Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Wings Of A Dove is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Wings Of A Dove por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,779 --> 00:03:27,653
- Kate.
- Merton, no !
2
00:03:31,784 --> 00:03:35,651
- Where did you go all morning?
-Went to the park.
3
00:03:37,831 --> 00:03:39,705
All on your own ?
4
00:03:41,459 --> 00:03:45,207
l was supposed to meet a friend.
She didn't turn up.
5
00:03:48,799 --> 00:03:51,799
Too much powder.
Close your eyes.
6
00:03:59,683 --> 00:04:02,802
Try to look as if you've
worn it all your life.
7
00:04:02,936 --> 00:04:05,308
lt's yours.
8
00:04:18,032 --> 00:04:20,570
- Do you remember my niece ?
- Kate.
9
00:04:20,701 --> 00:04:23,370
l didn't recogniz
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: ghost, whisperer, 1x0, 8, en, on, the, wings, of, a, dove,
original filename: ghost_whisperer_1x08_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
--------------------------
www.ydy.com/bbs
Proudly Presents
--------------------------
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Sync: YTET-Ã÷Ãü¸Ã±ÃÃ
-==www.ydy.com/bbs==-
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Ghost.Whisperer
Season 01 Episode 08
4
00:00:06,300 --> 00:00:08,300
My name is melinda gordon
5
00:00:10,400 --> 00:00:15,000
I just got married,just moved to a small town,
just opened up an antique shop
6
00:00:15,400 --> 00:00:17,300
I might be just like you
7
00:00:18,200 --> 00:00:22,100
Except from the time that I was a little girl,
I knew that I
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: wings, of, the, dove, 1997, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31930-Wings_of_the_Dove,_The_(1997)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:26,767 --> 00:03:28,837
- Kate...
- Nu, Mertone.
2
00:03:31,567 --> 00:03:36,004
- Unde ai fost de dimineaþã?
- Ãn parc.
3
00:03:37,367 --> 00:03:39,756
Singurã?
4
00:03:40,727 --> 00:03:45,084
Trebuia sã mã întâlnesc cu o prietenã.
Nu a venit.
5
00:03:47,847 --> 00:03:51,157
Prea multã pudrã.
Ãnchide ochii.
6
00:03:58,727 --> 00:04:04,279
Ãncearcã sã arãþi cã l-ai purtat
toatã viaþa. E al tãu.
7
00:04:16,427 --> 00:04:18,019
Londra 1910
8
00:04:18,267 --> 00:04:20,542
- Ãi-o aminteºti pe nepoata mea?
- Kate?
9
00:04:20,747 --> 00:04:23,341
Nu am
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: ghost, whisperer, 1x0, 8, on, the, wings, of, a, dove, 1, tcm, vtv, en,
original filename: 6721a106ec44b01d59ca5215ca4c3470.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
--------------------------
www.ydy.com/bbs
Proudly Presents
--------------------------
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Sync: YTET-Ã÷Ãü¸Ã±ÃÃ
-==www.ydy.com/bbs==-
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Ghost.Whisperer
Season 01 Episode 08
4
00:00:06,300 --> 00:00:08,300
My name is melinda gordon
5
00:00:10,400 --> 00:00:15,000
I just got married,just moved to a small town,
just opened up an antique shop
6
00:00:15,400 --> 00:00:17,300
I might be just like you
7
00:00:18,200 --> 00:00:22,100
Except from the time that I was a little girl,
I knew that I
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: gost, whisperer, 10, 8, on, the, wings, of, a, dove, www, miseries, net,
original filename: 29938.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,415 --> 00:00:08,182
<i>Mi nombre es Melinda Gordon</i>
2
00:00:10,265 --> 00:00:13,216
<i>Me acabo de casar,
y me mudé a una pequeña ciudad...</i>
3
00:00:13,355 --> 00:00:15,052
<i>Donde abrà una tienda de antigüedades.</i>
4
00:00:15,378 --> 00:00:17,185
<i>PodrÃa ser exactamente com tú...</i>
5
00:00:18,201 --> 00:00:22,071
<i>Excepto que cuando era niña me enteré
que podÃa hablar con los muertos...</i>
6
00:00:24,519 --> 00:00:26,602
<i>EspÃritus materiales,
como mi abuela los llamaba.</i>
7
00:00:26,977 --> 00:00:29,988
<i>Aquellos que no cruzaron, porque aún
t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{780}{816}Wystêpuj¹:
{1680}{1732}MI£OÅà I ÅMIERà W WENECJI
{2220}{2253}muzyka
{2952}{2986}zdjêcia
{3552}{3600}wg powieÅci H. Jamesa
{3828}{3865}scenariusz
{4872}{4924}- Kate...|- Merton, nie.
{5004}{5068}- Gdzie by³aŠca³y ranek?|- w parku.
{5160}{5198}Tyle czasu?
{5244}{5315}Czeka³am na przyjació³kê,|ale nie przysz³a.
{5412}{5467}Za du¿o pudru, zamknij oczy.
{5688}{5767}Czuj siê w nim, jakbyŠnosi³a|go zawsze. Jest twój.
{5940}{5976}re¿yseria
{6084}{6158}LONDYN 1910|- Pamiêta pan moj¹ siostrzenicê?
{6180}{6227}Bardzo siê zmieni³a.
{6240}{6295}OpuÅci³a w koñcu swego ojca.
{6324}{6378}Jest teraz pod moj¹
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: wings, of, the, dove, 1997, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31417-Wings_of_the_Dove,_The_(1997)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,127 --> 00:01:15,881
KRILA GOLUBICE
2
00:02:27,287 --> 00:02:30,438
Po romanu
Henryja Jamesa
3
00:03:20,567 --> 00:03:22,637
- Kate...
- Nemoj, Mertone.
4
00:03:25,367 --> 00:03:29,804
- Gdje si cijelo jutro?
- Bila sam u parku.
5
00:03:31,167 --> 00:03:33,556
Sama?
6
00:03:34,527 --> 00:03:38,884
Trebala sam se naæi s
prijateljicom. Nije došla.
7
00:03:41,647 --> 00:03:44,957
Previše pudera.
Zatvori oèi.
8
00:03:52,527 --> 00:03:58,079
Trudi se da izgledaš kao da je
nosiš èitav život. Tvoja je.
9
00:04:08,127 --> 00:04:09,719
London 1910.
10
00:04:09,96
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: ghost, whisperer, 10, 8, 2005, s01e0, on, the, wings, of, a, dove, saints, s01e08,
original filename: Ghost.Whisperer(108-DVDRip)(2005).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,674 --> 00:00:10,733
<i>Me llamo Melinda Gordon.</i>
2
00:00:13,145 --> 00:00:15,773
Acabo de casarme.
Me mudé a un pequeño pueblo.
3
00:00:15,848 --> 00:00:17,713
<i>Abrà una tienda de antigüedades.</i>
4
00:00:17,783 --> 00:00:20,013
PodrÃa ser como tú.
5
00:00:20,586 --> 00:00:24,919
Si no fuera porque desde niña
sé que puedo hablar con los muertos.
6
00:00:25,724 --> 00:00:27,089
Tranquila, cariño.
7
00:00:27,159 --> 00:00:29,423
Mi abuela llamaba
espÃritus en tránsito...
8
00:00:29,495 --> 00:00:33,088
<i>...a los que no cruzan al otro lado por
asuntos pend
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: ghost, whisperer, s01e0, 8, on, the, wings, of, a, dove, saints, s01e08,
original filename: 200013140.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,674 --> 00:00:10,733
<i>Me llamo Melinda Gordon.</i>
2
00:00:13,145 --> 00:00:15,773
Acabo de casarme.
Me mudé a un pequeño pueblo.
3
00:00:15,848 --> 00:00:17,713
<i>Abrà una tienda de antigüedades.</i>
4
00:00:17,783 --> 00:00:20,013
PodrÃa ser como tú.
5
00:00:20,586 --> 00:00:24,919
Si no fuera porque desde niña
sé que puedo hablar con los muertos.
6
00:00:25,724 --> 00:00:27,089
Tranquila, cariño.
7
00:00:27,159 --> 00:00:29,423
Mi abuela llamaba
espÃritus en tránsito...
8
00:00:29,495 --> 00:00:33,088
<i>...a los que no cruzan al otro lado por
asuntos pend
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: ghost, whisperer, s01e0, 8, on, the, wings, of, a, dove, tcm, s01e08,
original filename: Ghost.Whisperer.-.S01E08.-.On.The.Wings.Of.A.Dove.HDTV.XviD-TCM.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,400
LEGENDA EXCLUSIVA
** © CASAL20 © **
2
00:00:06,160 --> 00:00:07,950
<i>Meu nome é Melinda Gordon.</i>
3
00:00:10,060 --> 00:00:13,050
<i>Acabo de me casar,
e me mudar para uma cidade pequena...</i>
4
00:00:13,190 --> 00:00:14,910
<i>abri uma loja de antiguidades.</i>
5
00:00:15,240 --> 00:00:17,070
<i>Pode ser que eu seja
exatamente como você...</i>
6
00:00:18,100 --> 00:00:22,020
<i>exceto a época quando era uma garotinha,
soube que podia falar com os mortos.</i>
7
00:00:24,500 --> 00:00:26,610
<i>espÃritos materializados,
como minha avó os chamava
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,127 --> 00:01:15,881
KRILA GOLUBICE
2
00:02:27,287 --> 00:02:30,438
Po romanu
Henryja Jamesa
3
00:03:20,567 --> 00:03:22,637
- Kate...
- Nemoj, Mertone.
4
00:03:25,367 --> 00:03:29,804
- Gdje si cijelo jutro?
- Bila sam u parku.
5
00:03:31,167 --> 00:03:33,556
Sama?
6
00:03:34,527 --> 00:03:38,884
Trebala sam se naæi s
prijateljicom. Nije došla.
7
00:03:41,647 --> 00:03:44,957
Previše pudera.
Zatvori oèi.
8
00:03:52,527 --> 00:03:58,079
Trudi se da izgledaš kao da je
nosiš èitav život. Tvoja je.
9
00:04:08,127 --> 00:04:09,719
London 1910.
10
00:04:09,96
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{780}{816}Wyst?puj?:
{1680}{1732}MI?O?? I ?MIER? W WENECJI
{2220}{2253}muzyka
{2952}{2986}zdj?cia
{3552}{3600}wg powie?ci H. Jamesa
{3828}{3865}scenariusz
{4872}{4924}- Kate...|- Merton, nie.
{5004}{5068}- Gdzie by?a? ca?y ranek?|- w parku.
{5160}{5198}Tyle czasu?
{5244}{5315}Czeka?am na przyjaci??k?,|ale nie przysz?a.
{5412}{5467}Za du?o pudru, zamknij oczy.
{5688}{5767}Czuj si? w nim, jakby? nosi?a|go zawsze. Jest tw?j.
{5940}{5976}re?yseria
{6084}{6158}LONDYN 1910|- Pami?ta pan moj? siostrzenic??
{6180}{6227}Bardzo si? zmieni?a.
{6240}{6295}Opu?ci?a w ko?cu swego ojca.
{6324}{6378}Jest teraz pod moj? opiek?.
{6408}{6497}- Prosz? c
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: ghost, whisperer, 10, 8, on, the, wings, of, a, dove, www, miseries, net,
original filename: 20001859.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,415 --> 00:00:08,182
<i>Mi nombre es Melinda Gordon</i>
2
00:00:10,265 --> 00:00:13,216
<i>Me acabo de casar,
y me mudé a una pequeña ciudad...</i>
3
00:00:13,355 --> 00:00:15,052
<i>Donde abrà una tienda de antigüedades.</i>
4
00:00:15,378 --> 00:00:17,185
<i>PodrÃa ser exactamente com tú...</i>
5
00:00:18,201 --> 00:00:22,071
<i>Excepto que cuando era niña me enteré
que podÃa hablar con los muertos...</i>
6
00:00:24,519 --> 00:00:26,602
<i>EspÃritus materiales,
como mi abuela los llamaba.</i>
7
00:00:26,977 --> 00:00:29,988
<i>Aquellos que no cruzaron, porque aún
t
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: wings, of, the, dove, 1997, 2, 5, fps, de, tradus,
original filename: 53496-Wings_of_the_Dove,_The_(1997)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:03:21,280 --> 00:03:23,280
- Kate...
- Nu, Mertone.
2
00:03:25,920 --> 00:03:30,160
- Unde ai fost de diminea???
- ?n parc.
3
00:03:31,480 --> 00:03:33,760
Singur??
4
00:03:34,680 --> 00:03:38,880
Trebuia s? m? ?nt?lnesc cu o prieten?.
Nu a venit.
5
00:03:41,520 --> 00:03:44,680
Prea mult? pudr?.
?nchide ochii.
6
00:03:51,960 --> 00:03:57,280
?ncearc? s? ar??i c? l-ai purtat
toat? via?a. E al t?u.
7
00:04:08,920 --> 00:04:10,440
Londra 1910
8
00:04:10,680 --> 00:04:12,880
- ?i-o aminte?ti pe nepoata mea?
- Kate?
9
00:04:13,080 --> 00:04:15,560
Nu am recunoscut-o.
Ai chiar transformat-o.
10
00:04:15,760 --> 00:04:19,200
?n sf?r?it, l-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4076}{4147}Tommy!
{4226}{4318}Tommy, jesteÅ tam?
{4615}{4707}chodŸ i weŸ sobie!
{6084}{6162}hej, jest!
{6444}{6554}skoñczmy to raz i na zawsze.
{6863}{6959}dorwiemy ciê, Tommy!
{7013}{7069}Tommy!!
{7073}{7147}uciekaj!
{8122}{8202}przywal mu!
{8302}{8393}jeszcze! jeszcze!
{10010}{10099}witamy w piekle!
{10669}{10695}mokra robota.
{10699}{10800}ktoŠj¹ musi wykonywaæ.
{11119}{11283}gdy dorasta³em, bardzo chcia³em|wynieÅæ siê z tego miasta.
{11389}{11415}jak ci pasuje mundur?
{11419}{11506}jak rêkawiczka.
{11598}{11714}mam nadziejê ¿e nie bêdê|go zbyt czêsto u¿ywa³.
{11718}{11804}- i co? - oh, szeryfie!
{11808}{11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:T?umaczenie: <<< Cwanjak >>>|cwanjak@wp.pl
00:00:09:SKRZYD?A
00:00:15:WYST?PUJ?
00:01:04:Hej, kole?. Kiedy poderwiesz t? puszk? z ziemi?
00:01:07:Przepraszam prosze pana, ale dzwonili z bramki...
00:01:10:...i powiedzieli ?e czekamy na dw?jk? pasa?er?w i...
00:01:14:...To chyba oni.
00:01:16:Przepraszam prosz? pana. Troch? mamy tu pe?no i nie s?dz?, ?eby ta skrzynka piwa si? zmie?ci?a.
00:01:22:Zostaw to Harry. Nie s?dz?, ?eby czekali na ciebie, a? je wszystkie wypijesz.
00:01:26:Prawda?|Nie, nie.
00:01:30:Mo?e pan usi??? ko?o mnie.
00:01:32:?wietnie. Dzi?kuj? kapitanie.
00:01:36:B?d? uwa?a? na kamikadze dla ciebie.
00:01:41:Koledzy obiecajcie, ?e to piwo b?dzie tu nada
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: knafayim, shvurot, 2002, 1, cd, czech, cz, broken, wings,
original filename: Knafayim Shvurot - 2002 - 1CD - Czech - cz - c2334f14017fb1b452e89757d7176a07.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,624 --> 00:00:29,679
CZ subs: Zbyn?k
(zbynek.sovik@centrum.cz)
2
00:01:39,400 --> 00:01:43,500
Ka?d? den je co vypr?v?t.
3
00:01:47,200 --> 00:01:52,200
Sn?m, jsem te? mal?.
4
00:01:55,700 --> 00:02:00,100
Ztr?c?m se ka?d?m dnem.
5
00:02:02,800 --> 00:02:08,200
A j? bych ti cht?la ??ct
pouze jedinou v?c.
6
00:02:10,700 --> 00:02:16,200
Vzdaluje? se mi v?c a v?c....
7
00:02:20,000 --> 00:02:22,300
Pot?ebuju zes?lit vok?ly.
Nesly??m se.
8
00:02:22,400 --> 00:02:24,300
Lidi, m?m tam osm dal??ch skupin,
kter? cht?j? zkou?et.
9
00:02:24,400 --> 00:02:27,000
Sout?? za??n? u
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:04,500
El mundo es un vampiro
2
00:00:06,400 --> 00:00:09,300
Enviado para drenar
3
00:00:10,001 --> 00:00:13,001
Destructores de secretos
4
00:00:14,202 --> 00:00:17,502
Acercate a las llamas
5
00:00:18,500 --> 00:00:25,500
¿Y que obtengo... por mi dolor?
6
00:00:26,001 --> 00:00:28,701
Deseos traicionados
7
00:00:30,300 --> 00:00:34,000
y un pedazo del juego
8
00:00:34,701 --> 00:00:38,701
Incluso pienso saber
9
00:00:38,702 --> 00:00:42,502
Se supone que me muestre
10
00:00:42,503 --> 00:00:46,603
Mi lado popular y frio
11
00:00:46,804 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
web.vrn.ru/AnimeShop
Ãà êà æèòå ëó÷øåå èç ÃÃèìå ïî ïî÷òå â Ãîññèè è ÃÃÃ
2
00:00:53,306 --> 00:00:58,676
Ãòî áûëî ê õóäó èëè ê äîáðó? Ãà æå ÃÃ¥ çÃà þ.
3
00:00:59,645 --> 00:01:04,207
Ã, êà ê è áîëüøèÃñòâî ëþäåé, ìîãó òîëüêî ãà äà òü.
4
00:01:04,517 --> 00:01:07,680
à ñûà ñòðà Ãû, â êîòîðîé ðîäèëñÿ.
5
00:01:09,188 --> 00:01:14,182
Ãîÿ ñåìüÿ áûëà ñà ìîé îáû÷Ãîé,
6
00:01:15,962 --> 00:01:18,931
Ãçáûòîê äåÃåã ÃÃ¥
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2484}{2586}Every day there's more to tell
{2680}{2805}Dreaming, I'm little now
{2892}{3001}Fading away every passing day
{3069}{3203}And I just have|one thing to tell you
{3268}{3405}You're further|and further away...
{3501}{3557}I need more vocals,|I can't hear myself.
{3561}{3607}Guys, I have 8 more bands|to balance,
{3611}{3673}the competition starts in 3 hours.|CIear the stage.
{3677}{3797}Welcome to the Young Bands'|Competition, here's the first band.
{3802}{3871}I can't Ieave now,|we haven't even performed yet.
{3876}{3938}So I'II do the song|and I'II come home,
{3942}{4029}I won't even wait for the results.|So take them with you!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:08:Napisy:|Michael (michael.mk14@wp.pl)
00:00:11:
00:01:00:NA SK?RZANYCH SKRZYD?ACH
00:01:03:
00:01:18:Pierwsza Gothamska jednostka powietrzna zg?asza si?.
00:01:21:Jak na razie, jest spokojnie.
00:01:23:
00:01:26:- Widzia?e? to?|- Co?
00:01:28:Widz? punkt. W?a?nie przemkn?? przez m?j ekran.
00:01:31:- Nic nie widz?.|- By? tu.
00:01:33:Cokolwiek to jest, musi by? pod nami.
00:01:35:
00:01:36:- Tam jest.|- Co tam jest?
00:01:38:To wygl?da?o, jak skrzyd?a nietoperza.
00:01:40:
00:01:41:Skrzyd?a nietoperza? Dobrze. Wznie? nas w g?r?, przez te chmury. Na wszelki wypadek.
00:01:45:
00:01:52:Wybacz, dzieciaku. Tu niczego nie ma.
00:01:56:Przysi?gam, widzia?em to. Co? tu w g
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: twin, peaks, 02x1, 8, napisy, ns, 2, 5, on, the, wings, of, love, gorehound, pl,
original filename: Twin_Peaks_02x18_(NAPiSY-51085).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}'Twin Peaks odc. 25 (2018)' kraps v2.0 14.06.04
{3}{4}Twin.Peaks.25_2x18_On.the.Wings.of.Love.[DivX 5.0 - Gorehound].avi, 342 MB, 720x576, 00:44:43 sec, 25 fps
{4325}{4398}Podoba ci si??
{5825}{5914}- Josie...|- Och, Harry...
{6000}{6077}- Josie?|- Tak...
{6150}{6231}To ja... jestem tu...
{6250}{6324}- Josie...|- Harry...
{6325}{6413}- Jestem tu...|- Josie...
{8200}{8304}- Obs?uga!|- Prosz? wej??. Otwarte.
{8400}{8474}Prosz? postawi? na stole...
{8475}{8549}- Audrey?|- Czy dobrze pan spa??
{8550}{8674}Zale?y nam, ?eby pobyt w Great Northern|okaza? si? jak najprzyjemniejszy.
{8675}{8792}Powa?nie traktujemy spraw?| obs?ugi hotelowej.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:10:SKRZYD?A|The Puppetmaster
00:00:15:WYST?PUJ?
00:00:17:jako|Joseph 'Joe' Montgomery Hackett
00:00:22:jako|Brian Michael Hackett
00:00:28:jako|Helen Chappel
00:00:34:jako|Lowell Mather
00:00:39:jako|Roy Biggins
00:00:45:jako|Fay Evelyn Schlob Dumbly DeVay Cochran
00:01:02:Og?aszam przylot samolotu linii Sandpiper Air rejs numer 16 z New Bedford.
00:01:06:I witam na naszej uroczej wyspie Nantucket.
00:01:10:Zwiedzaj?c miasto radz? zwr?ci? uwag? na m?j ?liczny ogr?dek r??any.
00:01:13:Tylko prosz? o nie zrywanie kwiat?w.
00:01:16:Mam kij baseballowy i nie boj? si? go u?y?.
00:01:24:O kt?rej wpa?? po ciebie?
00:01:25:Po co?
00:01:27:Nie pami?tasz?
00:01:29:Joe, pom?? mi.
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: wings, 01x0, 2, napisy, ns, around, the, world, in, eighty, years,
original filename: Wings_01x02_(NAPiSY-52820).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:10:SKRZYD?A
00:00:15:WYST?PUJ?
00:01:02:Dlaczego tak zaciekle bronisz si?|przed zmianami? Otw?rz umys?|na co? nowego.
00:01:06:Lubi? obecne ustawienie|moich mebli. Nie chc? ich|przestawia?.
00:01:09:Ale jak ustawimy je po mojemu,|to b?dziesz m?g? siedzie? na sofie,
00:01:12:pi? piwo przed telewizorem,|a potem wykona? 5-metrowy|rzut puszk? do kosza.
00:01:16:Przy starym ustawieniu|ta puszka musia?aby lecie?|zygzakiem.
00:01:19:A nie pomy?la?e?, ?e mo?na|podej?? do kosza i j? wyrzuci?.
00:01:22:Joe, je?li nie zamierzasz|powa?nie podej?? do tej rozmowy,|to zapomnijmy o ca?ej sprawie.
00:01:26:Odk?d wr?ci?e? na Nantucket
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,240 --> 00:00:53,313
Ik ben een doodgewone jongen
uit een gewoon gezin.
2
00:00:53,480 --> 00:00:58,713
Ik groeide op op het platteland,
tussen bomen, velden en beekjes.
3
00:00:58,880 --> 00:01:05,558
Ik heb nooit de frustratie gekend
waar de armen soms last van hadden.
4
00:01:05,720 --> 00:01:09,554
En ik verveelde me niet,
zoals de meeste rijken.
5
00:01:09,720 --> 00:01:13,076
Dat was toch wel een voordeel,
denk ik.
6
00:01:13,240 --> 00:01:17,791
Ik wist altijd wat ik wilde worden.
Straaljagerpiloot.
7
00:01:17,960 --> 00:01:23,353
Ik voelde me aangetrokken
door deze s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{}sezon drugi - odcinek 9|/Na Skrzyd³ach Anio³a/
{279}{}t³umaczenie: Bulls (bullsik@free.of.pl) synchro: Nightcrawler (nightcrawler_kz@interia.pl)
{908}{}Weso³ych Åwi¹t.
{968}{}/Nie ma mnie w domu. Zostaw wiadomoÅæ./
{1058}{}Warren, jesteÅ tam? Odbierz telefon.
{1118}{}Tata i ja chceliÅmy siê przywitaæ z Londynu...
{1208}{}i powiedzieæ ci, ¿e myÅlimy o tobie.
{1268}{}Proszê, oddzwoñ kochanie. Martwimy siê o ciebie.
{1354}{1474}/Jak siê dowiedzieliÅmy pewna kobieta|nadal przebywa wewn¹trz tego p³on¹cego budynku./
{1482}{}/Stra¿ po¿arna stara siê j¹ stamt¹d|wydostaæ. Niestety, bezskutecznie./
{2439}{}Proszê!
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: himmel, uber, berlin, der, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, wings, of, desire, red, mania, 1,
original filename: Himmel uber Berlin Der (1987) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,714 --> 00:01:55,305
Do you recall our first visit here?
2
00:01:55,470 --> 00:01:58,981
History had not yet begun.
3
00:01:59,146 --> 00:02:03,134
We let mornings and evenings go by,
and waited.
4
00:02:03,300 --> 00:02:09,731
It took a long time for the river to find
its bed and the stagnant water to flow.
5
00:02:09,892 --> 00:02:15,721
Valley of the primeval river.
One day, I still remember...
6
00:02:15,884 --> 00:02:20,316
the glacier melted
and the icebergs drifted to the north.
7
00:02:20,479 --> 00:02:25,592
A tree passed by, still green,
with an empty bird's nest.
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: der, himmel, 25, 2, ber, berlin, 1987, wings, of, desire, cd, saint, 1,
original filename: Der.Himmel.252ber.Berlin(1987).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,714 --> 00:01:55,305
¿Te acuerdas de nuestra
primera visita aquÃ?
2
00:01:55,470 --> 00:01:58,981
La historia no habÃa empezado aún.
3
00:01:59,146 --> 00:02:03,134
Dejábamos pasar las mañanas y las tardes,
y esperábamos.
4
00:02:03,300 --> 00:02:05,835
Hace falta mucho tiempo para que
el rÃo encuentre su lecho...
5
00:02:05,836 --> 00:02:09,312
...y para que el agua estancada fluya.
6
00:02:09,892 --> 00:02:15,721
Valle del rÃo primaveral.
Un dÃa, todavÃa lo recuerdo...
7
00:02:15,884 --> 00:02:20,316
...el glaciar se fundió y los icebergs
se fueron al norte a la
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: wings, of, desire, 1987, proper, schizo, romanian, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 8572-Wings.Of.Desire.1987.PROPER.DVDRip.XviD-SChiZO.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{103}{460}{Y:b}Traducerea si adaptarea: Mark Ltd.|markf1l1pas@yahoo.com
{540}{681}Cand copilul era doar un copil,|isi legana bratele in timp ce se plimba.
{686}{799}Vroia ca paraul sa fie un rau, raul un torent...
{804}{902}Si aceasta balta sa fie marea.
{907}{1014}Cand copilul era doar un copil,|el nu stia ca este un copil.
{1019}{1148}Totul era plin de viata,|iar viata forma un intreg.
{1153}{1268}Cand copilul era dor un copil,|nu avea nici o parere despre nimic.
{1273}{1307}Nu avea nici un obicei.
{1311}{1405}Statea picior peste picior,|fugea...
{1410}{1530}avea parul lins|si nu se stramba...
{1535}{1578}cand era fotografia
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: himmel, uber, berlin, der, 1987, 2, cd, czech, cz, wings, of, desire, 1, wenders, german, cs,
original filename: Himmel uber Berlin, Der - 1987 - 2CD - Czech - cz - 6a1103cdaf3f24d37012bc47eeb6a1be.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,640 --> 00:00:23,920
Kdy? d?cko by d?ckem,
2
00:00:24,920 --> 00:00:26,960
klimbalo voln? rukama,
3
00:00:27,280 --> 00:00:32,000
z potoka cht?lo ?eku m?t,
z ?eky veletok
4
00:00:32,320 --> 00:00:35,040
a z t?to lou?e mo?e.
5
00:00:36,280 --> 00:00:37,840
Kdy? d?cko bylo d?ckem,
6
00:00:38,120 --> 00:00:40,280
nev?d?lo o tom
7
00:00:40,560 --> 00:00:45,520
sv?t byl pln? du??
z jedn? velk? jedin?.
8
00:00:46,000 --> 00:00:47,880
Kdy? d?cko bylo d?ckem,
9
00:00:48,360 --> 00:00:50,440
n?zory nem?lo,
10
00:00:50,760 --> 00:00:52,280
n?vyky taky ne,
11
00:00:52,600
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: the, wings, of, eagles, 1957, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, saphire, english, 1,
original filename: The Wings of Eagles (1957) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,859 --> 00:00:03,793
- Did anything happen?
- Well, not yet.
2
00:00:03,961 --> 00:00:05,656
Let's put some oil in the crankcase.
3
00:00:05,830 --> 00:00:08,264
Now, don't be impatient.
We got lots of time, Mr. Wead.
4
00:00:08,432 --> 00:00:11,595
We're gonna... That's enough.
We're gonna stick right at this.
5
00:00:12,203 --> 00:00:14,671
Start saying it again,
"I'm gonna move that toe."
6
00:00:14,839 --> 00:00:17,034
- I'm gonna move that toe.
- Come on, loud.
7
00:00:17,208 --> 00:00:19,335
- I'm gonna move that toe.
- All right, believe it.
8
00:00:19,510 --> 00:0
Subtítulos para The Wings Of A Dove
keywords: 1782, balto, iii, wings, of, change, 2004, v, 5, fps, cd, 1,
original filename: 17822-Balto_III__Wings_of_Change_(2004)_(V)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}25.000
{1000}{1058}BALTO III
{1100}{1187}Semne de schimbare
{1200}{1274}{Y:i}V?ntul trece peste ap?
{1275}{1349}{Y:i}Vulturul str?bate cerul
{1350}{1499}{Y:i}Emi??nd ni?te ecouri,|ca ?i cum ar cronc?ni
{1500}{1574}{Y:i}Iarna, pe ?nserate
{1575}{1649}{Y:i}Po?ta?ul sose?te
{1650}{1766}{Y:i}Totul, totul zboar?
{1900}{1974}{Y:i}O alt? prim?var? vine
{1975}{2049}{Y:i}Cursa rapid? ??i face treaba
{2050}{2124}{Y:i}Omul ce aduce banii
{2125}{2199}{Y:i}Se preg?te?te pentru noapte
{2200}{2345}{Y:i}Aurora Boreal? pare|c? doarme pe cer
{2350}{2466}{Y:i}Totul, totul zboar?
{2500}{2574}{Y:i}E timpul ca stelele ?i inocen?ii
{2575}{2649}{Y:i}S?-?i ?mp?rt??easc?|cele mai ascunse vise
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,595 --> 00:00:15,782
¡Ãse es el loco volador al
que llaman Estrella Fugaz!
2
00:00:27,624 --> 00:00:32,260
La recompensa al valor.
3
00:01:18,254 --> 00:01:22,423
Francia está orgullosa de honrarle
Teniente, orgullosa de reconocer
4
00:01:22,424 --> 00:01:26,503
la gallardia de sus aliados
como de sus propios hijos.
5
00:01:45,758 --> 00:01:49,660
Ud. también merece tanto Teniente.
PodrÃa el enemigo aprender a temerle,
6
00:01:49,661 --> 00:01:54,672
como nosotros, vuestros aliados
a admirarle.
7
00:02:34,268 --> 00:02:40,437
Una condecoración significa permiso,
y permi
------------
Sponsored links:
------------