Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The War Game is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The War Game por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,299 --> 00:00:14,643
<i>La presente polÃtica nuclear
disuasoria de Gran Bretaña</i>
2
00:00:15,281 --> 00:00:18,340
<i>amenaza a un potencial
agresor con la devastación</i>
3
00:00:18,860 --> 00:00:21,462
<i>de bombas termonucleares
que se lanzarÃan</i>
4
00:00:21,662 --> 00:00:24,493
<i>desde aviones Victor y Vulcan MK II de</i>
5
00:00:24,528 --> 00:00:26,565
<i>las fuerzas bombarderas V británicas.</i>
6
00:00:26,600 --> 00:00:29,789
<i>En una época de crisis
internacional, actualmente</i>
7
00:00:30,254 --> 00:00:32,176
<i>se ha planeado dispersar
una parte de estas<
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,933 --> 00:00:11,102
<b>R A T N E I G R E</b>
2
00:00:12,188 --> 00:00:14,524
<i>Sadašnja britanska zastrašujuæa
politika sile</i>
3
00:00:15,371 --> 00:00:16,872
<i>ugrožava tobožnjeg agresora</i>
4
00:00:17,373 --> 00:00:19,713
<i>opustošenjem
termonuklearnim bombama</i>
5
00:00:20,174 --> 00:00:23,597
<i>koje isporuèuju Viktor i
Vulkan MK II avioni</i>
6
00:00:23,977 --> 00:00:25,504
<i>britanskih V-bombarderskih snaga.</i>
7
00:00:26,551 --> 00:00:28,134
<i>U doba meðunarodne krize,</i>
8
00:00:28,748 --> 00:00:32,502
<i>sada je planirano raseljavanje dela ovih
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,299 --> 00:00:14,643
<i>La presente polÃtica nuclear
disuasoria de Gran Bretaña</i>
2
00:00:15,281 --> 00:00:18,340
<i>amenaza a un potencial
agresor con la devastación</i>
3
00:00:18,860 --> 00:00:21,462
<i>de bombas termonucleares
que se lanzarÃan</i>
4
00:00:21,662 --> 00:00:24,493
<i>desde aviones Victor y Vulcan MK II de</i>
5
00:00:24,528 --> 00:00:26,565
<i>las fuerzas bombarderas V británicas.</i>
6
00:00:26,600 --> 00:00:29,789
<i>En una época de crisis
internacional, actualmente</i>
7
00:00:30,254 --> 00:00:32,176
<i>se ha planeado dispersar
una parte de estas<
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The War Game
keywords: the, war, game, 1965, peter, watkins, subtitulos, spanish, bbc, 1966,
original filename: The.War.Game.1965.Peter.Watkins.Subtitulos.Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,299 --> 00:00:14,643
<i>La presente pol?tica nuclear
disuasoria de Gran Breta?a</i>
2
00:00:15,281 --> 00:00:18,340
<i>amenaza a un potencial
agresor con la devastaci?n</i>
3
00:00:18,860 --> 00:00:21,462
<i>de bombas termonucleares
que se lanzar?an</i>
4
00:00:21,662 --> 00:00:24,493
<i>desde aviones Victor y Vulcan MK II de</i>
5
00:00:24,528 --> 00:00:26,565
<i>las fuerzas bombarderas V brit?nicas.</i>
6
00:00:26,600 --> 00:00:29,789
<i>En una ?poca de crisis
internacional, actualmente</i>
7
00:00:30,254 --> 00:00:32,176
<i>se ha planeado dispersar
una parte de estas</i>
Subtítulos para The War Game
keywords: the, war, game, 1965, galician, gl, o, xogo, da, guerra, peter, watkins, 1966, galego, cineclube, de, compostela,
original filename: The War Game - 1965 - - Galician - gl - f6145c0057ee5c7fce261d55b4f8bbe6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,299 --> 00:00:14,643
<i>A presente pol?tica nuclear
disuasoria da Gran Breta?a</i>
2
00:00:15,281 --> 00:00:18,340
<i>ameaza a un potencial
agresor coa devastaci?n</i>
3
00:00:18,860 --> 00:00:21,462
<i>de bombas termonucleares
que se guindar?an</i>
4
00:00:21,662 --> 00:00:24,493
<i>dende avi?ns Victor e Vulcan MK II</i>
5
00:00:24,528 --> 00:00:26,565
<i>das forzas bombardeiras V brit?nicas.</i>
6
00:00:26,600 --> 00:00:29,789
<i>Nunha ?poca de crise
internacional, actualmente</i>
7
00:00:30,254 --> 00:00:32,176
<i>trazouse espallar
una parte destas</i>
8
00:00:32,211 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,299 --> 00:00:14,643
<i>La presente pol?tica nuclear
disuasoria de Gran Breta?a</i>
2
00:00:15,281 --> 00:00:18,340
<i>amenaza a un potencial
agresor con la devastaci?n</i>
3
00:00:18,860 --> 00:00:21,462
<i>de bombas termonucleares
que se lanzar?an</i>
4
00:00:21,662 --> 00:00:24,493
<i>desde aviones Victor y Vulcan MK II de</i>
5
00:00:24,528 --> 00:00:26,565
<i>las fuerzas bombarderas V brit?nicas.</i>
6
00:00:26,600 --> 00:00:29,789
<i>En una ?poca de crisis
internacional, actualmente</i>
7
00:00:30,254 --> 00:00:32,176
<i>se ha planeado dispersar
una parte de estas</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,299 --> 00:00:14,643
<i>La presente pol?tica nuclear
disuasoria de Gran Breta?a</i>
2
00:00:15,281 --> 00:00:18,340
<i>amenaza a un potencial
agresor con la devastaci?n</i>
3
00:00:18,860 --> 00:00:21,462
<i>de bombas termonucleares
que se lanzar?an</i>
4
00:00:21,662 --> 00:00:24,493
<i>desde aviones Victor y Vulcan MK II de</i>
5
00:00:24,528 --> 00:00:26,565
<i>las fuerzas bombarderas V brit?nicas.</i>
6
00:00:26,600 --> 00:00:29,789
<i>En una ?poca de crisis
internacional, actualmente</i>
7
00:00:30,254 --> 00:00:32,176
<i>se ha planeado dispersar
una parte de estas</i>
Subtítulos para The War Game
keywords: the, war, game, 1965, peter, watkins, subtitulos, spanish, bbc, 1966,
original filename: The.War.Game.1965.Peter.Watkins.Subtitulos.Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,299 --> 00:00:14,643
<i>La presente pol?tica nuclear
disuasoria de Gran Breta?a</i>
2
00:00:15,281 --> 00:00:18,340
<i>amenaza a un potencial
agresor con la devastaci?n</i>
3
00:00:18,860 --> 00:00:21,462
<i>de bombas termonucleares
que se lanzar?an</i>
4
00:00:21,662 --> 00:00:24,493
<i>desde aviones Victor y Vulcan MK II de</i>
5
00:00:24,528 --> 00:00:26,565
<i>las fuerzas bombarderas V brit?nicas.</i>
6
00:00:26,600 --> 00:00:29,789
<i>En una ?poca de crisis
internacional, actualmente</i>
7
00:00:30,254 --> 00:00:32,176
<i>se ha planeado dispersar
una parte de estas</i>
Subtítulos para The War Game
keywords: 1042, war, game, the, 1965, na, fps, eng, author, commentary,
original filename: 10428-War_Game,_The_(1965)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,960 --> 00:00:40,997
<i>These are their
approximate locations.</i>
2
00:00:41,080 --> 00:00:43,878
<i>To each of them
Russia has probably allocated</i>
3
00:00:43,960 --> 00:00:47,748
<i>a certain number of her
intermediate-range nuclear missiles,</i>
4
00:00:47,840 --> 00:00:49,159
<i>which are at this moment</i>
5
00:00:49,240 --> 00:00:53,677
<i>pointing at military objectives
in Western Europe.</i>
6
00:00:53,760 --> 00:00:55,637
<i>And to each of these locations,</i>
7
00:00:55,720 --> 00:00:57,676
<i>being those 25 key cities</i>
8
00:00:57,760 --> 00:01:02,276
<i>in
Subtítulos para The War Game
keywords: 1042, war, game, the, 1965, na, fps, author, commentary, eng,
original filename: 10428-War_Game,_The_(1965)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:02,920 --> 00:00:05,992
(Commentary) <i>The War Game</i> opens
with a bold, stark title.
2
00:00:06,080 --> 00:00:09,755
What we're about to witness
is a bold film with sustained irony.
3
00:00:09,840 --> 00:00:11,478
War is certainly no game.
4
00:00:21,400 --> 00:00:23,197
A simple roller caption
5
00:00:23,280 --> 00:00:26,636
containing information
that was in the public domain.
6
00:00:30,640 --> 00:00:34,189
Note the qualifying words
'it is at present planned'
7
00:00:34,280 --> 00:00:37,875
and the repetition
of the word 'probably'.
8
00:00:37,960 --> 00:00:40,554
This is part of the double edge
of <i>The War Game.</i>
9
00:00:40,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{696}{850}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ 4
{3138}{3258}ÃÃîãî îòäà âÃà ñå ïîÿâèëè áåçñìúðòÃèòå.|Ãðåäè æèâÿõìå òóê. Ãà êòî è ñåãà .
{3277}{3480}ÃúêîâîäåÃè ñìå îò áåçêðà éÃà òà áîðáà |çà îöåëÿâà ÃÃ¥,â êîÿòî âðåìåòî è|ìÿñòîòî Ãÿìà ò çÃà ÷åÃèå.
{3529}{3706}Ãèå ñìå ÷à ñò îò èñòîðèÿòà .|Ãî èñòèÃñêèÿò Ãè ïðîèçõîä ÃÃ¥ Ã¥ èçâåñòåÃ.|Ãðîñòî ñúùåñòâóâà ìå.
{4523}{4545}Ãñêà ø ëè õîòäîã?
{4547}{4575}ÃÃ¥, áëà ãîäà ðÿ.
{4577}{4613}Ãà ìî Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,135 --> 00:00:41,351
Deixa de fazer macaquices..
Cabrão...
2
00:01:12,410 --> 00:01:14,980
FIM DO JOGO
3
00:01:16,761 --> 00:01:19,396
Uma semana antes
4
00:01:41,998 --> 00:01:44,217
Obrigado
-De nada.
5
00:01:45,050 --> 00:01:47,684
-O teu pai e eu iremos encontrar-nos
Sábado às 8. Porque não te unes a nós?
6
00:01:48,109 --> 00:01:49,759
-Obrigado, Sr.Anella
7
00:01:50,141 --> 00:01:50,890
-Por favor, chama-me John.
8
00:01:51,264 --> 00:01:52,122
-Ok.
9
00:01:52,417 --> 00:01:53,950
-O próximo.
10
00:01:54,297 --> 00:01:56,165
-... Victor Knox.
11
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,953 --> 00:00:06,956
Captioning made possible by
lions gate entertainment
2
00:01:44,604 --> 00:01:46,106
hello.
3
00:01:46,141 --> 00:01:49,609
I say, i see they're cutting
down the trees in longmeadow.
4
00:01:49,644 --> 00:01:53,613
Are they? I say, jill, i hardly
ever see you now. 'tis rotten.
5
00:01:53,648 --> 00:01:55,615
Why are they cutting
down those trees?
6
00:01:55,650 --> 00:01:58,118
Why... wants to build more cottages.
7
00:01:58,153 --> 00:02:00,120
Wants every cottage he
can get for his workmen.
8
00:02:00,155 --> 00:02:01,621
Always work.
9
00:02:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,487 --> 00:00:32,398 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
14 ÃðñéëÃïõ 1991
2
00:00:33,047 --> 00:00:36,164 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
<i>Ã</i>ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ TÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃTÃÃ
3
00:00:36,247 --> 00:00:39,125 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
ÃÃTÃÃÃÃÃÃÃÃÃTÃÃ ÃÃ <i>Ã</i>ÃÃÃÃÃ
Ã'ÃÃ ÃÃÃÃHÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:27,847 --> 00:01:29,519 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
ÃÃÃÃÃÃ<i>Ã</i>ÃÃÃ
5
00:02:01,447 --> 00:02:04,007 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:565
ÃÃÃÃ¥ ó<i>'</i> åìÃÃá ðñþôá, ãéá Ãá ìç öïâïýÃôáé<i>.</i>
Subtítulos para The War Game
keywords: 1351, war, of, the, worlds, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13512-War Of The Worlds The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
Traducerea: marioland@email.ro
2
00:00:07,500 --> 00:00:11,000
In Primul Razboi Mondial, pentru prima data...
3
00:00:11,200 --> 00:00:16,100
natiunile s-au unit sa lupte impotriva altor natiuni,
folosind cele mai crude arme.
4
00:00:16,400 --> 00:00:22,800
Al doilea razboi mondial a implicat fiecare continent.
Stiinta le-a oferit noi arme de lupta.
5
00:00:23,000 --> 00:00:26,900
Acestea au atins un varf inegalabil
in capacitatea lor de distrugere.
6
00:00:27,200 --> 00:00:30,300
Acum, inzestrati cu cele mai teribile
arme produse de super-stiinta,
7
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,426 --> 00:02:11,363
CONSPIRACIÃN DESCUBIERTA
2
00:02:25,979 --> 00:02:27,503
Lindo dÃa para mirar un partido.
3
00:02:27,614 --> 00:02:30,913
Pero primero lo primero.
Hay cosas más importantes.
4
00:02:35,788 --> 00:02:37,085
Thomas a Stevens.
5
00:02:41,161 --> 00:02:43,129
Hora estimada de llegada: 17:00.
6
00:02:43,296 --> 00:02:44,320
Gracias.
7
00:02:51,237 --> 00:02:54,468
<i>Los Cherokees y los Mammoths
quieren llegar a la final.</i>
8
00:02:54,574 --> 00:02:57,941
<i>El presidente Harmon, su primer seguidor,
que vio todos los partidos...</i>
9
00:02:58,044 -
Subtítulos para The War Game
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, french, fr, eyes, wide, shut,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - French - fr - 1f904915886f9361553ebdf960cdd05c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1490}{1546}Ch?rie, as-tu vu mon portefeuille?
{1576}{1634}Il n'est pas sur la table|de chevet?
{1791}{1851}Tu sais, on est en retard.
{1856}{1881}Je sais.
{1898}{1931}Comment me trouves-tu?
{1936}{1971}Parfaite.
{1978}{2017}Mes cheveux, ?a va?
{2027}{2058}Ravissant.
{2064}{2111}Tu n'as m?me pas regard?.
{2140}{2175}Superbe.
{2186}{2226}Tu es toujours superbe.
{2236}{2288}Roz a le num?ro|et celui de ton bip?
{2292}{2326}C'est sur le frigo.
{2332}{2372}On y va?
{2406}{2439}Bon...
{2444}{2474}je suis pr?te.
{2880}{2923}Comment s'appelle la baby-sitter?
{2928}{2951}Roz.
{3014}{3077}Roz, on se sauve.
{3092}{3171}- Vous ?t
Subtítulos para The War Game
keywords: 1, 3, game, sayawng, 2006, 2, 97, fps, cd, en, divxforever, beloved, wira,
original filename: 13 game sayawng (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,698 --> 00:02:47,825
Hey Chit...
2
00:02:47,967 --> 00:02:48,592
Hi Chang.
3
00:02:48,735 --> 00:02:49,633
How are you?
4
00:02:49,769 --> 00:02:50,633
How are you?
5
00:02:50,770 --> 00:02:52,203
Ok Ok Ok
6
00:03:00,613 --> 00:03:02,478
Chit!
7
00:03:09,589 --> 00:03:12,285
That's the wrong note! Higher.
8
00:03:12,425 --> 00:03:13,551
Breathe using your diaphragm.
9
00:03:16,829 --> 00:03:20,162
This is as far as I can help you.
The rest is up to you.
10
00:03:20,667 --> 00:03:22,362
Ok
11
00:03:27,006 --> 00:03:29,873
Professor, this is my friend, Chit.
1
Subtítulos para The War Game
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, portuguese, pt, halloween, 2007, rob, zombie,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 121b31cc11c97fdadec1183d5de7a4c3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,399 --> 00:00:16,849
LEGENDADO POR TONY ?
2
00:00:17,099 --> 00:00:21,599
Revis?o para PT - lmncosta
3
00:00:41,400 --> 00:00:44,734
'As almas mais obscuras
n?o s?o as que escolhem...
4
00:00:44,834 --> 00:00:46,815
existir no inferno do abismo..
5
00:00:46,915 --> 00:00:50,655
.. mas sim aquelas que
se decidem libertar...
6
00:00:50,670 --> 00:00:55,005
desse abismo para viver
silenciosamente entre n?s.'
7
00:01:30,690 --> 00:01:32,492
Ol?, Elvis
8
00:01:32,592 --> 00:01:36,528
?s t?o bonito n?o ?s?
9
00:01:36,563 --> 00:01:40,863
Sim ?, sim ?.
10
00:01:40,900 -->
Subtítulos para The War Game
keywords: si, wang, ta, 1981, vcdrip, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, game, of, death, cultxvid,
original filename: Si wang ta (1981) - VCDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1125}{1325}Altyazý düzenleme ve senkronizasyon:|KiNG CoNaN & zeugma
{2204}{2249}Jeet Kwan Do hýz gerektirir...
{2254}{2289}...atýcýlýk ve güçte.
{4284}{4331}Efendim, efendim...
{4336}{4412}...biri sizi bekliyor.|Meydan okumak için.
{4525}{4572}Aptallar, beni öðrenemeyecekler.
{5286}{5313}Ãay getirdim efendim.
{5322}{5347}Teþekkür ederim.
{5432}{5455}Buyrun çayýnýz efendim.
{5854}{5876}Sen dövüþçü deðilsin.
{5980}{6004}Yakala.
{6147}{6202}Sýra sende.|Hadi bakalým!
{6880}{6910}Bana meydan okumaya|sen mi cüret ettin?
{7385}{7483}Dua et ki adil bir adamým,|aksi halde ölmüþtün.
{7489}{7507}Toz ol!
{7676}{7724
Subtítulos para The War Game
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, dutch, nl, bee, movie,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - Dutch - nl - d23e473729fe85b93761c9a0cf9f1e64.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,810 --> 00:00:16,083
Geel zwart, geel zwart...
2
00:00:16,084 --> 00:00:19,035
Zwart en geel, laten
we het eens anders doen.
3
00:00:29,699 --> 00:00:33,597
Barry, 't ontbijt is klaar.
- Ik kom eraan.
4
00:00:33,958 --> 00:00:35,956
Blijf even hangen.
5
00:00:37,408 --> 00:00:40,773
Hallo? - Barry. - Adem.
- Kun je geloven dat dit gebeurd?
6
00:00:40,774 --> 00:00:42,754
Ik kan 't ook niet geloven.
Ik kom je halen.
7
00:00:45,485 --> 00:00:47,066
't Ziet er geslepen uit.
8
00:00:50,240 --> 00:00:53,602
Barry, waarom gebruik je de trappen niet,
je vader heeft daar veel gel
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,531 --> 00:00:04,377
<i>Hoy no ingreso aquà como residente,
sino como jefe de residentes.</i>
2
00:00:04,478 --> 00:00:05,445
<i>¡Jefe de residentes!</i>
3
00:00:05,900 --> 00:00:08,629
<i>¡Jefe de residentes, Dorian!
¡Jefe, jefe, jefe!</i>
4
00:00:08,664 --> 00:00:10,791
¿Qué es eso? ¿Tu nuevo modo
genial de caminar?
5
00:00:10,792 --> 00:00:12,976
No, tengo piedras en mis zapatos.
6
00:00:14,872 --> 00:00:16,244
<i>Vaya, son muchas piedras.</i>
7
00:00:16,789 --> 00:00:19,372
<i>Tengo que dejar de tomar ese
atajo a través del cantero.</i>
8
00:00:19,878 --> 00:00:
Subtítulos para The War Game
keywords: left, behind, world, at, war, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 8830-Left Behind World At War ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:06,480 --> 00:01:08,920
Ce e ciudat cu privire la visuri...
2
00:01:09,360 --> 00:01:12,640
Când dormi, indiferent ce se petrece...
3
00:01:12,880 --> 00:01:15,520
...oricât ar fi de nebunesc...
4
00:01:15,720 --> 00:01:18,160
...totul pare logic.
5
00:01:18,560 --> 00:01:23,080
Eu am fost acolo când milioane de oameni
au dispãrut de pe pãmânt...
6
00:01:23,320 --> 00:01:24,880
...dar nu m-am trezit
7
00:01:25,240 --> 00:01:30,880
M-am bucurat cã lumea s-a unit
în numele pãcii.
8
00:01:31,720 --> 00:01:33,800
Când rasa, politica sau religia...
9
00:01:34,040 -
Subtítulos para The War Game
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, dutch, nl, das, leben, der, anderen, 2007,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - Dutch - nl - e5b7ce71638516dbcffbe7de492fef51.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,160 --> 00:00:15,116
1984, Oost-Berlijn.
De glasnost is nog ver weg.
2
00:00:15,320 --> 00:00:17,276
De bevoIking van de DDR wordt
gecontroleerd door de Stasi...
3
00:00:17,480 --> 00:00:19,471
de Oost-Duitse Geheime Dienst.
4
00:00:19,760 --> 00:00:22,797
Hetleger van 100.000 werknemers
en 200.000 informanten...
5
00:00:23,000 --> 00:00:26,197
beschermt de Dictatuur van het Proletariaat.
Het doel is: Alles weten.
6
00:00:40,840 --> 00:00:43,400
Staan blijven. Ogen naar de vloer.
7
00:00:47,560 --> 00:00:48,470
Doorlopen.
8
00:00:48,720 --> 00:00:53,077
Huis van bewaring
Subtítulos para The War Game
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, dutch, nl, ben, hur, divx, requiem, cd, 1,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - - Dutch - nl - b2681d9f7949983b5899b6e5aa2fac71.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:56,889 --> 00:07:03,259
In het jaar onzes Heren was Judea
bijna 'n eeuw in Romeinse handen.
2
00:07:03,896 --> 00:07:08,938
In z'n zevende regeringsjaar beval
keizer Augustus alle inwoners...
3
00:07:09,151 --> 00:07:12,318
terug te keren naar hun
geboorteplaats...
4
00:07:12,530 --> 00:07:14,238
voor een volkstelling.
5
00:07:15,074 --> 00:07:19,451
Velen reisden via Jeruzalem...
6
00:07:19,662 --> 00:07:22,532
de hoofdstad van hun gekweld land.
7
00:07:22,873 --> 00:07:26,207
De stad werd beheerst door
Fort Antonia...
8
00:07:26,419 --> 00:07:28,210
't Romeinse machtscentru
Subtítulos para The War Game
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, english, en, ugly, betty, 2x1, zero, worship,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - English - en - be9f90b93f9c7be485dc8a4ed6f142bc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,580 --> 00:00:03,090
Previously on "Ugly betty"... You have a secret husband?
2
00:00:03,240 --> 00:00:06,370
I haven't seen stuart for five years. I'm sick.
3
00:00:06,530 --> 00:00:11,180
What are we talking about here? 0,000 For an experimental treatment.
4
00:00:11,320 --> 00:00:13,330
I don't know what my father's talents are.
5
00:00:13,480 --> 00:00:14,960
I don't even know who he is.
6
00:00:15,100 --> 00:00:17,040
That's all the more reason to keep looking.
7
00:00:17,200 --> 00:00:19,700
There is a business to be run. Time to grow up.
8
00:00:19,850 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:12,493 --> 00:00:14,493
++++ Edited by JoVE ++++
2
00:00:24,985 --> 00:00:26,521
What is that ?
3
00:00:26,921 --> 00:00:27,881
Is nothing
4
00:00:27,881 --> 00:00:28,841
Jane Knows ?
5
00:00:28,841 --> 00:00:30,953
She is not in my house tom
6
00:00:32,201 --> 00:00:33,161
I am hiding things from my wife !!
7
00:00:33,737 --> 00:00:35,081
I won't tell her..
8
00:00:37,001 --> 00:00:37,961
Aprreciated it..
9
00:00:43,241 --> 00:00:44,201
Try this..
10
00:00:44,393 --> 00:00:45,929
These thing's not your problem
11
00:00:46,121 --> 00:00:49,385
In order not need
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{75}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{0}{288}RIPPED SUBS BY --> N3krA
{1195}{1290}/Wszyscy wierz¹, ¿e czas smoków przemin¹³.
{1294}{1389}Lecz czas smoków dopiero si¹ zacz¹³.
{1413}{1508}/Co 500 lat...|rodzi si¹ m³oda kobieta.
{1529}{1579}/Kobieta posiadaj¹ca moc ducha,
{1580}{1649}który mo¿e zmieniæ w¹¿a|
{1649}{1699}w najpot¹¿niejszego smoka ze wszystkich.
{1700}{1795}/Dobry w¹¿ u¿yje tej pot¹¿nej mocy|/do ochrony wszechÅwiata.
{1842}{1937}/Z³y w¹¿ u¿yje pot¹¿nej mocy|/do zniszczenia Åwiata.
{2012}{2107}/Teraz nadszed³ czas,|/aby duch si¹ przebudzi³.
{2131}{2226}/Teraz nadszed³ czas...|a
Subtítulos para The War Game
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, czech, cs, bleach0,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - Czech - cs - ad08d5e1a0f44fa02be7362cf4c0fd48.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,084 --> 00:00:05,084
Na no?n? obloze vid?m sv?tla hv?zd.
2
00:00:08,856 --> 00:00:12,856
Na no?n? obloze vid?m sv?tla hv?zd.
3
00:00:20,152 --> 00:00:24,152
<i>CZ titulky v2.1: petaer
Korekce: petaer</i>
4
00:00:32,256 --> 00:00:36,056
Jednou, dvakr?t, zvony tlu?ou velmi hluboko v m?m srdci.
5
00:00:36,057 --> 00:00:39,855
Kdo zn? p??b?h, ti?e padaj?c?ch hv?zd v? co bylo d??v.
6
00:00:39,856 --> 00:00:43,546
Jak ub?h? ?as, ?ry odch?zej? tak hv?zdy plynou ti?e d?l.
7
00:00:43,565 --> 00:00:47,290
Zav?i sv? o?i a poslouchej, jak ??k?m G-O-O-D-bye!
8
00:00:47,294 --> 00:00:49,215
Subtítulos para The War Game
keywords: the, game, m, douglas, 2, cds, syn, fixman, cd, 1,
original filename: The Game[M.Douglas]2CDs [syn FixMan].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,000 --> 00:02:55,700
Ãáëà óïõ ìÃñá.
2
00:03:31,100 --> 00:03:32,600
Ãåò ìïõ ôé ðñÃðåé Ãá êÃÃïõìå.
3
00:03:32,700 --> 00:03:36,900
Ãðïñåà Ãá Ã÷åéò ôçà ðëåéïøçöÃá,
áëëà èá ôçà ðáôÃóïõìå üëïé.
4
00:03:38,200 --> 00:03:39,500
à ãÃñïò èá ìáò êñåìÃóåé.
5
00:03:39,600 --> 00:03:44,200
Ãüëéò Ã÷ù ôç ëïãéóôéêà êáôÃóôá-
óç ôçò 'Ãðåñ/ÃêñáÃô', èá ðÃñù.
6
00:03:44,900 --> 00:03:48,100
- Ãï õðüó÷åóáé;
- Ãåà îÃñù ôé óçìáÃÃåé Ã
Subtítulos para The War Game
keywords: english, xsubt, 1, com, game, of, death, 1978, int, gd, napisy, org,
original filename: 5423122004GameofDeath1978-English[Xsubt[1].com].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0:00:50:Hai...
0:00:53:wah!
0:03:57:[Yelling And Punching]
0:04:39:Man: Cut.
0:04:41:Ok, that's a print.|That was great, Billy.
0:04:44:Ok, everybody, get...
0:04:52:Eddie, get up there and see|what the hell's happening.
0:04:54:Billy, are you all right?
0:04:55:That thing crashed|exactlywhere you were.
0:04:58:I know. I know.
0:04:59:Watch it up there!
0:05:01:It was|an accident.
0:05:03:Man: Ok, that's a wrap.
0:05:05:Great fight, Billy.|Really nice.
0:05:07:Be sure you get|tomorrow's call sheets.
0:05:11:And please|don't get lost
0:05:13:on the way|to location.
0:05:15:Time is money,|gentlemen.
0:05:16:Time is money.|Time is money.
0:05:23:So, you got in here|finally.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{107}{237}Nikoli ti nisem tega omenjal.|Vedno sem ti pomagal. Ali lažem?
{241}{387}Daj, ne zahtevam, da koga ubiješ.|Potrebujem samo neko informacijo.
{394}{522}Nimam kaj povedati. -Ko sem bil|majhen, me je mama tepla takole.
{531}{647}To pomeni, da imam glavo kot beton|in midva imava isto bolezen.
{664}{821}Na igrišèu vse poslušaš. Izven|igrišèa ti ne morem niè reèi.
{831}{953}To je tvoj denar. -Ne rabim|tega denarja. -Povej mi nekaj.
{957}{1064}Imam matematiko.|-Pozabil si nekaj.
{2873}{2967}G. Shuttlesworth! Kako ste?|-Dobro, kako ste vi? -Dobro.
{2971}{3070}Dom Pagnotti. Me veseli.|Zdravo, Lala. D'Andre.
{3074}{3171}Gremo noter
Subtítulos para The War Game
keywords: the, crying, game, 1992, ulyanov, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, hdrip, tlf, 1,
original filename: The Crying Game (1992) - Ulyanov - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,666 --> 00:00:03,836
Ãimdi, yarýn buluþmak ister miyim,
diye sorarsan;
2
00:00:03,836 --> 00:00:07,836
bu onu tamamen
çýlgýna çevirecektir.
3
00:00:07,876 --> 00:00:11,876
Nerede ?
Millies' de, beþ buçukta.
4
00:00:26,896 --> 00:00:28,996
O bakýþý at bana.
5
00:00:28,996 --> 00:00:33,006
Ne bakýþý ?
Metro'da attýðýn bakýþý.
6
00:00:37,076 --> 00:00:40,276
Sevgilim,
hiç gerek yoktu.
7
00:00:42,316 --> 00:00:45,116
Bu da ne böyle ?
Kýskanýyorlar.
8
00:00:45,116 --> 00:00:49,116
Niye?
Ben de merak ediyorum.
9
00:01:02,036 --> 00:01:05,676
Bir
Subtítulos para The War Game
keywords: nemesis, game, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, fico,
original filename: Nemesis Game (2003) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,220 --> 00:01:05,220
Merhaba, Emily.
2
00:01:11,830 --> 00:01:14,030
Böyle olmasý gerekmezdi, deðil mi?
3
00:01:27,480 --> 00:01:29,950
Emily Gray.
4
00:01:32,090 --> 00:01:34,350
Vancouver'da liseden birinci sýnýf
5
00:01:34,390 --> 00:01:36,480
onurla mezun oldu
6
00:01:38,090 --> 00:01:41,860
Herþey 1995'e kadar güzel gitmiþ görünüyor
7
00:01:41,900 --> 00:01:44,520
ama 1996 geldiðinde ...
8
00:01:49,200 --> 00:01:51,600
Küçük bir çocuðu gölde
9
00:01:51,640 --> 00:01:54,670
boðmaya çalýþtýn
10
00:01:55,680 --> 00:01:58,740
Beþ yýl ceza al
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1030}{1070}Lieutenant Lincoln!
{2397}{2465}Two of your men dead|in 2 days, Colonel.
{2466}{2542}It seems you've lost control|of your company.
{2580}{2626}Will Lieutenant Scott be granted|the right to stand trial...
{2626}{2716}and face this charge?|Major Fussel saw him|standing over the body.
{2717}{2775}I would say he's had his trial.
{2778}{2831}Any prisoner accused of a crime|against another prisoner...
{2832}{2862}has a right to a trial.
{2863}{2915}And if the boy|were being held in Alabama...
{2916}{2982}there wouldn't be|any trial at all.|Is this not so?
{3002}{3064}Yeah, maybe you're|right, Colonel.
{3068}{3114}Maybe we should|just
------------
Sponsored links:
------------