Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Wayward Cloud is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Wayward Cloud por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:36,102 --> 00:05:38,866
Watch this
contestant attack his slice.
2
00:05:39,005 --> 00:05:40,836
And it's a new record!
3
00:05:41,107 --> 00:05:43,507
lt's a battle to consume
4
00:05:43,643 --> 00:05:44,974
the most watermelon
5
00:05:45,111 --> 00:05:47,045
in the shortest time.
6
00:05:47,280 --> 00:05:49,510
This one wants the plate too!
7
00:05:49,949 --> 00:05:52,645
And now for the
pip-spitting competition.
8
00:05:52,985 --> 00:05:54,384
This contestant's meager performance
9
00:05:54,520 --> 00:05:56,385
causes general hilarity.
10
00:05:58,324 --> 00:06:00,38
Subtítulos para The Wayward Cloud
keywords: wayward, cloud, the, tian, bian, yi, duo, yun, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39232-Wayward_Cloud,_The_[Tian_bian_yi_duo_yun]_(2005)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:06,801
Traducere în exclusivitate pentru
:*
2
00:00:26,950 --> 00:00:29,785
** NORUL CAPRICIOS **
3
00:00:29,800 --> 00:00:33,503
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Asia Team Romania -
4
00:05:36,102 --> 00:05:38,866
<i>Priviþi acest concurent
cum se repede la felia de pepene.</i>
5
00:05:39,005 --> 00:05:40,836
<i>Un nou record !</i>
6
00:05:41,107 --> 00:05:43,507
<i>Câºtigãtorul competiþiei
este cel care consumã</i>
7
00:05:43,643 --> 00:05:44,974
<i>cât mai mult pepene</i>
8
00:05:45,111 --> 00:05:47,045
<i>într-un cât mai scurt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:36,102 --> 00:05:38,866
Watch this
contestant attack his slice.
2
00:05:39,005 --> 00:05:40,836
And it's a new record!
3
00:05:41,107 --> 00:05:43,507
It's a battle to consume
4
00:05:43,643 --> 00:05:44,974
the most watermelon
5
00:05:45,111 --> 00:05:47,045
in the shortest time.
6
00:05:47,280 --> 00:05:49,510
this one wants the plate too!
7
00:05:49,949 --> 00:05:52,645
And now for the
pip-spitting competition.
8
00:05:52,985 --> 00:05:54,384
this contestant's meager performance
9
00:05:54,520 --> 00:05:56,385
causes general hilarity.
10
00:05:58,324 --> 00:06:00,38
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,900 --> 00:00:30,900
La Nube Obstinada
2
00:05:36,100 --> 00:05:38,900
Mira al concursante
cómo devora su trozo.
3
00:05:41,100 --> 00:05:44,700
Es muy duro tomarse una
sandÃa tan grande...
4
00:05:44,800 --> 00:05:47,000
...en tan poco tiempo.
5
00:05:47,100 --> 00:05:49,700
¡Este también quiere el plato!
6
00:05:50,100 --> 00:05:52,700
Y ahora escupitajos de pipas.
7
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
Este concursante no avanza
nada y provoca la risa general.
8
00:05:58,300 --> 00:06:00,500
Hasta los niños le ganan.
9
00:06:00,600 --> 00:06:02,100
Este tiene talento.
Subtítulos para The Wayward Cloud
keywords: tian, bian, yi, duo, yun, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, the, wayward, cloud,
original filename: Tian bian yi duo yun - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2b874094d55928420b0a969b33f36c1f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,101 --> 00:02:00,101
Legenda por POSTMASTER
2
00:05:36,102 --> 00:05:38,866
Observem este concorrente
devorando sua fatia.
3
00:05:39,004 --> 00:05:40,835
E ? um novo recorde!
4
00:05:41,106 --> 00:05:43,506
A dispusta consiste em consumir
5
00:05:43,642 --> 00:05:44,973
a maior quantidade de melancia
6
00:05:45,110 --> 00:05:47,044
no menor tempo poss?vel.
7
00:05:47,279 --> 00:05:49,508
Este aqui quer o prato tamb?m!
8
00:05:49,949 --> 00:05:52,644
E agora, a competi??o
de cuspir sementes.
9
00:05:52,984 --> 00:05:54,383
A pobre participa??o deste concorrente...
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:36,102 --> 00:05:38,866
Observen a este
concursante devorando su rodaja.
2
00:05:39,005 --> 00:05:40,836
¡Y es un nuevo record!
3
00:05:41,107 --> 00:05:43,507
El duelo consiste en ingerir...
4
00:05:43,643 --> 00:05:44,974
...la mayor cantidad de sandÃaâ¦
5
00:05:45,111 --> 00:05:47,045
...en el menor tiempo posible.
6
00:05:47,280 --> 00:05:49,510
¡Ãste quiere el plato y todo!
7
00:05:49,949 --> 00:05:52,645
Y ahora, la competición
de escupir pepitas.
8
00:05:52,985 --> 00:05:54,384
La pobre actuación de este concursanteâ¦
9
00:05:54,520 --> 00:05:56,385
...causa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,900 --> 00:00:30,900
La Nube Obstinada
2
00:05:36,100 --> 00:05:38,900
Mira al concursante
cómo devora su trozo.
3
00:05:41,100 --> 00:05:44,700
Es muy duro tomarse una
sandÃa tan grande...
4
00:05:44,800 --> 00:05:47,000
...en tan poco tiempo.
5
00:05:47,100 --> 00:05:49,700
¡Este también quiere el plato!
6
00:05:50,100 --> 00:05:52,700
Y ahora escupitajos de pipas.
7
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
Este concursante no avanza
nada y provoca la risa general.
8
00:05:58,300 --> 00:06:00,500
Hasta los niños le ganan.
9
00:06:00,600 --> 00:06:02,100
Este tiene talento.
Subtítulos para The Wayward Cloud
keywords: tian, bian, yi, duo, yun, wayward, cloud, the, napisy, ns, 2005, imbt,
original filename: Tian_bian_yi_duo_yun_Wayward_Cloud_The_(NAPiSY-70977).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{640}{760}t?umaczy?:|Niezrzeszony
{8058}{8125}Widz?c to,|przeciwnik mocniej atakuje sw?j plasterek.
{8128}{8172}I to jest nowy rekord!
{8178}{8236}To jest walka, o to kto zje...
{8239}{8271}ten plaster arbuza...
{8274}{8321}w jak najkr?tszym czasie.
{8326}{8380}A ten chce r?wnie? po?re? tack?!
{8390}{8455}A teraz konkurencja|w pluciu pestkami na odleg?o??.
{8463}{8497}Bardzo kiep?ciutki wyst?p tego zawodnika,
{8500}{8545}powoduje og?ln? weso?o??.
{8591}{8641}Nawet dzieci go pobi?y.
{8646}{8682}Ten ma talent,
{8686}{8737}on pluj? wi?cej ni? na 30 st?p.
{8752}{8784}Wygl?da na to,|?e brak przednich z?b?w...
{8787}{8853}upraszcza spraw? plu
Subtítulos para The Wayward Cloud
keywords: tian, bian, yi, duo, yun, wayward, cloud, the, napisy, ns, 2005, imbt,
original filename: Tian_bian_yi_duo_yun_Wayward_Cloud_The_(NAPiSY-70977).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{640}{760}t?umaczy?:|Niezrzeszony
{8058}{8125}Widz?c to,|przeciwnik mocniej atakuje sw?j plasterek.
{8128}{8172}I to jest nowy rekord!
{8178}{8236}To jest walka, o to kto zje...
{8239}{8271}ten plaster arbuza...
{8274}{8321}w jak najkr?tszym czasie.
{8326}{8380}A ten chce r?wnie? po?re? tack?!
{8390}{8455}A teraz konkurencja|w pluciu pestkami na odleg?o??.
{8463}{8497}Bardzo kiep?ciutki wyst?p tego zawodnika,
{8500}{8545}powoduje og?ln? weso?o??.
{8591}{8641}Nawet dzieci go pobi?y.
{8646}{8682}Ten ma talent,
{8686}{8737}on pluj? wi?cej ni? na 30 st?p.
{8752}{8784}Wygl?da na to,|?e brak przednich z?b?w...
{8787}{8853}upraszcza spraw? plu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{640}{760}t?umaczy?:|Niezrzeszony
{8058}{8125}Widz?c to,|przeciwnik mocniej atakuje sw?j plasterek.
{8128}{8172}I to jest nowy rekord!
{8178}{8236}To jest walka, o to kto zje...
{8239}{8271}ten plaster arbuza...
{8274}{8321}w jak najkr?tszym czasie.
{8326}{8380}A ten chce r?wnie? po?re? tack?!
{8390}{8455}A teraz konkurencja|w pluciu pestkami na odleg?o??.
{8463}{8497}Bardzo kiep?ciutki wyst?p tego zawodnika,
{8500}{8545}powoduje og?ln? weso?o??.
{8591}{8641}Nawet dzieci go pobi?y.
{8646}{8682}Ten ma talent,
{8686}{8737}on pluj? wi?cej ni? na 30 st?p.
{8752}{8784}Wygl?da na to,|?e brak przednich z?b?w...
{8787}{8853}upraszcza spraw? plu
Subtítulos para The Wayward Cloud
keywords: the, 1, wayward, cloud, tian, bian, yi, duo, yun, 2005, imbt, avertisment,
original filename: The[1].Wayward.Cloud.Tian.Bian.Yi.Duo.Yun.2005.DVDRip.XviD-iMBT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
AVERTISMENT:
Aceasta subtitrare apartine site-ului www.subs.ro. Uploadarea ei
pe un alt site incalca vointa traducatorului.
Spuneti "NU" furtului de subtitrari incurajat de conducerea titrari.ro
intrand pe forumul subs.ro si exprimandu-va punctul de vedere prin vot
in cadrul acestui topic: http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=3395
De votul vostru depinde recunoasterea efortului nostru de a va oferi
cele mai bune subtitrari la cele mai noi filme, in cel mai scurt timp
posibil.
Si nu uitati un lucru: toate subtitrarile apar pentru prima data pe
un singur site: www.subs.ro ! Puteti spune "NU" furtului de subtitrari
venit din partea site-ului titrari.ro intr-un singur mod: d
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,090 --> 00:01:37,430
ÃîÃÿòÃî. Ãà ê òû è åñòü Ãà îêèøè-ñîóêå,
î êîòîðîì ÿ ñëûøà ëà .
2
00:01:38,640 --> 00:01:39,810
à òà ê ðà çî÷à ðîâà Ãà .
3
00:01:40,430 --> 00:01:42,650
à ñòîëüêî îò òåáÿ îæèäà ëà , Ãîâ¦
4
00:01:43,140 --> 00:01:45,300
òû ïðîñòî ãëà âà ýòèõ ñëà áà êîâ.
5
00:01:45,400 --> 00:01:46,400
Ã, Ãåâà æÃî.
6
00:01:48,250 --> 00:01:50,130
Ãòîò ãîðîä òåñåà äëÿ äâîèõ "ñèëüÃûõ".
7
00:01:50,690 --> 00:01:52,520
Ãðà çèìñÿâ¦
8
00:01:52,
Subtítulos para The Wayward Cloud
keywords: cloud, 9, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Cloud 9 (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,880 --> 00:01:41,757
Thank you.
2
00:01:54,000 --> 00:01:58,278
Yeah. Sure.
3
00:01:58,400 --> 00:02:00,391
Uh-huh.
4
00:02:13,640 --> 00:02:16,200
- Good morning, Tenspot.
- Ah, Billy Cole.
5
00:02:17,880 --> 00:02:21,270
Now, that...
that is sexy, very sexy.
6
00:02:21,400 --> 00:02:23,470
Mmm, my color.
7
00:02:23,600 --> 00:02:26,512
Oh, look, I gotta drop Anthony Hopkins
off at the airport in 15 minutes.
8
00:02:26,600 --> 00:02:29,637
He's gonna be gone for three weeks,
so I'm gonna leave the cabana unlocked.
9
00:02:29,760 --> 00:02:32,911
There are gonna be fr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,336 --> 00:00:06,635
Personal Log, Stardate 48546.2.
2
00:00:06,706 --> 00:00:08,936
Our journey home
is several weeks old now,
3
00:00:09,009 --> 00:00:12,570
and l have begun to notice
in my crew, and in myself,
4
00:00:12,645 --> 00:00:15,978
a subtle change as the reality
of our situation settles in.
5
00:00:16,082 --> 00:00:18,107
Here in the Delta Quadrant,
6
00:00:18,184 --> 00:00:20,948
we are virtually
the entire family of man.
7
00:00:21,021 --> 00:00:23,581
We are more than a crew,
and l must find a way
8
00:00:23,656 --> 00:00:25,385
to be more than a Captain
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,027 --> 00:00:51,521
Trata de arrebatarme
los guijarros de la mano.
2
00:00:57,204 --> 00:01:01,607
Cuando logres arrebatármelos
será tiempo de que partas.
3
00:01:48,088 --> 00:01:49,988
Es tiempo de que partas.
4
00:02:14,514 --> 00:02:18,348
Sol y sombra de nube
5
00:02:54,955 --> 00:02:59,016
¿puede decirme
dónde está la montaña negra?
6
00:02:59,192 --> 00:03:02,855
Está a 8 km.
Después de tres rÃos.
7
00:03:06,333 --> 00:03:08,699
Yo voy para allá.
8
00:03:09,936 --> 00:03:12,336
Me gustarÃa ir con usted.
9
00:03:12,506 --> 00:03:15,407
Será un place
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,090 --> 00:01:37,430
ÃîÃÿòÃî. Ãà ê òû è åñòü Ãà îêèøè-ñîóêå,
î êîòîðîì ÿ ñëûøà ëà .
2
00:01:38,640 --> 00:01:39,810
à òà ê ðà çî÷à ðîâà Ãà .
3
00:01:40,430 --> 00:01:42,650
à ñòîëüêî îò òåáÿ îæèäà ëà , Ãîâ¦
4
00:01:43,140 --> 00:01:45,300
òû ïðîñòî ãëà âà ýòèõ ñëà áà êîâ.
5
00:01:45,400 --> 00:01:46,400
Ã, Ãåâà æÃî.
6
00:01:48,250 --> 00:01:50,130
Ãòîò ãîðîä òåñåà äëÿ äâîèõ "ñèëüÃûõ".
7
00:01:50,690 --> 00:01:52,520
Ãðà çèìñÿâ¦
8
00:01:52,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,560 --> 00:02:19,551
Double-up.
2
00:02:21,920 --> 00:02:24,559
Goed zo. Zo moet het.
3
00:02:29,200 --> 00:02:33,876
Hoe is het met je uithoudingsvermogen?
- Ik zit op 8 km.
4
00:02:34,040 --> 00:02:36,190
Je moet meer gaan sprinten.
5
00:02:41,280 --> 00:02:45,956
Wil je niet weten tegen wie je vecht?
- Dat maakt me niet uit.
6
00:02:46,760 --> 00:02:48,716
Double-up.
7
00:02:52,360 --> 00:02:54,157
Black Cloud.
8
00:03:00,520 --> 00:03:06,629
Wil je schaafijs of een suikerspin?
- Popcorn. Hij mag niet zoveel suiker.
9
00:03:06,800 --> 00:03:10,713
Wat is je moeder v
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:44,904 --> 00:01:46,895
Thank you.
2
00:01:59,652 --> 00:02:04,089
Yeah. Sure.
3
00:02:04,156 --> 00:02:06,249
Uh-huh.
4
00:02:20,039 --> 00:02:22,837
- <i>Good morning, Tenspot.</i>
- Ah, Billy Cole.
5
00:02:24,410 --> 00:02:28,039
Now, that...
that is sexy, very sexy.
6
00:02:28,114 --> 00:02:30,309
Mmm, my color.
7
00:02:30,382 --> 00:02:33,545
Oh, look, I gotta drop Anthony Hopkins
off at the airport in 15 minutes.
8
00:02:33,619 --> 00:02:36,816
He's gonna be gone for three weeks,
so I'm gonna leave the cabana unlocked.
9
00:02:36,889 --> 00:02:40,188
There are
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{222}Traducerea si adaptarea:|SubCreator666
{223}{427}Respectati autorii si site-ul care|va ofera subtitrari noi, www.subs.ro!
{1327}{1382}Dl BROLIN
{1406}{1477}Dra STREISAND
{2540}{2586}Mulþumesc.
{2858}{2890}Preaviz de 3 zile pentru|a plãti chiria sau sã pleci.
{2892}{2928}Da.
{2954}{2998}Sigur.
{3381}{3448}- Bunã dimineaþa, Tenspot.|- Billy Cole.
{3486}{3573}E sexy, foarte sexy.
{3574}{3627}E culoarea care|mi se potriveºte.
{3629}{3705}Trebuie sã-l duc pe Anthony|Hopkins la aeroport în 15 minute.
{3706}{3783}Va fi plecat 3 sãptãmâni. Aºa cã|voi lãsa uºa de la cabana deschisã.
{3785}{3840}Vor fi prosoape curate sub|c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1277}{1332}SR. BROLIN
{1356}{1427}SRA. STREISAND
{2345}{2405}MUELLE DE PESCA DEPORTIVA - MALIBÃ
{2490}{2536}Gracias.
{2740}{2806}EMPRESAS BILLY COLE
{2808}{2840}TIENE 3 DÃAS PARA ABONAR EL ALQUl LER
{2842}{2878}SÃ.
{2904}{2948}Seguro.
{3331}{3398}- Buenos dÃas, Tenspot.|- Billy Cole.
{3436}{3523}Eso es sexy, muy sexy.
{3524}{3577}Es mi color.
{3579}{3655}Llevaré a Anthony Hopkins|al aeropuerto en 15 minutos.
{3656}{3733}Se irá por 3 semanas.|Dejaré el vestuario sin llave.
{3735}{3790}Hay toallas limpias bajo el lavabo.|Dúchate allÃ.
{3834}{3896}Me duché en casa de Bárbara yJim.
{4036}{4133}Hijo, creà que los blancos|no pod
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1327}{1382}Dl BROLIN
{1406}{1477}Dra STREISAND
{2540}{2586}Mulþumesc.
{2858}{2890}Preaviz de 3 zile pentru|a plãti chiria sau sã pleci.
{2892}{2928}Da.
{2954}{2998}Sigur.
{3381}{3448}- Bunã dimineaþa, Tenspot.|- Billy Cole.
{3486}{3573}E sexy, foarte sexy.
{3574}{3627}E culoarea care|mi se potriveºte.
{3629}{3705}Trebuie sã-l duc pe Anthony|Hopkins la aeroport în 15 minute.
{3706}{3783}Va fi plecat 3 sãptãmâni. Aºa cã|voi lãsa uºa de la cabana deschisã.
{3785}{3840}Vor fi prosoape curate sub|chiuvetã. Poþi sã faci duº acolo.
{3884}{3946}Am fãcut duº acasã|la Barbara ºi Jim.
{4086}{4183}Credeam ca albi|nu pot sã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
25.000
2
00:00:20,100 --> 00:00:25,000
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:01:46,100 --> 00:01:49,000
Ãëà ãîäà ðÿ.
4
00:01:59,200 --> 00:02:03,000
"3-äÃåâÃî ïðåäóïðåæäåÃèå
çà ïëà ùà ÃÃ¥ Ãà Ãà åìà ."
5
00:02:21,100 --> 00:02:24,100
Ãîáðî óòðî, ÃÃ¥Ãñïîò.
- Ãèëè Ãîóë.
6
00:02:25,900 --> 00:02:27,900
Ãîâà å ñåêñè.
7
00:02:28,000 --> 00:02:30,100
ÃÃîãî ñåêñè.
- Ãîÿò öâÿò.
8
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Ãëåä 15 ìèÃóòè ùå çà êà ðà ì
ÃÃòúÃè ÃîïêèÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
25.000
2
00:00:20,100 --> 00:00:25,000
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:01:46,100 --> 00:01:49,000
Ãëà ãîäà ðÿ.
4
00:01:59,200 --> 00:02:03,000
"3-äÃåâÃî ïðåäóïðåæäåÃèå
çà ïëà ùà ÃÃ¥ Ãà Ãà åìà ."
5
00:02:21,100 --> 00:02:24,100
Ãîáðî óòðî, ÃÃ¥Ãñïîò.
- Ãèëè Ãîóë.
6
00:02:25,900 --> 00:02:27,900
Ãîâà å ñåêñè.
7
00:02:28,000 --> 00:02:30,100
ÃÃîãî ñåêñè.
- Ãîÿò öâÿò.
8
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Ãëåä 15 ìèÃóòè ùå çà êà ðà ì
ÃÃòúÃè ÃîïêèÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:03,360
ÃäÃà æäû ïîëþáèâ ýòîò ìèð,
2
00:00:03,360 --> 00:00:07,460
ÃäÃà æäû ïîëþáèâ ýòîò ìèð,
ñîáåðèòåñü ñÃîâà ,
3
00:00:07,460 --> 00:00:11,160
ÃäÃà æäû ïîëþáèâ ýòîò ìèð,
ñîáåðèòåñü ñÃîâà ,
÷òîáû óâèäåòü ïðîäîëæåÃèå èñòîðèè.
2
00:00:17,000 --> 00:00:22,000
Ãåðåâîä/òà éìèÃã - Cloud
3
00:01:28,900 --> 00:01:33,000
Ãà 498 ëåò äî ýòîãî...
4
00:01:35,820 --> 00:01:37,000
ÃîÃ-Ãà Ã!
5
00:01:37,490 --> 00:01:38,855
Ãîñìî
Subtítulos para The Wayward Cloud
keywords: cloud, 9, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, nine, stv, sot,
original filename: Cloud 9 (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2497}{2544}Teþekkür ederim.
{2850}{2957}Evet. Tabii.
{3341}{3405}- Günaydýn, Tenspot.|- Billy Cole.
{3447}{3532}Fena deðil. Ãok seksi. Ãok seksi.
{3535}{3587}En sevdiðim renk.
{3590}{3663}Dinle, Anthony Hopkins'i 15 dakika|sonra havaalanýna býrakacaðým.
{3665}{3741}Ãç haftalýðýna gidiyor.|Giysi dolabýný kilitlemiyorum.
{3744}{3823}Lavabonun altýnda temiz havlularda|var. Orada duþ alabilirsin.
{3826}{3903}Barbara ve Jim'de duþ almýþtým.
{4047}{4142}Ben beyazlar sýçrayamaz sanýrdým.
{4144}{4269}Billy, o sýradan bir beyaz deðil.|Hayýr dostum, o Christina Hansen.
{4272}{4383}- NCAA ve Voleybol Oli
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,127 --> 00:01:04,719 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
What is it?
2
00:01:04,767 --> 00:01:07,281 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Trying to get a reading, Commander.
3
00:01:09,527 --> 00:01:13,042 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
- What about its range?
- Constant.
4
00:01:13,087 --> 00:01:15,840 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Seems to me like it's closing.
5
00:01:15,887 --> 00:01:19,926 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
It isn't, Commander.
Its range is constant.
6
00:01:19,967 --> 00:01:24,483 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
I checked this calculation
against the computer... Oh!
7
00:01:25,527 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,127 --> 00:01:04,719 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
What is it?
2
00:01:04,767 --> 00:01:07,281 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Trying to get a reading, Commander.
3
00:01:09,527 --> 00:01:13,042 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
- What about its range?
- Constant.
4
00:01:13,087 --> 00:01:15,840 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Seems to me like it's closing.
5
00:01:15,887 --> 00:01:19,926 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
It isn't, Commander.
Its range is constant.
6
00:01:19,967 --> 00:01:24,483 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
I checked this calculation
against the computer... Oh!
7
00:01:25,527 --
Subtítulos para The Wayward Cloud
keywords: cloud, 9, 2006, rappture, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Cloud 9 (2006) - RaPPTuRe - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:13,700
Ãeviri:
RaPPTuRe
2
00:00:53,300 --> 00:00:55,600
BAY BROLIN
3
00:00:56,600 --> 00:00:59,600
BAYAN STREISAND
4
00:01:38,100 --> 00:01:40,800
MALÃBU BALIK TUTMA MALZEMELERÃ
CANLI YEM & BOT KÃRALAMA
5
00:01:43,900 --> 00:01:45,800
Teþekkürler.
6
00:01:57,600 --> 00:01:59,000
3 GÃN ÃÃÃNDE KÃRAYI ÃDE YA DA BOÃALT!
7
00:02:02,200 --> 00:02:03,000
Emin ol!
8
00:02:19,500 --> 00:02:22,300
Günaydýn, Tenspot.
Billy Cole.
9
00:02:23,800 --> 00:02:27,400
Seksi olmuþsun, hem de çok seksi.
10
00:02:27,600 --> 00:02:28,800
Benim rengim.
1
Subtítulos para The Wayward Cloud
keywords: cloud, nine, 2006, stv, ws, r, 1, ntsc, dvd, jkr,
original filename: 62493.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,618 --> 00:01:44,418
www.3rab2day.com
2
00:01:44,619 --> 00:01:45,805
ÃÃÃÃð áÃ
3
00:02:00,137 --> 00:02:02,226
ÃÃá ÃÃáÃÃÃÃÃ
4
00:02:20,108 --> 00:02:22,147
(ÃÃÃà ÃáÃÃà Ãà (ÃÃä ÃÃæà -
(ÃÃáà Ãæá) -
5
00:02:24,650 --> 00:02:27,163
Ã¥Ãà ãÃÃà åÃà ãÃÃà ÃÃÃð
6
00:02:28,424 --> 00:02:29,495
Ãäå áæäà ÃáãÃÃá
7
00:02:29,930 --> 00:02:32,468
(ÃÃãà Ãáà Ãä ÃæÃá (ÃäÃæäà åæÃÃäÃ
Ãáì ÃáãÃÃà Ãà ÃÃæä 15 ÃÃÃÃÃ
8
00:02:32,873 --> 00:02:35,886
ÃÃÃÃà áãÃà ÃáÃÃà ÃÃÃÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1327}{1382}Dl BROLIN
{1406}{1477}Dra STREISAND
{2540}{2586}Mul?umesc.
{2858}{2890}Preaviz de 3 zile pentru|a pl?ti chiria sau s? pleci.
{2892}{2928}Da.
{2954}{2998}Sigur.
{3381}{3448}- Bun? diminea?a, Tenspot.|- Billy Cole.
{3486}{3573}E sexy, foarte sexy.
{3574}{3627}E culoarea care|mi se potrive?te.
{3629}{3705}Trebuie s?-l duc pe Anthony|Hopkins la aeroport ?n 15 minute.
{3706}{3783}Va fi plecat 3 s?pt?m?ni. A?a c?|voi l?sa u?a de la cabana deschis?.
{3785}{3840}Vor fi prosoape curate sub|chiuvet?. Po?i s? faci du? acolo.
{3884}{3946}Am f?cut du? acas?|la Barbara ?i Jim.
{4086}{4183}Credeam ca albi|nu pot s? sar?.
{4185}{4311}Billy, aceea nu e un om alb|obi?nuit. Ea e Chris
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,365 --> 00:00:32,245
ÃçâèÃè.
2
00:00:32,783 --> 00:00:35,819
Ãà äî ïåðåäîõÃóòü, Ãî ó Ãà ñ Ãåò äëÿ ýòîãî âðåìåÃè.
3
00:00:48,632 --> 00:00:50,175
Ãû âîøëè â êîÃòà êò ñ öåëüþ.
4
00:00:51,718 --> 00:00:52,252
Ãòëè÷Ãî.
5
00:00:53,053 --> 00:00:55,264
Ãóä Ãà ïðà âëÿåòñÿ ïðÿìî òóäà .
6
00:00:56,056 --> 00:00:58,100
Ãñòà ëüÃûå ïóñêà é âîçâðà ùà þòñÿ â øòà á-êâà ðòèðó.
7
00:00:59,643 --> 00:01:00,853
Ãåëü ñåé÷à ñ Ãà õîäèòñÿ...
8
00:01:22,207 -->
Subtítulos para The Wayward Cloud
keywords: star, trek, voyager, 1x0, 6, the, cloud, dd, 5, 1, divx, pal, hw, dk,
original filename: 4e37321c2dc08539d244eb89361830ba.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:05,590
Personlig log.
Stjernedato 48546,2.
2
00:00:05,800 --> 00:00:09,031
Jeg har bemærket
3
00:00:09,240 --> 00:00:14,951
der er sket en forandring med os,
fordi vi har erkendt vores situation.
4
00:00:15,160 --> 00:00:21,076
Vi er de eneste mennesker herude.
Vi er mere end bare en besætning.
5
00:00:21,280 --> 00:00:26,798
Så jeg må være mere end
bare kaptajn. Men det er ikke let.
6
00:00:28,680 --> 00:00:33,310
På Akademiet lærte vi, at en kaptajn
skal holde en vis distance.
7
00:00:33,520 --> 00:00:38,116
Det har jeg hidtil haft det godt med.
8
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1327}{1382}Dl BROLIN
{1406}{1477}Dra STREISAND
{2540}{2586}Multumesc.
{2858}{2890}Preaviz de 3 zile pentru|a pl?ti chiria sau s? pleci.
{2892}{2928}Da.
{2954}{2998}Sigur.
{3381}{3448}- Bun? dimineata, Tenspot.|- Billy Cole.
{3486}{3573}E sexy, foarte sexy.
{3574}{3627}E culoarea care|mi se potriveste.
{3629}{3705}Trebuie s?-l duc pe Anthony|Hopkins la aeroport ?n 15 minute.
{3706}{3783}Va fi plecat 3 s?pt?m?ni. Asa c?|voi l?sa usa de la cabana deschis?.
{3785}{3840}Vor fi prosoape curate sub|chiuvet?. Poti s? faci dus acolo.
{3884}{3946}Am f?cut dus acas?|la Barbara si Jim.
{4086}{4183}Credeam ca albi|nu pot s? sar?.
{4185}{4311}Billy, aceea nu e un om alb|obisnuit. Ea e Chris
Subtítulos para The Wayward Cloud
keywords: cloud, 9, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Cloud 9 (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,880 --> 00:01:41,757
Teþekkür ederim.
2
00:01:54,000 --> 00:01:58,278
Evet. Tabii.
3
00:02:13,640 --> 00:02:16,200
- Günaydýn, Tenspot.
- Billy Cole.
4
00:02:17,880 --> 00:02:21,270
Fena deðil. Ãok seksi.
Ãok seksi.
5
00:02:21,400 --> 00:02:23,470
En sevdiðim renk.
6
00:02:23,600 --> 00:02:26,512
Dinle, Anthony Hopkins'i 15 dakika
sonra havaalanýna býrakacaðým.
7
00:02:26,600 --> 00:02:29,637
Ãç haftalýðýna gidiyor.
Giysi dolabýný kilitlemiyorum.
8
00:02:29,760 --> 00:02:32,911
Lavabonun altýnda temiz havlularda
var. Orada duþ alabilirsin.
9
00:02
Subtítulos para The Wayward Cloud
keywords: star, trek, voyager, s01e0, 6, the, cloud, v, 1, sfm, trekyager, s01e06,
original filename: Star.Trek.Voyager.S01E06.The.Cloud.v1.0.zip