Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Witches 1990 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Witches 1990 por relevancia:
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: the, witches, 1990, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Witches (1990) - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,420 --> 00:00:06,423
CAPTIONING MADE POSSIBLE BY
WARNER BROS.
2
00:00:44,461 --> 00:00:47,964
HA HA HA HA!
3
00:02:10,747 --> 00:02:14,250
Helga: WHEN YOUR FATHER
WAS A BOY LIKE YOU
4
00:02:14,250 --> 00:02:16,753
AND LIVING WITH ME
HERE IN NORWAY,
5
00:02:16,753 --> 00:02:19,255
I TOLD HIM
ABOUT WITCHES, TOO,
6
00:02:19,255 --> 00:02:22,258
SO THAT HE WOULD
ALWAYS BE AWARE.
7
00:02:22,258 --> 00:02:24,260
NOW, THE MOST
IMPORTANT THING
8
00:02:24,260 --> 00:02:28,264
YOU SHOULD KNOW ABOUT
REAL WITCHES IS THIS--
9
00:02:28,264 --> 00:02:29,766
NOW LISTEN
VERY CAREF
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: the, witches, 1990, 1, cd, spanish, mp, 3, cst,
original filename: The Witches - 1990 - 1CD - Spanish - es - 7dbe572afded0830b8e16c1962c54910.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,900 --> 00:00:45,200
"THE WITCHES"
2
00:02:11,200 --> 00:02:14,100
Cuando tu padre era un ni?o como t?...
3
00:02:14,100 --> 00:02:16,100
...y viv?a aqu? conmigo en Noruega...
4
00:02:16,200 --> 00:02:18,900
...tambi?n le cont? sobre las brujas...
5
00:02:19,100 --> 00:02:21,300
...para que siempre estuviese pendiente.
6
00:02:23,300 --> 00:02:25,600
Ahora, Io m?s importante
que debes saber...
7
00:02:25,700 --> 00:02:27,900
...sobre las verdaderas brujas es esto.
8
00:02:28,200 --> 00:02:30,000
Escucha con mucho cuidado.
9
00:02:30,400 --> 00:02:33,900
Las verdaderas br
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: the, witches, 1990, 1, cd, english, en, mp, 3, cst,
original filename: The Witches - 1990 - 1CD - English - en - 1bc0ff46be385e55a5a9222514ebd278.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,898 --> 00:02:14,492
<i>When you[r father was a boy like you[...</i>
2
00:02:14,834 --> 00:02:16,893
<i>... living with me here in Norway...</i>
3
00:02:16,969 --> 00:02:19,665
<i>... I told him abou[t witches, too...</i>
4
00:02:19,839 --> 00:02:22,000
<i>... so that he wou[ld always be aware.</i>
5
00:02:23,843 --> 00:02:26,334
<i>The most important thing
you[shou[ld know abou[t...</i>
6
00:02:26,412 --> 00:02:28,607
<i>... real witches is this.</i>
7
00:02:28,815 --> 00:02:30,715
<i>Listen very carefu[lly.</i>
8
00:02:31,150 --> 00:02:34,642
<i>Real witches dress in ordina
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: the, witches, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, mp, 3, cst,
original filename: The Witches - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3e5a12bef6561c4924bb841cb7c8d674.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,300 --> 00:00:46,300
"CONVEN??O DAS BRUXAS"
2
00:02:11,700 --> 00:02:17,000
Quando seu pai era garoto
e morava comigo aqui na Noruega...
3
00:02:16,900 --> 00:02:22,700
falei para ele sobre as bruxas,
para que estivesse sempre atento.
4
00:02:22,700 --> 00:02:28,600
A coisa mais importante que voc?
precisa saber sobre as bruxas ?...
5
00:02:28,600 --> 00:02:31,000
Agora preste aten??o.
6
00:02:31,200 --> 00:02:37,100
Bruxas de verdade vestem roupas
comuns, parecem mulheres comuns...
7
00:02:37,200 --> 00:02:43,400
moram em casas comuns
e t?m trabalhos comuns.
8
00:02:46,30
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,160 --> 00:01:19,120
Doc.
2
00:02:18,320 --> 00:02:20,600
Doc.
3
00:02:21,040 --> 00:02:22,400
-Doc!
-What?
4
00:02:24,320 --> 00:02:26,360
Relax, Doc. It's me! It's Marty.
5
00:02:26,480 --> 00:02:28,840
It can't be.
I just sent you back to the future.
6
00:02:28,960 --> 00:02:32,000
You did send me back to the future,
but I'm back.
7
00:02:32,120 --> 00:02:34,000
I'm back from the future.
8
00:02:37,400 --> 00:02:38,800
Great Scott!
9
00:04:49,440 --> 00:04:53,280
Hey, kids, what time is it?
Howdy Doody time!
10
00:04:53,360 --> 00:04:56,960
"It's Howdy Doody t
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: ripoux, contre, 1990, 1, cd, deutsch, de, french, divx, werewolf, english, subtitles,
original filename: Ripoux contre ripoux - 1990 - 1CD - Deutsch - de - b534e673f0890ca0276e102a5a6e288b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,132 --> 00:00:55,556
ROTTEN COPS VS. ROTTEN COPS
2
00:02:47,280 --> 00:02:50,397
What's the difference
between horses and us?
3
00:02:50,560 --> 00:02:54,394
Horses don't know what they're
running after and neither do we.
4
00:02:59,680 --> 00:03:01,796
Stop at that bar for a moment.
5
00:03:02,320 --> 00:03:04,515
Just a moment.
6
00:03:13,760 --> 00:03:16,558
I'm listening, my son.
-206, guaranteed.
7
00:03:16,880 --> 00:03:19,440
Catlina?
She's never won a race.
8
00:03:19,600 --> 00:03:22,512
He held her back.
Tonight's her night.
9
00:03:23,000 --> 00:03:25,912
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,900 --> 00:00:25,800
C'est d'amiti? dont je veux parler.
2
00:00:25,900 --> 00:00:30,200
C'est de caract?re dont je veux parler.
C'est de...
3
00:00:30,800 --> 00:00:35,900
J'ai pas honte d'utiliser ce mot.
Il s'agit d'?thique.
4
00:00:36,400 --> 00:00:40,700
Je suis joueur, tu le sais.
Je parie de temps en temps.
5
00:00:41,100 --> 00:00:43,400
Mais, je parie pas au hasard.
6
00:00:43,700 --> 00:00:48,300
Quand je paie le favori d'un combat
? 3 contre 1 pour qu'il perde...
7
00:00:48,700 --> 00:00:52,500
je m'attends ? ce que ce combat
ait lieu ? 3 contre 1.
8
00:00:53,20
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: getting, made, the, making, of, goodfellas, napisy, ns, 1990, k, o, t, eng,
original filename: Getting_Made_The_Making_of_GoodFellas_(NAPiSY-71821).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:Action.
00:00:03:They shot me.
00:00:09:Gotta get that apron on faster.
00:00:10:-Cut.|-Cut.
00:00:11:0kay, good.|That's gotta be done much faster--
00:00:14:It was so exhiIarating...
00:00:16:talking with somebody, who's ten times|more passionate than you are.
00:00:19:A smile, but not as long.|All right? Try one more.
00:00:23:That's why he's so great.
00:00:24:He enjoys it, he doesn't put a cap on his|own, and he doesn't put a cap on yours.
00:00:28:And that's what makes it a joyous|experience, as opposed to just a job.
00:00:34:You, at least....
00:00:36:The credit beIongs to Martin...
00:00:37:or this would have been|just another mob movie.
00:00:40:We wanted to c
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: wild, at, heart, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, torrentmind, com,
original filename: Wild at Heart - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 253db383847ebe563bb89ae149349eae.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,230 --> 00:02:37,925
CAPE FEAR
2
00:02:38,232 --> 00:02:42,760
EM ALGUM LUGAR NA FRONTEIRA
ENTRE A CAROLINA DO SUL E A DO NORTE
3
00:03:14,836 --> 00:03:16,463
Ei, Sailor, espere!
4
00:03:19,874 --> 00:03:21,307
Tenho uma coisa pra voc?.
5
00:03:22,910 --> 00:03:25,401
A Marietta disse que voc? quis transar
6
00:03:25,813 --> 00:03:27,974
com ela no banheiro.
- Ah, cara...
7
00:03:28,382 --> 00:03:32,045
Seu merdinha, tentando transar com a
m?e da sua namorada!
8
00:03:32,453 --> 00:03:37,288
Diga-me: o que a gracinha da Lula
iria achar disso?
9
00:03:37,692 --> 00:03:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:16:Disney MOVIETOONS|przedstawia
00:00:27:KACZE OPOWIE?CI|Poszukiwacze zaginionej lampy
00:00:41:Szybciej, ?migacz, szybciej!
00:00:43:Wolniej, ?migacz, wolniej!
00:00:50:?migacz, czy tego|uczono ci? w szkole lotniczej?
00:00:54:- Szkole lotniczej?|- Chcesz powiedzie?, ?e nigdy nie bra?e? lekcji latania?
00:00:58:- Bra?em lekcje kraksowania.|- Teraz mi to m?wi.
00:01:03:- Pikujemy!|- Super.
00:01:08:Rany, sp?jrzcie tam!
00:01:15:Tam co? kopi?!|Czy powiedzieli, co znale?li?
00:01:18:Taa... Ukryt? komnat?.
00:01:21:My?lisz, ?e mogli znale??|skarb Collie Baby i czterdziestu rozb?jnik?w?
00:01:25:Po tym wszystkim nie robi?|sobie wielkich nadziei.
00:01:28:Robimy ko?cowe podej?
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: rosencrantz, guildenstern, are, dead, 1990, 1, cd, hungarian, hu, if, 1968, lindsay, anderson,
original filename: Rosencrantz & Guildenstern Are Dead - 1990 - 1CD - Hungarian - hu - bc2b0c9352d507e8a60c98d25191ce90.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:8,313 --> 00:00:12,440
A b?lcsess?g kezdete ez:
szerezz b?lcsess?get,
2
00:00:12,441 --> 00:00:16,880
?s minden keresm?nyedb?l
szerezz ?rtelmet.
3
00:00:16,441 --> 00:00:18,880
P?ldabesz?dek 4.7
4
00:00:26,911 --> 00:00:31,081
Ha...
5
00:02:02,111 --> 00:02:05,333
1. Koll?gium
- visszat?r?s
6
00:02:24,555 --> 00:02:26,449
Te rohadt g?lya!
7
00:03:57,663 --> 00:03:58,871
Fej.
8
00:02:49,167 --> 00:02:51,417
Bocs?nat. Nem l?tom a nevem.
?j vagyok.
9
00:02:51,666 --> 00:02:54,222
Nem besz?lhetsz vel?nk.
G?lya vagy, nem?
10
00:04:09,340 --> 00:04:10,632
Fej.
11
00:
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: tremors, 1990, 1, cd, bulgarian, bg, avi,
original filename: Tremors - 1990 - 1CD - Bulgarian - bg - cbecb674f775707176c82c4c5f802d01.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,247 --> 00:00:59,159
????? ????, ?-? ?????.
?????? ??????? ?? ????.
2
00:00:59,767 --> 00:01:01,405
?????? ?? ???????.
3
00:01:15,687 --> 00:01:17,086
???????? ????????!
4
00:01:17,727 --> 00:01:20,161
?????, ???! ????? ?? ?? ????!
5
00:01:24,887 --> 00:01:26,525
????? ?????.
6
00:01:28,807 --> 00:01:30,525
??????? ??? ?? ? ????????.
7
00:01:31,807 --> 00:01:34,605
???? ????? ?? 300
????????? ??????.
8
00:01:35,367 --> 00:01:38,882
????? ????? ?? ?????,
?? ?? ????? ??????, ????
9
00:01:39,407 --> 00:01:42,205
????? ?? ????, ??? ??? ???????
????? ???-??????
10
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,273 --> 00:00:25,571
I`m taIking about friendship.
2
00:00:25,742 --> 00:00:30,270
I`m taIking about character.
I`m taIking about--
3
00:00:30,480 --> 00:00:36,077
HeII, Leo, I ain`t embarrassed to use
the word. I`m taIking about ethics.
4
00:00:36,286 --> 00:00:40,746
You know I`m a sporting man.
I Iike to Iay the occasionaI bet.
5
00:00:40,957 --> 00:00:43,323
But I ain`t that sporting.
6
00:00:43,526 --> 00:00:48,395
When I fix a fight, say I pay
a 3-to-1 favorite to throw a fight...
7
00:00:48,598 --> 00:00:52,534
...I got the right to expect
that fight to go off at 3-to-1
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: troll, 2, 1990, 1, cd, english, en, eng@2, 5,
original filename: Troll 2 - 1990 - 1CD - English - en - 268621baf667b84bb7931e515f166424.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,580 --> 00:00:10,300
Synchronisation and transcript by
M0rph1umDuck (m0rph1umduck@gmail.com)
2
00:00:12,220 --> 00:00:14,580
Peter was a courageous boy.
3
00:00:14,580 --> 00:00:21,260
But that dawn he could feel fear
stick to his skin like dew on leaves.
4
00:00:21,260 --> 00:00:25,220
The fog was thick enough,
to make him lose his way home.
5
00:00:25,820 --> 00:00:30,700
Then he began to hear strange noises
coming from the depths of the forest.
6
00:00:31,380 --> 00:00:33,420
He noticed a presence...
7
00:00:33,420 --> 00:00:39,100
Small shadows that seemed to giggle
as the
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: state, of, grace, 1990, 1, cd, czech, cs, pti, spa,
original filename: State of Grace - 1990 - 1CD - Czech - cs - c6aa5f6dae594d16f6fb1b0e1bedf722.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Sincro: ShooCat
2
00:03:22,203 --> 00:03:24,247
?Qu? tal?
3
00:03:29,544 --> 00:03:32,004
Es para ti.
4
00:03:35,466 --> 00:03:38,469
?Seguro que quieres hacer esto?
5
00:03:40,263 --> 00:03:44,934
Bueno, hasta esta noche, ?vale?
6
00:03:46,102 --> 00:03:49,730
?Va todo bien?
7
00:03:50,439 --> 00:03:53,484
- Hasta esta noche.
- Vale.
8
00:04:02,034 --> 00:04:05,955
- ?Qu? te ha pasado?
- ?A ti qu? te parece?
9
00:04:06,080 --> 00:04:07,832
No s?.
10
00:04:08,791 --> 00:04:14,046
Yo ten?a un pit bull: Joe el perro.
11
00:04:14,172 --> 00:04
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5379}{5454}We were working with local|military anti-drug forces...
{5457}{5547}a search and destroy|mission on cocaine labs.
{5551}{5617}Lt. Dobbs and I had trained|local pilots in Cobras...
{5621}{5662}for their own|strike forces.
{5666}{5714}This is Snake Two...
{5717}{5762}entering sector 4079.
{5766}{5815}Advise operations|of our position.
{5818}{5915}Wilco, Dobbs.|How's the view up front?
{5918}{6022}I'll be glad|when we get out of this canyon.
{6026}{6082}I was flying wing|with Captain Tejada.
{6086}{6141}Lt. Dobbs,|the other American...
{6143}{6196}was with|Captain Mendez.
{6198}{6289}Between the 2 Cobras was|a Black Hawk helicopt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4200}{4300}dvdrip, do releasu:|Edward.Scissorhands.1990.DVDrip.iNTERNAL.XviD-TDF|djkrogoth
{4395}{4464}Dobrze si? przykryj, kochanie!|Na dworze jest bardzo zimno.
{4578}{4658}Dlaczego pada ?nieg, babciu?|Sk?d on si? bierze?
{4672}{4730}O, to d?uga historia, kochanie.
{4753}{4830}- Opowiedz mi.|- Nie dzisiaj. Id? spa?.
{4847}{4926}Nie chce mi si? spa?.|Opowiedz mi, prosz?.
{4938}{4988}No dobrze.
{5014}{5064}Niech si? zastanowi?...
{5077}{5168}B?d? chyba musia?a zacz?? od no?yczek!
{5170}{5220}Od no?yczek?
{5222}{5310}No wi?c, s? r??ne rodzaje no?yczek.
{5335}{5451}A kiedy? ?y? pewien cz?owiek,|kt?rego r?ce wygl?da?y jak no?yczki.
{5453}{5
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: jacobs, ladder, 1990, 1, cd, hungarian, hu, jacob's, adrian, lyne, dk, hun,
original filename: Jacobs Ladder - 1990 - 1CD - Hungarian - hu - d4e100b2e64bfe6271b54bd47c0ea2a7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,448 --> 00:02:35,448
Charlie-Fox, Charlie-Fox-6,
2
00:02:35,928 --> 00:02:37,968
Vettem, meger?s?t?st k?rek...
3
00:02:42,968 --> 00:02:45,968
Ut?np?tl?s ?rkezik
helikopterekr?l. V?ge.
4
00:02:45,968 --> 00:02:47,968
Er?s anyag, ember.
5
00:02:50,208 --> 00:02:53,208
Hol a faszban vannak a vietkongok egy?ltal?n?
6
00:02:53,208 --> 00:02:56,208
Nem hiszem, hogy ezek valaha is j?rtak errefel?.
7
00:02:56,208 --> 00:02:59,488
J?zusom, ez a cucc nagyon kem?ny.
8
00:03:06,608 --> 00:03:07,608
H?, Professzor,
9
00:03:08,088 --> 00:03:10,368
h?nyszor tudsz szarni egy ?r?n bel?l?
10
00:03:11,848 --> 00:03:15,088
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1500}Napisy t?umaczy? JAPKO|www.CLIVEBARKER.prv.pl
{1500}{2000}!!!THX dla Xcoma!!!
{5079}{5148}Cze??!
{5150}{5225}Cze??.
{5226}{5278} W porz?dku?
{5280}{5357} Tak. Przepraszam.
{5359}{5437}- Chcesz co? do jedzenia?|- Nie.
{5494}{5541}- Wiesz co?|- Hmm?
{5574}{5670}Powinni?my wyjecha? z Calgary|na kilka dni.
{5672}{5745}- Tak si? na chwile wyrwa?.|- Masz jakie? specjalne miejsce?
{5747}{5818}Gdzie? gdzie by?my|mogli by? razem sami.
{5819}{5878}Bardziej sami ni? teraz?
{5880}{5962}Tak. I zero pracy.
{5964}{6024}Nie, i zero telefon?w.
{6026}{6093}- I zero z?ych sn?w.|- Zero z?ych zn?w.
{6207}{6254}Mmm.
{6374}{6436}Decker znowu dzwo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:17:Napisy ? JaMo
00:00:21:Synchronizacja pedzacy_po_browar (skacowany@melina.w.pl)
00:00:25:ZWI?? MNIE!
00:02:39:Dyrektor chcia?a ci? widzie?, jak sko?czysz.
00:02:42:Jasne.
00:02:52:Wejd?.
00:02:54:Cze??.
00:02:56:- Chcia?a? mnie widzie??|- Tak. Siadaj.
00:03:02:S?dzia nie widzi ?adnego powodu,|by? d?u?ej tu pozostawa?.
00:03:07:Twierdzi, ?e mo?esz wr?ci? do spo?ecze?stwa|nawet od dzisiaj.
00:03:11:?wietnie!
00:03:13:Nie musisz ju? wi?cej ucieka?.
00:03:16:Jeste? wolny, Ricky.
00:03:19:Bycie wolnym oznacza te?|bycie samotnym.
00:03:25:Nie b?d? w stanie d?u?ej ci? chroni?.
00:03:29:Jak ka?dy inny obywatel,|b?dziesz odpowiedzialny za swoje czyny.
00:03:34:Nie martw si?,
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: death, warrant, 1990, 1, cd, dutch, nl, internal, vh,
original filename: Death Warrant - 1990 - 1CD - Dutch - nl - d3e1b0254179389f2aaa1969b3159d1d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,565 --> 00:02:09,667
Ik denk dat hij hier binnen is.
Ik ga het even checken.
2
00:02:09,763 --> 00:02:11,875
Burke, wachten op versterking.
3
00:02:11,971 --> 00:02:13,666
Hij heeft mijn partner vermoord.
4
00:02:13,762 --> 00:02:15,585
Ik ga niet staan wachten.
5
00:02:15,681 --> 00:02:17,984
Luister, Burke,
Dit is L.A., niet Canada.
6
00:02:18,080 --> 00:02:22,725
We volgen hier procedures.
Dit kan je nooit alleen klaren.
7
00:02:24,317 --> 00:02:25,853
Wat is het probleem?
8
00:02:25,949 --> 00:02:27,644
Hey man, wat doe jij hier?
9
00:02:27,740 --> 00:02:29,844
Ik
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: conte, de, printemps, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, conto, primavera,
original filename: Conte de printemps - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a82d097c929bc7ed5a39a2b8550e5b94.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,767 --> 00:00:19,759
LICEU JACQUES BREL
2
00:00:43,927 --> 00:00:46,919
CONTOS DAS QUATRO ESTA??ES
3
00:00:48,598 --> 00:00:51,829
"CONTO DA PRIMAVERA"
4
00:05:47,330 --> 00:05:49,958
Desculpe-me, j? volto!
5
00:06:05,849 --> 00:06:08,647
Bom dia, sou Gildas,
amigo de Ga?lle.
6
00:06:09,285 --> 00:06:11,276
Pensei que fosse ela.
7
00:06:12,555 --> 00:06:17,390
Foi minha culpa.
Pensei que ela tivesse ido embora.
8
00:06:17,594 --> 00:06:20,461
Pensei que soubesse:
Ela ficou por minha causa.
9
00:06:20,663 --> 00:06:24,565
Claro, vim s? trazer umas coisas,
e j? estou de
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e0, 6, realization, time, s01e06,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2ea52647c0928dc3af424cd097036d07.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,831 --> 00:00:03,614
Nos epis?dios anteriores
de "Twin Peaks"...
2
00:00:04,042 --> 00:00:07,401
Depois voc? me p?e para vender
perfume atr?s do balc?o.
3
00:00:07,554 --> 00:00:08,925
Est? claro?
4
00:00:09,599 --> 00:00:11,364
Por onde come?o?
5
00:00:12,241 --> 00:00:13,735
Lavando pratos.
6
00:00:14,717 --> 00:00:17,902
Donna, ? a Maddy.
Achei uma fita no esconderijo dela.
7
00:00:18,373 --> 00:00:22,595
Encontro voc? e o James amanh?,
e traga um gravador.
8
00:00:22,866 --> 00:00:26,288
Por que Jacques compraria
190 litros de ?leo combust?vel?
9
00:00:27,274 -->
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: akira, kurosawa, 1990, yume, saphire, cd, 2,
original filename: Akira Kurosawa - 1990 - Yume.DVDRip.XviD-SAPHiRE.CD2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,116 --> 00:01:52,314
EL FUJIYAMA EN ROJO
Otro sue?o...
2
00:01:53,955 --> 00:01:55,320
?Qu? es esto?
3
00:01:55,890 --> 00:01:57,517
?Qu? pasa?
4
00:02:30,992 --> 00:02:32,619
?El Fujiyama entr? en erupci?n?
5
00:02:34,029 --> 00:02:35,656
?Qu? terrible!
6
00:02:36,498 --> 00:02:38,295
?Es algo peor!
7
00:02:39,100 --> 00:02:40,692
?No sab?as?
8
00:02:41,036 --> 00:02:43,561
Hubo una explosi?n en la planta at?mica.
9
00:02:44,639 --> 00:02:46,607
Los seis reactores nucleares.
10
00:02:47,242 --> 00:02:50,507
Est?n explotando uno tras otro.
11
00:03:21,209 --> 00
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, english, en, 5, slaves, and, masters,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - English - en - ac2c4677fcc3f78a178c6382264da423.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,274 --> 00:02:43,105
Would you know his full name?
2
00:02:43,276 --> 00:02:44,800
l barely knew the kid.
3
00:02:44,978 --> 00:02:46,707
Jim.
4
00:02:47,514 --> 00:02:50,244
- Jim.
- James.
5
00:02:50,417 --> 00:02:52,510
James Hurley.
6
00:02:53,520 --> 00:02:55,613
He said he was from Twin Peaks.
7
00:02:55,822 --> 00:02:58,120
He's a drifter.
8
00:02:58,291 --> 00:03:03,422
He was probably long gone by the time
Mr. Marsh pulled out of the driveway.
9
00:03:03,597 --> 00:03:05,360
Did he work here long?
10
00:03:05,532 --> 00:03:08,262
Mrs. Marsh hired him
to f
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,277 --> 00:01:10,197
Mer' egy seggfej!
Mondd meg neki, hogy nem!
2
00:01:10,980 --> 00:01:12,824
Neki is mondj nemet!
3
00:01:12,908 --> 00:01:14,576
Neki meg, hogy bassza meg!
4
00:01:15,559 --> 00:01:17,061
Nem, egy perc m?lva itt vagyok.
5
00:01:17,145 --> 00:01:18,521
Van egy p?r tag,
6
00:01:18,605 --> 00:01:20,624
akik azt gondolj?k,
hogy kiforgathatnak a vagyonomb?l.
7
00:01:20,808 --> 00:01:22,626
Csak m?g egy neh?zfi?.
8
00:01:22,709 --> 00:01:24,127
Elindultak.
9
00:01:24,211 --> 00:01:26,296
Hozd az embereket!
10
00:01:31,676 --> 00:01:34,763
Van egy kis
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: back, to, the, future, part, iii, 1990, 1, cd, portuguese, pt, 3,
original filename: Back to the Future Part III - 1990 - 1CD - Portuguese - pt - 972f63eab0e4d9ab789148e3ea9c682d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,941 --> 00:01:01,188
S?bado - 12 de Novembro de 1955 - 22:03
2
00:02:24,979 --> 00:02:27,387
Doc.
3
00:02:27,815 --> 00:02:29,226
- Doc!
- Que foi?
4
00:02:31,234 --> 00:02:33,358
Tenha calma, Doc. Sou eu, o Marty.
5
00:02:33,487 --> 00:02:35,978
Imposs?vel. Acabei de te mandar para o futuro.
6
00:02:36,072 --> 00:02:39,275
Eu sei, mandou-me mesmo,
mas eu estou de volta.
7
00:02:39,367 --> 00:02:41,360
De regresso do futuro.
8
00:02:44,872 --> 00:02:46,330
Meu Deus!
9
00:05:02,539 --> 00:05:06,536
- Ol?, mi?dos. Que horas s?o?
- S?o horas de divers?o!
10
00:05:06,6
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: todesking, der, 1990, 1, cd, swedish, sv, dualmp, 3, kamuix, svenska,
original filename: Todesking, Der - 1990 - 1CD - Swedish - sv - cace7f4c32210f44f263a3edb0ff1760.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:55,800 --> 00:01:00,157
D?dens Konung.
1
00:02:57,640 --> 00:03:02,395
"Vad som d?dar mig f?rblir min hemlighet."
(F. Lacenaire)
2
00:03:26,680 --> 00:03:28,238
M?ndag.
3
00:06:01,080 --> 00:06:05,835
Hall?, personalavdelningen tack.
4
00:06:11,160 --> 00:06:13,833
Hall?, mitt namn ?r Barsch.
5
00:06:13,920 --> 00:06:17,469
Jag t?nkte meddela att jag slutar mitt jobb
den ?: A n?sta m?nad.
6
00:06:18,800 --> 00:06:22,998
Ja, men jag har personliga sk?l.
7
00:06:25,040 --> 00:06:29,750
Det ?r s? att jag skulle vilja ta ut min innest?ende
semester, ?r detta m?jligt?
8
00:06:31,080 --> 00:06:37,235
Bra, d? skickar jag en skriftlig
beg?ran imo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:10,000
Altyaz?lar? ?eviren:
Letaureau ve TArda
2
00:01:15,600 --> 00:01:19,100
- Bu sonuncusu mu?
- Bilmiyorum.
3
00:01:19,100 --> 00:01:21,100
Eter de bitti.
4
00:01:21,100 --> 00:01:23,100
Oh, ?sa a?k?na.
5
00:01:23,100 --> 00:01:26,700
Orda m?s?n! Bu sonuncusu mu?
6
00:01:32,700 --> 00:01:34,600
Allah'?m, ne pislik.
7
00:01:34,700 --> 00:01:36,600
En az?ndan kangren olmam??.
8
00:01:36,700 --> 00:01:40,100
Bir an ?nce eter gelmezse olacak.
9
00:01:40,200 --> 00:01:41,600
?yi, g?zlerimi a??k tutamazsam...
10
00:01:41,700 --> 00:01:45,100
g?remem.
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: spontaneous, combustion, 1990, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Spontaneous Combustion - 1990 - 1CD - Finnish - fi - 8bbfe1d5ef5e067d16a6bdd4623ec0ea.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,239 --> 00:03:21,984
Vuosi 1955, Nevadan autiomaa,
vetypommin testausalue
2
00:03:45,475 --> 00:03:48,145
Brian ja Peggy. teid?n laulunne.
3
00:03:48,270 --> 00:03:51,853
Ehk? siit? pit?isi tehd?
projektinvirallinen hymni.
4
00:03:51,982 --> 00:03:56,727
Olemme hengess? kanssanne.
- Onnea matkaan.
5
00:04:08,165 --> 00:04:12,293
Oletko kunnossa, kulta?
Hengit? syv??n.
6
00:04:15,506 --> 00:04:17,545
Selv?.
7
00:04:19,092 --> 00:04:23,007
Olemme valmiita aloittamaan
viimeisen l?ht?laskennan.
8
00:04:24,473 --> 00:04:27,046
T miinus 90 sekuntia
ja lasketaan.
9
00:04:28
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:17:W d??.
00:00:21:W d??.
00:01:34:Damien.
00:03:00:EGZORCYSTA 3
00:04:14:?ni mi si?...
00:04:17:r??a...
00:04:21:Spadam z d?ugich schod?w.
00:04:47:?Niech blask nas o?wieci,|gdy? narodzi? si? Pan.
00:04:53:Jest wspania?y. Jest Bogiem.|Ksi?ciem Pokoju?.
00:04:57:Tu My?liwy, poszukiwanie sko?czone.|Nic nie znaleziono.
00:05:02:Tak jest.|Sprawdzi? jeszcze rzek?.
00:05:05:?Pok?j wam daj?.|Pok?j wam zostawiam.
00:05:09:Daj? wam bogactwa tego ?wiata.|Nie smu?cie serc swoich?.
00:05:15:Kurs na p??nocny wsch?d,|prawdopodobne po?o?enie...
00:05:22:?Pan mym ?wiat?em i zbawieniem.|Nie boj? si? niczego.
00:05:27:Pan jest mym obro?c??.
00:05:54:- Jak wypad? m?j egzamin z teologii?|
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: jacobs, ladder, 1990, 1, cd, czech, cz, jacob's, lael,
original filename: Jacobs Ladder - 1990 - 1CD - Czech - cz - 41d85fd7a21efdb19ec5bba1e5ddb134.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,470 --> 00:02:51,787
<i>Delta Mekongu - 6. ??jen 1971</i>
2
00:03:01,046 --> 00:03:02,901
P?kn? svinstvo, ?lov??e.
3
00:03:05,495 --> 00:03:07,764
Do prdele, kde ty zatracen?
hajzlov? m??ou bejt?
4
00:03:07,831 --> 00:03:10,449
Podle m? tam ty srabi v?bec nejsou.
5
00:03:10,519 --> 00:03:13,422
Je???i, u? toho m?m dost.
6
00:03:20,536 --> 00:03:21,746
Hele, profesore?
7
00:03:21,815 --> 00:03:23,758
Jakej m?? rekord ve sran? za sebou?
8
00:03:26,552 --> 00:03:28,462
Profesor m? velkou proh?n??ku.
9
00:03:30,392 --> 00:03:33,142
Pro? si ty kalhoty v?bec natahuje??
10
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: mr, bean, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, 10, 9, mind, the, baby, sfm,
original filename: Mr. Bean - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f413c2709778c02863499ac29621de91.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:43,000
Cuidado com o Beb?, Mr. Bean
2
00:00:44,000 --> 00:00:47,500
Com licen?a, estou procurando
o parque de divers?es.
3
00:00:48,600 --> 00:00:50,100
Para aquele lado.
4
00:00:50,200 --> 00:00:52,400
Certo, aquele lado. Muito obrigado.
5
00:00:56,300 --> 00:00:57,900
Para l??
6
00:00:58,000 --> 00:01:00,200
Ele me disse que era para c?.
? para l??
7
00:01:00,300 --> 00:01:02,100
Obrigado. Obrigado.
8
00:01:06,800 --> 00:01:09,100
Para l?. N?o, para c?.
9
00:01:10,500 --> 00:01:12,000
Certo, obrigado.
10
00:01:15,500 --> 00:01:17,500
Certo, muito ob
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:26:WYKONA? WYROK
00:02:11:Chyba jest w ?rodku. Sprawdz?.
00:02:15:Zaczekaj na obstaw?.
00:02:17:Zabi? mi koleg?.|Nie b?d? czeka?.
00:02:21:W Los Angeles obowi?zuje nas procedura.
00:02:25:Nie mo?esz sam wymierza? sprawiedliwo?ci.
00:02:30:O co chodzi?
00:02:32:Czego tu szukasz?
00:02:34:- Jestem zaj?ty. Sp?ywaj.|- Naucz? ci? dobrych manier.
00:02:41:Jeszcze ci? dorw? kole?.
00:02:44:Wchodz?.
00:04:45:Czas spada?.|Do??cz? do wsp?lnika.
00:04:53:Jestem Piaskun.|Nie powstrzymasz mnie.
00:05:14:Aresztuj? ci?.
00:05:25:16 M-CY P?NIEJ
00:06:14:Inspektorze Burke, prosz? usi???.
00:06:19:Tom Wogler z Ministerstwa Sprawiedliwo?ci.
00:06:24:Sam Wollen reprezentuje gubernatora st
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: 1990, prefontaine, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 19906-Prefontaine ( Portugese - Português Legendas ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
ESE 4 .2 .4 BETA Kullanýlarak Oluþturulmuþtur
Ripper: YT Elle Düzeltme: YT
2
00:00:59,533 --> 00:01:02,467
Beþ yüz metrelik koþunun sonuçlarý
belli oldu. Ãþte yeni bir Amerika...
3
00:01:02,733 --> 00:01:05,933
rekoru kýrarak birinci olan Steve
Prefontaine.
4
00:01:14,933 --> 00:01:17,733
Arayý elli beþ metre kadar açarak
Hayward yarýþ alanýndaki yirmi...
5
00:01:17,933 --> 00:01:20,133
...beþinci koþusunu kazanýyor.
6
00:01:47,467 --> 00:01:52,133
Pre uzun mesafe koþusunu bir av
sporuna dönüþtürdü.
7
00:02:00,133 --> 00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,760 --> 00:00:18,069
Dames en heren...
2
00:00:25,480 --> 00:00:27,436
We zitten in Moskou.
3
00:00:27,560 --> 00:00:31,075
Dit wordt vast de best bekeken
bokswedstrijd aller tijden.
4
00:00:31,200 --> 00:00:33,236
Het ijzeren paard...
5
00:00:40,280 --> 00:00:42,236
Ik moet je breken.
6
00:00:46,640 --> 00:00:49,359
- Geef 'm een rechtse.
- Hij houdt 'm in de hoek.
7
00:00:53,080 --> 00:00:55,389
Het wordt heel gevaarlijk
voor Rocky Balboa.
8
00:00:55,520 --> 00:00:57,476
Hij wordt afgemaakt.
9
00:00:59,800 --> 00:01:02,872
Drago blijft op Rocky Balboa inslaan.
10
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, slovak, sk, 2x0, 5,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - Slovak - sk - 7cafa02c4622fc71c540251d42696513.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Diane, je 6.42 rano...
2
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Snivalo sa mi, ze som jedol
velky nechutny gumovy cukrik
3
00:02:04,000 --> 00:02:08,500
Zobudil som sa a zistil, ze
zujem jeden z mojich stuplov do usi
4
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
To vysvetluje tu chut...
5
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
Mozno by som mal vecer
pit menej kavy
6
00:02:20,000 --> 00:02:21,500
Rebra ma stale pobolievaju
7
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Snazim sa to prekonat
15-20 minutami rannej jogy
8
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Po tom sa, chval
Subtítulos para The Witches 1990
keywords: jacobs, ladder, 1990, 1, cd, czech, cs, jacob's, lael, cz,
original filename: Jacobs Ladder - 1990 - 1CD - Czech - cs - 41d85fd7a21efdb19ec5bba1e5ddb134.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,470 --> 00:02:51,787
<i>Delta Mekongu - 6. ??jen 1971</i>
2
00:03:01,046 --> 00:03:02,901
P?kn? svinstvo, ?lov??e.
3
00:03:05,495 --> 00:03:07,764
Do prdele, kde ty zatracen?
hajzlov? m??ou bejt?
4
00:03:07,831 --> 00:03:10,449
Podle m? tam ty srabi v?bec nejsou.
5
00:03:10,519 --> 00:03:13,422
Je???i, u? toho m?m dost.
6
00:03:20,536 --> 00:03:21,746
Hele, profesore?
7
00:03:21,815 --> 00:03:23,758
Jakej m?? rekord ve sran? za sebou?
8
00:03:26,552 --> 00:03:28,462
Profesor m? velkou proh?n??ku.
9
00:03:30,392 --> 00:03:33,142
Pro? si ty kalhoty v?bec natahuje??
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{87}{153}Wytropi?em sygna?.|By? w ?adowni baga?u.
{164}{230}Przez ca?y czas byli pod??czeni|do waszej gadaniny na wie?y.
{232}{293}Punki kradn?ce baga?, co, Carmine?
{378}{428}- Jak leci, Telford?|- Niedobrze.
{436}{454}Zadzwoni?em do Langa.
{455}{510}Montuj? przeno?ny aparat do ?amania|szyfru. B?dzie tu za dwie godziny.
{511}{553}Moja ?ona nie ma dw?ch godzin.
{555}{610}Przenie?li mnie do dru?yny Granta|dopiero wczoraj.
{612}{676}Facet, kt?rego zast?puj?|mia? atak wyrostka.
{678}{730}Podobno nikt nie jest lepszy|w te klocki od majora Granta.
{740}{765}Uwaga!
{771}{805}Chyba, ?e pu?kownik Stuart.
{856