik
{1487}{1535}Produktionsdesign
{1538}{1598}Make Up
{1609}{1654}Kostüme
{1713}{1760}Ton
{1784}{1858}Schnitt
{1917}{2003}Kamera
{2035}{2118}Koproduzenten
{2140}{2250}Produzenten
{2320}{2432}Regie
{2468}{2514}Es wird nicht abheben, oder?
{2516}{2552}Keine Angst.
{2553}{2598}nicht solange ich hier bin.
{2643}{2666}Was mache ich?
{2668}{2722}Nimm den Steuerknüppel.
{2738}{2816}Dieses Ding da?|Schau wie er sich bewegt.
{2841}{2917}So steuern wir nach links
{2943}{2989}und rech
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:54,000
Lumea Fantomelor
2
00:00:54,800 --> 00:01:02,800
Traducerea ºi adaptarea
Patronu (patronu@post.ro)
3
00:02:49,840 --> 00:02:52,240
Liceul reprezintã o piatrã de temelie...
4
00:02:52,320 --> 00:02:54,760
Pentru ºcoala vieþii.
5
00:02:54,840 --> 00:02:58,080
Este acea perioadã în care
cei tineri pot explora...
6
00:02:58,120 --> 00:02:59,560
Dupã opþiuni diferite
domenii ºi cu puþin noroc...
7
00:02:59,600 --> 00:03:03,160
Pot învãþa din propriile experienþe.
8
00:03:03,200 --> 00:03:06,280
Ãmpãcându-mã cu mine
însãmi mi-am dat seam
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: the, world, at, war, special, making, of, series, fin, 2, 5, fps, 1974,
original filename: The World At War Special - The Making Of The Series - Fin - 25fps - 1974.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,558 --> 00:00:20,507
NÃIN SARJA TEHTIIN
2
00:00:26,118 --> 00:00:31,112
Kerroimme toisen maaiImansodan
tarinan 26 tunnin TV-sarjassa -
3
00:00:31,318 --> 00:00:34,947
- jossa kukin jakso kattoi
yhden sodan näkökohdan.
4
00:00:35,158 --> 00:00:41,393
Kuvasimme taisteIujen Iisäksi myös
sosiaaIisia ja poIiittisia iImiöitä.
5
00:00:41,598 --> 00:00:48,436
Vertasimme Britannian sotaa
muiden kansakuntien kokemuksiin.
6
00:00:48,638 --> 00:00:52,950
Yritimme vedota eriIaisiin katsojiin
ja eri ikäryhmiin -
7
00:00:53,158 --> 00:00:57,629
- ja esittää asiat sodan itse
kokene
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,400 --> 00:00:37,840
BILBAO, Å PANJOLSKA
2
00:00:45,160 --> 00:00:49,480
Lijepo od vas, da ste tako brzo došli g. Bond.
3
00:00:51,120 --> 00:00:54,920
- Kamo ide taj svijet,
ako ne možeš vjerovati švicarskom bankaru?
4
00:00:55,040 --> 00:00:58,000
- Dobro. Sad, kad smo se upoznali...
5
00:00:58,120 --> 00:01:00,080
zašto ne sjednete?
6
00:01:01,280 --> 00:01:04,520
Nije bilo lako,
ali sam uspio dobiti novac.
7
00:01:05,520 --> 00:01:08,600
- Bez sumnje, Sir Robert,
æe biti zadovoljan što ga opet vidi.
8
00:01:09,680 --> 00:01:13,400
- Prema trenutnom teèaju,
minu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:04,400
.
2
00:00:04,800 --> 00:00:08,080
Când a apãrut prima oarã
aceastã fosilã micã ºi ruptã
3
00:00:08,200 --> 00:00:12,480
a fost salutatã ca una din cele mai
importante descoperiri ale deceniului.
4
00:00:14,520 --> 00:00:17,520
E foarte greu sã descrii sentimentele
determinate de aceastã descoperire.
5
00:00:17,600 --> 00:00:20,800
Esta ca atunci când urci în
vârful Everestului.
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,120
Oamenii de ºtiinþã au spus
cã e veriga lipsã
7
00:00:24,200 --> 00:00:29,320
care sprijinã una din cele mai controversate
teori
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,403 --> 00:01:11,201
Hallo?
2
00:01:25,222 --> 00:01:29,464
Guten Morgen Dr. Weir.
Ich bin Doktor Adam Fletcher.
3
00:01:29,565 --> 00:01:33,689
- Wo bin ich? - Sie sind in der Pflegeanstalt
im Willoughby State Krankenhaus.
4
00:01:37,210 --> 00:01:40,395
Willoughby? Das ist eine psychiatrische Klinik.
5
00:01:40,505 --> 00:01:42,536
Ja, vor den Toren von Washington D.C.
6
00:01:43,486 --> 00:01:45,007
Bin ich auf der Erde?
7
00:01:45,067 --> 00:01:46,817
Ja.
8
00:01:47,674 --> 00:01:50,196
Wann kam ich zurück?
9
00:01:50,222 --> 00:01:52,222
Sie meinen, zurück auf
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: around, the, world, in, 8, days, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1, yankee,
original filename: 8617-Around_the_World_in_80_Days_(2004)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,160 --> 00:02:54,312
Today I will finally achieve
what has been deemed impossible
2
00:02:54,480 --> 00:02:58,359
Man can break the
50-mile-per-hour speed barrier
3
00:02:58,600 --> 00:03:01,273
And you are lucky
enough to be a part of it
4
00:03:01,480 --> 00:03:02,799
"It surely shall, sir"
5
00:03:02,920 --> 00:03:05,309
Yes. We will make history...
6
00:03:06,040 --> 00:03:07,678
or die trying
7
00:03:08,480 --> 00:03:10,914
Die...? This is very exciting
8
00:03:12,160 --> 00:03:15,789
"I refuse to be catapulted
electrocuted... "
9
00:03:16,000 --> 00:03:18,912
or
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:25,336 --> 00:06:28,251
Gospodo radicemo utorkom.
2
00:06:28,339 --> 00:06:30,343
Od 10 do 11 dok ne pozelenimo
3
00:06:31,342 --> 00:06:34,303
Ovo je porucnik Menis koji
je zaduzen za kontrolu.
4
00:06:35,346 --> 00:06:38,261
Ovmen?-Porucnice!
Od 8 do 9.-Alavito?
5
00:06:38,349 --> 00:06:41,310
Tu sam!-Od 3. Dobar si
posao uradio u petak.
6
00:06:42,353 --> 00:06:44,265
Zulo? -Porucnice!
Od 6.-Ameno?
7
00:06:44,355 --> 00:06:48,271
Porucnice! -Od 3 do 5.
8
00:06:48,358 --> 00:06:51,364
Rodrigez? Od 9.
9
00:06:53,363 --> 00:06:54,365
Sada porucnik ima da vam
nesto kaze.
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: english, the, island, at, top, of, world, 1974, divx, my, super, ex, girlfriend,
original filename: IslandattheTopoftheWorldThe1974-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3660}{3712}- Good evening, sir.|- I'm Professor Ivarsson.
{3713}{3758}Yes, sir.|Sir Anthony's been expecting you.
{3760}{3793}It's in your hands, Marlow.
{3794}{3850}Stand fast with those steel fellows.|They'll come to terms.
{3852}{3913}- Very well, sir.|- If any other problems come up,|consult with the board.
{3915}{4006}They know my thinking.|Ah. Professor Ivarsson.
{4008}{4078}I cannot tell you how grateful I am|that you've agreed to join me.
{4080}{4125}I haven't agreed to anything,|Sir Anthony.
{4126}{4200}All I know is that somebody woke me up|at 6:00 yesterday morning...
{4202}{4243}saying he was the British ambassador
Subtítulos para The World According To Garp
keywords: worldatwarthe, 1974, mini, finnish, world, at, war, 3, 2, two, deaths, of, adolf, hitler, extra, final, solution, pt, 1,
original filename: WorldatWarThe1974mini-Finnish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta