Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Wind And The Lion is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Wind And The Lion por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4966}{5023}ÃÃÃãÃ| Ã¥ÃÃã ÃÃÃá
{5056}{5117}hitch|manowar_000@yahoo.com|www.dvd4arab.com
{5128}{5219}Ãáà ÃÃÃÃà Ãä Ãåã ÃÃà ÃÃ|ÃáæÃÃà åæ ÃáäÃÃÿ
{5223}{5278}Ãã ÃÃÃà Ãá ÃÃÃà ÃÃà ÃáäÃÃÃ
{5282}{5372}æÃà åÃÃ¥ ÃáÃÃáà Ãäà ÃÃÃá äæÃ|ÃáÃæÃÃæ ÃáÃÃãÃ
{5376}{5436}ÃæÃÃæ ÃÃãà Ãà æÃÃÃ|ÃáÃÃÃÿ¿¿
{5447}{5501}áã ÃÃä ÃæÃà ÃáÃÃÃà áÃæÃÃÃ|Ãáà åÃà ÃÃÃÃ
{6877}{6911}æÃáÃÃã
{6915}{7013}æÃáÃÃã ÃÃà ÃÃÃÃà Ãä ÃáÃÃÃÃ|ÃáÃÃÃà áÃÃà ãÃÃäà ááÃÃ
{7023}{7061}äÃã ÃÃ
Subtítulos para The Wind And The Lion
keywords: wind, and, the, lion, 1975, 2, fps, of, romanian,
original filename: 35434-Wind_and_the_Lion,_The_(1975)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,042 --> 00:03:27,671
<i>Nu crez cã cea mai importantã parte
a prânzului este vinul?</i>
2
00:03:27,842 --> 00:03:30,037
<i>Toate trebuie sã vinã dupã vin.</i>
3
00:03:30,202 --> 00:03:33,797
<i>ªi în acest caz,
aº prefera un Bordeaux roºu.</i>
4
00:03:33,962 --> 00:03:36,317
<i>Un Bordeaux roºu la prânz?</i>
5
00:03:36,802 --> 00:03:38,952
<i>Soþul tãu întârziat
nu ar fi fost niciodatã de acord.</i>
6
00:04:34,002 --> 00:04:35,355
William!
7
00:04:35,522 --> 00:04:39,435
<i>William, stai departe de margine!
Marginile nu sunt loc de joacã!</i>
8
00:04:39,84
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,042 --> 00:03:27,671
Don't you think <i>the</i> most important part
of a meal is <i>the wine?</i>
2
00:03:27,842 --> 00:03:30,037
Everything must follow <i>the wine.</i>
3
00:03:30,202 --> 00:03:33,797
And in this <i>case,</i>
I could favor a <i>red</i> Bordeaux.
4
00:03:33,962 --> 00:03:36,317
A <i>red</i> Bordeaux at lunch?
5
00:03:36,802 --> 00:03:38,952
Your <i>late</i> husband
would <i>never have</i> approved.
6
00:04:34,002 --> 00:04:35,355
William!
7
00:04:35,522 --> 00:04:39,435
William, stay away from <i>the</i> edge!
<i>The edge</i> is no <i>place</i> to play!
8
0
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,880 --> 00:03:27,509
ÃÃ¥ ìèñëèòå ëè, ֌ Ãà é-âà æÃà òà ÷à ñò îò
åäÃî ÿñòèå Ã¥ âèÃîòî?
2
00:03:27,680 --> 00:03:29,875
Ãñè÷êî îñòà Ãà ëî òðÿáâà äà å
ñúîáðà çåÃî ñ âèÃîòî.
3
00:03:30,040 --> 00:03:33,635
à òîçè ñëó÷à é, áèõ ïðåäïî÷åëÃ
÷åðâåÃî áîðäî.
4
00:03:33,800 --> 00:03:36,155
ÃåðâåÃî áîðäî Ãà îáåä?
5
00:03:36,640 --> 00:03:38,790
ÃîêîéÃèÿò Ãè ñúïðóã ÃÃ¥ áè
îäîáðèë òîâà .
6
00:04:33,840 --> 00:04:35,193
Ãèëÿì!
7
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4888}{4975}Don't you think the most important part|of a meal is the wine?
{4979}{5032}Everything must follow the wine.
{5036}{5122}And in this case,|I could favor a red Bordeaux.
{5126}{5183}A red Bordeaux at lunch?
{5194}{5246}Your late husband|would never have approved.
{6566}{6598}William!
{6602}{6696}William, stay away from the edge!|The edge is no place to play!
{6706}{6742}Yes, ma'am.
{7071}{7123}What is it, William?
{7127}{7164}I don't know.
{7396}{7454}He's got a knife in his back.
{7927}{7960}William!
{7984}{8029}Run, William! William!
{8144}{8201}- Joseph, over there!|- Get down, Eden!
{8367}{8397}Damn.
{8401}{
Subtítulos para The Wind And The Lion
keywords: the, wind, and, lion, 1975, 1, cd, portuguese, br, pb, dvd, teamrpm, sharethefiles, com,
original filename: The Wind and the Lion - 1975 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 0ddd25def7b1cf437c16fb9d529fde9c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,999 --> 00:02:44,399
Legenda traduzida e adaptada
por Zhoro
2
00:02:48,200 --> 00:02:51,988
Tanger
15 de Outubro, 1904 13:00 hs
3
00:03:23,880 --> 00:03:27,509
N?o lhe parece que a parte mais
importante da refei??o ? o vinho?
4
00:03:27,680 --> 00:03:29,875
Tudo deve estar em conson?ncia
com o vinho.
5
00:03:30,040 --> 00:03:33,635
E, neste caso, teria prefer?ncia
por um Bordeaux tinto.
6
00:03:33,800 --> 00:03:36,155
Um Bordeaux tinto,
ao almo?o?
7
00:03:36,640 --> 00:03:38,790
O seu falecido marido
nunca o teria aprovado.
8
00:04:33,840 --> 00:04:35,193
William!
9
Subtítulos para The Wind And The Lion
keywords: the, wind, and, lion, 1975, 1, cd, greek, gr,
original filename: The Wind and the Lion - 1975 - 1CD - Greek - gr - 7f0952bca57a6b71065cabde6e911bd3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,206 --> 00:02:56,994
???????
15 ????????? 1904 1:00 ?.?.
2
00:03:28,886 --> 00:03:32,515
??? ???????? ??? ?? ??? ?????????
?? ??? ????? ????? ?? ?????;
3
00:03:32,686 --> 00:03:34,881
??? ?????? ?? ?????????? ?? ?????.
4
00:03:35,046 --> 00:03:38,641
?? ???? ??? ?????????.
??????? ??? ??????? ???????.
5
00:03:38,806 --> 00:03:41,161
??????? ??????? ??? ?????;
6
00:03:41,646 --> 00:03:43,796
? ????????? ? ?????? ???
??? ?? ?? ???????? ????.
7
00:04:38,846 --> 00:04:40,199
????????!
8
00:04:40,366 --> 00:04:44,279
????????. ???? ??? ??? ????!
??? ????? ????? ??? ????????!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,300 --> 00:02:52,100
Tánger
15 de octubre de 1904, 1 de la tarde
2
00:03:23,980 --> 00:03:27,580
¿No crees que, al comer,
lo más importante es el vino?
3
00:03:27,780 --> 00:03:29,980
Todo debe supeditarse al vino.
4
00:03:30,140 --> 00:03:33,740
Y en este caso,
quisiera un Burdeos tinto.
5
00:03:33,900 --> 00:03:36,260
¿Un Burdeos tinto para almorzar?
6
00:03:36,740 --> 00:03:38,900
Tu marido no lo habrÃa aprobado.
7
00:04:33,940 --> 00:04:35,300
¡William!
8
00:04:35,460 --> 00:04:39,380
William, aléjate de ahÃ.
Ãse no es sitio para jugar.
9
00:04:39,780 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,200 --> 00:02:51,988
Tanger
15 oktober 1904, 1 uur 's middags
2
00:03:23,880 --> 00:03:27,509
Vindt u de wijn niet het belangrijkste
aan een maaltijd?
3
00:03:27,680 --> 00:03:29,875
Alles moet zich daar naar voegen.
4
00:03:30,040 --> 00:03:33,635
Ik zou nu wel
een rode bordeauX lusten.
5
00:03:33,800 --> 00:03:36,155
Een rode bordeauX bij de lunch.
6
00:03:36,640 --> 00:03:38,790
Uw overleden man zou dat afkeuren.
7
00:04:33,840 --> 00:04:35,193
William.
8
00:04:35,360 --> 00:04:41,196
William, blijf bij de rand vandaan.
Dat is geen plek om te spelen.
9
00:04:54,920
Subtítulos para The Wind And The Lion
keywords: the, wind, and, lion, 1975, 1, cd, czech, cz, dvd, teamrpm,
original filename: The Wind and the Lion - 1975 - 1CD - Czech - cz - 9b643ac5b19a59781f54f76fc6e6249f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,200 --> 00:02:51,988
Tanger
15. ??jna 190413:00
2
00:03:23,880 --> 00:03:27,475
Nejd?le?it?j??m chodem
je v?no, nemysl?te?
3
00:03:27,680 --> 00:03:29,830
V?e se ??d? podle v?na.
4
00:03:30,040 --> 00:03:33,589
V tomto p??pad?
bych si dala ?erven? bord?.
5
00:03:33,800 --> 00:03:36,155
?erven? bord? k ob?du?
6
00:03:36,640 --> 00:03:38,790
V?? mu? se obrac? v hrob?!
7
00:04:33,840 --> 00:04:35,159
Williame!
8
00:04:35,360 --> 00:04:39,273
Jdi d?l od toho z?bradl?.
Tam si nem?? co hr?t.
9
00:04:39,680 --> 00:04:41,193
Ano, madam.
10
00:04:54,920 --> 00:04:57,036
C
Subtítulos para The Wind And The Lion
keywords: the, wind, and, lion, 1975, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Wind and the Lion - 1975 - 1CD - Czech - cz - 3c424d4931eb61648c3463d7d059ff56.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,200 --> 00:02:51,988
Tanger
15. ??jna 190413:00
2
00:03:23,880 --> 00:03:27,475
Nejd?le?it?j??m chodem
je v?no, nemysl?te?
3
00:03:27,680 --> 00:03:29,830
V?e se ??d? podle v?na.
4
00:03:30,040 --> 00:03:33,589
V tomto p??pad?
bych si dala ?erven? bord?.
5
00:03:33,800 --> 00:03:36,155
?erven? bord? k ob?du?
6
00:03:36,640 --> 00:03:38,790
V?? mu? se obrac? v hrob?!
7
00:04:33,840 --> 00:04:35,159
Williame!
8
00:04:35,360 --> 00:04:39,273
Jdi d?l od toho z?bradl?.
Tam si nem?? co hr?t.
9
00:04:39,680 --> 00:04:41,193
Ano, madam.
10
00:04:54,920 --> 00:04:57,036
C
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,440 --> 00:03:28,080
Ne misliš li da je
najvažniji dio obroka vino?
2
00:03:28,240 --> 00:03:30,440
Sve ostalo prati vino.
3
00:03:30,600 --> 00:03:34,200
A u ovome sluèaju bi to mogao biti
okus crvenoga Bordeauxa.
4
00:03:34,360 --> 00:03:36,720
Crveni Bordeaux za ruèak?
5
00:03:37,200 --> 00:03:39,359
Tvoj zakašnjeli suprug
nikada to ne bi odobrio.
6
00:04:34,398 --> 00:04:35,757
William!
7
00:04:35,917 --> 00:04:39,837
William, makni se sa ruba!
Rub nije mjesto za igru!
8
00:04:40,237 --> 00:04:41,757
Da, mama.
9
00:04:55,477 --> 00:04:57,637
Å to je, Williame
Subtítulos para The Wind And The Lion
keywords: the, wind, and, lion, 1975, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Wind and the Lion (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,880 --> 00:03:27,509
Don't you think the most important part
of a meal is the wine?
2
00:03:27,680 --> 00:03:29,875
Everything must follow the wine.
3
00:03:30,040 --> 00:03:33,635
And in this case,
I could favor a red Bordeaux.
4
00:03:33,800 --> 00:03:36,155
A red Bordeaux at lunch?
5
00:03:36,640 --> 00:03:38,790
Your late husband
would never have approved.
6
00:04:33,840 --> 00:04:35,193
William!
7
00:04:35,360 --> 00:04:39,273
William, stay away from the edge!
The edge is no place to play!
8
00:04:39,680 --> 00:04:41,193
Yes, ma'am.
9
00:04:54,920 --> 00:04:57,070
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4888}{4975}Don't you think the most important part|of a meal is the wine?
{4979}{5032}Everything must follow the wine.
{5036}{5122}And in this case,|I could favor a red Bordeaux.
{5126}{5183}A red Bordeaux at lunch?
{5194}{5246}Your late husband|would never have approved.
{6566}{6598}William!
{6602}{6696}William, stay away from the edge!|The edge is no place to play!
{6706}{6742}Yes, ma'am.
{7071}{7123}What is it, William?
{7127}{7164}I don't know.
{7396}{7454}He's got a knife in his back.
{7927}{7960}William!
{7984}{8029}Run, William! William!
{8144}{8201}- Joseph, over there!|- Get down, Eden!
{8367}{8397}Damn.
{8401}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:48,200 --> 00:02:51,988
Tanger
15 oktober 1904, 1 uur 's middags
2
00:03:23,880 --> 00:03:27,509
Vindt u de wijn niet het belangrijkste
aan een maaltijd?
3
00:03:27,680 --> 00:03:29,875
Alles moet zich daar naar voegen.
4
00:03:30,040 --> 00:03:33,635
Ik zou nu wel
een rode bordeauX lusten.
5
00:03:33,800 --> 00:03:36,155
Een rode bordeauX bij de lunch.
6
00:03:36,640 --> 00:03:38,790
Uw overleden man zou dat afkeuren.
7
00:04:33,840 --> 00:04:35,193
William.
8
00:04:35,360 --> 00:04:41,196
William, blijf bij de rand vandaan.
Dat is geen plek om te spelen.
9
00:04:54,
Subtítulos para The Wind And The Lion
keywords: wind, and, the, lion, 1975, 2, fps, of, romanian,
original filename: 35434-Wind_and_the_Lion,_The_(1975)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:03:24,042 --> 00:03:27,671
<i>Nu crez c? cea mai important? parte
a pr?nzului este vinul?</i>
2
00:03:27,842 --> 00:03:30,037
<i>Toate trebuie s? vin? dup? vin.</i>
3
00:03:30,202 --> 00:03:33,797
<i>?i ?n acest caz,
a? prefera un Bordeaux ro?u.</i>
4
00:03:33,962 --> 00:03:36,317
<i>Un Bordeaux ro?u la pr?nz?</i>
5
00:03:36,802 --> 00:03:38,952
<i>So?ul t?u ?nt?rziat
nu ar fi fost niciodat? de acord.</i>
6
00:04:34,002 --> 00:04:35,355
William!
7
00:04:35,522 --> 00:04:39,435
<i>William, stai departe de margine!
Marginile nu sunt loc de joac?!</i>
8
00:04:39,842 --> 00:04:41,355
Da, doamn?.
9
00:04:55,082 --> 00:04:57,232
Ce este, William?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,200 --> 00:02:51,988
Tanger
15 oktober 1904, 1 uur 's middags
2
00:03:23,880 --> 00:03:27,509
Vindt u de wijn niet het belangrijkste
aan een maaltijd?
3
00:03:27,680 --> 00:03:29,875
Alles moet zich daar naar voegen.
4
00:03:30,040 --> 00:03:33,635
Ik zou nu wel
een rode bordeauX lusten.
5
00:03:33,800 --> 00:03:36,155
Een rode bordeauX bij de lunch.
6
00:03:36,640 --> 00:03:38,790
Uw overleden man zou dat afkeuren.
7
00:04:33,840 --> 00:04:35,193
William.
8
00:04:35,360 --> 00:04:41,196
William, blijf bij de rand vandaan.
Dat is geen plek om te spelen.
9
00:04:54,920
Subtítulos para The Wind And The Lion
keywords: the, wind, and, lion, 1975, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Wind and the Lion - 1975 - 1CD - Czech - cz - 634a0399b70176d67aeaebb5c112ab71.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
15. ??jna 190413:00
2
00:03:23,880 --> 00:03:27,475
Nejd?le?it?j??m chodem
je v?no, nemysl?te?
3
00:03:27,680 --> 00:03:29,830
V?e se ??d? podle v?na.
4
00:03:30,040 --> 00:03:33,589
V tomto p??pad?
bych si dala ?erven? bord?.
5
00:03:33,800 --> 00:03:36,155
?erven? bord? k ob?du?
6
00:03:36,640 --> 00:03:38,790
V?? mu? se obrac? v hrob?!
7
00:04:33,840 --> 00:04:35,159
Williame!
8
00:04:35,360 --> 00:04:39,273
Jdi d?l od toho z?bradl?.
Tam si nem?? co hr?t.
9
00:04:39,680 --> 00:04:41,193
Ano, madam.
10
00:04:54,920 --> 00:04:57,036
Co to bylo, Williame?
11
00:04:57,240 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:03:24,042 --> 00:03:27,671
Don't you think <i>the</i> most important part
of a meal is <i>the wine?</i>
2
00:03:27,842 --> 00:03:30,037
Everything must follow <i>the wine.</i>
3
00:03:30,202 --> 00:03:33,797
And in this <i>case,</i>
I could favor a <i>red</i> Bordeaux.
4
00:03:33,962 --> 00:03:36,317
A <i>red</i> Bordeaux at lunch?
5
00:03:36,802 --> 00:03:38,952
Your <i>late</i> husband
would <i>never have</i> approved.
6
00:04:34,002 --> 00:04:35,355
William!
7
00:04:35,522 --> 00:04:39,435
William, stay away from <i>the</i> edge!
<i>The edge</i> is no <i>place</i> to play!
8
00:04:39,842 --> 00:04:41,355
Yes, ma'am.
9
00:04:55,082 --> 00:0
Subtítulos para The Wind And The Lion
keywords: the, wind, and, lion, 1975, int, turkiso, english, motechnet, com, twatla, twatlb,
original filename: 9363-The.Wind.And.The.Lion.1975.DVDRip.XviD.AC3.iNT-TURKiSO.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5097}{5188}Don't you think the most important part|of a meal is the wine?
{5192}{5247}Everything must follow the wine.
{5251}{5341}And in this case,|I could favor a red Bordeaux.
{5345}{5404}A red Bordeaux at lunch?
{5416}{5470}Your late husband|would never have approved.
{6846}{6880}William!
{6884}{6982}William, stay away from the edge!|The edge is no place to play!
{6992}{7030}Yes, ma'am.
{7373}{7427}What is it, William?
{7431}{7470}I don't know.
{7712}{7773}He's got a knife in his back.
{8266}{8300}William!
{8325}{8372}Run, William! William!
{8492}{8551}- Joseph, over there!|- Get down, Eden!
{8724}{8756}Damn.
{8760}{
Subtítulos para The Wind And The Lion
keywords: the, wind, and, lion, 1975, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvd, teamrpm,
original filename: The Wind and the Lion (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,249 --> 00:02:52,037
Tanca
15 Ekim 1904 13:00
2
00:03:23,929 --> 00:03:27,558
Yemekte en önemli þey þarap.
3
00:03:27,729 --> 00:03:29,924
Ãarap yemeðin baþ tacý.
4
00:03:30,089 --> 00:03:33,684
Ãimdi, kýrmýzý þarap iyi gider.
5
00:03:33,849 --> 00:03:36,204
Bu saatte kýrmýzý þarap mý?
6
00:03:36,689 --> 00:03:38,839
Merhum kocan onaylamazdý.
7
00:04:33,889 --> 00:04:35,242
William!
8
00:04:35,409 --> 00:04:39,322
William, kenarda oynama!
9
00:04:39,729 --> 00:04:41,242
Tamam anne.
10
00:04:54,969 --> 00:04:57,119
Ne oluyor, William?
11
00:04:5
Subtítulos para The Wind And The Lion
keywords: wind, and, the, lion, 1975, 2, fps, subfr, suben, subsp,
original filename: 20710-Wind_and_the_Lion,_The_(1975)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,640 --> 00:00:44,918
LE LION ET LE VENT
2
00:02:48,200 --> 00:02:51,988
Tanger
15 octobre 1904, 13h00
3
00:03:23,880 --> 00:03:27,509
Le vin est ce qui compte le plus
dans un repas.
4
00:03:27,680 --> 00:03:29,875
Il doit déterminer le menu.
5
00:03:30,040 --> 00:03:33,635
Aujourd'hui, j'ai envie
d'un Bordeaux rouge.
6
00:03:33,800 --> 00:03:36,155
à déjeuner ?
7
00:03:36,640 --> 00:03:38,790
Feu votre mari aurait désapprouvé.
8
00:04:35,360 --> 00:04:39,273
William, ne reste pas là !
Va jouer ailleurs !
9
00:04:54,920 --> 00:04:57,070
Qu'y a-t-il ?
10
00:04
Subtítulos para The Wind And The Lion
keywords: wind, and, the, lion, 1975, 2, fps, subfr, subsp, suben,
original filename: 20710-Wind_and_the_Lion,_The_(1975)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:40,640 --> 00:00:44,918
LE LION ET LE VENT
2
00:02:48,200 --> 00:02:51,988
Tanger
15 octobre 1904, 13h00
3
00:03:23,880 --> 00:03:27,509
Le vin est ce qui compte le plus
dans un repas.
4
00:03:27,680 --> 00:03:29,875
Il doit d?terminer le menu.
5
00:03:30,040 --> 00:03:33,635
Aujourd'hui, j'ai envie
d'un Bordeaux rouge.
6
00:03:33,800 --> 00:03:36,155
? d?jeuner ?
7
00:03:36,640 --> 00:03:38,790
Feu votre mari aurait d?sapprouv?.
8
00:04:35,360 --> 00:04:39,273
William, ne reste pas l? !
Va jouer ailleurs !
9
00:04:54,920 --> 00:04:57,070
Qu'y a-t-il ?
10
00:04:57,240 --> 00:04:58,798
Je ne sais pas.
11
00:05:08,480 --> 00:05:10,
Subtítulos para The Wind And The Lion
keywords: chronicles, of, narnia, the, lion, witch, and, wardrobe, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30425-Chronicles_of_Narnia__The_Lion,_the_Witch_and_the_Wardrobe,_The_(2005)-23_976_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2183}{2277}Edmund, pleacã de acolo.
{2279}{2375}Ce crezi cã faci acolo?
{2586}{2639}Sã mergem, Lucy.
{2711}{2758}Fugi!
{2869}{2923}Aºteptaþi.|Tatã!
{2927}{2990}Edmund, nu!|Ãl prind eu.
{2999}{3046}Edmund, vino înapoi.
{3071}{3143}Edmund, la pãmânt.
{3156}{3225}Sã mergem, tâmpitule.|Fugi!
{3228}{3301}Ieºi de aici!
{3387}{3426}Hai!
{3479}{3559}Grãbiþi-vã!
{3560}{3612}Ai fost extrem de egoistã.
{3632}{3704}Ne puteai omorî.|Terminã!
{3863}{3935}De ce nu faci ceea ce þi se spune.
{4343}{4391}Va trebui sã þii asta.
{4415}{4511}Ãþi este destul de cald?
{4621}{4630}Dacã tata ar fi aici,|nu ne-ar obliga
Subtítulos para The Wind And The Lion
keywords: the, chronicles, of, narnia:, lion, witch, an, 2005, 1, cd, romanian, ro, narnia, extended, dvd, pal,
original filename: The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch an... - 2005 - 1CD - Romanian - ro - bc45c6aaea2df742794934f2bbbfcf3d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,448 --> 00:01:42,148
Traducerea ?i adaptarea:
Lore
2
00:01:50,249 --> 00:01:53,126
Edmund!
Pleac? de acolo!
3
00:01:53,222 --> 00:01:55,524
Peter!
Ce crezi c? faci?
4
00:01:55,620 --> 00:01:57,410
Acum!
5
00:01:57,442 --> 00:01:58,752
- Haide!
- A?teapt?...
6
00:01:58,785 --> 00:02:00,383
Haide, las-o!
7
00:02:01,950 --> 00:02:04,603
Mami!
8
00:02:05,978 --> 00:02:07,896
Lucy, haide!
9
00:02:09,303 --> 00:02:10,933
- Haide, repede!
- Fugi!
10
00:02:11,029 --> 00:02:12,659
Fugi!
11
00:02:13,810 --> 00:02:16,432
- Repede!
- Mam?!
12
00:02:16,528 --> 00:0
Subtítulos para The Wind And The Lion
keywords: 1378, lion, in, winter, the, 1968, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 13787-Lion_in_Winter,_The_(1968)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,200 --> 00:03:03,700
Come for me!
2
00:03:33,700 --> 00:03:38,700
You're gaining on it, Johnny.
3
00:03:38,700 --> 00:03:41,700
Am I, father? Am I really?
4
00:03:41,700 --> 00:03:44,700
Off you go now.
Run along and practice.
5
00:04:13,700 --> 00:04:17,700
He'll make a good king.
He'll be ready.
6
00:04:17,700 --> 00:04:20,700
That's the way.
Come on, my son!
7
00:04:23,700 --> 00:04:25,700
Have you found religion,
Henry?
8
00:04:25,700 --> 00:04:29,700
Will you look down from heaven and
see who's sitting on your throne?
9
00:04:29,700 --> 00:04:32,700
I must know
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,356 --> 00:00:39,711
Tééé ìõñééÃæåé;
2
00:00:40,236 --> 00:00:44,752
Ãçà åÃÃáé ëé÷ïõäéÃ;
'Ã֎! ÃÃÃáé ôïõ Ãïýìðá ç âñùìéÃ!
3
00:00:46,236 --> 00:00:50,866
ÃñÃðåé Ãá ôï ïìïëïãÃóù, ÃÃìùÃ.
Ãõôü ôï ôñáãïýäé ìå óõãêéÃÃ¥Ã...
4
00:00:50,956 --> 00:00:55,313
Ãáé, Ãïýìðá.
ÃñêåôÃ!
5
00:00:56,476 --> 00:00:58,512
ÃÃìùÃ, ôé êÃÃåéò;
6
00:00:58,596 --> 00:01:00,985
Ãï ðñï÷ùñÃù åêåÃ,
üðïõ ìðáÃÃïõìå åìåÃò.
7
00:01:01,076 --> 00:01:03,510
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,360 --> 00:00:15,753
The Sign of Leo
2
00:01:24,480 --> 00:01:27,153
June 22
3
00:02:03,000 --> 00:02:03,955
Shit.
4
00:02:05,880 --> 00:02:08,189
-Who's there?
-Mr Wesselrin?
5
00:02:08,800 --> 00:02:11,473
-Who's there? Shit.
-Telegram.
6
00:02:13,880 --> 00:02:15,836
I'm coming, I'm coming.
7
00:02:20,160 --> 00:02:21,673
Hold on.
8
00:02:37,160 --> 00:02:39,071
-Mr Wesselrin?
-Yes.
9
00:02:39,200 --> 00:02:40,997
Sorry, I don't have any change.
10
00:03:13,760 --> 00:03:17,594
Hello, <i>Paris Match?</i>
Can I speak to Mr Jean-François Santeuil?
11
00:03:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,300 --> 00:01:33,650
Me da miedo luchar.
2
00:01:37,100 --> 00:01:41,010
Me da miedo ser golpeado...
y perder.
3
00:01:47,660 --> 00:01:49,300
Pero más miedo me da...
4
00:01:50,220 --> 00:01:54,850
sobrevivir siendo un tullido...
que morir luchando.
5
00:01:58,260 --> 00:02:00,090
Oigo el aullido del viento.
6
00:02:01,380 --> 00:02:06,410
Y también oigo...
el miedo en mi interior.
7
00:02:26,140 --> 00:02:30,020
SEÃL, 1939
LA COLONIA JAPONESA DE COREA
8
00:02:50,660 --> 00:02:51,770
¡Un avión!
9
00:03:04,780 --> 00:03:07,850
Se precisan jóvenes pilotos para
a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4235}{4295}Ah, Pumbaa, pogledaj|tog maloga!
{4297}{4351}Jabuka ne pada daleko od stabla!
{4353}{4404}I znas tko|ce ga odgajati.
{4406}{4482}- Njegovi roditelji?|- Ok, naravno. Budi taktican.
{4485}{4553}Ali ko ce ga uciti|stvarno vaznim stvarima?
{4556}{4610}Kako podrignuti, na primjer.
{4613}{4656}I iskopati gusjenice.
{4660}{4747}Kazem ti, prijatelju,|bice kao u stara vremena-
{4749}{4807}Ti, ja, i mali decko.
{4809}{4908}- Djevojcica je.|-Djevojcica.
{4911}{4956}- Djevojcica? Oh.|- Djevojcica? Oh.
{5368}{5431}Opa!
{5434}{5498}- Jupi.
{5534}{5619}- Gdje si ti krenula|u takvoj zurbi?
{5622}{5735}Tata! Pusti me.
{5738}{5787}Pa, samo z
Subtítulos para The Wind And The Lion
keywords: sing, see, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, dancing, lion, espise,
original filename: Sing see (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,395 --> 00:00:32,923
China is an agricultural country
People till in autumn and store in winter.
2
00:00:32,999 --> 00:00:36,457
The busiest season is autumn.
3
00:00:36,536 --> 00:00:39,528
<i>And then, winter has come.</i>
4
00:00:39,606 --> 00:00:41,870
<i>The gentle Chinese farmers,</i>
5
00:00:41,941 --> 00:00:46,105
can enjoy a spare time in this period.
6
00:00:46,479 --> 00:00:50,939
<i>Unluckily, there is
a risk behind the peace.</i>
7
00:00:51,017 --> 00:00:55,818
The Nian comes and eats all the grain.
8
00:00:55,889 --> 00:01:00,519
He is extremely fierce.
The fa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,579 --> 00:00:27,541
JUZGADO DE HILLSBORO
2
00:00:46,764 --> 00:00:51,769
HEREDARAS EL VIENTO
3
00:03:23,853 --> 00:03:26,063
ANATOMIA MUSCULAR
DEL GORILA MACHO
4
00:03:26,230 --> 00:03:28,731
Buenos dÃas, jóvenes damas y caballeros.
5
00:03:34,986 --> 00:03:36,655
Buenos dÃas, visitantes.
6
00:03:44,995 --> 00:03:47,331
En nuestra clase de ciencias de hoy...
7
00:03:48,206 --> 00:03:52,167
...continuaremos discutiendo
la teorÃa de Darwin...
8
00:03:52,292 --> 00:03:54,378
...sobre la evolución del hombre.
9
00:03:55,587 --> 00:03:57,838
Como dije ayer,
la teorÃa
Subtítulos para The Wind And The Lion
keywords: the, lion, king, 1189, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, lionking3a, english,
original filename: The Lion King 1189 (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{633}{731}Nants ingonyama
{733}{769}Bagithi baba
{771}{842}Sithi uhhmm ingonyama
{844}{907}Ingonyama
{909}{981}What's on the menu?
{983}{1028}It could be ceviche
{1030}{1108}Stinky-oo, it's Pumbaa
{1110}{1147}Ingonyama
{1149}{1190}I got to tell you, Timon.
{1192}{1262}That song always|gets me right here.
{1264}{1299}Yeah, Pumbaa.
{1333}{1371}Well, enough of that.
{1373}{1453}Timon,|what are you doing?
{1455}{1515}I'm fast forwarding|to the part where we come in.
{1517}{1576}But you can't go|out of order.
{1578}{1627}Au contraire,|my porcine pal.
{1629}{1673}I've got the remote.
{1675}{1747}But everyone's going|to get co
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,920 --> 00:02:52,120
Kijk dat knulletje nou.
'n Aardje naar zijn vaartje.
2
00:02:53,120 --> 00:02:55,760
En wie gaat 'm opvoeden?
- Zijn ouders?
3
00:02:56,720 --> 00:02:59,960
Theoretisch, ja.
Wie leert 'm wat echt belangrijk is?
4
00:03:01,520 --> 00:03:03,200
Boeren laten...
5
00:03:03,920 --> 00:03:05,880
... en larven opgraven.
6
00:03:06,320 --> 00:03:08,600
't Wordt weer net als vroeger.
7
00:03:09,320 --> 00:03:11,440
Jij, ik en de kleine knul.
8
00:03:13,520 --> 00:03:15,320
Het is een meisje.
9
00:03:15,920 --> 00:03:17,280
Meisje?
10
00:03:41,760 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie NapisZone|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{2025}{2082}"Przychodzimy na Åwiat
{2084}{2158}"Tak bezbronni
{2160}{2249}"I s³oñce posy³a nam swój dar
{2300}{2356}"Z ka¿dym dniem
{2358}{2428}"Nowy spe³nia siê sen
{2430}{2476}"Z ka¿dym snem
{2478}{2550}"¯ycie nabiera barw
{2590}{2631}"I ka¿dy z nas
{2633}{2700}"Ju¿ czuje zew
{2702}{2740}"Z ka¿d¹ chwil¹
{2742}{2800}"I ze wszystkich stron
{2866}{2906}"Przybywamy na znak
{2908}{2970}"Wiemy, ¿e w³aÅnie tak
{2972}{3020}"Wiruje w nas
{3022}{3092}"Wieczny ¿ycia kr¹g
{3094}{3219}"Bo pocz¹tek i kre