Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,400 --> 00:02:34,400
?He said,?
2
00:02:36,360 --> 00:02:38,560
?the day he climbed out from the mountain of bodies,?
3
00:02:40,160 --> 00:02:41,240
?he was already dead?
4
00:04:24,000 --> 00:04:26,360
All my men are dead
5
00:04:27,800 --> 00:04:30,120
I am the only one left
6
00:04:31,280 --> 00:04:32,680
That is because you have a good life
7
00:04:37,480 --> 00:04:39,800
I pretended to be dead
8
00:04:49,160 --> 00:04:52,280
My men, over 1600 strong
9
00:04:52,440 --> 00:04:55,120
Fought for 3 days and nights
10
00:04:57,160 --> 00:05:00,240
All gone
11
00:
Subtítulos para The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3834}{3859}<i>He said,</i>
{3909}{3964}<i>that the day he climbed from|out of the mountain of bodies,</i>
{4004}{4031}<i>he was already dead</i>
{6600}{6658}All my men are dead
{6694}{6753}I am the only one left
{6782}{6817}That is because you have a good life
{6937}{6994}I pretended to be dead
{7229}{7307}My men, over 1600 strong
{7311}{7378}Fought for 3 days and nights
{7429}{7506}All gone
{7601}{7758}The Kui Army bastards just |stood the rear and watched.
{7851}{7962}Watching my men die one by one
{7976}{8137}All dead ...
{8969}{9076}<i>He said, he met a woman that day</i>
{9085}{9162}<i>and spent a night in |an abandoned run-down h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,440
Big Brother, we were wrong. We won't do it again!
2
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
Gou-Zi
3
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
I can't hear you, say it again!
4
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
Gou-Zi, quick, admit you were wrong! Quick!
5
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
Say it!
6
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Say it Gou-Zi! Big Brother, we were wrong!
7
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Big Brother
8
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
They know they were wrong, let them off
9
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
In the past, when I was an official
10
00:00:17,040 --> 00
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,437 --> 00:02:38,631
He say
2
00:02:40,307 --> 00:02:42,241
That day from die to climb
out in person's heap
3
00:02:44,277 --> 00:02:45,710
He has already died
4
00:04:30,684 --> 00:04:32,777
My persons were death rays all
5
00:04:34,287 --> 00:04:35,481
Remain my a!
6
00:04:38,124 --> 00:04:39,523
That is your destined to good life
7
00:04:44,464 --> 00:04:46,091
I am to pretend to be dead
8
00:04:56,509 --> 00:04:59,307
My brothers. more than 1.600 persons
9
00:04:59,746 --> 00:05:01,976
Put together for three
days and three nights
10
00:05:04,417 --> 00:05:06,442
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{0}{24}Wielki Bracie, pope?nili?my b??d.|To si? nie powt?rzy!
{25}{58}Gou Zi...
{59}{89}Nie s?ysz? ci?, powt?rz to!
{90}{146}Gou Zi... Przyznaj si?,|?e to by? b??d!
{147}{166}Powt?rz to!
{167}{247}Wielki Bracie, mylili?my si?!
{248}{281}Wielki Bracie...
{282}{364}Wiedz?, ?e pope?nili b??d.|Uwolnij ich.
{365}{425}Dawno temu, kiedy by?em oficerem
{426}{470}widzia?em na ulicy pewnego kupca.
{471}{523}Trzyma? jakiego? biedaka|i t?uk? go.
{524}{605}A? jego cia?o pokry?o si? krwawi?cymi ranami.
{606}{641}Bez ?adnego powodu.
{642}{719
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,400 --> 00:02:34,400
?He said,?
2
00:02:36,360 --> 00:02:38,560
?the day he climbed out from the mountain of bodies,?
3
00:02:40,160 --> 00:02:41,240
?he was already dead?
4
00:04:24,000 --> 00:04:26,360
All my men are dead
5
00:04:27,800 --> 00:04:30,120
I am the only one left
6
00:04:31,280 --> 00:04:32,680
That is because you have a good life
7
00:04:37,480 --> 00:04:39,800
I pretended to be dead
8
00:04:49,160 --> 00:04:52,280
My men, over 1600 strong
9
00:04:52,440 --> 00:04:55,120
Fought for 3 days and nights
10
00:04:57,160 --> 00:05:00,240
All gone
11
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,357 --> 00:02:38,415
Un hombre me dijo...
2
00:02:40,326 --> 00:02:43,352
...Un d?a la muerte escalara sobre
las cabezas de tu gente.
3
00:02:44,264 --> 00:02:46,391
Ese hombre ya ha muerto.
4
00:04:30,503 --> 00:04:33,267
Pero toda mi gente
tambien esta muerta.
5
00:04:33,406 --> 00:04:35,465
iLos recuerdo!
6
00:04:39,512 --> 00:04:42,447
Ese es tu destino
si quieres llevar una buena vida.
7
00:04:44,417 --> 00:04:46,408
Voy a pretender estar muerto.
8
00:04:58,431 --> 00:05:01,423
Mis hermanos, eran mas de 1800 personas.
9
00:05:01,501 --> 00:05:03,469
Estubimos junt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,440
Big Brother, we were wrong. We won't do it again!
2
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
GouZi
3
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
I can't hear you, say it again!
4
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
GouZi, quick, admit you were wrong! Quick!
5
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
Say it!
6
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Say it GouZi! Big Brother, we were wrong!
7
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Big Brother
8
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
They know they were wrong, let them off
9
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
In the past, when I was an official
10
00:00:17,040 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,101 --> 00:00:21,358
???,???????,???????,????????
???????????,???????...
2
00:01:05,281 --> 00:01:11,122
The Warlords
????
3
00:02:27,332 --> 00:02:30,254
???
4
00:02:30,254 --> 00:02:34,271
???????????????????
5
00:02:34,271 --> 00:02:37,210
?????????...
6
00:04:17,856 --> 00:04:23,813
????????????,????????!
7
00:04:24,981 --> 00:04:27,751
?????????ð?
8
00:04:31,207 --> 00:04:34,251
?????????
9
00:04:43,374 --> 00:04:46,632
??????,?????????
10
00:04:46,632 --> 00:04:51,446
??????????
11
00:04:51,446 --> 00:04:54,137
??û??
12
00:04:57,912 --> 00:05:06,21
Subtítulos para The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
ÿ?????????????????
1
00:00:04,200 --> 00:00:08,279
???????,???????
2
00:00:08,279 --> 00:00:11,892
????????????ô???
3
00:00:11,892 --> 00:00:16,752
???????????????????????
4
00:00:17,668 --> 00:00:20,389
????ô?????????
5
00:00:20,389 --> 00:00:23,037
??
6
00:00:23,037 --> 00:00:26,643
??ÿ?????????
7
00:00:43,282 --> 00:00:45,689
????
8
00:01:03,118 --> 00:01:04,815
????????????????
9
00:01:04,815 --> 00:01:06,978
?????û??????????
10
00:01:06,978 --> 00:01:09,858
??????????????
11
00:01:09,858 --> 00:01:13,858
???????,??????
12
00:01:13,858 --> 00:01:17,837
???????????,?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,601 --> 00:00:26,858
???,???????,???????,????????
???????????,???????...
2
00:01:10,781 --> 00:01:16,622
The Warlords
????
3
00:02:32,832 --> 00:02:35,754
???
4
00:02:35,754 --> 00:02:39,771
???????????????????
5
00:02:39,771 --> 00:02:42,710
?????????...
6
00:04:23,356 --> 00:04:29,313
????????????,????????!
7
00:04:30,481 --> 00:04:33,251
?????????ð?
8
00:04:36,707 --> 00:04:39,751
?????????
9
00:04:48,874 --> 00:04:52,132
??????,?????????
10
00:04:52,132 --> 00:04:56,946
??????????
11
00:04:56,946 --> 00:04:59,637
??û??
12
00:05:03,412 --> 00:05:11,71
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Subtítulos para The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:49:33,751 --> 00:49:35,480
That hereafter have who to help
you to work oneslf to the bone?
2
00:49:36,854 --> 00:49:38,344
Eldest brother
3
00:49:38,656 --> 00:49:39,804
Hear mine
4
00:49:39,839 --> 00:49:40,952
You see them
5
00:49:41,158 --> 00:49:42,352
They understand
6
00:49:42,426 --> 00:49:44,223
Needless decollation of. right?
7
00:49:45,162 --> 00:49:46,288
At dry what?
8
00:49:46,497 --> 00:49:47,794
At once say you admit mistake!
9
00:49:48,032 --> 00:49:50,364
Eldest brother. we were
wrong. we dare not!
10
00:49:50,968 --> 00:49:52,333
Dog son!
11
00:49:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,440
Big Brother, we were wrong. We won't do it again!
2
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
GouZi
3
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
I can't hear you, say it again!
4
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
GouZi, quick, admit you were wrong! Quick!
5
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
Say it!
6
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Say it GouZi! Big Brother, we were wrong!
7
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Big Brother
8
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
They know they were wrong, let them off
9
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
In the past, when I was an official
10
00:00:17,040 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,908 --> 00:00:02,612
???l!
2
00:00:02,612 --> 00:00:04,214
???????,?A??!
3
00:00:04,214 --> 00:00:05,917
???l,??r,??{???r!??r!
4
00:00:05,917 --> 00:00:07,278
???r!
5
00:00:07,278 --> 00:00:10,064
????r,???l!?j??,?????F!
6
00:00:10,064 --> 00:00:11,086
?j??
7
00:00:11,086 --> 00:00:14,525
?L????D???F,???F?a!
8
00:00:14,525 --> 00:00:17,060
?q?e????x?????
9
00:00:17,060 --> 00:00:18,899
?b???W????@?????
10
00:00:18,899 --> 00:00:20,914
?????@??a?H,????N??!
11
00:00:20,914 --> 00:00:24,290
???o?M??????,?????O??!
12
00:00:24,290 --> 00:00:26,111
?S???????z??
Subtítulos para The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:49:33,751 --> 00:49:35,480
That hereafter have who to help
you to work oneslf to the bone?
2
00:49:36,854 --> 00:49:38,344
Eldest brother
3
00:49:38,656 --> 00:49:39,804
Hear mine
4
00:49:39,839 --> 00:49:40,952
You see them
5
00:49:41,158 --> 00:49:42,352
They understand
6
00:49:42,426 --> 00:49:44,223
Needless decollation of. right?
7
00:49:45,162 --> 00:49:46,288
At dry what?
8
00:49:46,497 --> 00:49:47,794
At once say you admit mistake!
9
00:49:48,032 --> 00:49:50,364
Eldest brother. we were
wrong. we dare not!
10
00:49:50,968 --> 00:49:52,333
Dog son!
11
00:49:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,601 --> 00:00:26,858
?M???A?§?G??A?s?~??áA³???L???C
?????y??????A?s?E?M??...
2
00:01:10,781 --> 00:01:16,622
???W?G???W??
3
00:02:32,832 --> 00:02:35,754
?L??
4
00:02:35,754 --> 00:02:39,771
????q???H??????X??
5
00:02:39,771 --> 00:02:42,710
?L?w?g???F...
6
00:04:23,356 --> 00:04:29,313
????H???????F?A?N???@??I
7
00:04:30,481 --> 00:04:33,251
???O?A?R?n??
8
00:04:36,707 --> 00:04:39,751
??O?????
9
00:04:48,874 --> 00:04:52,132
????S??A?@?d????h?H
10
00:04:52,132 --> 00:04:56,946
???F?T??T?]
11
00:04:56,946 --> 00:04:59,637
???S?F
12
00:05:03,412 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,440
Big Brother, we were wrong. We won't do it again!
2
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
GouZi
3
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
I can't hear you, say it again!
4
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
GouZi, quick, admit you were wrong! Quick!
5
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
Say it!
6
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Say it GouZi! Big Brother, we were wrong!
7
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Big Brother
8
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
They know they were wrong, let them off
9
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
In the past, when I was an official
10
00:00:17,040 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,408 --> 00:00:02,112
???l?I
2
00:00:02,112 --> 00:00:03,714
????????A?A???I
3
00:00:03,714 --> 00:00:05,417
???l?A??r?A??{???r?I??r?I
4
00:00:05,417 --> 00:00:06,778
???r?I
5
00:00:06,778 --> 00:00:09,564
????r?A???l?I?j???A?????F?I
6
00:00:09,564 --> 00:00:10,586
?j??
7
00:00:10,586 --> 00:00:14,025
?L????D???F?A???F?a?I
8
00:00:14,025 --> 00:00:16,560
?q?e????x?????
9
00:00:16,560 --> 00:00:18,399
?b???W????@?????
10
00:00:18,399 --> 00:00:20,414
?????@??a?H?A????N???I
11
00:00:20,414 --> 00:00:23,790
???o?M??????A?????O???I
12
00:00:23,790 --> 00:00:25,61
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,408 --> 00:00:02,112
???l?I
2
00:00:02,112 --> 00:00:03,714
????????A?A???I
3
00:00:03,714 --> 00:00:05,417
???l?A??r?A??{???r?I??r?I
4
00:00:05,417 --> 00:00:06,778
???r?I
5
00:00:06,778 --> 00:00:09,564
????r?A???l?I?j???A?????F?I
6
00:00:09,564 --> 00:00:10,586
?j??
7
00:00:10,586 --> 00:00:14,025
?L????D???F?A???F?a?I
8
00:00:14,025 --> 00:00:16,560
?q?e????x?????
9
00:00:16,560 --> 00:00:18,399
?b???W????@?????
10
00:00:18,399 --> 00:00:20,414
?????@??a?H?A????N???I
11
00:00:20,414 --> 00:00:23,790
???o?M??????A?????O???I
12
00:00:23,790 --> 00:00:25,61
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,408 --> 00:00:02,112
???l?I
2
00:00:02,112 --> 00:00:03,714
????????A?A???I
3
00:00:03,714 --> 00:00:05,417
???l?A??r?A??{???r?I??r?I
4
00:00:05,417 --> 00:00:06,778
???r?I
5
00:00:06,778 --> 00:00:09,564
????r?A???l?I?j???A?????F?I
6
00:00:09,564 --> 00:00:10,586
?j??
7
00:00:10,586 --> 00:00:14,025
?L????D???F?A???F?a?I
8
00:00:14,025 --> 00:00:16,560
?q?e????x?????
9
00:00:16,560 --> 00:00:18,399
?b???W????@?????
10
00:00:18,399 --> 00:00:20,414
?????@??a?H?A????N???I
11
00:00:20,414 --> 00:00:23,790
???o?M??????A?????O???I
12
00:00:23,790 --> 00:00:25,61
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,601 --> 00:00:26,858
?M???A?§?G??A?s?~??áA³???L???C
?????y??????A?s?E?M??...
2
00:01:10,781 --> 00:01:16,622
???W?G???W??
3
00:02:32,832 --> 00:02:35,754
?L??
4
00:02:35,754 --> 00:02:39,771
????q???H??????X??
5
00:02:39,771 --> 00:02:42,710
?L?w?g???F...
6
00:04:23,356 --> 00:04:29,313
????H???????F?A?N???@??I
7
00:04:30,481 --> 00:04:33,251
???O?A?R?n??
8
00:04:36,707 --> 00:04:39,751
??O?????
9
00:04:48,874 --> 00:04:52,132
????S??A?@?d????h?H
10
00:04:52,132 --> 00:04:56,946
???F?T??T?]
11
00:04:56,946 --> 00:04:59,637
???S?F
12
00:05:03,412 --> 00:0
Subtítulos para The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: the, warlords, 2007, cn, pmcg, blade1, 2, draft, tw, cd,
original filename: The.Warlords.2007.CN.DVDRip.XviD-PMCG-[blade12]-draft.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,400 --> 00:02:34,400
<i>He said,</i>
2
00:02:36,360 --> 00:02:38,560
<i>that the day he climbed from
out of the mountain of bodies,</i>
3
00:02:40,160 --> 00:02:41,240
<i>he was already dead</i>
4
00:04:24,000 --> 00:04:26,360
All my men are dead
5
00:04:27,800 --> 00:04:30,120
I am the only one left
6
00:04:31,280 --> 00:04:32,680
That is because you have a good life
7
00:04:37,480 --> 00:04:39,800
I pretended to be dead
8
00:04:49,160 --> 00:04:52,280
My men, over 1600 strong
9
00:04:52,440 --> 00:04:55,120
Fought for 3 days and nights
10
00:04:57,160 --> 00:05:00,
Subtítulos para The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: tau, ming, chong, 2007, 2, cd, dutch, nl, the, warlords, cn, subbed, pmcg, kathmandu, 1,
original filename: Tau ming chong - 2007 - 2CD - Dutch - nl - f60583f7f94014ee84d509820addea67.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
GouZi
2
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
Ik versta jullie niet,
zeg het nog eens!
3
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
GouZi, snel,
geef toe dat het jullie fout was! Snel!
4
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
Zeg het!
5
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Zeg het GouZi!
Grote Broer, het was onze schuld!
6
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Grote Broer.
7
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
Ze weten dat ze fout waren,
laat ze gaan.
8
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
In het verleden, toen
ik voor de regering werkte
9
00:00:17,040 --> 00:00:18,720
zag ik een handelaar op straat.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,408 --> 00:00:02,112
???l!
2
00:00:02,112 --> 00:00:03,714
???????,?A??!
3
00:00:03,714 --> 00:00:05,417
???l,??r,??{???r!??r!
4
00:00:05,417 --> 00:00:06,778
???r!
5
00:00:06,778 --> 00:00:09,564
????r,???l!?j??,?????F!
6
00:00:09,564 --> 00:00:10,586
?j??
7
00:00:10,586 --> 00:00:14,025
?L????D???F,???F?a!
8
00:00:14,025 --> 00:00:16,560
?q?e????x?????
9
00:00:16,560 --> 00:00:18,399
?b???W????@?????
10
00:00:18,399 --> 00:00:20,414
?????@??a?H,????N??!
11
00:00:20,414 --> 00:00:23,790
???o?M??????,?????O??!
12
00:00:23,790 --> 00:00:25,611
?S???????z??
Subtítulos para The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: tau, ming, chong, the, warlords, 2007, cn, pmcg, cd, 1, 2,
original filename: Tau.ming.chong..zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:24,801
Traduzida por EDI THE ONE
2
00:02:32,809 --> 00:02:34,210
<i>Ele disse,</i>
3
00:02:35,770 --> 00:02:38,470
<i>que o dia que escalou
a montanha de corpos,</i>
4
00:02:39,570 --> 00:02:41,650
<i>ele j? estava morto.</i>
5
00:04:23,417 --> 00:04:26,077
Todos meus homens est?o mortos.
6
00:04:27,217 --> 00:04:29,937
Eu sou o ?nico que partiu.
7
00:04:30,698 --> 00:04:33,098
Isso ? porque voc?
tem uma vida longa.
8
00:04:36,898 --> 00:04:39,918
Eu fingi estar morto.
9
00:04:48,579 --> 00:04:51,799
Meus homens, mais de 1600.
10
00:04:51,859 --> 00:04
Subtítulos para The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: tau, ming, chong, the, warlords, 2007, cn, pmcg, cd, 1, 2,
original filename: Tau.ming.chong..zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:24,801
Traduzida por EDI THE ONE
2
00:02:32,809 --> 00:02:34,210
<i>Ele disse,</i>
3
00:02:35,770 --> 00:02:38,470
<i>que o dia que escalou
a montanha de corpos,</i>
4
00:02:39,570 --> 00:02:41,650
<i>ele j? estava morto.</i>
5
00:04:23,417 --> 00:04:26,077
Todos meus homens est?o mortos.
6
00:04:27,217 --> 00:04:29,937
Eu sou o ?nico que partiu.
7
00:04:30,698 --> 00:04:33,098
Isso ? porque voc?
tem uma vida longa.
8
00:04:36,898 --> 00:04:39,918
Eu fingi estar morto.
9
00:04:48,579 --> 00:04:51,799
Meus homens, mais de 1600.
10
00:04:51,859 --> 00:04
Subtítulos para The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: tau, ming, chong, 2007, 2, 5, fps, the, warlords, cn, pmcg, cd, 1,
original filename: 47377-Tau_ming_chong_(2007)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,440
Frate mai mare,
am gre?it !
2
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
Gou Zi...
3
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
Nu te pot auzi.
Repet? !
4
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
Gou Zi, repede, admite c?
ai gre?it ! Repede !
5
00:00:05,880 --> 00:00:06,645
Spune-o !
6
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
Spune-o, Gou Zi !
Frate mai mare, am gre?it !
7
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
Frate mai mare...
8
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
... ei ?tiu c? au gre?it,
a?a c? las?-i s? plece.
9
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
?n trecut,
c?nd eram un oficial,
10
00:00:17,040 --> 00:00:18,720
am v?zut un negustor
pe strad?.
11
00:00:18,840 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,440
???? ?????? ??? ??? ??? ??? ?? ???? ??? ?????
2
00:00:01,000 --> 00:00:01,920
????
3
00:00:02,360 --> 00:00:03,572
?? ?????? ????? ?? ??? ?????
4
00:00:03,602 --> 00:00:05,602
???? ????? ??????? ???? ???? ??? ???
5
00:00:05,880 --> 00:00:06,680
?? ???
6
00:00:06,680 --> 00:00:09,880
?? ?? ???? ???? ?????? ??? ??? ??? ???
7
00:00:09,920 --> 00:00:10,907
???? ??????
8
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
?????? ???? ??? ??? ???? ??????
9
00:00:14,600 --> 00:00:16,440
?? ??????
10
00:00:17,040 --> 00:00:18,720
???? ???? ?? ?????? ????? ??? ?????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,437 --> 00:02:38,631
He say
2
00:02:40,307 --> 00:02:42,241
That day from die to climb
out in person's heap
3
00:02:44,277 --> 00:02:45,710
He has already died
4
00:04:30,684 --> 00:04:32,777
My persons were death rays all
5
00:04:34,287 --> 00:04:35,481
Remain my a!
6
00:04:38,124 --> 00:04:39,523
That is your destined to good life
7
00:04:44,464 --> 00:04:46,091
l am to pretend to be dead
8
00:04:56,509 --> 00:04:59,307
My brothers. more than 1.600 persons
9
00:04:59,746 --> 00:05:01,976
Put together for three
days and three nights
10
00:05:04,417 --> 00:05:06,442
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{24}Wielki Bracie, pope?nili?my b??d.|To si? nie powt?rzy!
{25}{58}Gou Zi...
{59}{89}Nie s?ysz? ci?, powt?rz to!
{90}{146}Gou Zi... Przyznaj si?,|?e to by? b??d!
{147}{166}Powt?rz to!
{167}{247}Wielki Bracie, mylili?my si?!
{248}{281}Wielki Bracie...
{282}{364}Wiedz?, ?e pope?nili b??d.|Uwolnij ich.
{365}{425}Dawno temu, kiedy by?em oficerem
{426}{470}widzia?em na ulicy pewnego kupca.
{471}{523}Trzyma? jakiego? biedaka|i t?uk? go.
{524}{605}A? jego cia?o pokry?o si? krwawi?cymi ranami.
{606}{641}Bez ?adnego powodu.
{642}{719}Bi? tylko dlatego, ?e by? biedny.
{720}{776}Ta osoba nie wydoby?a z siebie|ani s?owa.
{777}{849}Jakby to by?o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,843 --> 00:00:03,279
Cuando a?n era un servidor p?blico...
2
00:00:03,280 --> 00:00:05,247
...vi un soldado...
3
00:00:05,248 --> 00:00:07,450
...golpeando a un campesino
en la calle...
4
00:00:07,451 --> 00:00:10,920
...hasta que el hombre qued?
cubierto con su propia sangre.
5
00:00:10,921 --> 00:00:12,521
No hab?a raz?n para ello...
6
00:00:12,522 --> 00:00:14,079
...excepto que el hombre era pobre.
7
00:00:15,724 --> 00:00:18,127
Pero el hombre pobre
nunca se defendi?.
8
00:00:18,128 --> 00:00:20,493
Lo acept? como parte
de su destino en la vida.
9
00:00:21,063 -->
Subtítulos para The Warlords 2007 Pmcg Complete Tw Cd 1 2
keywords: office, 2007, complete, serials, collection, home, student, pro, enterprise, vision, groove, sharepoint, outlook, onenote, project, italian, french, english,
original filename: Office 2007 complete serials collection (home, student, pro,enterprise,vision,groove,sharepoint,outlook,onenote,project,vision,italian,french,english).zip