Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The West Wing 5x0 4 Han is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The West Wing 5x0 4 Han por relevancia:
Subtítulos para The West Wing 5x0 4 Han
keywords: the, west, wing, 5x0, 9, abu, el, banat, dvd, fov,
original filename: 40696.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,453 --> 00:00:08,136
Anteriormente...
2
00:00:08,136 --> 00:00:10,703
Situaciones desesperadas
necesitan soluciones desesperadas
3
00:00:10,703 --> 00:00:11,504
He hecho una llamada
4
00:00:11,504 --> 00:00:12,145
¿A quién?
5
00:00:12,145 --> 00:00:14,510
¿Que demonios habéis hecho aquÃ
mientras no estaba?
6
00:00:14,510 --> 00:00:15,873
¿Te quedaras todas
las vacaciones?
7
00:00:15,873 --> 00:00:19,080
Depende de lo que tarde tu gobierno
en volver a funcionar
8
00:00:19,080 --> 00:00:20,763
Will se va a trabajar
para el Vicepresidente
9
00:00:20,763 --> 00:00:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,407 --> 00:00:07,999
<i>Previously on</i> The West Wing:
2
00:00:08,167 --> 00:00:10,158
Come by tonight.
We can not talk some more.
3
00:00:10,367 --> 00:00:12,437
Her mother wants to take her back
to New Hampshire for a while.
4
00:00:12,647 --> 00:00:14,444
- What do you think?
- I think her mom is right.
5
00:00:14,647 --> 00:00:16,160
You're gonna have to handle things
for me a little while longer.
6
00:00:16,327 --> 00:00:18,238
I trust you.
That's why I hired you.
7
00:00:18,407 --> 00:00:20,796
You're not willing to toss
it overboard to win.
8
00:00:21,007 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,127 --> 00:00:08,401
<i>Previously on</i> The West Wing<i>:</i>
2
00:00:08,567 --> 00:00:12,560
Mrs. Bartlet, may I say we miss you.
3
00:00:12,847 --> 00:00:15,042
Don't be offended
if I say I don't miss you.
4
00:00:15,247 --> 00:00:17,966
You can't believe the calls I'm getting
from DNC membership.
5
00:00:18,127 --> 00:00:20,595
State party chairs.
No one wants you here.
6
00:00:20,807 --> 00:00:24,163
- What if we don't get a budget deal?
- Another continuing resolution.
7
00:00:24,327 --> 00:00:29,082
They want a 1-percent cut on everything
but defense and Homeland Secur
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,407 --> 00:00:08,045
<i>Previously on</i> The West Wing<i>:</i>
2
00:00:08,207 --> 00:00:10,323
Our first priority is to name
a vice president.
3
00:00:10,527 --> 00:00:13,325
The one guy the president wants,
and I can't get it done...
4
00:00:13,527 --> 00:00:16,405
- ... so be quiet for one moment?
- Who is Robert Russell?
5
00:00:16,607 --> 00:00:19,440
- I wasn't sure you could pick me out.
- I didn't have to, Bob.
6
00:00:19,647 --> 00:00:21,922
Folks in western Colorado
had four chances...
7
00:00:22,127 --> 00:00:24,925
...to change their minds about
Bob Russell, and t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,407 --> 00:00:08,045
<i>Previously on</i> The West Wing<i>:</i>
2
00:00:08,207 --> 00:00:10,323
Our first priority is to name
a vice president.
3
00:00:10,527 --> 00:00:13,325
The one guy the president wants,
and I can't get it done...
4
00:00:13,527 --> 00:00:16,405
- ... so be quiet for one moment?
- Who is Robert Russell?
5
00:00:16,607 --> 00:00:19,440
- I wasn't sure you could pick me out.
- I didn't have to, Bob.
6
00:00:19,647 --> 00:00:21,922
Folks in western Colorado
had four chances...
7
00:00:22,127 --> 00:00:24,925
...to change their minds about
Bob Russell, and t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,840 --> 00:00:08,398
Previously on The West Wing :
2
00:00:08,640 --> 00:00:11,598
Five U.S. DEA agents
have been abducted in Colombia.
3
00:00:11,840 --> 00:00:14,912
The government has no control
over the region. There is no Iaw.
4
00:00:15,160 --> 00:00:17,833
And they' re gonna shoot them
in the head and have a parade.
5
00:00:18,080 --> 00:00:20,310
In three hours I want to
kick in the back door.
6
00:00:20,560 --> 00:00:23,233
-When do I see numbers?
-There's a 1 7 percent response rate.
7
00:00:23,480 --> 00:00:25,869
-When do I see numbers?
-In five minutes.
8
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,848 --> 00:00:45,793
THE WEST WING
7x02. THE MOMMY PROBLEM
2
00:00:45,793 --> 00:00:46,795
Original air date: 10/02/2005
3
00:00:46,795 --> 00:00:48,689
You wanted the message plan
for Monday's bill signing.
4
00:00:48,689 --> 00:00:51,264
Scheduling and Advance is
thinking little flags.
5
00:00:51,264 --> 00:00:52,427
Little flags?
6
00:00:52,427 --> 00:00:53,122
American ones.
7
00:00:53,122 --> 00:00:55,075
So we've stopped using the skull
and crossbones, then?
8
00:00:55,075 --> 00:00:57,891
They want to line the President's
signing table with a great big row of.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,895 --> 00:00:08,965
DONNA:
<i>Previously on</i> The West Wing:
2
00:00:09,135 --> 00:00:12,172
C.J., l've got my own press secretary.
3
00:00:12,335 --> 00:00:15,691
When she tells you something,
it's from this office.
4
00:00:15,855 --> 00:00:19,973
Where do you get the authority
to direct me to the men's room?
5
00:00:20,455 --> 00:00:24,209
-Bring Sam Seaborn.
-Sam has enough without a booty call.
6
00:00:24,375 --> 00:00:25,774
lt's not a booty call.
7
00:00:25,935 --> 00:00:30,451
-Do you flirt with me to get a story?
-l'm doing it to flirt with you.
8
00:00:30,615 -
Subtítulos para The West Wing 5x0 4 Han
keywords: the, west, wing, 2x0, 1, in, shadow, of, two, gunmen, part,
original filename: b79066793bd64e0ee0d289432e014913.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:21,228
Previously on The West Wing:
2
00:00:21,640 --> 00:00:23,676
My father sees danger,
like, behind curtains.
3
00:00:24,080 --> 00:00:26,116
Zoey, do me a favor.
Walk on the other side of me.
4
00:00:26,480 --> 00:00:29,392
Josh, sometimes I wonder if I listened
to you two years ago...
5
00:00:29,760 --> 00:00:31,955
...would I be president now?
You ever wonder that?
6
00:00:32,240 --> 00:00:33,878
No, sir, I know it for sure.
7
00:00:34,240 --> 00:00:35,912
Gun!
8
00:00:38,360 --> 00:00:39,315
Get down!
9
00:00:40,920 --> 00:00:42,638
-Get in the c
Subtítulos para The West Wing 5x0 4 Han
keywords: the, west, wing, 1999, 1, cd, english, en, 6x0, 2, birnam, wood,
original filename: The West Wing - 1999 - 1CD - English - en - 0e4d1da64366119d67c12c908119d5bf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,163 --> 00:00:08,166
We will require a resolution that balances the needs of both
2
00:00:08,257 --> 00:00:10,590
with respect for the national identities
3
00:00:10,682 --> 00:00:12,296
and the religious beliefs of both.
4
00:00:12,389 --> 00:00:14,768
But I'm telling you, there can be no lasting peace,
5
00:00:14,907 --> 00:00:16,713
no regional stability
6
00:00:16,834 --> 00:00:18,878
without a strong secure Israel,
7
00:00:18,981 --> 00:00:20,776
and there can be no lasting peace
8
00:00:20,870 --> 00:00:23,820
without a sovereign,
viable state for the Palestinians.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,187 --> 00:00:08,382
<i>Précédemment...</i>
2
00:00:08,547 --> 00:00:12,096
- Ai-je été assez clair ?
- On doit revenir à l'essentiel.
3
00:00:12,267 --> 00:00:14,337
Refaire passer le message,
comme si on était en campagne.
4
00:00:14,507 --> 00:00:17,180
C'est du long terme.
Non, je parlais d'autre chose.
5
00:00:17,347 --> 00:00:19,622
Non pas d'articuler le message,
mais de le reformuler.
6
00:00:19,827 --> 00:00:21,738
On devrait en discuter.
7
00:00:23,067 --> 00:00:25,183
Mais pas ce matin.
8
00:00:28,867 --> 00:00:31,665
UN JOUR SANS
9
00:00:37,107 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,040 --> 00:00:10,430
<i>-Previously on</i> The West Wing<i>: </i>
- Excuse me. Where's the motorcade?
2
00:00:10,600 --> 00:00:12,795
It's out there.
3
00:00:12,960 --> 00:00:14,359
Hey!
4
00:00:14,520 --> 00:00:18,149
<i>I'm with Toby and Donna, and we are</i>
<i>stranded somewhere in Indiana. </i>
5
00:00:18,320 --> 00:00:20,390
- Bummer.
- This is fun. We're roughing it.
6
00:00:20,560 --> 00:00:24,439
Sir? When do you think you'll interview
to replace Mrs. Landingham?
7
00:00:24,880 --> 00:00:27,599
- I haven't gotten to it.
- The office would set the meetings.
8
00:00
Subtítulos para The West Wing 5x0 4 Han
keywords: the, west, wing, 1999, 1, cd, spanish, es, 2x0, in, shadow, of, two, gunmen, part, dvd, sfm,
original filename: The West Wing - 1999 - 1CD - Spanish - es - de23bbc6f82f91e420e2ad87ef5d0317.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,200 --> 00:00:20,500
EL ALA OESTE
2
00:00:20,500 --> 00:00:22,000
Antes en El Ala Oeste:
3
00:00:22,200 --> 00:00:24,500
Mi padre huele peligro por todos lados.
4
00:00:24,500 --> 00:00:26,900
Hazme un favor,
camina junto a m?, ?quieres?
5
00:00:27,000 --> 00:00:30,200
A veces me pregunto
si de haberte escuchado hace dos a?os...
6
00:00:30,200 --> 00:00:32,800
...ser?a presidente ahora.
?Te lo has preguntado?
7
00:00:32,800 --> 00:00:34,600
No, estoy completamente seguro.
8
00:00:34,800 --> 00:00:36,700
?Un arma!
9
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
?Al suelo!
10
00:00:
Subtítulos para The West Wing 5x0 4 Han
keywords: the, west, wing, 7x2, tomorrow, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.West.Wing.7x22.Tomorrow.VO.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,200 --> 00:00:06,500
<i>Previously on The West Wing:</i>
2
00:00:06,800 --> 00:00:09,200
I'm gonna need another cop
when Bartlet leaves office.
3
00:00:09,200 --> 00:00:10,000
Secretary of State?
4
00:00:11,100 --> 00:00:14,900
I'm not asking you if you'd consider it,
Arnie, I'm asking you to do it.
5
00:00:15,600 --> 00:00:17,600
So presidential pardons.
'Tis the season, right?
6
00:00:18,600 --> 00:00:21,000
The DOJ and the Pardon Attorney
are reviewing applications...
7
00:00:21,500 --> 00:00:22,900
...but I don't think anybody's had
an opportunity...
8
00:00:23,100 -->
Subtítulos para The West Wing 5x0 4 Han
keywords: the, west, wing, 1999, 1, cd, english, en, 6x0, 5, hubbert, peak,
original filename: The West Wing - 1999 - 1CD - English - en - cde9d97762103ff3cf1c7f7ff3ee25af.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,931 --> 00:00:06,727
Previously on The West Wing:
2
00:00:06,842 --> 00:00:11,286
The position of White House Chief of Staff
will be filled by Claudia Jean Cregg.
3
00:00:11,927 --> 00:00:13,616
The President can always
send C.J. Cregg
4
00:00:13,617 --> 00:00:16,617
to Ramallah to swat at
suicide bombers with her purse.
5
00:00:19,549 --> 00:00:20,549
My purse!
6
00:00:21,245 --> 00:00:23,018
Page Carol!
Get him the hell out of there!
7
00:00:23,063 --> 00:00:23,948
Can I apologize again?
8
00:00:23,949 --> 00:00:27,704
No, but let's move finding my replacement
from pri
Subtítulos para The West Wing 5x0 4 Han
keywords: the, west, wing, 7x1, 9, transition, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.West.Wing.7x19.Transition.VO.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,447 --> 00:00:07,244
<i>Previously on The West Wing:</i>
2
00:00:07,407 --> 00:00:10,683
We offer a Cabinet position to a
Republican who can't possibly take it?
3
00:00:10,847 --> 00:00:13,919
- Barry thought it was a good idea.
- Barry is wrong.
4
00:00:14,087 --> 00:00:16,237
Okay to have sex in a hotel,
but not my apartment?
5
00:00:16,407 --> 00:00:19,285
It's a step. People get uncomfortable.
I assumed you'd be one.
6
00:00:19,447 --> 00:00:21,005
Uncomfortable with sex
in my apartment?
7
00:00:21,167 --> 00:00:24,443
Are you really gonna try to convince me
I'm the one w
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,253 --> 00:00:12,531
<i>Dos Martinis Absolutos.</i>
<i>Otro Dewar a la roca.</i>
2
00:00:12,853 --> 00:00:14,923
No vamos a tomar ventaja.
3
00:00:15,133 --> 00:00:18,045
Profundo conocedor.
No usaré tu nombre
4
00:00:18,373 --> 00:00:20,329
Tampoco obtendrás nada de mÃ
5
00:00:20,533 --> 00:00:22,763
-¿Qué hacemos aqu�
-Tú te sentaste
6
00:00:22,973 --> 00:00:25,009
-¿Van a despedir a Josh?
-No.
7
00:00:25,213 --> 00:00:27,249
-Sé que es tu amigo
-Lo es.
8
00:00:27,453 --> 00:00:29,648
-¿Acaso Caldwell..?
-No diré nada
9
00:00:29,853 --> 00:00:31,047
-Â
Subtítulos para The West Wing 5x0 4 Han
keywords: the, west, wing, 4x0, 1, 2, hours, in, america, part,
original filename: 2ade97bcb71abf44f2829676973aa1e1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,760 --> 00:00:07,512
<i>Previously on</i> The West Wing:
2
00:00:07,680 --> 00:00:09,716
Honey, Simon Donovan
was shot and killed.
3
00:00:10,480 --> 00:00:13,995
You think the strike against me is
nobody likes the smartest kid in class.
4
00:00:14,160 --> 00:00:16,355
It's not a strike unless
you watch it sail by.
5
00:00:16,920 --> 00:00:20,799
I've been a soldier for 38 years,
and I found an enemy I can kill.
6
00:00:20,960 --> 00:00:23,155
When does the president
give the green light?
7
00:00:23,600 --> 00:00:25,272
At the last possible minute.
8
00:00:25,480 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,570 --> 00:00:07,844
<i>Previously on</i> The West Wing:
2
00:00:08,010 --> 00:00:11,366
You understand you're looking at
possible injury to separation of powers.
3
00:00:11,570 --> 00:00:15,199
They're balloon animals. My nephews
like them, so I got someone to teach me.
4
00:00:15,410 --> 00:00:17,287
- Are they abstract?
- I'm a beginner.
5
00:00:17,490 --> 00:00:20,607
He's killed innocent people.
He'll kill more, we have to end him.
6
00:00:20,770 --> 00:00:23,364
- Says who?
- Says me, Mr. President.
7
00:00:23,530 --> 00:00:26,044
You wanna go ask some more people,
they
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,801 --> 00:00:02,801
<i>transcripción & syncro by Ginadecai</i>
2
00:00:02,902 --> 00:00:04,302
Scotch please, your best.
3
00:00:06,303 --> 00:00:09,803
I need 7 glasses and
I'll keep the bottle.
4
00:00:13,204 --> 00:00:15,804
I believe we're really used to
spot cowboy hats.
5
00:00:15,805 --> 00:00:16,805
That's rude indoors.
6
00:00:16,806 --> 00:00:17,806
Maybe's a stereotype.
7
00:00:18,307 --> 00:00:20,607
It could be Denver,
could be Saint Louis.
8
00:00:20,608 --> 00:00:21,908
- Chicago.
- You bet.
9
00:00:21,909 --> 00:00:23,109
Phoenix, Salt Lake City.
Subtítulos para The West Wing 5x0 4 Han
keywords: the, west, wing, 1999, 1, cd, english, en, s05e2, gaza, eng, s05e21,
original filename: The West Wing - 1999 - 1CD - English - en - 973fa2462249bc73f3ab9a61b7b5a8c8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,447 --> 00:00:07,960
<i>Previously on</i> The West Wing:
2
00:00:08,127 --> 00:00:10,516
- I just wanna grow in my job.
- Why do you say that?
3
00:00:10,727 --> 00:00:12,604
I have one career.
I want it to matter.
4
00:00:12,807 --> 00:00:14,206
You're not going to Gaza.
5
00:00:14,367 --> 00:00:17,086
You're not attending talks
with Israelis and Palestinians...
6
00:00:17,247 --> 00:00:20,364
...who don't work for their governments.
- We'll see.
7
00:00:20,687 --> 00:00:23,520
You want me to go to
the Middle East with a whistle...
8
00:00:23,687 --> 00:00:25,484
...teac
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,100 --> 00:00:08,400
Précédemment...
2
00:00:08,500 --> 00:00:10,900
- On bazarde la terminologie.
- Oui.
3
00:00:11,100 --> 00:00:13,300
- Il faudra en créer une autre.
- Oui.
4
00:00:13,500 --> 00:00:15,600
Le Président enverra-t-il
des troupes?
5
00:00:15,800 --> 00:00:18,000
II surveille la situation de près.
6
00:00:18,100 --> 00:00:19,400
- Ca se voit.
- Katie?
7
00:00:19,600 --> 00:00:20,900
Les Affaires étrangères
8
00:00:21,100 --> 00:00:24,100
estiment le nombre de victimes
de 3000 Ã 7000.
9
00:00:24,300 --> 00:00:27,000
- Ces chiffres ont-ils été
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,082 --> 00:00:41,117
THE WEST WING
7x09. THE WEDDING
Original air date: 12/11/2005
2
00:00:52,780 --> 00:00:55,101
Dad, you're not really
going to sing along.
3
00:00:55,101 --> 00:00:56,078
I thought I had a solo.
4
00:00:56,078 --> 00:00:57,124
Or tell jokes.
5
00:00:57,124 --> 00:00:57,686
None?
6
00:00:57,686 --> 00:01:01,476
After the ceremony, short ones,
preferably not during the toast.
7
00:01:01,476 --> 00:01:02,864
I have to give a toast?
8
00:01:02,864 --> 00:01:04,309
Dad.
9
00:01:05,231 --> 00:01:07,441
Turn to face the bride.
10
00:01:07,441 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,200 --> 00:00:07,600
Précédemment...
2
00:00:07,800 --> 00:00:10,100
Quand as-tu décidé que
tu briguerais une 2e présidence?
3
00:00:10,300 --> 00:00:12,800
- Je n'ai pris aucune décision.
- Nous étions d'accord...
4
00:00:13,000 --> 00:00:16,100
Andrew Jackson avait
un gros morceau de fromage...
5
00:00:16,400 --> 00:00:18,200
C'est la journée
"portes ouvertes"...
6
00:00:18,400 --> 00:00:22,300
pour ceux qui veulent discuter de
choses dont on se fiche éperdument.
7
00:00:34,400 --> 00:00:37,900
JOURNEE PORTES OUVERTES
8
00:01:52,200 --> 00:01:54,700
- Quel jour
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,687 --> 00:00:08,757
<i>Précédemment...</i>
2
00:00:08,967 --> 00:00:12,801
- J'ai dû prendre le sommet à Josh.
- Oui.
3
00:00:13,007 --> 00:00:14,440
M. Baker, bienvenue.
4
00:00:14,647 --> 00:00:15,841
Baker se présente, alors?
5
00:00:16,007 --> 00:00:18,760
Oui. Et il va gagner les primaires.
6
00:00:18,967 --> 00:00:22,004
<i>- Comment ca va en Iowa?
- En Iowa et New Hampshire, ça va.</i>
7
00:00:22,167 --> 00:00:26,399
Tu t'inquiètes au sujet de Baker,
mais pourquoi pas à celui de Hoynes?
8
00:00:26,607 --> 00:00:29,679
Je me présente à la présidence.
Je v
Subtítulos para The West Wing 5x0 4 Han
keywords: the, west, wing, 6x1, opposition, research, by, in, som, nio,
original filename: 38369.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,031 --> 00:00:06,580
Anteriormente en el Ala de Oeste:
2
00:00:06,581 --> 00:00:08,418
No me presento al
Congreso otra vez, Josh.
3
00:00:08,441 --> 00:00:09,475
Ahora, has hecho un camino largo.
4
00:00:09,498 --> 00:00:11,051
Lo siento mucho,
pero esto es solamente...
5
00:00:11,074 --> 00:00:12,663
No hablo del congreso.
6
00:00:13,143 --> 00:00:14,643
Pienso que he encontrado a mi tipo.
7
00:00:15,598 --> 00:00:16,296
Eso es bueno.
8
00:00:16,297 --> 00:00:17,222
Bien, podemos usarte.
9
00:00:17,252 --> 00:00:18,719
Y no como asistente de alguien.
10
00:00:18,74
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,900 --> 00:00:08,100
Précédemment :
2
00:00:08,300 --> 00:00:10,200
Tu dois inviter une fille à sortir.
3
00:00:10,300 --> 00:00:12,800
Tu ne peux pas juste débouler
dans ses jambes...
4
00:00:13,000 --> 00:00:14,800
- et espérer qu'elle va craquer.
- Pourquoi pas ?
5
00:00:15,000 --> 00:00:16,700
Elle sort avec d'autres.
Tu es jaloux ?
6
00:00:16,900 --> 00:00:17,900
- Non.
- Tu vois ?
7
00:00:18,100 --> 00:00:20,000
- Je ne suis pas jaloux.
- Cueillez dès aujourd'hui...
8
00:00:20,300 --> 00:00:22,800
Je ne vais pas frapper à sa porte.
9
00:00:23,900 --> 00:0
Subtítulos para The West Wing 5x0 4 Han
keywords: the, west, wing, 1999, 1, cd, english, en, 62,
original filename: The West Wing - 1999 - 1CD - English - en - 28a83a5b2d68e62633376357966c4c69.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,487 --> 00:00:08,637
Previously on The West Wing:
2
00:00:08,807 --> 00:00:12,720
Ever see Arnie Vinick campaign?
Up close?
3
00:00:12,887 --> 00:00:14,923
He'll go into those
high school gymnasiums...
4
00:00:15,087 --> 00:00:18,796
...in Iowa and New Hampshire
and blow them all away.
5
00:00:19,007 --> 00:00:21,362
Shake every hand in the joint,
kiss every baby...
6
00:00:21,567 --> 00:00:23,398
...hug every widow
on Social Security...
7
00:00:23,567 --> 00:00:28,163
. . .and sound smarter and more honest
than any Republican they've ever seen. . .
8
00:00:28,327 --> 00:
Subtítulos para The West Wing 5x0 4 Han
keywords: the, west, wing, 1999, 1, cd, english, en, 62,
original filename: The West Wing - 1999 - 1CD - English - en - d2cf4dd7437e9067d50be3ec1620de9c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,167 --> 00:00:08,520
Previously on The West Wing:
2
00:00:08,727 --> 00:00:11,195
The only thing you can pray for
in this job. . .
3
00:00:11,367 --> 00:00:13,323
. . .is the strength
to get through the day.
4
00:00:13,527 --> 00:00:15,563
-What?
-We won California.
5
00:00:15,767 --> 00:00:17,200
How did we end up in a crouch?
6
00:00:17,367 --> 00:00:19,437
I'm not changing my ads
because of a stunt.
7
00:00:19,647 --> 00:00:22,400
Eric Baker's live on MSNBC right now.
Says he's not running.
8
00:00:22,607 --> 00:00:24,598
It's the time that I can
keep my commitment...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:07,900
<i>Précédemment...</i>
2
00:00:08,100 --> 00:00:11,200
On appelle tout et n'importe quoi
"La Guerre des Roses".
3
00:00:11,400 --> 00:00:13,900
Il paraît que c'est spectaculaire.
4
00:00:14,100 --> 00:00:18,500
- C.J. Gregg?
- Agent Donovan, Services Secrets.
5
00:00:18,700 --> 00:00:20,700
- C'est grave.
- Il a parlé.
6
00:00:20,900 --> 00:00:22,600
J'en accepte
la responsabilité.
7
00:00:22,800 --> 00:00:25,600
Shareef est censé nous aider
à Qumar, non?
8
00:00:25,800 --> 00:00:27,300
- Censé, oui.
- Quoi?
9
00:00:27,500 --> 00:00:31,00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,917 --> 00:00:08,748
<i>Précédemment...</i>
2
00:00:08,957 --> 00:00:12,427
Tu vas au Moyen-Orient
avec une délégation du CODEL.
3
00:00:12,637 --> 00:00:14,468
Tu vas voir ce qui se passe.
4
00:00:18,157 --> 00:00:19,875
- Explosion à Gaza.
- Et Donna ?
5
00:00:20,037 --> 00:00:22,107
Elle était dans l'auto qui...
6
00:00:22,597 --> 00:00:25,157
Andy a vu des gens
dans des ambulances. C'est tout.
7
00:00:25,357 --> 00:00:28,190
Trois morts jusqu'à présent.
Les députés DeSantos et Korb.
8
00:00:28,397 --> 00:00:30,752
Et on vient de l'apprendre,
l'amiral Fitzwal
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,447 --> 00:00:08,005
<i>Précédemment...</i>
2
00:00:08,167 --> 00:00:10,840
Le rapport financier de ce matin,
8,2 millions.
3
00:00:11,007 --> 00:00:12,918
- On peut acheter des panneaux.
- Et des pelouses.
4
00:00:13,087 --> 00:00:17,638
Je me demande qui profitera
de la manÅuvre si Russell chute.
5
00:00:17,807 --> 00:00:20,116
Je vais gagner ces primaires.
6
00:00:20,727 --> 00:00:23,366
Tenue camouflage,
un calibre 12 à l'épaule,
7
00:00:23,527 --> 00:00:25,916
- des photos pour la presse.
- Un fusil?
8
00:00:26,087 --> 00:00:27,884
Vous avez été Marine.
Vous
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,367 --> 00:00:07,846
<i>Précédemment...</i>
2
00:00:08,007 --> 00:00:10,043
Je veux voir le président
du Comité judiciaire.
3
00:00:10,207 --> 00:00:13,040
- Lisa Wolfe ?
- Je vais remplir la Cour.
4
00:00:13,247 --> 00:00:16,398
Je suis une républicaine,
et depuis cinq ans je me demande
5
00:00:16,567 --> 00:00:20,116
si les juges ne devraient pas
être désignés par décret.
6
00:00:20,327 --> 00:00:22,841
Rien n'est plus important
que de nommer des juges fédéraux.
7
00:00:23,007 --> 00:00:24,599
Et pas les juges
de la Cour suprême ?
8
00:00:24,807 --> 00:00:27
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,260 --> 00:00:07,739
<i>Previously on</i> The West Wing:
2
00:00:07,900 --> 00:00:10,653
You broke some laws.
You should be ashamed of yourself...
3
00:00:11,060 --> 00:00:13,290
You're gonna get asked questions
and tell the truth.
4
00:00:13,500 --> 00:00:17,732
And I was almost sure I saw you giving
the president an injection of something.
5
00:00:17,900 --> 00:00:20,733
You're not a medical expert,
you didn't keep records...
6
00:00:20,900 --> 00:00:24,973
...you violated medical practices.
And most important, you're his wife...
7
00:00:25,180 --> 00:00:27,375
...which is a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,100 --> 00:00:06,600
A LA MAISON BLANCHE
2
00:00:06,800 --> 00:00:09,200
Précédemment...
3
00:00:09,700 --> 00:00:10,700
L'aigle arrive.
4
00:00:11,000 --> 00:00:13,100
C'est plus important que tout.
5
00:00:13,300 --> 00:00:14,600
Plus que ton mariage?
6
00:00:14,800 --> 00:00:17,700
Oui, c'est plus important
que mon mariage.
7
00:00:17,900 --> 00:00:19,900
Je suis un type bien
qui a une sale journée.
8
00:00:20,500 --> 00:00:22,500
J'ai couché par accident
avec une pute.
9
00:00:22,700 --> 00:00:25,300
Dites-moi
qui est la fille de mon chef.
10
00:00:25,500
Subtítulos para The West Wing 5x0 4 Han
keywords: the, west, wing, 1999, 1, cd, english, en, 61, 8,
original filename: The West Wing - 1999 - 1CD - English - en - 1c38af6c0aa1041599b2cbad997d41e2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,607 --> 00:00:08,279
Previously on The West Wing:
2
00:00:08,447 --> 00:00:10,244
I don't know if I've served you. . .
3
00:00:10,407 --> 00:00:12,318
. . .very well over the past few days.
4
00:00:12,527 --> 00:00:14,802
I won't be a punching bag
for Hoynes and Santos. . .
5
00:00:14,967 --> 00:00:17,401
. . .and every welterweight
who wants a quick tabloid hit.
6
00:00:17,607 --> 00:00:20,360
Public opinion's turning.
You're gonna see it at your events.
7
00:00:20,527 --> 00:00:22,757
You get into this
thinking to yourself. . .
8
00:00:22,967 --> 00:00:26,243
. . .that y
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,893 --> 00:00:08,372
<i>Previously:</i>
2
00:00:08,533 --> 00:00:09,807
l came with someone.
3
00:00:10,053 --> 00:00:11,327
Al.
4
00:00:12,253 --> 00:00:14,767
Have you heard
about a piece of paper?
5
00:00:14,973 --> 00:00:17,567
l know everything about it.
l wrote it.
6
00:00:17,773 --> 00:00:19,491
-What is it?
-Strategy memo.
7
00:00:19,693 --> 00:00:21,604
-Strategy to do what?
-Beat us.
8
00:00:21,813 --> 00:00:22,882
-Who has it?
-l do.
9
00:00:23,053 --> 00:00:25,965
l am a recovering alcoholic
and drug addict.
10
00:00:26,133 --> 00:00:29,091
Leo, two
Subtítulos para The West Wing 5x0 4 Han
keywords: the, west, wing, s06e02, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.West.Wing.s06e02.hdtv-lol.VF.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,163 --> 00:00:08,166
Nous allons adopter une résolution qui répond aux besoins des deux parties,
2
00:00:08,257 --> 00:00:10,590
dans le respect des identités nationales
3
00:00:10,682 --> 00:00:12,296