Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Wire S02e10 Ffndvd English is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Wire S02e10 Ffndvd English por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,714 --> 00:03:03,011
Fucking-A.
2
00:04:41,380 --> 00:04:43,075
Yeah, shit is good.
3
00:04:43,182 --> 00:04:45,343
Here. Next time we re-up, though...
4
00:04:45,451 --> 00:04:48,818
tell Moe man we need about 700,
800 more of them dimes, all right?
5
00:04:48,921 --> 00:04:52,118
I ain't even seen shit like this
since I don't know when.
6
00:04:52,224 --> 00:04:55,921
-Same with the jumbos?
-Yeah, better get more of those, too.
7
00:05:04,603 --> 00:05:06,969
What the fuck is up now?
String, what's up, man?
8
00:05:07,073 --> 00:05:08,938
What up? Can't call it.
9
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,685 --> 00:00:21,550
Freezing my balls off.
2
00:00:22,388 --> 00:00:26,415
It ain't so bad. Loosen up.
Couple more months, it's gonna be spring.
3
00:00:27,527 --> 00:00:28,892
Spring, huh?
4
00:00:29,729 --> 00:00:33,825
Listen, you gotta realize the bosses
did you a favor sending you down here.
5
00:00:33,933 --> 00:00:37,425
-Citywide to Marine Unit.
-7672. Go ahead.
6
00:00:38,471 --> 00:00:42,874
Distress call from a private craft.
60-foot white vessel. Engines are dead.
7
00:00:43,409 --> 00:00:45,309
What's the location, Citywide?
8
00:00:45,711 --> 00:00:50,114
In
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,607 --> 00:00:12,201
Yo, J, what up, son, where you been?
2
00:00:12,576 --> 00:00:15,340
I ain't been nowhere, T.
Just laying low, man.
3
00:00:15,946 --> 00:00:18,278
Now watch, you gonna see
Darnell's little brother...
4
00:00:18,382 --> 00:00:20,543
come on out with that laundry basket.
5
00:00:20,651 --> 00:00:24,553
-And the take's in the basket?
-Once in the afternoon, and one at night.
6
00:00:24,655 --> 00:00:26,953
Always the same laundry basket.
7
00:00:27,992 --> 00:00:29,391
How you know?
8
00:00:29,493 --> 00:00:32,189
That money got to come out somehow, man.
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,740 --> 00:00:12,504
Thirteen bodies, all female...
2
00:00:12,610 --> 00:00:14,976
eleven White, two Asian-looking.
3
00:00:15,079 --> 00:00:19,140
All between the ages of maybe 20, 30.
All very dead.
4
00:00:19,250 --> 00:00:20,945
From Eastern Europe probably.
5
00:00:21,051 --> 00:00:23,246
So this is, what, an accident?
6
00:00:23,354 --> 00:00:26,755
Your air pipe's up top, crushed.
Probably during the off-load.
7
00:00:26,857 --> 00:00:29,121
So, yeah, accidental probably.
8
00:00:29,426 --> 00:00:31,621
But that's his call, right?
9
00:00:34,098 --> 00:00:36,225
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,746 --> 00:00:18,078
Hi, we're not here. Leave a message.
2
00:00:18,182 --> 00:00:20,275
Elena, you gotta talk to me.
3
00:00:21,352 --> 00:00:22,979
Last call.
4
00:00:29,193 --> 00:00:31,593
Why is she such a pain in the ass?
5
00:00:34,098 --> 00:00:35,725
-Excuse me.
-Hey, pal.
6
00:00:35,833 --> 00:00:38,802
It's all right. One more, please.
7
00:00:39,970 --> 00:00:43,201
-Save some for the other customers, okay?
-Pour it!
8
00:00:46,410 --> 00:00:50,608
-You ain't getting behind the wheel, right?
-There's a cab picking me up.
9
00:00:53,918 --> 00:00:58,617
I'm
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,223 --> 00:00:27,747
WMD. Got that WMD here.
2
00:00:27,858 --> 00:00:29,758
I'm looking for what you had the other day.
3
00:00:29,860 --> 00:00:33,023
-This shit right here?
-The other day you was calling it bin Laden.
4
00:00:33,130 --> 00:00:36,793
But now it's WMD.
It will mass destruct your ass.
5
00:00:37,001 --> 00:00:38,662
So this the hi-test?
6
00:00:38,936 --> 00:00:40,631
Same shit, new name.
7
00:00:41,272 --> 00:00:42,671
You be all right.
8
00:00:58,689 --> 00:01:00,316
Okay, get dressed.
9
00:01:00,524 --> 00:01:03,084
I pressed you some clothes
and la
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,709 --> 00:00:12,200
WA YE news time, 8:05.
2
00:00:12,311 --> 00:00:15,974
It's gonna be partly cloudy, breezy
and warm today with highs around 80.
3
00:00:16,082 --> 00:00:18,175
Right now in Baltimore, sunny skies.
4
00:00:18,284 --> 00:00:20,946
And here's one of my morning favorites.
5
00:00:32,932 --> 00:00:35,560
Yo, Ott. Santo Rey's late?
6
00:00:35,835 --> 00:00:38,497
Squall last night off of Hampton Roads.
7
00:03:56,569 --> 00:03:58,560
76-72 KGA.
8
00:03:59,071 --> 00:04:01,335
KGA, go ahead, 76-72.
9
00:04:01,440 --> 00:04:05,774
Notify Homicide and the OCM
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,762 --> 00:00:33,059
What's up?
2
00:00:34,832 --> 00:00:36,197
Great view.
3
00:00:38,535 --> 00:00:40,366
Harbor, I mean.
4
00:00:43,641 --> 00:00:46,303
It's fucking picturesque, is what it is.
5
00:00:46,510 --> 00:00:49,502
Every morning I ask myself,
"Is today the day I drive down...
6
00:00:49,613 --> 00:00:51,774
"to Fort Armistead, stare out at the harbor?"
7
00:00:51,882 --> 00:00:54,578
No, I figure eventually,
if I mind my own business...
8
00:00:54,685 --> 00:00:57,518
Uncle Frank will wake my ass up
at 7:00 in the morning...
9
00:00:57,621 --> 00:01:01,523
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,521 --> 00:00:23,580
Ain't working out for y'all, huh?
2
00:00:24,390 --> 00:00:28,451
-Mars is the god of war, right?
-Planet, too.
3
00:00:29,195 --> 00:00:32,722
I know it's a planet.
But the clue is "Greek god of war."
4
00:00:34,000 --> 00:00:35,058
Ares.
5
00:00:37,136 --> 00:00:40,663
Greeks called him Ares.
Same dude, different name, that's all.
6
00:00:42,375 --> 00:00:44,206
Ares fits. Thanks.
7
00:00:45,344 --> 00:00:46,811
It's all good.
8
00:00:47,313 --> 00:00:50,510
See, back in middle school and all,
I used to love them myths.
9
00:00:50,616 --> 00:00:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,122 --> 00:00:27,613
Wake up, Baltimore. It's 6:00 a.m....
2
00:00:27,725 --> 00:00:28,919
Police!
3
00:00:43,407 --> 00:00:44,567
Ready?
4
00:00:45,910 --> 00:00:47,309
Freeze, FBl!
5
00:00:51,081 --> 00:00:53,140
-All clear.
-Check upstairs.
6
00:00:55,452 --> 00:00:57,079
Turn around.
7
00:00:57,454 --> 00:00:59,979
Put your hands up. Behind your neck.
8
00:01:01,358 --> 00:01:02,950
Keep them there.
9
00:01:20,577 --> 00:01:22,636
No, nothing here. All clear.
10
00:01:55,512 --> 00:01:56,740
All clear.
11
00:02:07,124 --> 00:02:10,059
You won't find a godda
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,019 --> 00:00:24,044
Something in particular?
2
00:00:24,154 --> 00:00:26,213
-Funeral.
-I'm sorry.
3
00:00:26,323 --> 00:00:27,790
No, funeral, you know?
4
00:00:27,892 --> 00:00:29,985
No, I mean, I'm sorry for your loss.
5
00:00:30,094 --> 00:00:31,425
Yeah.
6
00:00:33,731 --> 00:00:35,494
That's a popular one.
7
00:00:38,569 --> 00:00:42,164
-Who was it that passed, a relation?
-No, we worked together.
8
00:00:42,273 --> 00:00:47,108
-I see. A professional relationship.
-Yeah, professional.
9
00:00:47,378 --> 00:00:52,008
I mean, we wasn't all that tight,
but he w
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,411 --> 00:00:15,537
My man.
2
00:00:49,313 --> 00:00:50,746
Ain't but 0 here.
3
00:00:52,616 --> 00:00:55,449
Goddamn it, Frog,
when you work a g-pack for a guy...
4
00:00:55,552 --> 00:00:57,349
a kickback's supposed to be 0.
5
00:00:57,454 --> 00:00:58,853
Stash got hit, yo.
6
00:00:58,956 --> 00:01:01,789
I ain't hearing that shit!
I want my fucking money!
7
00:01:04,328 --> 00:01:06,853
You'd best know
I ain't playing, motherfucker.
8
00:01:08,799 --> 00:01:11,131
Okay, that's how you want it? Fine!
9
00:01:11,502 --> 00:01:16,303
But when I roll back past h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,110 --> 00:03:02,907
Geweldig.
2
00:04:36,270 --> 00:04:39,307
'Met de vakbond kom je ergens. '
3
00:04:40,670 --> 00:04:42,422
Het is goed spul.
4
00:04:42,470 --> 00:04:44,665
Bij de volgende voorraad...
5
00:04:44,710 --> 00:04:48,146
moet Moe er zo'n 700 extra dimes
bij doen.
6
00:04:48,190 --> 00:04:51,421
Het is lang niet zo druk geweest.
7
00:04:51,470 --> 00:04:54,746
En de jumbos?
- Ook extra veel.
8
00:05:03,830 --> 00:05:06,344
Wat krijgen we nou?
Ha, String.
9
00:05:06,390 --> 00:05:08,108
Alles kits?
10
00:05:09,790 --> 00:05:12,941
Hoe gaat de handel
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,302 --> 00:00:40,739
That's far enough.
Drop your laundry and turn slowly.
2
00:00:45,678 --> 00:00:49,239
So you gonna rob me now?
I need to remind you who I am?
3
00:00:49,649 --> 00:00:51,776
Omar, isn't it?
4
00:00:56,356 --> 00:00:58,881
Pull it slowly. Then toss it.
5
00:00:58,992 --> 00:01:00,687
Oh, I will move slow.
6
00:01:01,361 --> 00:01:04,819
I ain't tossing nothing, Bow Tie.
7
00:01:05,365 --> 00:01:08,493
So whatever you gonna do, you might
as well go ahead and make it quick.
8
00:01:09,803 --> 00:01:13,000
- I knew you'd come back.
- I trust you didn't los
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,918 --> 00:00:21,478
- Hello.
<i>- Hey, what're you doing?</i>
2
00:00:21,888 --> 00:00:22,980
Oh, hi.
3
00:00:23,089 --> 00:00:24,920
<i>- Are you sleeping?</i>
- No.
4
00:00:25,158 --> 00:00:28,252
<i>- Oh, you're not happy to hear from me.</i>
- No, I'm glad you called.
5
00:00:28,928 --> 00:00:30,555
<i>I wanna see you.</i>
6
00:00:30,997 --> 00:00:33,431
- What, now?
<i>- Yes, now.</i>
7
00:00:33,533 --> 00:00:36,093
- Where are you?
<i>- Same place as before.</i>
8
00:00:36,836 --> 00:00:37,996
Peabody.
9
00:00:38,104 --> 00:00:41,130
<i>- Are you sure you're n
Subtítulos para The Wire S02e10 Ffndvd English
keywords: the, wire, s01e0, 5, pager, proper, medieval, english, motechnet, com, s01e05, med,
original filename: 8683-The.Wire.S01E05.The.Pager.PROPER.AC3.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,974 --> 00:00:09,441
...the big fat morning show.
2
00:00:09,542 --> 00:00:11,976
Now, you wanna play
the brand new big fat game:
3
00:00:12,078 --> 00:00:13,875
big fat match game, call us now....
4
00:00:16,949 --> 00:00:18,075
Hello?
5
00:00:19,085 --> 00:00:20,245
Hello?
6
00:00:23,423 --> 00:00:24,617
Who was that?
7
00:00:25,525 --> 00:00:29,222
-They hung up without saying.
-They hung up without saying?
8
00:00:34,901 --> 00:00:36,095
What you care?
9
00:00:36,202 --> 00:00:38,693
You never use the damn phone
in here no how.
10
00:01:26,219 --> 00:01:27,652
Subtítulos para The Wire S02e10 Ffndvd English
keywords: dexter, theres, something, about, harry, 2007, 1, cd, english, en, s02e1, notv, s02e10,
original filename: Dexter Theres Something About Harry - 2007 - 1CD - English - en - 5d33a6dcaaa5f5c384d157c9a6e45964.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,110 --> 00:01:46,910
Previously on "Dexter"...
2
00:01:47,000 --> 00:01:48,510
I'm sorry.
3
00:01:48,550 --> 00:01:51,610
It doesn't change the fact that you slept with another woman.
4
00:01:51,650 --> 00:01:52,980
What do they have on me?
5
00:01:53,010 --> 00:01:55,180
They found something in your car.
6
00:01:55,210 --> 00:01:57,350
Oh, shit.
7
00:01:57,380 --> 00:01:59,780
Our primary suspect is someone you know well -
8
00:01:59,810 --> 00:02:01,110
Sergeant James Doakes.
9
00:02:01,150 --> 00:02:02,810
He had the slides.
10
00:02:02,850 --> 00:02:04,550
You kn
Subtítulos para The Wire S02e10 Ffndvd English
keywords: little, mosque, on, the, prairie, 2007, 1, cd, english, en, s02e10, 2, hd,
original filename: Little Mosque on the Prairie - 2007 - 1CD - English - en - 65c114f3dd769377fe263299cd30416c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:06,800
Have you seen the Hutchinson's
Christmas display?
2
00:00:06,801 --> 00:00:09,201
You know those cheap
plastic reindeer's aren't cheap.
3
00:00:09,202 --> 00:00:11,502
Darling, how long have you been Muslim?
4
00:00:11,503 --> 00:00:14,603
You spent more Christmases missing Christmas
than you have actual Christmases.
5
00:00:14,604 --> 00:00:16,504
Well, I just miss it.
6
00:00:16,505 --> 00:00:20,970
The sleigh ride, the wassailing,
the figgy pudding...
7
00:00:21,005 --> 00:00:24,405
Did you really do those things?
Or are you just remembering song lyrics
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,947 --> 00:00:16,107
How many shells you got?
2
00:00:16,215 --> 00:00:17,739
Come on, come on!
3
00:00:19,285 --> 00:00:20,411
Another bag here.
4
00:00:26,859 --> 00:00:27,848
Christ.
5
00:00:30,263 --> 00:00:31,252
Sergeant?
6
00:00:31,531 --> 00:00:32,520
Yeah?
7
00:00:36,636 --> 00:00:37,898
Who are the primaries?
8
00:00:38,204 --> 00:00:39,569
Cole and Norris.
9
00:00:39,705 --> 00:00:40,694
Cole's here...
10
00:00:41,874 --> 00:00:43,239
and Norris is at the hospital.
11
00:00:44,944 --> 00:00:45,911
What do you need?
12
00:00:46,712 --> 00:00:47,701
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,992
[narrator] Previously on Grey's Anatomy:
2
00:00:03,069 --> 00:00:04,798
You can't help her now.
3
00:00:04,871 --> 00:00:07,203
You don't ask
a lot of personal questions.
4
00:00:08,074 --> 00:00:09,837
And you're very hard to get to know.
5
00:00:09,909 --> 00:00:11,467
Yes.
6
00:00:11,544 --> 00:00:14,069
With your reputation,
Seattle Grace will become
7
00:00:14,147 --> 00:00:16,274
one of the foremost neonatal hospitals.
8
00:00:16,349 --> 00:00:19,546
Got a third trimester burn victim,
Dr. Bailey. I need help.
9
00:00:19,619 --> 00:00:21,678
Subtítulos para The Wire S02e10 Ffndvd English
keywords: 1108, las, vegas, s04e1, 6, ffndvd, english, motechnet, com, s04e16, englishhi,
original filename: 11088-Las.Vegas.S04E16.DVDRip.XviD-FFNDVD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,184 --> 00:00:02,446
<i>NARRATOR: Previously on</i>
Las Vegas.
2
00:00:02,519 --> 00:00:04,851
No, I was thinking about more
like kidnapping and robbery.
3
00:00:06,022 --> 00:00:07,114
Daddy!
Delinda!
4
00:00:07,190 --> 00:00:08,350
Please help me!
5
00:00:08,925 --> 00:00:09,914
(GROANING)
6
00:00:13,797 --> 00:00:14,957
(SIGHING)
7
00:00:15,031 --> 00:00:17,625
Said something about a monster
whale coming in tonight.
8
00:00:17,801 --> 00:00:19,199
Mr. Peterson.
Yes.
9
00:00:19,269 --> 00:00:21,032
Sam Marquez from the Montecito.
10
00:00:21,204 --> 00:00:23,17
Subtítulos para The Wire S02e10 Ffndvd English
keywords: 1108, las, vegas, s04e0, ffndvd, english, motechnet, com, s04e08, englishhi,
original filename: 11080-Las.Vegas.S04E08.DVDRip.XviD-FFNDVD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,185 --> 00:00:03,482
(PEOPLE CHATTERING)
2
00:00:03,553 --> 00:00:04,918
MAN: Welcome to Christmas
in the desert.
3
00:00:04,988 --> 00:00:06,012
(MAN WHISTLING)
4
00:00:06,089 --> 00:00:07,579
MAN 1: Bring it up!
5
00:00:07,657 --> 00:00:08,783
(WOMEN EXCLAIMING)
6
00:00:08,859 --> 00:00:11,054
Merry Christmas, sir.
Welcome!
7
00:00:13,663 --> 00:00:15,324
(VEHICLES HONKING)
8
00:00:20,570 --> 00:00:23,164
MAN: Keep it moving, Jared.
Move it up!
9
00:00:25,108 --> 00:00:26,234
(WOMAN LAUGHING)
10
00:00:26,343 --> 00:00:27,935
WOMAN: I'm ready.
11
00:00:35,952
Subtítulos para The Wire S02e10 Ffndvd English
keywords: that, 7, s, show, 1998, 1, cd, english, en, 2x0, i, love, cake, ffndvd, tvu, org, ru,
original filename: That 70s Show - 1998 - 1CD - English - en - 4978f0a249af4220d155c1f7229aaa0d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,759 --> 00:00:10,319
Oh, my God.
2
00:00:10,395 --> 00:00:13,228
Did you hear that?
It sounds like a...
3
00:00:13,298 --> 00:00:15,732
a bloody hook scraping
against the back door.
4
00:00:18,637 --> 00:00:21,572
What's... What's wrong?
You're like a million miles away.
5
00:00:21,640 --> 00:00:23,767
I don't...
I don't know.
6
00:00:23,842 --> 00:00:26,436
It's just that my parents
are fighting like all the time.
7
00:00:26,511 --> 00:00:28,479
It just makes me so mad.
8
00:00:28,547 --> 00:00:31,209
Like I want to
kick their asses, but I can't.
9
00:00:31,283 -->
Subtítulos para The Wire S02e10 Ffndvd English
keywords: star, trek:, deep, space, nine, 1993, 1, cd, english, en, trek, ds, 9, s02e1, sanctuary, vf, s02e10,
original filename: Star Trek: Deep Space Nine - 1993 - 1CD - English - en - c750f08d7ef1f0e4330ba6a768b50e9e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,970 --> 00:00:16,600
- You'll have it in the morning.
- That's what you said yesterday.
2
00:00:17,559 --> 00:00:21,188
- l spent the whole day yesterday...
- Talking to Minister Rozahn
3
00:00:21,355 --> 00:00:26,527
- about irrigating the Trilar Peninsula.
- How did you know?
4
00:00:26,693 --> 00:00:31,740
lt's hard to keep a secret in ops
when you shout at a monitor.
5
00:00:32,699 --> 00:00:37,287
- l thought it was an angry whisper.
- Let's say your voice carries.
6
00:00:38,163 --> 00:00:41,041
Every time l talk to a minister,
7
00:00:41,208 --> 00:00:44,920
l promise m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:02,300
<i>Previously on HEROES...</i>
7
00:00:13,400 --> 00:00:15,200
When I get back, we'll be together.
8
00:00:17,900 --> 00:00:20,700
You came here to get control of your life.
9
00:00:20,700 --> 00:00:22,600
It's another strain of the virus.
10
00:00:23,200 --> 00:00:25,000
My blood's no longer a cure.
11
00:00:25,000 --> 00:00:26,200
I'm going to die?
12
00:00:26,400 --> 00:00:28,100
Claire is the key
13
00:00:28,100 --> 00:00:29,400
that could cure the virus.
14
00:00:29,400 --> 00:00:31,200
And he has asked you to give us Claire.
15
00:00:31,200
Subtítulos para The Wire S02e10 Ffndvd English
keywords: the, wire, s02e0, 9, ffndvd, dutch, motechnet, com, s02e09, nederlands,
original filename: 7316-The.Wire.S02E09.DVDRip.XviD-FFNDVD.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,110 --> 00:00:29,739
Ik heb WMD voor je.
- Nee, ik wil hetzelfde.
2
00:00:29,790 --> 00:00:32,941
Dat is dit.
- Je noemde het Bin Laden.
3
00:00:32,990 --> 00:00:36,983
Nu heet het WMD.
Totale aanslag op je lijf.
4
00:00:37,030 --> 00:00:38,748
Is dit de hi-test?
5
00:00:38,790 --> 00:00:41,987
Hetzelfde spul, andere naam.
Echt prima.
6
00:00:58,510 --> 00:01:02,742
Kleed je aan.
Ik heb je kleren gestreken.
7
00:01:02,790 --> 00:01:05,509
Vergeet je boekentas niet.
8
00:01:08,510 --> 00:01:10,705
Heb je je blaffer?
9
00:01:14,830 --> 00:01:16,821
Die is van mij.
1
Subtítulos para The Wire S02e10 Ffndvd English
keywords: 1030, married, with, children, s03e1, 7, ffndvd, english, motechnet, com, s03e17,
original filename: 10309-Married.With.Children.S03E17.DVDRip.XviD-FFNDVD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,067 --> 00:00:07,234
Subtitles : RaceMan
www.forom.com
2
00:01:15,000 --> 00:01:17,234
ANNOUNCER:
<i>Last week on</i>
Married With Children,
3
00:01:17,234 --> 00:01:20,968
<i>Peggy was excited about going</i>
<i>to their high school reunion,</i>
4
00:01:20,968 --> 00:01:23,968
<i>because she was sure</i>
<i>she'd be named reunion queen.</i>
5
00:01:23,968 --> 00:01:26,267
<i>Al was excited too.</i>
6
00:01:26,267 --> 00:01:29,400
<i>Meanwhile the kids</i>
<i>are starving.</i>
7
00:01:29,400 --> 00:01:31,167
<i>Peggy's competition</i>
<i>for the crown</i>
8
00:
Subtítulos para The Wire S02e10 Ffndvd English
keywords: 1031, married, with, children, s03e2, ffndvd, english, motechnet, com, s03e21,
original filename: 10313-Married.With.Children.S03E21.DVDRip.XviD-FFNDVD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,334 --> 00:00:07,567
Subtitles : RaceMan
www.forom.com
2
00:00:16,367 --> 00:00:18,501
* Love and marriage *
3
00:00:18,501 --> 00:00:20,734
* Love and marriage *
4
00:00:20,734 --> 00:00:25,133
* Go together
Like a horse and carriage *
5
00:00:25,133 --> 00:00:29,033
* This, I tell you, brother *
6
00:00:29,033 --> 00:00:34,534
* You can't have one
Without the other *
7
00:00:34,534 --> 00:00:35,534
* Love and marriage *
8
00:00:35,534 --> 00:00:37,300
* Love and marriage *
9
00:00:37,300 --> 00:00:43,934
* It's an institute
You can't disparage *
10
00:00:43,934
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:25,600
<font color="#ffff00">www.1000fr.com present</font>
2
00:00:26,600 --> 00:00:40,600
<font color="#ffff00">Capture:FRM@fadeout
sync:FRM@FRM@?????</font>
3
00:01:24,000 --> 00:01:29,500
ROME210
4
00:01:40,100 --> 00:01:41,400
PULL!
5
00:01:45,200 --> 00:01:46,000
Man: PULL!
6
00:01:47,500 --> 00:01:48,600
PULL!
7
00:01:50,100 --> 00:01:51,500
PULL!
8
00:01:52,600 --> 00:01:54,800
HE'S GONE.
PUT HIM OVER.
9
00:02:06,000 --> 00:02:08,900
- SIR.
- HUH?
10
00:02:09,500 --> 00:02:12,500
OH, SALVE, VORENUS.
11
00:02:13,600 --> 00:02:15,500
- H
Subtítulos para The Wire S02e10 Ffndvd English
keywords: 1108, las, vegas, s04e1, 2, ffndvd, english, motechnet, com, s04e12, englishhi,
original filename: 11084-Las.Vegas.S04E12.DVDRip.XviD-FFNDVD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,369 --> 00:00:05,769
RADIO ANNOUNCER: Good morning,
Las Vegas. It's another beautiful day.
2
00:00:05,839 --> 00:00:07,500
For those of you driving near the Strip,
be careful.
3
00:00:07,574 --> 00:00:11,032
<i>There's a bull on the loose.</i>
<i>That's right. I said a bull.</i>
4
00:00:11,111 --> 00:00:13,238
<i>God, I love this town.</i>
5
00:00:13,313 --> 00:00:14,745
Hey, Mike.
Hey.
6
00:00:14,815 --> 00:00:16,406
You ever have
one of those days?
7
00:00:16,483 --> 00:00:17,609
Yeah, I'm having one now.
8
00:00:17,684 --> 00:00:19,447
Not that kind of day,
the other
Subtítulos para The Wire S02e10 Ffndvd English
keywords: that, 7, s, show, 1998, 1, cd, english, en, 2x0, sleepover, ffndvd, tvu, org, ru,
original filename: That 70s Show - 1998 - 1CD - English - en - f7c4876b572baebfa680047e377e3af3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,004 --> 00:00:07,098
You know, Donna,
I'm not surprised you're in my bed.
2
00:00:07,173 --> 00:00:10,074
I knew you couldn't
resist me any longer.
3
00:00:11,611 --> 00:00:13,806
No, I couldn't.
4
00:00:13,880 --> 00:00:16,371
I want you.
5
00:00:16,449 --> 00:00:18,383
I need you.
6
00:00:18,451 --> 00:00:21,682
Well, I never turn down
a woman in need.
7
00:00:23,189 --> 00:00:26,056
You know, being here,
in your bed...
8
00:00:26,126 --> 00:00:29,755
on your Spider-Man sheets...
9
00:00:31,131 --> 00:00:34,294
it makes me feel so ready...
10
00:00:34,367 --> 00
Subtítulos para The Wire S02e10 Ffndvd English
keywords: the, wire, s02e0, 2, ffndvd, dutch, motechnet, com, s02e02, nederlands,
original filename: 7309-The.Wire.S02E02.DVDRip.XviD-FFNDVD.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,334 --> 00:00:11,973
Dertien lijken, allemaal vrouwen.
2
00:00:12,014 --> 00:00:14,323
Elf blank, twee Aziatisch.
3
00:00:14,374 --> 00:00:18,686
Allemaal tussen de twintig en dertig.
Allemaal hartstikke dood.
4
00:00:18,734 --> 00:00:22,693
Waarschijnlijk uit Oost-Europa.
- Is het een ongeluk?
5
00:00:22,734 --> 00:00:26,124
De luchttoevoer is geplet,
waarschijnlijk tijdens het uitladen.
6
00:00:26,174 --> 00:00:30,770
Dus waarschijnlijk een ongeluk.
Maar daar gaat hij over.
7
00:00:33,654 --> 00:00:36,248
Dokter.
- Frazier.
8
00:00:36,294 --> 00:00:39,172
Hoe gaat het h
Subtítulos para The Wire S02e10 Ffndvd English
keywords: 1030, married, with, children, s03e1, 4, ffndvd, english, motechnet, com, s03e14,
original filename: 10306-Married.With.Children.S03E14.DVDRip.XviD-FFNDVD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,133 --> 00:00:08,200
Subtitles : RaceMan
www.forom.com
2
00:01:10,901 --> 00:01:12,000
[DOOR SLAMS]
3
00:01:34,133 --> 00:01:35,534
Kids!
4
00:01:35,534 --> 00:01:37,667
Let's prove to your mom
once and for all
5
00:01:37,667 --> 00:01:39,901
that you don't need food
to eat good!
6
00:01:39,901 --> 00:01:42,667
And what'd you find
for the Bundy snack tray?
7
00:01:42,667 --> 00:01:44,834
Three M&Ms, a crouton,
8
00:01:44,834 --> 00:01:46,234
and this.
9
00:01:47,767 --> 00:01:51,234
I found it in the cuff
of my pants.
10
00:01:51,234 --> 00:01:54,634
Well, cut t
Subtítulos para The Wire S02e10 Ffndvd English
keywords: 1030, married, with, children, s03e1, 6, ffndvd, english, motechnet, com, s03e16,
original filename: 10308-Married.With.Children.S03E16.DVDRip.XviD-FFNDVD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,567 --> 00:00:07,501
Subtitles : RaceMan
www.forom.com
2
00:01:09,901 --> 00:01:10,767
[DOOR SLAMS]
3
00:01:15,868 --> 00:01:18,701
BUD:
<i>If we don't get some food soon,</i>
4
00:01:18,701 --> 00:01:22,901
<i>it's Donner Pass, baby.</i>
5
00:01:22,901 --> 00:01:25,133
KELLY:
<i>Hmm.</i>
6
00:01:25,133 --> 00:01:27,234
<i>He's a little stringy,</i>
7
00:01:27,234 --> 00:01:29,567
<i>but seasoned correctly...</i>
8
00:01:29,567 --> 00:01:32,334
<i>Bud chops.</i>
9
00:01:36,100 --> 00:01:37,734
[SIGHS]
10
00:01:37,734 --> 00:01:39,100
What're you kids doing?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:17,068 --> 00:00:21,807
"Where this life ends / I begin"
2
00:00:26,756 --> 00:00:36,225
"I have felt / the flame / rise in me
3
00:00:38,600 --> 00:00:48,534
rise in me / rise in you / dissolve /
4
00:00:49,159 --> 00:00:56,126
give me / I'm feeding on the head and skin
5
00:01:03,594 --> 00:01:07,805
/ deliver you in suffering /
6
00:01:08,436 --> 00:01:12,502
reanimate in my reflection"
7
00:01:13,095 --> 00:01:14,723
(over radio) Road ahead now closed.
8
00:01:14,928 --> 00:01:15,969
Your passage is secure and clear.
9
00:01:16,192 --> 00:01:18,520
Repeat: passage is secure and clear. Over.
10
00:01:18,936 --> 00:01:22,689
You disso
Subtítulos para The Wire S02e10 Ffndvd English
keywords: that, 7, s, show, 1998, 1, cd, english, en, 2x0, 4, laurie, and, the, professor, ffndvd, tvu, org, ru,
original filename: That 70s Show - 1998 - 1CD - English - en - 12391bab077be895a2419a48d548faee.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,136 --> 00:00:12,663
So, look at us. This is just like
a Norman Rockwell painting.
2
00:00:12,739 --> 00:00:15,902
Mom is serving breakfast,
Daddy is reading the newspaper...
3
00:00:15,976 --> 00:00:19,241
and brother Eric is trying to hide
a big, purple, nasty hickey.
4
00:00:19,313 --> 00:00:23,716
What... hickey?
I don't have a hickey.
5
00:00:23,784 --> 00:00:27,379
You know, Eric,
hickeys lead to dirty things.
6
00:00:28,989 --> 00:00:32,117
For God's sakes,
don't let Donna suck your neck.
7
00:00:34,127 --> 00:00:36,061
She's a nice girl.
8
00:00:36,129 --> 00:00:3
Subtítulos para The Wire S02e10 Ffndvd English
keywords: 1108, las, vegas, s04e1, 4, ffndvd, english, motechnet, com, s04e14, englishhi,
original filename: 11086-Las.Vegas.S04E14.DVDRip.XviD-FFNDVD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,006 --> 00:00:07,530
<i>BRAD ON RADIO :</i>
<i>Hey, good morning, Las Vegas.</i>
2