Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Warlords 2007 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Warlords 2007 por relevancia:
Subtítulos para The Warlords 2007
keywords: tau, ming, chong, 2007, 1, cd, english, en, warlords,
original filename: Tau ming chong - 2007 - 1CD - English - en - fbbfdabb7ced02894549b5d75628ea0c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,437 --> 00:02:38,631
He say
2
00:02:40,307 --> 00:02:42,241
That day from die to climb
out in person's heap
3
00:02:44,277 --> 00:02:45,710
He has already died
4
00:04:30,684 --> 00:04:32,777
My persons were death rays all
5
00:04:34,287 --> 00:04:35,481
Remain my a!
6
00:04:38,124 --> 00:04:39,523
That is your destined to good life
7
00:04:44,464 --> 00:04:46,091
l am to pretend to be dead
8
00:04:56,509 --> 00:04:59,307
My brothers. more than 1.600 persons
9
00:04:59,746 --> 00:05:01,976
Put together for three
days and three nights
10
00:05:04,417 --> 00:05:06,442
Subtítulos para The Warlords 2007
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3834}{3859}<i>He said,</i>
{3909}{3964}<i>that the day he climbed from|out of the mountain of bodies,</i>
{4004}{4031}<i>he was already dead</i>
{6600}{6658}All my men are dead
{6694}{6753}I am the only one left
{6782}{6817}That is because you have a good life
{6937}{6994}I pretended to be dead
{7229}{7307}My men, over 1600 strong
{7311}{7378}Fought for 3 days and nights
{7429}{7506}All gone
{7601}{7758}The Kui Army bastards just |stood the rear and watched.
{7851}{7962}Watching my men die one by one
{7976}{8137}All dead ...
{8969}{9076}<i>He said, he met a woman that day</i>
{9085}{9162}<i>and spent a night in |an abandoned run-down h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,440
Big Brother, we were wrong. We won't do it again!
2
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
Gou-Zi
3
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
I can't hear you, say it again!
4
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
Gou-Zi, quick, admit you were wrong! Quick!
5
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
Say it!
6
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Say it Gou-Zi! Big Brother, we were wrong!
7
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Big Brother
8
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
They know they were wrong, let them off
9
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
In the past, when I was an official
10
00:00:17,040 --> 00
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,437 --> 00:02:38,631
He say
2
00:02:40,307 --> 00:02:42,241
That day from die to climb
out in person's heap
3
00:02:44,277 --> 00:02:45,710
He has already died
4
00:04:30,684 --> 00:04:32,777
My persons were death rays all
5
00:04:34,287 --> 00:04:35,481
Remain my a!
6
00:04:38,124 --> 00:04:39,523
That is your destined to good life
7
00:04:44,464 --> 00:04:46,091
I am to pretend to be dead
8
00:04:56,509 --> 00:04:59,307
My brothers. more than 1.600 persons
9
00:04:59,746 --> 00:05:01,976
Put together for three
days and three nights
10
00:05:04,417 --> 00:05:06,442
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{24}Wielki Bracie, pope?nili?my b??d.|To si? nie powt?rzy!
{25}{58}Gou Zi...
{59}{89}Nie s?ysz? ci?, powt?rz to!
{90}{146}Gou Zi... Przyznaj si?,|?e to by? b??d!
{147}{166}Powt?rz to!
{167}{247}Wielki Bracie, mylili?my si?!
{248}{281}Wielki Bracie...
{282}{364}Wiedz?, ?e pope?nili b??d.|Uwolnij ich.
{365}{425}Dawno temu, kiedy by?em oficerem
{426}{470}widzia?em na ulicy pewnego kupca.
{471}{523}Trzyma? jakiego? biedaka|i t?uk? go.
{524}{605}A? jego cia?o pokry?o si? krwawi?cymi ranami.
{606}{641}Bez ?adnego powodu.
{642}{719}Bi? tylko dlatego, ?e by? biedny.
{720}{776}Ta osoba nie wydoby?a z siebie|ani s?owa.
{777}{849}Jakby to by?o
Subtítulos para The Warlords 2007
keywords: the, warlords, 2007, cn, dvdscr, pmcg, cd, 2, osloskop,
original filename: The Warlords 2007 Cn Dvdscr Xvid-Pmcg-Cd2 (Osloskop).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{0}{24}Wielki Bracie, pope?nili?my b??d.|To si? nie powt?rzy!
{25}{58}Gou Zi...
{59}{89}Nie s?ysz? ci?, powt?rz to!
{90}{146}Gou Zi... Przyznaj si?,|?e to by? b??d!
{147}{166}Powt?rz to!
{167}{247}Wielki Bracie, mylili?my si?!
{248}{281}Wielki Bracie...
{282}{364}Wiedz?, ?e pope?nili b??d.|Uwolnij ich.
{365}{425}Dawno temu, kiedy by?em oficerem
{426}{470}widzia?em na ulicy pewnego kupca.
{471}{523}Trzyma? jakiego? biedaka|i t?uk? go.
{524}{605}A? jego cia?o pokry?o si? krwawi?cymi ranami.
{606}{641}Bez ?adnego powodu.
{642}{719
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tylko stali i patrzyli.
{7851}{7957}Patrzyli jak moi ludzie|gin? jeden za drugim.
{7977}{8051}Wszyscy nie ?yj?...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,357 --> 00:02:38,415
Un hombre me dijo...
2
00:02:40,326 --> 00:02:43,352
...Un d?a la muerte escalara sobre
las cabezas de tu gente.
3
00:02:44,264 --> 00:02:46,391
Ese hombre ya ha muerto.
4
00:04:30,503 --> 00:04:33,267
Pero toda mi gente
tambien esta muerta.
5
00:04:33,406 --> 00:04:35,465
iLos recuerdo!
6
00:04:39,512 --> 00:04:42,447
Ese es tu destino
si quieres llevar una buena vida.
7
00:04:44,417 --> 00:04:46,408
Voy a pretender estar muerto.
8
00:04:58,431 --> 00:05:01,423
Mis hermanos, eran mas de 1800 personas.
9
00:05:01,501 --> 00:05:03,469
Estubimos junt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,440
Big Brother, we were wrong. We won't do it again!
2
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
GouZi
3
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
I can't hear you, say it again!
4
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
GouZi, quick, admit you were wrong! Quick!
5
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
Say it!
6
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Say it GouZi! Big Brother, we were wrong!
7
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Big Brother
8
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
They know they were wrong, let them off
9
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
In the past, when I was an official
10
00:00:17,040 --> 00:00
Subtítulos para The Warlords 2007
keywords: the, warlords, 2007, bien, cd, 1, osloskop, net,
original filename: The.Warlords.2007.DVDRip.XviD-BiEN.cd1.(osloskop.net).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1000}{1046}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1050}{1096}{y:i}.:: Grupa HaTaK - Hatak. pl::.
{1100}{1150}{y:i}Korekta: behemot
{4516}{4577}{y:i}Rzek?,
{4587}{4674}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4678}{4754}{y:i}to by? ju? martwy.
{7268}{7348}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{7359}{7430}Tylko ja prze?y?em.
{7442}{7539}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{7591}{7657}Udawa?em trupa.
{7871}{7946}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7950}{8035}walczyli przez trzy dni i noce.
{8063}{8130}Wszyscy zgin?li.
{8228}{8331}A ci dranie z armii
Subtítulos para The Warlords 2007
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,843 --> 00:00:03,279
Cuando a?n era un servidor p?blico...
2
00:00:03,280 --> 00:00:05,247
...vi un soldado...
3
00:00:05,248 --> 00:00:07,450
...golpeando a un campesino
en la calle...
4
00:00:07,451 --> 00:00:10,920
...hasta que el hombre qued?
cubierto con su propia sangre.
5
00:00:10,921 --> 00:00:12,521
No hab?a raz?n para ello...
6
00:00:12,522 --> 00:00:14,079
...excepto que el hombre era pobre.
7
00:00:15,724 --> 00:00:18,127
Pero el hombre pobre
nunca se defendi?.
8
00:00:18,128 --> 00:00:20,493
Lo acept? como parte
de su destino en la vida.
9
00:00:21,063 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,576 --> 00:00:46,577
<i>China, a mediados del siglo XIX, el
sufrimiento del pueblo bajo el gobierno ...</i>
2
00:00:46,579 --> 00:00:48,581
<i>... corrupto de la Dinast?a Qing dio
lugar a la Rebeli?n Taiping.</i>
3
00:00:48,581 --> 00:00:51,183
<i>Durante el caos reinante en esos 14
largos a?os de guerra civil,</i>
4
00:00:51,085 --> 00:00:53,483
<i>70 millones de personas murieron
en las trifulcas o por el hambre.</i>
5
00:00:53,485 --> 00:00:56,551
<i>Las bajas igualaron el n?mero de v?ctimas
mortales de la Segunda Guerra Mundial.</i>
6
00:03:08,454 --> 00:03:10,012
<i>Dijo,</i>
Subtítulos para The Warlords 2007
keywords: emulinha, info, os, senhores, da, guerra, the, warlords, legendas, portugues, br, fxg, 2007, mandarin,
original filename: [eMulinha.info].Os.Senhores.da.Guerra.(The.Warlords).DVDRip.Legendas.Portugues.BR.(FXG).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,075 --> 00:00:32,975
-= Traduzida por SeanArcher =-
<- Revis?o por jcbandeira ->
2
00:00:43,576 --> 00:00:44,577
China no meio do s?culo 19...
3
00:00:44,577 --> 00:00:46,579
O sofrimento dessas pessoas sob as
regras corruptas da dinastia Qing
4
00:00:46,579 --> 00:00:48,581
fez com que acontecesse essa rebeli?o.
5
00:00:48,581 --> 00:00:50,583
Durante os desastres causados nesses
14 longos anos da guerra,
6
00:00:50,583 --> 00:00:52,585
70 milh?es de pessoas morreram
batalhando ou passando fome...
7
00:00:52,585 --> 00:00:56,351
As baixas equivalem ao n?mero
de mortos da 2? G
Subtítulos para The Warlords 2007
keywords: the, warlords, 2007, x26, 4, int, pmcg, cd, 2,
original filename: [___].The.Warlords.2007.DVDRip.X264.AC3.iNT-PMCG-CD2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
ÿ?????????????????
1
00:00:04,200 --> 00:00:08,279
???????,???????
2
00:00:08,279 --> 00:00:11,892
????????????ô???
3
00:00:11,892 --> 00:00:16,752
???????????????????????
4
00:00:17,668 --> 00:00:20,389
????ô?????????
5
00:00:20,389 --> 00:00:23,037
??
6
00:00:23,037 --> 00:00:26,643
??ÿ?????????
7
00:00:43,282 --> 00:00:45,689
????
8
00:01:03,118 --> 00:01:04,815
????????????????
9
00:01:04,815 --> 00:01:06,978
?????û??????????
10
00:01:06,978 --> 00:01:09,858
??????????????
11
00:01:09,858 --> 00:01:13,858
???????,??????
12
00:01:13,858 --> 00:01:17,837
???????????,?
Subtítulos para The Warlords 2007
keywords: tau, ming, chong, 2, 5, fps, 1, cd, english, subrip, divxplanet, the, warlords, 2007, prodji, eng,
original filename: (84281)Tau_ming_chong_25fps_1CD_English_SubRip_DiVXPlanet.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,740 --> 00:00:42,700
China in the mid-19th century...
2
00:00:42,700 --> 00:00:44,620
the suffering of its people under
the corrupt rule of the Qing dynasty
3
00:00:44,620 --> 00:00:46,540
set the stage for the Taiping Rebellion.
4
00:00:46,540 --> 00:00:48,460
During the chaos of
the 14 years long civil war,
5
00:00:48,460 --> 00:00:50,380
70 million people died
in battle or from starvation...
6
00:00:50,380 --> 00:00:53,980
The casualties equaled
the recorded death toll from WWll.
7
00:03:00,700 --> 00:03:02,180
He said...
8
00:03:03,580 --> 00:03:06,300
the day he crawl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,576 --> 00:00:46,577
<i>China, a mediados del siglo XIX, el
sufrimiento del pueblo bajo el gobierno ...</i>
2
00:00:46,579 --> 00:00:48,581
<i>... corrupto de la Dinast?a Qing dio
lugar a la Rebeli?n Taiping.</i>
3
00:00:48,581 --> 00:00:51,183
<i>Durante el caos reinante en esos 14
largos a?os de guerra civil,</i>
4
00:00:51,085 --> 00:00:53,483
<i>70 millones de personas murieron
en las trifulcas o por el hambre.</i>
5
00:00:53,485 --> 00:00:56,551
<i>Las bajas igualaron el n?mero de v?ctimas
mortales de la Segunda Guerra Mundial.</i>
6
00:03:08,454 --> 00:03:10,012
<i>Dijo,</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,454 --> 00:00:06,726
<i>???? ????? ??
Extreme ????</i>
2
00:00:10,712 --> 00:00:19,212
<i>:????? ??-???
Bobiko & DrSub</i>
3
00:00:20,129 --> 00:00:26,129
<i>Extreme ?????</i>
4
00:00:39,576 --> 00:00:42,076
<i>.???, ???? ???? ?-19</i>
5
00:00:42,197 --> 00:00:46,197
<i>??? ?????? ??? ??????
,?????? ?? ????? ?'???</i>
6
00:00:46,317 --> 00:00:49,317
<i>????? ?? ?????
.????-???????</i>
7
00:00:49,450 --> 00:00:53,450
<i>???? ????? ?? 14
,???? ?????-???????</i>
8
00:00:53,577 --> 00:00:56,577
<i>?70 ?????? ??? ????
.???? ?? ????? ????</i>
9
00:00:56,682 --> 00:01:01,18
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Subtítulos para The Warlords 2007
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, vob, dvd, 2, bros,
original filename: Warlords.The.(Tau.Ming.Chong).2007.VOB.DVD-2Bros.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,437 --> 00:02:38,631
Hij zei,
2
00:02:40,307 --> 00:02:42,241
nadat hij was terug gekomen
vanuit de bergen der lijken,
3
00:02:44,277 --> 00:02:45,710
dat hij al dood was.
4
00:04:30,684 --> 00:04:32,777
Al mijn mannen zijn dood.
5
00:04:34,287 --> 00:04:35,481
Ik ben de enige die nog over is.
6
00:04:38,124 --> 00:04:39,523
Omdat je een goed leven leidde.
7
00:04:44,464 --> 00:04:46,091
Ik doe alsof ik dood ben.
8
00:04:56,509 --> 00:04:59,307
Mijn mannen, meer dan 1600,
9
00:04:59,746 --> 00:05:01,976
vochten 3 dagen en nachten lang.
10
00:05:04,417 --> 00:05:06,44
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:49:33,751 --> 00:49:35,480
That hereafter have who to help
you to work oneslf to the bone?
2
00:49:36,854 --> 00:49:38,344
Eldest brother
3
00:49:38,656 --> 00:49:39,804
Hear mine
4
00:49:39,839 --> 00:49:40,952
You see them
5
00:49:41,158 --> 00:49:42,352
They understand
6
00:49:42,426 --> 00:49:44,223
Needless decollation of. right?
7
00:49:45,162 --> 00:49:46,288
At dry what?
8
00:49:46,497 --> 00:49:47,794
At once say you admit mistake!
9
00:49:48,032 --> 00:49:50,364
Eldest brother. we were
wrong. we dare not!
10
00:49:50,968 --> 00:49:52,333
Dog son!
11
00:49:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,843 --> 00:00:03,279
Cuando a?n era un servidor p?blico...
2
00:00:03,280 --> 00:00:05,247
...vi un soldado...
3
00:00:05,248 --> 00:00:07,450
...golpeando a un campesino
en la calle...
4
00:00:07,451 --> 00:00:10,920
...hasta que el hombre qued?
cubierto con su propia sangre.
5
00:00:10,921 --> 00:00:12,521
No hab?a raz?n para ello...
6
00:00:12,522 --> 00:00:14,079
...excepto que el hombre era pobre.
7
00:00:15,724 --> 00:00:18,127
Pero el hombre pobre
nunca se defendi?.
8
00:00:18,128 --> 00:00:20,493
Lo acept? como parte
de su destino en la vida.
9
00:00:21,063 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,601 --> 00:00:26,858
?M??,?§?G??,?s?~???,³???L???C
?????y??????,?s?E?M??...
2
00:01:10,781 --> 00:01:16,622
The Warlords
???W??
3
00:02:32,832 --> 00:02:35,754
?L??
4
00:02:35,754 --> 00:02:39,771
????q???H??????X??
5
00:02:39,771 --> 00:02:42,710
?L?w?g???F...
6
00:04:23,356 --> 00:04:29,313
????H???????F,?N???@??!
7
00:04:30,481 --> 00:04:33,251
???O?A?R?n??
8
00:04:36,707 --> 00:04:39,751
??O?????
9
00:04:48,874 --> 00:04:52,132
????S??,?@?d????h?H
10
00:04:52,132 --> 00:04:56,946
???F?T??T?]
11
00:04:56,946 --> 00:04:59,637
???S?F
12
00:05:03,412 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,576 --> 00:00:44,577
En China a mediados del siglo 19...
2
00:00:44,578 --> 00:00:46,579
...el sufrimiento del pueblo bajo el
corrupto reinado de la dinast?a Qing...
3
00:00:46,580 --> 00:00:48,581
...prepar? el escenario para
la Rebeli?n Taiping.
4
00:00:48,582 --> 00:00:50,582
Durante el caos de
14 largos a?os de guerra civil...
5
00:00:50,583 --> 00:00:52,585
...70 millones de personas murieron
en batalla o de hambre.
6
00:00:52,586 --> 00:00:56,351
Las bajas igualan el n?mero de v?ctimas
registrado en la 2da Guerra Mundial.
7
00:03:08,454 --> 00:03:10,012
<i>?l dijo...</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,908 --> 00:00:02,612
???l!
2
00:00:02,612 --> 00:00:04,214
???????,?A??!
3
00:00:04,214 --> 00:00:05,917
???l,??r,??{???r!??r!
4
00:00:05,917 --> 00:00:07,278
???r!
5
00:00:07,278 --> 00:00:10,064
????r,???l!?j??,?????F!
6
00:00:10,064 --> 00:00:11,086
?j??
7
00:00:11,086 --> 00:00:14,525
?L????D???F,???F?a!
8
00:00:14,525 --> 00:00:17,060
?q?e????x?????
9
00:00:17,060 --> 00:00:18,899
?b???W????@?????
10
00:00:18,899 --> 00:00:20,914
?????@??a?H,????N??!
11
00:00:20,914 --> 00:00:24,290
???o?M??????,?????O??!
12
00:00:24,290 --> 00:00:26,111
?S???????z??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,576 --> 00:00:44,577
En China a mediados del siglo 19...
2
00:00:44,578 --> 00:00:46,579
...el sufrimiento del pueblo bajo el
corrupto reinado de la dinast?a Qing...
3
00:00:46,580 --> 00:00:48,581
...prepar? el escenario para
la Rebeli?n Taiping.
4
00:00:48,582 --> 00:00:50,582
Durante el caos de
14 largos a?os de guerra civil...
5
00:00:50,583 --> 00:00:52,585
...70 millones de personas murieron
en batalla o de hambre.
6
00:00:52,586 --> 00:00:56,351
Las bajas igualan el n?mero de v?ctimas
registrado en la 2da Guerra Mundial.
7
00:03:08,454 --> 00:03:10,012
<i>?l dijo...</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,454 --> 00:00:06,726
<i>???? ????? ??
Extreme ????</i>
2
00:00:10,712 --> 00:00:19,212
<i>:????? ??-???
Bobiko & DrSub</i>
3
00:00:20,129 --> 00:00:26,129
<i>Extreme ?????</i>
4
00:00:39,576 --> 00:00:42,076
<i>.???, ???? ???? ?-19</i>
5
00:00:42,197 --> 00:00:46,197
<i>??? ?????? ??? ??????
,?????? ?? ????? ?'???</i>
6
00:00:46,317 --> 00:00:49,317
<i>????? ?? ?????
.????-???????</i>
7
00:00:49,450 --> 00:00:53,450
<i>???? ????? ?? 14
,???? ?????-???????</i>
8
00:00:53,577 --> 00:00:56,577
<i>?70 ?????? ??? ????
.???? ?? ????? ????</i>
9
00:00:56,682 --> 00:01:01,18
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:49:33,751 --> 00:49:35,480
That hereafter have who to help
you to work oneslf to the bone?
2
00:49:36,854 --> 00:49:38,344
Eldest brother
3
00:49:38,656 --> 00:49:39,804
Hear mine
4
00:49:39,839 --> 00:49:40,952
You see them
5
00:49:41,158 --> 00:49:42,352
They understand
6
00:49:42,426 --> 00:49:44,223
Needless decollation of. right?
7
00:49:45,162 --> 00:49:46,288
At dry what?
8
00:49:46,497 --> 00:49:47,794
At once say you admit mistake!
9
00:49:48,032 --> 00:49:50,364
Eldest brother. we were
wrong. we dare not!
10
00:49:50,968 --> 00:49:52,333
Dog son!
11
00:49:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,601 --> 00:00:26,858
?M??,?§?G??,?s?~???,³???L???C
?????y??????,?s?E?M??...
2
00:01:10,781 --> 00:01:16,622
The Warlords
???W??
3
00:02:32,832 --> 00:02:35,754
?L??
4
00:02:35,754 --> 00:02:39,771
????q???H??????X??
5
00:02:39,771 --> 00:02:42,710
?L?w?g???F...
6
00:04:23,356 --> 00:04:29,313
????H???????F,?N???@??!
7
00:04:30,481 --> 00:04:33,251
???O?A?R?n??
8
00:04:36,707 --> 00:04:39,751
??O?????
9
00:04:48,874 --> 00:04:52,132
????S??,?@?d????h?H
10
00:04:52,132 --> 00:04:56,946
???F?T??T?]
11
00:04:56,946 --> 00:04:59,637
???S?F
12
00:05:03,412 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,576 --> 00:00:44,577
En China a mediados del siglo 19...
2
00:00:44,578 --> 00:00:46,579
...el sufrimiento del pueblo bajo el
corrupto reinado de la dinast?a Qing...
3
00:00:46,580 --> 00:00:48,581
...prepar? el escenario para
la Rebeli?n Taiping.
4
00:00:48,582 --> 00:00:50,582
Durante el caos de
14 largos a?os de guerra civil...
5
00:00:50,583 --> 00:00:52,585
...70 millones de personas murieron
en batalla o de hambre.
6
00:00:52,586 --> 00:00:56,351
Las bajas igualan el n?mero de v?ctimas
registrado en la 2da Guerra Mundial.
7
00:03:08,454 --> 00:03:10,012
<i>?l dijo...</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
== srt???????888lyw1997 ==
1
00:03:08,454 --> 00:03:10,012
???
2
00:03:11,457 --> 00:03:14,324
???????????????????
3
00:03:15,461 --> 00:03:17,258
?????????
4
00:03:24,103 --> 00:03:25,805
?????
5
00:03:25,805 --> 00:03:30,139
???????????? ???? ??????
6
00:03:31,344 --> 00:03:33,938
????????
7
00:05:03,703 --> 00:05:06,433
????????????
8
00:05:07,540 --> 00:05:09,940
????????
9
00:05:11,444 --> 00:05:13,309
??????????
10
00:05:17,817 --> 00:05:20,342
???????
11
00:05:30,063 --> 00:05:33,533
??????? ?????????
12
00:05:33,533 --> 00:05:36,525
??????????
13
00:05:38,304 --> 00:05:41,000
??û???
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,620 --> 00:00:42,579
China in the mid-19th century...
2
00:00:42,579 --> 00:00:44,497
the suffering of its people under
the corrupt rule of the Qing dynasty
3
00:00:44,497 --> 00:00:46,415
set the stage for the Taiping Rebellion.
4
00:00:46,415 --> 00:00:48,333
During the chaos of
the 14 years long civil war,
5
00:00:48,333 --> 00:00:50,251
70 million people died
in battle or from starvation...
6
00:00:50,251 --> 00:00:53,895
The casualties equaled
the recorded death toll from WWll.
7
00:03:00,581 --> 00:03:02,116
He said...
8
00:03:03,459 --> 00:03:06,240
the day he crawl
Subtítulos para The Warlords 2007
keywords: the, warlords, 2007, cn, pmcg, repack, cd, 2,
original filename: [___].The.Warlords.2007.CN.DVDRip.XviD-PMCG-REPACK-cd2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,408 --> 00:00:02,112
???l?I
2
00:00:02,112 --> 00:00:03,714
????????A?A???I
3
00:00:03,714 --> 00:00:05,417
???l?A??r?A??{???r?I??r?I
4
00:00:05,417 --> 00:00:06,778
???r?I
5
00:00:06,778 --> 00:00:09,564
????r?A???l?I?j???A?????F?I
6
00:00:09,564 --> 00:00:10,586
?j??
7
00:00:10,586 --> 00:00:14,025
?L????D???F?A???F?a?I
8
00:00:14,025 --> 00:00:16,560
?q?e????x?????
9
00:00:16,560 --> 00:00:18,399
?b???W????@?????
10
00:00:18,399 --> 00:00:20,414
?????@??a?H?A????N???I
11
00:00:20,414 --> 00:00:23,790
???o?M??????A?????O???I
12
00:00:23,790 --> 00:00:25,61
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,500 --> 00:00:44,500
????? - ?? ????? ????? ??? 19
2
00:00:44,500 --> 00:00:46,500
?????? ????? ??? ??? ????? ??????
3
00:00:46,500 --> 00:00:48,500
set the stage for the Taiping Rebellion.
4
00:00:48,500 --> 00:00:50,500
???? ???? ?????? ??????? ???????
???? ???? 14 ???
5
00:00:50,500 --> 00:00:52,500
????? ????? ??? ???
??? ?? ????? ?? ?? ?????
6
00:00:52,500 --> 00:00:56,300
??? ??????? ????? ??? ????? ?????
???????? ???????
7
00:03:08,400 --> 00:03:10,000
??? ???
8
00:03:11,400 --> 00:03:14,300
?? ??? ????? ???? ??? ??? ?? ??? ???
9
00:03:15,400 --> 00:03:17,200
??
Subtítulos para The Warlords 2007
keywords: the, warlords, 2007, cn, pmcg, repack, cd, 2,
original filename: [___].The.Warlords.2007.CN.DVDRip.XviD-PMCG-REPACK-cd2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,408 --> 00:00:02,112
???l?I
2
00:00:02,112 --> 00:00:03,714
????????A?A???I
3
00:00:03,714 --> 00:00:05,417
???l?A??r?A??{???r?I??r?I
4
00:00:05,417 --> 00:00:06,778
???r?I
5
00:00:06,778 --> 00:00:09,564
????r?A???l?I?j???A?????F?I
6
00:00:09,564 --> 00:00:10,586
?j??
7
00:00:10,586 --> 00:00:14,025
?L????D???F?A???F?a?I
8
00:00:14,025 --> 00:00:16,560
?q?e????x?????
9
00:00:16,560 --> 00:00:18,399
?b???W????@?????
10
00:00:18,399 --> 00:00:20,414
?????@??a?H?A????N???I
11
00:00:20,414 --> 00:00:23,790
???o?M??????A?????O???I
12
00:00:23,790 --> 00:00:25,61
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,843 --> 00:00:03,279
Da jeg stadig var en civil tjener...
2
00:00:03,279 --> 00:00:05,247
s? jeg en soldat...
3
00:00:05,247 --> 00:00:07,450
t?ske en bonde p? gaden...
4
00:00:07,450 --> 00:00:10,920
...indtil manden overd?kket med sit eget blod
5
00:00:10,920 --> 00:00:12,521
Der var ingen grund til det...
6
00:00:12,521 --> 00:00:14,079
undtagen at manden var fattig
7
00:00:15,724 --> 00:00:18,127
men den fattige mand h?vnede sig aldrig
8
00:00:18,127 --> 00:00:20,493
Han accepteret det, som en del af
sit lod i livet
9
00:00:21,063 --> 00:00:23,156
Jeg lovede mig selv
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,454 --> 00:00:06,726
<i>???? ????? ??
Extreme ????</i>
2
00:00:10,712 --> 00:00:19,212
<i>:????? ??-???
Bobiko & DrSub</i>
3
00:00:20,129 --> 00:00:26,129
<i>Extreme ?????</i>
4
00:00:39,576 --> 00:00:42,076
<i>.???, ???? ???? ?-19</i>
5
00:00:42,197 --> 00:00:46,197
<i>??? ?????? ??? ??????
,?????? ?? ????? ?'???</i>
6
00:00:46,317 --> 00:00:49,317
<i>????? ?? ?????
.????-???????</i>
7
00:00:49,450 --> 00:00:53,450
<i>???? ????? ?? 14
,???? ?????-???????</i>
8
00:00:53,577 --> 00:00:56,577
<i>?70 ?????? ??? ????
.???? ?? ????? ????</i>
9
00:00:56,682 --> 00:01:01,18
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,454 --> 00:03:10,012
???
2
00:03:11,457 --> 00:03:14,324
???????????????????
3
00:03:15,461 --> 00:03:17,258
?????????
4
00:03:24,103 --> 00:03:25,805
?????
5
00:03:25,805 --> 00:03:30,139
??????????????????????
6
00:03:31,344 --> 00:03:33,938
????????
7
00:05:03,703 --> 00:05:06,433
????????????
8
00:05:07,540 --> 00:05:09,940
????????
9
00:05:11,444 --> 00:05:13,309
??????????
10
00:05:17,817 --> 00:05:20,342
???????
11
00:05:30,063 --> 00:05:33,533
????????????????
12
00:05:33,533 --> 00:05:36,525
??????????
13
00:05:38,304 --> 00:05:41,000
??û???
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,620 --> 00:00:42,579
????? ?? ????? ????? ?????? ????
2
00:00:4