Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Wind is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Wind por relevancia:
Subtítulos para The Wind
keywords: two, and, a, half, men, 10, 5, 2003, s01e05, the, last, thing, you, want, is, to, wind, up, with, hump, tvep,
original filename: Two.and.a.Half.Men(105)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,491 --> 00:00:16,527
Nunca mezcles tequila con whisky.
2
00:00:16,971 --> 00:00:18,608
Buenos dÃas, tÃo Charlie.
3
00:00:19,850 --> 00:00:21,124
Jake, amigo.
4
00:00:21,250 --> 00:00:23,604
Papá no creÃa que te levantases
para ir al fútbol.
5
00:00:23,689 --> 00:00:26,681
Pero yo le dije que lo prometiste.
Asà que se equivocó.
6
00:00:33,488 --> 00:00:34,636
¿Cómo?
7
00:00:36,807 --> 00:00:40,004
Casi todos los padres llevan pantalones
cortos y mucho bronceador...
8
00:00:40,087 --> 00:00:41,678
...pero esa es otra opción.
9
00:00:42,686 --> 00:00:45,836
Alan
Subtítulos para The Wind
keywords: gone, with, the, wind, 1939, yyddr,
original filename: Gone.with.the.Wind.1939.AC3.DVDrip.XviD-YYddr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:06,440 --> 00:06:11,862
Er was 'n land van cavaliers en
katoenvelden: Het Oude Zuiden.
2
00:06:12,029 --> 00:06:15,782
In deze wereld bestond
hoffelijkheid nog.
3
00:06:15,949 --> 00:06:21,165
Hier had je nog de laatste
ridders met hun schone vrouwen...
4
00:06:21,331 --> 00:06:23,833
... de meester en zijn slaaf.
5
00:06:24,000 --> 00:06:28,880
Het bestaat alleen nog in boeken
en in onze herinnering.
6
00:06:29,046 --> 00:06:33,843
Want het is een beschaving die
verdwenen is met de wind.
7
00:06:48,732 --> 00:06:54,364
Wat geeft 't dat we van school
gestuurd zijn? De oorlog beg
Subtítulos para The Wind
keywords: writtenonthewind, 1956, english, written, on, the, schizo, eng,
original filename: WrittenontheWind1956-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,961 --> 00:01:08,059
# Faithless lover's kiss #
2
00:01:08,168 --> 00:01:13,401
# Is written on the wind #
3
00:01:13,506 --> 00:01:19,069
# A night of stolen bliss #
4
00:01:19,179 --> 00:01:21,477
# Is written #
5
00:01:21,581 --> 00:01:24,982
# On the wind #
6
00:01:25,085 --> 00:01:30,614
# Just like the dying leaves #
7
00:01:30,723 --> 00:01:34,750
# Our dreams we've calmly #
8
00:01:34,861 --> 00:01:37,830
# Thrown away #
9
00:01:37,931 --> 00:01:43,733
# Now they've blown away #
10
00:01:43,837 --> 00:01:47,739
# Softly flown away #
11
00:01:47,841 --> 00
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Wind
keywords: when, the, wind, blows, 1986, mp, 3, english,
original filename: bdc3a3b3021c4d1c91fb37d94142b073.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,600 --> 00:00:23,556
# DAVID BOWIE: When The Wind Blows
2
00:00:39,320 --> 00:00:42,471
# So long, child
3
00:00:42,560 --> 00:00:46,473
# I'm on my way
4
00:00:47,520 --> 00:00:50,159
# And after all is done
5
00:00:52,200 --> 00:00:55,033
# After all is done
6
00:00:56,000 --> 00:00:59,197
# Don't be down
7
00:01:00,160 --> 00:01:03,835
# It's all in the past
8
00:01:04,600 --> 00:01:10,675
# Though you may be afraid
9
00:01:13,480 --> 00:01:17,155
# So long, child
10
00:01:18,000 --> 00:01:21,310
# It's awful dark
11
00:01:22,120 --> 00:01:24,953
# And I've n
Subtítulos para The Wind
keywords: pt, 2, 5, gone, with, the, wind,
original filename: 192912004GonewiththeWind1939-PT-25.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,535 --> 00:01:47,450
âE o vento assolou a Georgia...â
2
00:02:04,415 --> 00:02:08,647
Para separar a Confederação,
e deixá-la estropiada e humilhada,
3
00:02:08,895 --> 00:02:11,455
o Grande Invasor avançou...+
4
00:02:11,655 --> 00:02:15,648
...deixando atrás dele 95 Km
de destruição,
5
00:02:15,855 --> 00:02:20,212
desde Atlanta até ao mar...
6
00:02:24,295 --> 00:02:26,684
Tara sobrevivera...
7
00:02:26,895 --> 00:02:31,810
...para enfrentar a fome
e o inferno da derrota...
8
00:02:38,335 --> 00:02:41,247
As minhas costas estão
uma desgraça.
9
00:02:42
Subtítulos para The Wind
keywords: wind, a, breath, of, heart, xander, christmas, special,
original filename: wind_a_breath_of_heart_[xander]_(3091).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,502 --> 00:00:03,503
Ãîå äûõà Ãèå çà ìåðçà åò...
2
00:00:04,254 --> 00:00:05,255
êà ê òîëüêî ïîäóåò âåòåð...
3
00:00:06,923 --> 00:00:09,509
è çèìà èäåò, èäåò...
4
00:00:11,469 --> 00:00:16,725
Ãî, â òà êîé äåÃü, ýòîò îñîáåÃÃûé äåÃü Ãà ñåðäöå òåïëååò.
5
00:00:33,324 --> 00:00:37,245
Ãåòåð: Ãûõà Ãèå ñåðäöà .
Ãåðåâåë: Xander <xandertsu@yandex.ru>
6
00:00:39,664 --> 00:00:42,500
Ãðåìÿ âñåãäà ...
7
00:00:44,669 --> 00:00:48,173
ÃåæÃûé äðóã...
8
00:0
Subtítulos para The Wind
keywords: fighter, in, the, wind, spanish, dual, by, freak, team,
original filename: 100010955.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,300 --> 00:01:33,650
Me da miedo luchar.
2
00:01:37,100 --> 00:01:41,010
Me da miedo ser golpeado...
y perder.
3
00:01:47,660 --> 00:01:49,300
Pero más miedo me da...
4
00:01:50,220 --> 00:01:54,850
sobrevivir siendo un tullido...
que morir luchando.
5
00:01:58,260 --> 00:02:00,090
Oigo el aullido del viento.
6
00:02:01,380 --> 00:02:06,410
Y también oigo...
el miedo en mi interior.
7
00:02:26,140 --> 00:02:30,020
SEÃL, 1939
LA COLONIA JAPONESA DE COREA
8
00:02:50,660 --> 00:02:51,770
¡Un avión!
9
00:03:04,780 --> 00:03:07,850
Se precisan jóvenes pilotos para
a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,219 --> 00:00:21,889
Cer... Albastru...
2
00:00:23,557 --> 00:00:25,225
Cerul albastru !
3
00:00:25,826 --> 00:00:28,829
Nori... Alb...
4
00:00:28,896 --> 00:00:30,397
Nori albi !
5
00:02:06,793 --> 00:02:11,365
Aþi fost avertizaþi !
Dacã nu vã predaþi...
6
00:02:13,233 --> 00:02:14,334
Vorbire... ?
7
00:02:15,235 --> 00:02:18,238
...voi fi obligat sã deschid focul.
8
00:02:41,728 --> 00:02:44,798
Te porþi suspect.
9
00:02:45,699 --> 00:02:50,070
Pentru a te preda, trebuie sã faci
urmãtoarele: 1. Aruncã arma...
10
00:03:07,921 --> 00:03:13,193
Ãeava arme
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,579 --> 00:00:27,541
JUZGADO DE HILLSBORO
2
00:00:46,764 --> 00:00:51,769
HEREDARAS EL VIENTO
3
00:03:23,853 --> 00:03:26,063
ANATOMIA MUSCULAR
DEL GORILA MACHO
4
00:03:26,230 --> 00:03:28,731
Buenos dÃas, jóvenes damas y caballeros.
5
00:03:34,986 --> 00:03:36,655
Buenos dÃas, visitantes.
6
00:03:44,995 --> 00:03:47,331
En nuestra clase de ciencias de hoy...
7
00:03:48,206 --> 00:03:52,167
...continuaremos discutiendo
la teorÃa de Darwin...
8
00:03:52,292 --> 00:03:54,378
...sobre la evolución del hombre.
9
00:03:55,587 --> 00:03:57,838
Como dije ayer,
la teorÃa
Subtítulos para The Wind
keywords: windchill, 2007, czech, wind, limited, done, czdvd,
original filename: WindChill2007-Czech.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,884 --> 00:00:40,591
Máte 1 novou zprávu
2
00:00:40,719 --> 00:00:43,091
23. prosince 10:58
seš hotová?!
3
00:00:46,224 --> 00:00:48,632
ANO
4
00:00:54,649 --> 00:00:58,729
23. prosince 10.58
jak jedeš domù?
5
00:01:03,450 --> 00:01:04,861
AUTOBUSEM
6
00:01:13,001 --> 00:01:14,116
To máš blbý...
7
00:01:14,211 --> 00:01:18,754
23. prosince 10:58
proè se nepodÃváš na vývìsku spolujÃzd?
8
00:01:32,437 --> 00:01:34,228
Pitomèe.
9
00:01:39,790 --> 00:01:43,291
ZÃVAN SMRTI
10
00:01:44,000 --> 00:01:49,291
Titulky z DVD ripol a na DoNE naèasoval
McLa
Subtítulos para The Wind
keywords: a, mighty, wind, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: A Mighty Wind (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{836}{864}{y:i}In the news tonight...
{868}{945}{y:i}... the music world mourns the death|{y:i}of folk music icon Irving Steinbloom...
{980}{1031}{y:i}... an instrumental figure|{y:i}in guiding folk music...
{1035}{1168}{y:i}... from its humble beginnings in the 1950s|{y:i}to its zenith in popularity in the 1960s.
{1172}{1263}{y:i}Steinbloom managed the careers|{y:i}of such million-selling folk groups as...
{1267}{1327}{y:i}... The Main Street Singers,|{y:i}The Folksmen...
{1332}{1412}{y:i}... and the sweethearts|{y:i}of the folk music scene, Mitch and Mickey.
{1416}{1473}{y:i}Their music was the voice of a generation.
{1477}{15
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,851 --> 00:00:36,045
<i>Esta noche...</i>
2
00:00:36,219 --> 00:00:40,417
<i>...la música folk despide</i>
<i>a su Ãdolo, Irving Steinbloom...</i>
3
00:00:40,590 --> 00:00:42,990
<i>...quien llevó la música folk...</i>
4
00:00:43,159 --> 00:00:48,722
<i>...de sus humildes comienzos en los 50</i>
<i>al cenit de popularidad en los 60.</i>
5
00:00:48,898 --> 00:00:52,664
<i>Steinbloom fue agente de</i>
<i>grupos folk tan famosos como...</i>
6
00:00:52,836 --> 00:00:55,361
<i>...Los Cantantes de Main Street,</i>
<i>los Folksmen...</i>
7
00:00:55,538 --> 00:00:58,905
<i>...y los
Subtítulos para The Wind
keywords: wind, amnesia, movie, rus, div, of,
original filename: wind_amnesia_movie_rus_div.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
Ãåðåâîä - Ãóïà õèà Ãà Ãèèë
www.divideo.net.ru
2
00:00:40,000 --> 00:00:41,892
Ãåáî.
3
00:00:41,892 --> 00:00:44,104
Ãîëóáîå.
4
00:00:44,104 --> 00:00:46,507
Ãîëóáîå Ãåáî!
5
00:00:46,507 --> 00:00:47,899
Ãáëà êà .
6
00:00:47,899 --> 00:00:49,401
Ãåëûå.
7
00:00:49,401 --> 00:00:51,113
Ãåëûå îáëà êà !
8
00:00:54,907 --> 00:01:03,127
Ãåòåð à ìÃåçèè.
9
00:01:49,972 --> 00:01:54,888
Ãà Ã-Ãðà Ãöèñêî - 1999 ãîä.
10
00:02:27,716 --> 00:02:30,329
ÃðåäóïðåæäåÃèå
Subtítulos para The Wind
keywords: wind, chill, 2007, 1, cd, polish, pl, limited, done,
original filename: Wind Chill - 2007 - 1CD - Polish - pl - 0a92a322c72da5709999882591dd5517.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{89}T?umaczenie ze s?uchu Justyna C666|integra86@tlen.pl
{93}{185}Synchro do wersji:|Wind.Chill.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE|by falcon1984
{980}{1044}Sko?czy?a??
{1100}{1154}Tak.
{1340}{1418}Jak dotrzesz do domu?
{1507}{1569}Autobusem.
{1771}{1864}Nie sprawdzi?a? rozk?adu jazdy?
{2227}{2285}Palant.
{4242}{4356}Ktokolwiek chce jecha? do Delaware 23 grudnia.
{5680}{5748}My?la?e? mo?e o zaparkowaniu bli?ej wej?cia?
{5752}{5796}Tak, ale by?y jeszcze samochody gdy tu dotar?em.
{5800}{5844}Racja.
{5848}{5892}My?la?em ?e wyjedziemy wcze?niej i |nie z?apie nas ?nie?yca.
{5896}{5940}A kt?ra jest godzina?
{5944}{5964}15:15.
{5968}{6111}Cholera. P
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{836}{864}Bu akþamki haberlerde...
{868}{945}...Müzik Dünyasý halk müziðinin en ünlü isimlerinden ý| Irving Steinbloomâun ölümünün yasýný tutuyor...
{980}{1031}Halk müziðine yol gösteren...|...Enstrümantal bir figür
{1035}{1168}...1950âlerdeki ilk baþladýðýndan| 1960âlardaki popülaritesinin doruklarýna kadar.
{1172}{1263}Steinbloom birçok bir çok milyon satan | halk gruplarýnýn kariyerlerine baþlamasýný saðladý...
{1267}{1327}...The Main Street Singers,|The Folksmen...
{1332}{1412}...ve halk müziði sahnesinin sevgilileri|, Mitch ve Mickey gibi.
{1416}{1473}Onlarýn müziði bir kuþaðýn sesiydi.
{1
Subtítulos para The Wind
keywords: star, trek:, deep, space, nine, 1993, 1, cd, english, en, trek, ds, 9, s07e2, tacking, into, the, wind, fua, s07e22,
original filename: Star Trek: Deep Space Nine - 1993 - 1CD - English - en - 1e601fec10ea6ee1a95ea85fd55858e9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,421 --> 00:00:18,343
Right there. The explosion
began at the intercooler matrix.
2
00:00:18,468 --> 00:00:22,681
Your men should have planted the
bomb at the secondary plasma relay.
3
00:00:22,806 --> 00:00:25,016
The ship was destroyed.
4
00:00:25,141 --> 00:00:28,228
The intercooler
was the obvious choice for sabotage.
5
00:00:28,353 --> 00:00:32,273
Their security could have found
the bomb before the ship left orbit.
6
00:00:32,399 --> 00:00:35,443
- But they didn't.
- That isn't the point.
7
00:00:35,568 --> 00:00:39,072
Your men ignored their instructions
and their train
Subtítulos para The Wind
keywords: the, wind, that, shakes, barley, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Wind That Shakes the Barley (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,720 --> 00:00:36,438
Hadi! Hadi!
Kýmýlda!
2
00:00:37,360 --> 00:00:39,510
Hadi Damien! Hadi Sullivan!
3
00:00:40,760 --> 00:00:43,040
Hadi koþ... Hadi.
4
00:00:43,040 --> 00:00:44,996
Hadi! Hadi! Hadi çocuklar!
5
00:00:47,000 --> 00:00:48,672
Yerlerinize. Koþun!
6
00:00:49,280 --> 00:00:52,317
Hadi koþ koþ...
Hadi o top senin hadi.
7
00:00:52,600 --> 00:00:54,989
Teddy, hadi Teddy!
8
00:00:55,600 --> 00:00:57,591
Hadi Teddy! O top senin!
9
00:00:59,440 --> 00:01:02,989
Toptan kurtulman gerekirdi.
Yanýnda eve götüremezsin!
10
00:01:03,160 --> 00:01:04,878
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4888}{4975}Don't you think the most important part|of a meal is the wine?
{4979}{5032}Everything must follow the wine.
{5036}{5122}And in this case,|I could favor a red Bordeaux.
{5126}{5183}A red Bordeaux at lunch?
{5194}{5246}Your late husband|would never have approved.
{6566}{6598}William!
{6602}{6696}William, stay away from the edge!|The edge is no place to play!
{6706}{6742}Yes, ma'am.
{7071}{7123}What is it, William?
{7127}{7164}I don't know.
{7396}{7454}He's got a knife in his back.
{7927}{7960}William!
{7984}{8029}Run, William! William!
{8144}{8201}- Joseph, over there!|- Get down, Eden!
{8367}{8397}Damn.
{8401}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,960 --> 00:00:20,960
EL VIENTO
2
00:01:02,600 --> 00:01:07,800
El Hombre, débil pero irresistible. Usurpando
eternamente la inmensidad de la Naturaleza...
3
00:01:07,840 --> 00:01:12,600
Gradual, muy gradualmente
le arranca sus extraños secretos,
4
00:01:12,640 --> 00:01:17,360
sometiendo sus feroces elementos,
conquista la Tierra!
5
00:01:17,400 --> 00:01:26,600
Esta es la historia de una mujer
que entró al dominio de los vientos.
6
00:03:06,600 --> 00:03:12,200
Mi nombre es Wirt Roddy.
Comercio con ganado a lo largo de esta lÃnea.
7
00:03:15,000 --> 00:03:21,000
Mi nombr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{1486}{1632}??A faithless lover's kiss ??
{1634}{1760}?? Is written on the wind??
{1762}{1896}?? A night of stolen bliss ??
{1898}{1953}?? Is written ??
{1956}{2038}?? On the wind??
{2040}{2173}??Just like the dying leaves ??
{2175}{2272}?? Our dreams we've calmly ??
{2274}{2346}?? Thrown away ??
{2348}{2487}?? Now they've blown away ??
{2490}{2583}?? Softly flown away ??
{2586}{2702}?? The promises we made ??
{2705}{2833}?? Our whispers in the breeze ??
{2835}{2966}?? They echo and they fade ??
{2969}{3103}??Just like our memories ??
{3106}{3191}?? Though you are gone ??
Subtítulos para The Wind
keywords: wind, that, shakes, the, barley, 2006, en,
original filename: Wind_That_Shakes_The_Barley_The_2006_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,480 --> 00:01:01,357
You should've gotten rid of the ball.
2
00:01:01,440 --> 00:01:04,997
You can't take it home with you.
3
00:01:05,080 --> 00:01:06,718
It's a free out.
4
00:01:08,240 --> 00:01:10,231
Ah, ref, that's a disgrace.
5
00:01:10,320 --> 00:01:13,835
- He held it too long. Shut your mouth.
- Ah, for God's sakes.
6
00:01:13,920 --> 00:01:15,751
The ball is there.
7
00:01:36,680 --> 00:01:38,591
Come on, Teddy!
8
00:01:40,480 --> 00:01:42,789
Come on, Teddy!
9
00:01:42,880 --> 00:01:44,757
Come on, Chris. Come on!
10
00:01:46,200 --> 00:01:47,394
Teddy O
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,727 --> 00:00:11,763
Papa...
2
00:00:45,767 --> 00:00:50,283
Morgen is 't natuurlijk bont en blauw.
- Laat 's zien.
3
00:00:51,567 --> 00:00:54,843
Jemig, het is al dikker dan daarnet.
4
00:00:55,047 --> 00:00:57,038
Jes toch...
Wie loopt er nou tegen een deur?
5
00:00:57,247 --> 00:00:59,317
Ik zeg gewoon
dat m'n vriend me heeft afgetuigd.
6
00:00:59,527 --> 00:01:01,165
Een pakje Tigra, alsjeblieft.
7
00:01:01,367 --> 00:01:03,517
Meestal is 't omgekeerd.
8
00:01:04,207 --> 00:01:06,118
Wie loopt er nou tegen een deur?
9
00:01:12,687 --> 00:01:14,643
Gaan we ontbijte
Subtítulos para The Wind
keywords: wind, chill, 2007, 1, cd, czech, cz,
original filename: Wind Chill - 2007 - 1CD - Czech - cz - 31ff11a8cc8fcf963546cfd60fa00436.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,862 --> 00:00:43,908
Hotov??
2
00:00:47,602 --> 00:00:49,058
Ano.
3
00:00:56,200 --> 00:00:59,200
Jak se dostane? dom??
4
00:01:04,200 --> 00:01:05,200
Autobusem.
5
00:01:16,200 --> 00:01:19,290
Pro? se nepod?v?? na n?st?nku?
6
00:01:39,790 --> 00:01:43,291
Z?van smrti
7
00:03:02,200 --> 00:03:05,200
Pot?ebuje n?kdo jet do Dellaware?
8
00:03:57,200 --> 00:03:59,200
Ahoj, mysl??, ?e bys mohl parkovat je?t? d?l od vchodu?
9
00:03:59,200 --> 00:04:02,200
No, nebylo tam m?sto.
10
00:04:02,200 --> 00:04:03,200
No jo.
11
00:04:04,200 --> 00:04:07,199
Myslel jsem, ?e k
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,838 --> 00:00:40,533
Tiene 1 mensaje nuevo.
2
00:00:40,673 --> 00:00:43,039
23 de diciembre 10:58 am
¿Terminaste?
3
00:00:46,179 --> 00:00:48,579
SÃ.
4
00:00:54,587 --> 00:00:58,683
23 de diciembre 10:58 am.
¿Cómo volverás a casa?
5
00:01:03,396 --> 00:01:04,829
AUTOBÃS
6
00:01:12,939 --> 00:01:14,099
Lo siento por ti.
7
00:01:14,174 --> 00:01:18,702
23 de diciembre 10:58 am.
¿Revisaste el tablón de viajes?
8
00:01:32,392 --> 00:01:34,189
Ay. Imbécil.
9
00:01:38,598 --> 00:01:42,227
ESCALOFRÃO
10
00:02:58,878 --> 00:03:03,878
¿ALGUIEN NECESITA VIAJAR A
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,304 --> 00:00:02,813
Anteriormente en el
Anillo E.
2
00:00:03,143 --> 00:00:06,751
¿Acusas a MacCaff, Vicedirector
de la CIA, de manipulación de...
3
00:00:07,807 --> 00:00:08,798
información?
4
00:00:09,643 --> 00:00:11,268
¡Amenaza mi carrera, te amenaza a tÃ!
Dijo que si seguÃamos..
5
00:00:12,065 --> 00:00:13,222
nuestra relación nos iba a investigar.
6
00:00:14,181 --> 00:00:15,492
¡Por eso necesito que me ayudes a
acabar con este tipo!
7
00:00:16,436 --> 00:00:18,305
¡No se puede acabar con gente
como esa, ellos acaban contigo!
8
00:00:19,182 --> 00:00:21,79
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,965 --> 00:00:42,247
U hebt 1 nieuw bericht.
2
00:00:43,155 --> 00:00:44,966
Ben je klaar?
3
00:00:48,230 --> 00:00:49,190
Ja.
4
00:00:56,826 --> 00:00:59,500
Hoe kom je thuis?
5
00:01:04,325 --> 00:01:05,830
Bus.
6
00:01:16,565 --> 00:01:19,540
Waarom kijk je niet
op het carpoolbord?
7
00:02:58,870 --> 00:03:06,277
Iemand meerijden naar
Delaware 12/23?
8
00:03:32,700 --> 00:03:34,330
23 december, 15.12 uur.
9
00:03:57,020 --> 00:03:57,825
Hallo!
10
00:03:57,826 --> 00:03:59,888
Ik denk dat je ook nog
verder van de ingang kon parkeren.
11
00:03:59,923 --> 00:
Subtítulos para The Wind
keywords: any, way, the, wind, blows, 2003, 1, cd, dutch, nl, fragment,
original filename: Any Way the Wind Blows - 2003 - 1CD - Dutch - nl - 214ca5cd12bb9eff3a7e2ffa3aca0e17.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:45,276 --> 00:06:47,915
De tandarts moet
van zijn tanden afblijven. Ze zijn ok?.
2
00:06:51,956 --> 00:06:53,514
Je werkt op mijn zenuwen.
3
00:06:57,556 --> 00:07:01,344
En haspel de talen niet zo door mekaar.
4
00:07:02,636 --> 00:07:05,104
Maar jij haspelt de talen door mekaar.
5
00:07:05,276 --> 00:07:07,028
Je haalt alles door mekaar.
6
00:07:07,196 --> 00:07:10,154
Wie denkje datje bent?
Je bent 52...
7
00:07:10,316 --> 00:07:13,991
Nu je boek af is,
wil je mij precies ook afschrijven.
8
00:07:14,156 --> 00:07:17,751
Ik ben geen personage uitje epiloog!
Ik ben je vrouw!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{985}{1088}GLASNICI VETRA
{6061}{6109}Charlie!
{6271}{6344}Nisam baš bio siguran da æeš biti u autobusu.
{6349}{6472}Nisam hteo da tvoja bela braæa misle|da si najbolji kojeg imamo.
{7552}{7625}SOLOMONOVA OSTRVA|1943.
{7939}{7983}Pazi
{8106}{8154}Moja ruka!
{8647}{8694}Prokletstvo!
{8725}{8805}Ponestaje nam municije!|Moramo se maknuti odavde.
{8982}{9026}Kreni!
{9390}{9421}Doði!
{9477}{9543}Doði, možeš ti to!|Doði!
{9960}{10034}Nemamo više ništa, Enders!|Nemamo više municije!
{10048}{10143}Joe...Nema potrebe da itko više pogine.|Možemo iæi! Možemo se izvuæi odavde.
{10293}{10328}Dobili smo zapovijed!
{10330}{10416}Rekl
Subtítulos para The Wind
keywords: kaze, no, tani, naushika, 1984, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, aka, nausicaa, of, the, valley, wind, tlf, 1,
original filename: Kaze no tani no Naushika (1984) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,160 --> 00:00:19,400
Subtitled by fans for fans. This video should not be sold.
2
00:00:20,400 --> 00:00:22,400
Fansubbed by Inwards for #AVCD.
3
00:01:23,570 --> 00:01:25,860
Another village has died.
4
00:01:33,880 --> 00:01:35,880
Let's go. This place too, will soon sink into the Wasteland.
5
00:01:46,400 --> 00:01:51,400
1000 years after the collapse of the giant industrial civilization, rust and ceramic fragments covered the land.
6
00:01:51,460 --> 00:01:55,450
Over this Wasteland, a deadly forest of fungi spreads, releasing poisonous vapors.
7
00:01:55,460 --> 00:01:59,460
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1136}{1257}O producþie|I VISION ENTERTAINMENT
{1807}{1862}Yang Dong-Geun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2056}{2111}Jeong Tae-woo, Jeong Du-Hong|Pak Seong-Min
{2294}{2341}Mã tem sã mã lupt...
{2428}{2531}Mã tem sã nu fiu bãtut|ºi sã pierd...
{2690}{2825}Dar mai mult mã tem| sã nu ajung un schilod
{2828}{2871}decât sã fiu ucis în luptã !
{2958}{2993}Aud vântul cum bate...
{3030}{3166}Aud teama din sufletul meu...
{3169}{3197}Regia:| Yang Yun Ho
{3440}{3525}LUPTÃTORUL VÃNTULUI
{3528}{3599}Traducerea ºi adaptarea|adio67
{3619}{3691}1939, SEUL
{4272}{4301}Un aeroplan !
{4643}{4691}SE CAUTÃ PILOÃI P
Subtítulos para The Wind
keywords: gone, with, the, wind, 1939, 2, cd, arabic, ar, part, 1,
original filename: Gone with the Wind - 1939 - 2CD - Arabic - ar - 97ed6ea5059dd084f54c6fbda44c2efd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,300 --> 00:02:30,000
????? ???????
2
00:03:02,500 --> 00:03:07,300
??? ?????? ??????
???? ??????? ?????
3
00:03:09,600 --> 00:03:28,600
??? ?? ?????
4
00:03:31,517 --> 00:03:46,000
????? ???? .................... ??? ????
?????? ?? .............. ??????? ??????
????? ????? .............. ???? ?????
??????? ?? ???????? ... ?????? ????????
5
00:05:00,000 --> 00:05:30,000
: ?????????????????????
???????? ??????????
6
00:05:35,500 --> 00:06:05,500
a_montassrt@hotmail.com
mr_amir40@yahoo.com
7
00:06:06,100 --> 00:06:09,900
???? ????? ??? ????? ?? ???
???? 1861 - 1875 ????
?? ???
Subtítulos para The Wind
keywords: wind, chill, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, x26, 4, int, tlf, cd, 1,
original filename: 43223-Wind_Chill_(2007)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Iatã-i. Hei, aºteaptã!
2
00:00:11,000 --> 00:00:14,800
Hai. Stai, aºteaptã, numai puþin.
3
00:00:14,900 --> 00:00:16,100
Cred cã e... E spatele meu.
4
00:00:16,200 --> 00:00:17,900
- Ar trebui sã ne întoarcem la maºinã.
- Nu.
5
00:00:17,900 --> 00:00:20,200
- Nu, ar trebui sã ne întoarcem la maºinã.
- Nu, ar trebui sã mergem în continuare.
6
00:00:20,300 --> 00:00:23,100
Ascultã-mã.
Ascultã, s-a uitat chiar la mine.
7
00:00:23,200 --> 00:00:25,400
De ce nu s-a oprit?
Ceva nu e în regulã.
8
00:00:25,500 --> 00:00:28,700
Poate cã t
Subtítulos para The Wind
keywords: the, wind, that, shakes, barley, limited, done, cd, 2, 1,
original filename: The.Wind.That.Shakes.the.Barley.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,520 --> 00:00:03,351
Deze jongens steunen
de plaatselijke hoge ome...
2
00:00:03,440 --> 00:00:07,558
en verraden hun armoedige moeder.
Net als die van jullie.
3
00:00:07,640 --> 00:00:12,350
Teddy, ik heb geen enkel probleem met het
uitvoeren van welk bevel je me ook geeft...
4
00:00:12,440 --> 00:00:14,635
ik spring desnoods van een rots
als jij dat wilt.
5
00:00:14,720 --> 00:00:17,871
Maar je moet wel deze rechtbank respecteren.
6
00:00:17,960 --> 00:00:19,791
Dan.
- Dit is onze regering.
7
00:00:19,880 --> 00:00:22,519
Ik begrijp wat je bedoelt.
8
00:00:22,600 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,380 --> 00:00:52,443
An I VISION ENTERTAINMENT
production
2
00:01:15,375 --> 00:01:17,673
Yang Donggeun
3
00:01:20,380 --> 00:01:22,974
Hirayama Aya
Kato Masaya
4
00:01:25,752 --> 00:01:28,050
Jeong Taewoo
Jeong Duhong
Park Seongmin
5
00:01:35,662 --> 00:01:37,653
Borba me plaši...
6
00:01:41,267 --> 00:01:45,567
Bojim se da æe me netko poraziti
i da æu izgubiti borbu...
7
00:01:52,178 --> 00:01:57,844
Više se bojim pomisli
da bih mogao postati bogalj,
8
00:01:57,951 --> 00:01:59,748
od pomisli da bih mogao
umrijeti u borbi.
9
00:02:03,356 --> 00:02:04,846
Subtítulos para The Wind
keywords: the, wind, that, shakes, barley, 2006, 2, cd, limited, done, 1,
original filename: 5997-sub_The-Wind-That-Shakes-the-Barley-2006_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,480 --> 00:00:04,480
Ai vazut acum câteva minute.
Baietii l-au sustinut pe judecator.
2
00:00:04,840 --> 00:00:07,400
Si putin le-au pasat de o mama care
n-are nici un ban în buzunar.
3
00:00:09,200 --> 00:00:12,560
Teddy, eu sunt dispus sa primesc
orice fel de ordine.
4
00:00:13,440 --> 00:00:15,760
Sunt gata sa ma arunc
si în foc, daca mi-o ceri.
5
00:00:16,240 --> 00:00:18,560
Mai bine ai respecta tribunalul.
6
00:00:19,320 --> 00:00:22,080
-Acesta este guvernul nostru.
- Dan, eu te înteleg...
7
00:00:22,560 --> 00:00:25,720
O sa-i platesc femeii alimentele
din banii m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,150 --> 00:01:26,118
Otro reino ha muerto.
2
00:01:35,161 --> 00:01:38,130
Vámonos. Este lugar pronto será consumido
por la Zona Contaminada.
3
00:01:49,175 --> 00:01:52,144
Mil años después de la caÃda de la civilización
industrial, moho y fragmentos de cerámica
cubrieron la tierra.
4
00:01:52,178 --> 00:01:55,114
Y sobre ella, un mortal bosque de hongos
se extendió, liberando sus vapores venenosos.
5
00:01:55,148 --> 00:01:58,117
La extensión de esta tierra amenazaba
la existencia del resto de la raza humana.
6
00:01:59,152 --> 00:02:06,125
Nausicaä del Valle del Viento
Subtítulos para The Wind
keywords: the, wind, that, shakes, barley, cd, 2, limited, done, 1,
original filename: 326200_The Wind That Shakes the Barley.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,600
Você viu isso a dois minutos.
2
00:00:01,800 --> 00:00:05,300
Esses garotos tem que vender
tudo e não tem nada nos bolsos.
3
00:00:05,600 --> 00:00:07,000
Igual vocês!
4
00:00:08,000 --> 00:00:11,600
Teddy, eu não tenho problema algum
com nada que você me peça.
5
00:00:12,700 --> 00:00:14,200
Eu pulo de um penhasco
se você pedir.
6
00:00:15,200 --> 00:00:17,200
Mas você deve respeitar essa corte.
7
00:00:17,400 --> 00:00:22,000
- Isso é o nosso governo!
- O que está dizendo não faz sentido.
8
00:00:22,400 --> 00:00:24,700
Eu não vou pagar a
Subtítulos para The Wind
keywords: the, wind, that, shakes, barley, 2006, 2, cd, portuguese, br, pb, limited, done, 1,
original filename: The Wind That Shakes the Barley - 2006 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 2cd6e88ed3730251b102c66566021a7a.zip