Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Walking Dead is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Walking Dead por relevancia:
Subtítulos para The Walking Dead
keywords: dead, man, walking, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Dead Man Walking (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,161 --> 00:01:43,995
-Hi, Sister.
-Hi, Billie Jean. How you doing?
2
00:01:56,444 --> 00:01:58,036
It's the late Sister Helen.
3
00:01:58,279 --> 00:02:01,874
I've got a note from my mama, ldella.
Do you need a new notebook?
4
00:02:02,116 --> 00:02:03,708
-Thanks.
-How about you, Melvin?
5
00:02:03,951 --> 00:02:06,749
The resident council wants us
at their meeting tomorrow.
6
00:02:06,988 --> 00:02:09,650
-Can you be there at 7:00?
-Yes.
7
00:02:09,924 --> 00:02:13,087
-New poetry books.
-Your poem got all smudged.
8
00:02:13,327 --> 00:02:14,259
Smudged?
9
00:02:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,462 --> 00:00:26,823
Tás lixado!
2
00:00:26,824 --> 00:00:28,000
Vai-te lixar!
3
00:00:37,851 --> 00:00:39,500
Vou-te matar!
4
00:00:56,199 --> 00:00:57,100
Meu Deus!
5
00:01:01,610 --> 00:01:01,999
Vai-te lixar!
6
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Lixa-te!
7
00:01:05,001 --> 00:01:05,999
Mãe de Deus!
8
00:01:06,949 --> 00:01:09,041
Quieto, filho da puta!
9
00:01:09,100 --> 00:01:10,042
Larga-a!
10
00:01:10,043 --> 00:01:11,043
Larga a arma!
11
00:01:13,200 --> 00:01:14,000
Cabrão!
12
00:01:15,221 --> 00:01:16,001
Baixa-te.
13
00:01:18,892 --> 00:01:19,8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,711 --> 00:00:03,711
How much?
2
00:00:03,772 --> 00:00:05,949
Don't know.
Come on, take a guess.
3
00:00:06,003 --> 00:00:07,309
I don't know.
4
00:00:08,460 --> 00:00:10,396
Then we're just going to have
to settle this with facts.
5
00:00:10,397 --> 00:00:12,008
I am Googling "men's jacket."
6
00:00:12,209 --> 00:00:13,459
What would you say
it was made of?
7
00:00:13,460 --> 00:00:14,985
- It felt like butter.
- Lambskin.
8
00:00:15,037 --> 00:00:16,333
Who's the designer?
9
00:00:16,335 --> 00:00:18,446
- Why do you assume I know?
- Because.
10
00:00:18,584 -
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1450}{1570}CULOARUL MORÃII
{1600}{1700}Traducerea ºi adaptarea|Eugen Roºu
{2425}{2517}- Bunã ziua, sorã Prejean.|- Ce mai faci, Billie Jean?
{2816}{2854}Ai întârziat, sorã Helen.
{2860}{2946}Am primit bilet de la mama, ldella.|Ãþi trebuie un carnet nou?
{2952}{2990}- Mulþumesc.|- Dar tu, Melvin?
{2996}{3063}Consultantul vrea sã venim|mâine la ºedinþã.
{3069}{3132}- La 7:00, e bine?|- Da.
{3139}{3215}- Noi cãrþi de poezie.|- Poezia ta e murdarã toatã.
{3221}{3243}Murdarã?
{3249}{3314}Sorã Helen, am mai primit|o scrisoare de la tipul acela.
{3320}{3401}- Care tip, Luis?|- Condamnatul la moarte.
{3412}{3465}- Da.|- N-a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1450}{1570}CULOARUL MORÃII
{1600}{1700}Traducerea ºi adaptarea|Eugen Roºu
{2425}{2517}- Bunã ziua, sorã Prejean.|- Ce mai faci, Billie Jean?
{2816}{2854}Ai întârziat, sorã Helen.
{2860}{2946}Am primit bilet de la mama, ldella.|Ãþi trebuie un carnet nou?
{2952}{2990}- Mulþumesc.|- Dar tu, Melvin?
{2996}{3063}Consultantul vrea sã venim|mâine la ºedinþã.
{3069}{3132}- La 7:00, e bine?|- Da.
{3139}{3215}- Noi cãrþi de poezie.|- Poezia ta e murdarã toatã.
{3221}{3243}Murdarã?
{3249}{3314}Sorã Helen, am mai primit|o scrisoare de la tipul acela.
{3320}{3401}- Care tip, Luis?|- Condamnatul la moarte.
{3412}{3465}- Da.|- N-ai
Subtítulos para The Walking Dead
keywords: dead, man, walking, eng, 2, 9, 97, fps, 1995, vhs, divx,
original filename: Dead Man Walking - Eng - 29,970fps - 1995.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,236 --> 00:01:40,070
- Hi, Sister.
- Hi, Billie Jean. How you doing?
2
00:01:52,519 --> 00:01:54,111
It's the late Sister Helen.
3
00:01:54,354 --> 00:01:57,949
I've got a note from my mama, ldella.
Do you need a new notebook?
4
00:01:58,191 --> 00:01:59,783
- Thanks.
- How about you, Melvin?
5
00:02:00,026 --> 00:02:02,824
The resident council wants us
at their meeting tomorrow.
6
00:02:03,063 --> 00:02:05,725
- Can you be there at 7:00?
- Yes.
7
00:02:05,999 --> 00:02:09,162
- New poetry books.
- Your poem got all smudged.
8
00:02:09,402 --> 00:02:10,334
Smudged?
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,000 --> 00:01:33,080
MIENTRAS ESTES CONMIGO
2
00:02:07,825 --> 00:02:10,346
- Hola, Hermana Prejean.
- ¿Cómo estás, Billie Jean?
3
00:02:24,229 --> 00:02:28,189
- Llegas tarde, Hermana Helen.
- Mamá me dio permiso, ldella.
4
00:02:28,308 --> 00:02:31,508
¿Quieres otro cuaderno?
¿Y tú, Melvin?
5
00:02:31,669 --> 00:02:35,549
El consejero nos quiere
en su junta a las 7:00. ¿Puedes?
6
00:02:36,271 --> 00:02:38,751
Si.
¡Nuevos libros de poesia!
7
00:02:38,910 --> 00:02:41,871
- Tu poema salió manchado.
- ¿Manchado?
8
00:02:42,151 --> 00:02:44,792
Hna. Helen, llegÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,600 --> 00:00:10,500
Todo el mundo muere
2
00:00:11,100 --> 00:00:12,400
Es asi
3
00:00:13,400 --> 00:00:15,900
Me han dicho que no lo discuta, ni lo cuestione
4
00:00:16,100 --> 00:00:17,900
ni siquiera que intente comprender
5
00:00:18,300 --> 00:00:20,000
Me dicen muchas cosas, estos últimos tiempos
6
00:00:20,300 --> 00:00:23,800
desde que una tapa de WC procedente de una antigua estación espacial me mató
7
00:00:24,100 --> 00:00:28,000
uniendome asà a los no-muertos y convietiendome en una segadora
8
00:00:28,600 --> 00:00:29,700
Este es Rube
9
00:00:30,000 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,736 --> 00:01:43,570
- Hi, Sister.
- Hi, Billie Jean. How you doing?
2
00:01:56,019 --> 00:01:57,611
It's the late Sister Helen.
3
00:01:57,854 --> 00:02:01,449
I've got a note from my mama, ldella.
Do you need a new notebook?
4
00:02:01,691 --> 00:02:03,283
- Thanks.
- How about you, Melvin?
5
00:02:03,526 --> 00:02:06,324
The resident council wants us
at their meeting tomorrow.
6
00:02:06,563 --> 00:02:09,225
- Can you be there at 7:00?
- Yes.
7
00:02:09,499 --> 00:02:12,662
- New poetry books.
- Your poem got all smudged.
8
00:02:12,902 --> 00:02:13,834
Smudged?
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,462 --> 00:00:26,823
Jodido cabrón!
2
00:00:26,824 --> 00:00:28,000
Joder!
3
00:00:37,851 --> 00:00:39,500
Te voy a matar!
4
00:00:56,199 --> 00:00:57,100
Oh dios!
5
00:01:01,610 --> 00:01:01,999
Joder!
6
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Jòdete!
7
00:01:05,001 --> 00:01:05,999
Madre de dios!
8
00:01:06,949 --> 00:01:09,041
Quieto, hijo de puta!
9
00:01:09,100 --> 00:01:10,042
Tirala!
10
00:01:10,043 --> 00:01:11,043
Tira el arma!
11
00:01:13,200 --> 00:01:14,000
Cabròn !
12
00:01:15,221 --> 00:01:16,001
Vamos al suelo.
13
00:01:18,892 --> 00:01:19,880
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[1][30]movie info: 640x352 23.975fps 350.0 MB|/SubEdit b.3829 (http://subedit.xx.pl)/
[56][93]/Everybody dies.|/That's just the way it is.
[94][119]/I'm told I'm not supposed|/to argue or question
[120][161]/or even try to understand.|/I'm told a lot these days.
[162][208]/Ever since my life was snuffed out by|/a toilet seat from an old space station,
[209][245]/and I joined the ranks of the undead,|and became grim reaper
[246][279]/This is Rube, he's my boss,|/he's undead too.
[280][316]/He's the one who gets the list|/to whose to die when and where,
[317][341]/which he passes them onto|/the rest of us grim reapers.
[342][381]- This what we look like to the living.|- Holy shit.
[3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,460 --> 00:01:27,612
A ÃLTIMA CAMINHADA
2
00:02:02,260 --> 00:02:05,570
- OIá, Irmã Prejean.
- OIá, BiIIie Jean. Como estás?
3
00:02:17,740 --> 00:02:19,617
A atrasada Irmã HeIen.
4
00:02:19,740 --> 00:02:23,369
Trago um biIhete da minha mãe.
Precisa dum livro novo?
5
00:02:23,980 --> 00:02:24,969
E tu, Melvin?
6
00:02:25,100 --> 00:02:28,934
O consuItor quer que vamos á reunião
amanhã. Podes estar Iá ás 7?
7
00:02:29,220 --> 00:02:31,939
Posso. Novos livros de poesia!
8
00:02:32,060 --> 00:02:35,177
- O teu poema ficou esborratado.
- Esborratado?
9
00:02:3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3261}{3311}/Nazywam si? Goerge Lass.
{3313}{3366}/i niezyje od siedmiu dni.
{3369}{3417}/Ok. Moze troche zbyt dramatycznie.
{3419}{3469}/Tak naprawd? to jestem Nieumar?a.
{3472}{3532}/Taki wsp??czesny Ponury ?niwiarz
{3534}{3604}/Zabieram ludziom dusze tuz przed ich ?mierci?.
{3606}{3685}Pieprzony koszmar!
{3738}{3807}/Nie mog? otworzyc dzrzwi.
{3810}{3860}/Klucz pewnie by w tym pom?g?
{3863}{3937}/ale gdy jeste? dzikim lokatorem w mieszkaniu nieboszczyka
{3939}{4054}/nie spodziewaj sie luksus?w.
{4059}{4138}/Nawet z t? pozornie bosk? moc?, kt?ra posiadam
{4141}{4215}/nie dostaje ani centa
{4217}{4304}/nie mog? znika? lub lata?, przecho
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1423}{1527}MRTAV ÃOVEK HODA.
{2400}{2469}- Zdravo sestro Prežan.|- Zdravo, Bili. Kako si?
{2523}{2585}KUÃA NADE.
{2784}{2827}Ako to nije zakasnela sestra Helen.
{2834}{2915}Mama me zadržala.|Treba li ti?
{2932}{2964}A tebi, Melvine?
{2969}{3030}Savetnik kaže da sutra|doðemo na sastanak.
{3030}{3064}Možeš li u 7h?
{3074}{3128}Mogu. Nova pesmarica.
{3142}{3208}- Tvoja pesma je zamrljana.|- Zamrljana?
{3221}{3269}Stiglo je još jedno pismo|od onog momaka.
{3286}{3351}- Kog momka? - Onog što|je osuðen na smrt.
{3419}{3487}Pišite mu. Dobro æe mu|doæi topla reè.
{3510}{3565}Doæi æu posle èasova.
{3580}{3633}- Zamrljano je.|-
Subtítulos para The Walking Dead
keywords: dead, like, me, 01x0, 2, napisy, ns, girl, walking, fov,
original filename: Dead_Like_Me_01x02_(NAPiSY-51855).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 640x352 23.975fps 350.0 MB|/SubEdit b.3829 (http://subedit.xx.pl)/
{134}{223}/Everybody dies.|/That's just the way it is.
{225}{285}/I'm told I'm not supposed|/to argue or question
{288}{386}/or even try to understand.|/I'm told a lot these days.
{388}{499}/Ever since my life was snuffed out by|/a toilet seat from an old space station,
{501}{587}/and I joined the ranks of the undead,|and became grim reaper
{590}{669}/This is Rube, he's my boss,|/he's undead too.
{671}{758}/He's the one who gets the list|/to whose to die when and where,
{760}{818}/which he passes them onto|/the rest of us grim reapers.
{820}{913}- This what
Subtítulos para The Walking Dead
keywords: robin, hood, 11, 2006, s01e1, dead, man, walking, ws, bolox, s01e11,
original filename: Robin.Hood(111-DVDRip)(2006).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,868 --> 00:00:04,564
¡Entra allÃ! ¡Entra!
2
00:00:09,576 --> 00:00:11,237
<i>- Me debes dos chelines.
- Piedad, mi lord.</i>
3
00:00:11,311 --> 00:00:13,541
Tuviste una semana para reunirlo,
ahora liquida tu deuda.
4
00:00:13,613 --> 00:00:15,938
Si no tiene dinero, confisquen
sus bienes hasta alcanzar ese valor.
5
00:00:16,182 --> 00:00:17,877
Si no posee nada de valor, aprésenlo.
6
00:00:18,751 --> 00:00:22,854
<i>Es el impuesto anual para que el Rey
financie su cruzada contra los paganos.</i>
7
00:00:24,190 --> 00:00:27,218
<i>Si no puedes pagar, irás a prisión.
El ed
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,020 --> 00:01:09,811
Stoj prasec, odvrzi puško.
2
00:01:27,620 --> 00:01:31,317
MRTVI LJUDJE HODIJO
3
00:02:30,800 --> 00:02:34,050
Prostor je zavarovan.
4
00:02:34,887 --> 00:02:35,918
Ja gospod, prišli so.
5
00:02:36,513 --> 00:02:38,885
Nihèe ni vstopal notri?
Ne nihèe.
6
00:02:39,724 --> 00:02:40,720
Ja gospod pogledala bom.
7
00:02:41,601 --> 00:02:44,305
Ravno vstopajo in javila
vam bom ko kaj izvem.
8
00:02:46,188 --> 00:02:46,970
Razumela sem, gospod.
9
00:02:48,565 --> 00:02:49,514
Poskrbela bom za to.
10
00:03:39,693 --> 00:03:43,607
Harwood zapor s m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,026 --> 00:00:27,905
Muere hijo de puta.
2
00:00:38,206 --> 00:00:39,742
Te mataré.
3
00:01:01,917 --> 00:01:03,128
Mierda.
4
00:01:03,665 --> 00:01:04,690
Jódete.
5
00:01:05,434 --> 00:01:06,467
Diablos.
6
00:01:08,155 --> 00:01:10,686
Alto hijo de puta.
Tira el arma.
7
00:01:13,935 --> 00:01:14,907
Vamos hijo de puta.
8
00:01:21,189 --> 00:01:21,895
Tranquilo hijo
de puta.
9
00:01:28,508 --> 00:01:30,764
El solitario.
10
00:02:25,711 --> 00:02:26,636
Estamos aquà Sr.
11
00:02:27,758 --> 00:02:29,055
La escena parece
que está intacta.
12
00:02:31,121
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 576x320 29.97fps 699.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{125}{249}t?umaczenie: kampai|/kampai@kinomania.org
{250}{375}<<KinoMania SubGroup>>|/http://kinomania.org
{749}{834}Gi? skurwielu!
{1866}{1909}Pierdolcie si?!
{1930}{2009}Jasna cholera!
{2014}{2050}Nie ruszaj si?!
{2055}{2081}Rzu? to!
{2086}{2164}Rzu? bro?.
{2195}{2231}Kurwa!
{2236}{2314}Na ziemi?!
{2349}{2430}G?owa nisko!
{2466}{2554}Nie podno? si?.
{4342}{4397}Jeste?my.
{4402}{4497}Nie wygl?da na zaka?ony.
{4502}{4621}Tak doktorze,| zagro?enie niskiego stopnia.
{4626}{4677}Tak, jest jeden.
{4682}{4764}- Nikt nie by? w ?rodku?|- Nikt, a nikt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1423}{1527}DEAD MAN WALKING
{2400}{2469}- Zdravo sestro Pre?an.|- Zdravo, Bili. Kako si?
{2523}{2585}KU?A NADE.
{2784}{2827}Ako to nije zakasnela sestra Helen.
{2834}{2915}Mama me zadr?ala.|Treba li ti?
{2932}{2964}A tebi, Melvine?
{2969}{3030}Savetnik ka?e da sutra|do?emo na sastanak.
{3030}{3064}Mo?e? li u 7h?
{3074}{3128}Mogu. Nova pesmarica.
{3142}{3208}- Tvoja pesma je zamrljana.|- Zamrljana?
{3221}{3269}Stiglo je jo? jedno pismo|od onog momaka.
{3286}{3351}- Kog momka? - Onog ?to|je osu?en na smrt.
{3419}{3487}Pi?ite mu. Dobro ?e mu|do?i topla re?.
{3510}{3565}Do?i ?u posle ?asova.
{3580}{3633}- Zamrljano je.|- Mo?e da se ?ita.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,020 --> 00:01:09,811
Stani mamojebcu, baci pušku.
2
00:02:30,800 --> 00:02:34,050
Mesto je obezbeðeno.
3
00:02:34,887 --> 00:02:35,918
Da gospodine, stigli su.
4
00:02:36,513 --> 00:02:38,885
Niko nije ulazio od kad su otkrivena tela?
Nije niko.
5
00:02:39,724 --> 00:02:40,720
Da gospodine pogledaæu.
6
00:02:41,601 --> 00:02:44,305
Upravo ulaze i javi æu
vam èim nešto saznam.
7
00:02:46,188 --> 00:02:46,970
Razumela sam, gospodine.
8
00:02:48,565 --> 00:02:49,514
Pobrinuæu se za to.
9
00:03:39,693 --> 00:03:43,607
Havud zatvor sa maksimalnim obezbeðenjem
10
Subtítulos para The Walking Dead
keywords: jack, of, all, trades, 2000, 1, cd, finnish, fi, s01e1, dead, woman, walking, s01e10,
original filename: Jack of All Trades - 2000 - 1CD - Finnish - fi - e5f8436c8965aa89edcbb69dc49f4ce1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|P?iv?ys: 30.07.2007.
{131}{190}Paikoillasi, Jack. Anna|r??t?lin ottaa mittasi.
{194}{258}Antaisinhan min?, mutta h?n|tarvitsee pidemm?n mittanauhan.
{262}{341}- Kunnon unelmointia vaihteeksi.|- Mihin tarvitsemme uusia vaatteita?
{345}{415}Kaapissasi on tarpeeksi kannasta,|ett? koko Manhattanin saisi matotettua.
{419}{512}Sinun alusasusi puolestaan ovat|kivettyneit? ylik?yt?n takia.
{516}{585}Pid? nen?si erossa p?ksyist?ni.|Kaikin tavoin.
{589}{693}Anteeksi, neiti. Kun olette siell?,|voisitteko tehd? pienen palveluksen?
{697}{767}- Koita k?ytt?yty?!|- Pyyd?n h?nt? kiillottamaan nappini.
{771
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,711 --> 00:00:03,711
How much?
2
00:00:03,772 --> 00:00:05,949
Don't know.
Come on, take a guess.
3
00:00:06,003 --> 00:00:07,309
I don't know.
4
00:00:08,460 --> 00:00:10,396
Then we're just going to have
to settle this with facts.
5
00:00:10,397 --> 00:00:12,008
I am Googling "men's jacket."
6
00:00:12,209 --> 00:00:13,459
What would you say
it was made of?
7
00:00:13,460 --> 00:00:14,985
- It felt like butter.
- Lambskin.
8
00:00:15,037 --> 00:00:16,333
Who's the designer?
9
00:00:16,335 --> 00:00:18,446
- Why do you assume I know?
- Because.
10
00:00:18,584 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,462 --> 00:00:26,823
Jodido cabrón!
2
00:00:26,824 --> 00:00:28,000
Joder!
3
00:00:37,851 --> 00:00:39,500
Te voy a matar!
4
00:00:56,199 --> 00:00:57,100
Oh dios!
5
00:01:01,610 --> 00:01:01,999
Joder!
6
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Jòdete!
7
00:01:05,001 --> 00:01:05,999
Madre de dios!
8
00:01:06,949 --> 00:01:09,041
Quieto, hijo de puta!
9
00:01:09,100 --> 00:01:10,042
Tirala!
10
00:01:10,043 --> 00:01:11,043
Tira el arma!
11
00:01:13,200 --> 00:01:14,000
Cabròn !
12
00:01:15,221 --> 00:01:16,001
Vamos al suelo.
13
00:01:18,892 --> 00:01:19,880
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,026 --> 00:00:27,905
¡Muere hijo de puta!
2
00:00:38,206 --> 00:00:39,742
¡Te matare!
3
00:01:01,917 --> 00:01:03,128
¡Mierda!
4
00:01:05,434 --> 00:01:06,467
¡Diablos!
5
00:01:08,155 --> 00:01:10,686
¡Alto hijo de puta! ¡Tira el arma!
6
00:01:13,935 --> 00:01:14,907
¡Vamos hijo de puta!
7
00:01:21,189 --> 00:01:21,895
¡Tranquilo hijo de puta!
8
00:02:25,711 --> 00:02:26,636
Estamos aqui, Sr.
9
00:02:27,758 --> 00:02:29,055
La escena parece que esta contenida.
10
00:02:31,121 --> 00:02:33,188
Le hago un reporte preliminar.
11
00:02:34,973 --> 00:02:36,112
Subtítulos para The Walking Dead
keywords: dead, like, me, s01e0, 2, girl, walking, ws, fov, s01e02,
original filename: 200012107.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,600 --> 00:00:06,600
<i>Todo el mundo muere.</i>
2
00:00:07,100 --> 00:00:08,400
<i>Asà es.</i>
3
00:00:09,400 --> 00:00:11,900
<i>Me dijeron que no debo
discutir, ni cuestionar...</i>
4
00:00:12,100 --> 00:00:13,900
<i>...ni tratar de comprender.</i>
5
00:00:14,300 --> 00:00:16,000
<i>Me han dicho muchas
cosas estos dÃas...</i>
6
00:00:16,300 --> 00:00:19,800
<i>...desde que una tapa de inodoro de
una estación espacial me mató...</i>
7
00:00:20,100 --> 00:00:24,000
<i>...y me unà al reino de los no-muertos
convirtiéndome en una parca.</i>
8
00:00:24,600 --> 00:00:25,
Subtítulos para The Walking Dead
keywords: dead, man, walking, 1995, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, fps,
original filename: Dead Man Walking - 1995 - 1CD - Finnish - fi - 6b089d27b89d057d60d5a06dc088ceb7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,350 --> 00:01:00,104
KUOLEMAANTUOMITTU
2
00:01:34,870 --> 00:01:38,101
Hei, sisar Prejean.
-Hei, Billie Jean.
3
00:01:50,310 --> 00:01:54,303
Sisar Helen on taas my?h?ss?.
-Minulla on lappu ?idilt?.
4
00:01:56,510 --> 00:01:58,148
Ent? sinulla, Melvin?
5
00:01:58,430 --> 00:02:02,309
Kokous pidet??n huomenna.
Ehditk? seitsem?lt??
6
00:02:03,150 --> 00:02:06,665
Uusia runoja!
-Sinun runosi suttaantui.
7
00:02:07,590 --> 00:02:09,945
Se tyyppi kirjoitti taas.
8
00:02:10,270 --> 00:02:13,307
Kuka?
-Se kuolemaantuomittu.
9
00:02:15,270 --> 00:02:18,342
Kirjoittaisitko
p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[1][30]movie info: 352x240 29.970fps 411.6 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
[1405][1426]/Nazywam si? George Lass,
[1427][1449]/i jestem martwa od siedmiu dni.
[1450][1470]/Dobra, brzmia?o to troch? dramatycznie.
[1471][1492]/Prawd? m?wi?c jestem Niemartwa.
[1493][1519]/Wsp??czesny kosiarz...
[1520][1549]/Mog? zabiera? dusze ludzom|/maj?cych umrze?.
[1550][1583]Kurwa ma?.
[1605][1633]/Lecz nie mog? otworzy? drzwi.
[1635][1655]/Dobrze by by?o mie? klucz,
[1657][1688]/ale kiedy kiblujesz|/w chacie jakiego? trupa,
[1688][1736]/nie mo?esz oczekiwa? za wiele.
[1738][1771]/Nawet z t? pozornie|/bosk? moc?, kt?r? mam,
[1773][1804]/Nie dostaj? ani grosza,
[180
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,488 --> 00:01:11,087
Hey, mister.
Get over here.
2
00:01:13,487 --> 00:01:14,487
Hey!
3
00:01:16,602 --> 00:01:17,602
Come here!
4
00:01:26,454 --> 00:01:27,981
There's no witnesses.
5
00:01:27,981 --> 00:01:30,481
Nobody heard anything
over the trains running.
6
00:01:34,092 --> 00:01:36,431
Looks like a decade of skag
and skin popping.
7
00:01:36,431 --> 00:01:37,632
Yes, but it's not an O.D.
8
00:01:37,632 --> 00:01:39,711
There's no foam around
his mouth and nose.
9
00:01:39,711 --> 00:01:40,865
You see that?
10
00:01:40,865 --> 00:01:42,968
Take a look at th
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,026 --> 00:00:27,905
Muere hijo de puta.
2
00:00:38,206 --> 00:00:39,742
Te mataré.
3
00:01:01,917 --> 00:01:03,128
Mierda.
4
00:01:03,665 --> 00:01:04,690
Jódete.
5
00:01:05,434 --> 00:01:06,467
Diablos.
6
00:01:08,155 --> 00:01:10,686
Alto hijo de puta.
Tira el arma.
7
00:01:13,935 --> 00:01:14,907
Vamos hijo de puta.
8
00:01:21,189 --> 00:01:21,895
Tranquilo hijo
de puta.
9
00:01:28,508 --> 00:01:30,764
El solitario.
10
00:02:25,711 --> 00:02:26,636
Estamos aquà Sr.
11
00:02:27,758 --> 00:02:29,055
La escena parece
que está intacta.
12
00:02:31,121
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}23.976
{2119}{2239}CULOARUL MOR?II
{2269}{2369}Traducerea ?i adaptarea|Eugen Ro?u
{3094}{3186}- Bun? ziua, sor? Prejean.|- Ce mai faci, Billie Jean?
{3485}{3523}Ai ?nt?rziat, sor? Helen.
{3529}{3615}Am primit bilet de la mama, ldella.|??i trebuie un carnet nou?
{3621}{3659}- Mul?umesc.|- Dar tu, Melvin?
{3665}{3732}Consultantul vrea s? venim|m?ine la ?edin??.
{3738}{3801}- La 7:00, e bine?|- Da.
{3808}{3884}- Noi c?r?i de poezie.|- Poezia ta e murdar? toat?.
{3890}{3912}Murdar??
{3918}{3983}Sor? Helen, am mai primit|o scrisoare de la tipul acela.
{3989}{4070}- Care tip, Luis?|- Condamnatul la moarte.
{4081}{4134}- Da.|- N-ai putea s?-i scrii?
{4140}{4209}Cred c? a?teapt?
Subtítulos para The Walking Dead
keywords: dead, man, walking, 1995, 1, cd, slovak, sk,
original filename: Dead Man Walking - 1995 - 1CD - Slovak - sk - dd9c462b9054f675aefa0d4610f181fb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,027 --> 00:02:06,704
- Ahoj sestra.
- Ahoj Billie Jean. Ako sa m?? ?
2
00:02:18,641 --> 00:02:20,168
Na?a me?kaj?ca sestra Helen.
3
00:02:20,401 --> 00:02:23,848
Vybavovala som sa s mamou, Idella.
Nepotrebuje? nov? zo?it ?
4
00:02:24,081 --> 00:02:25,607
- ?akujem.
- A ?o ty Melvin ?
5
00:02:25,840 --> 00:02:28,523
Obecn? rada sa chce s nami
zajtra stretn??.
6
00:02:28,753 --> 00:02:31,305
- M??e? tam by? o siedmej ?
- ?no.
7
00:02:31,568 --> 00:02:34,601
- Nov? po?zia.
- Va?e kni?ky s? zapatlan?.
8
00:02:34,831 --> 00:02:35,725
Zapatlan? ?
9
00:02:35,951 --> 00:02:3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[1][30]movie info: 352x240 29.970fps 411.6 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
[1405][1426]/Nazywam si? George Lass,
[1427][1449]/i jestem martwa od siedmiu dni.
[1450][1470]/Dobra, brzmia?o to troch? dramatycznie.
[1471][1492]/Prawd? m?wi?c jestem Niemartwa.
[1493][1519]/Wsp??czesny kosiarz...
[1520][1549]/Mog? zabiera? dusze ludzom|/maj?cych umrze?.
[1550][1583]Kurwa ma?.
[1605][1633]/Lecz nie mog? otworzy? drzwi.
[1635][1655]/Dobrze by by?o mie? klucz,
[1657][1688]/ale kiedy kiblujesz|/w chacie jakiego? trupa,
[1688][1736]/nie mo?esz oczekiwa? za wiele.
[1738][1771]/Nawet z t? pozornie|/bosk? moc?, kt?r? mam,
[1773][1804]/Nie dostaj? ani grosza,
[180
Subtítulos para The Walking Dead
keywords: dead, men, walking, 2005, korsan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, deadmen, jfkxvid, nfo,
original filename: Dead Men Walking (2005) - Korsan DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,480 --> 00:00:19,441
Geberin!
2
00:00:25,558 --> 00:00:31,519
Geberin orospu çocuklarý!
3
00:00:37,737 --> 00:00:43,698
Geber!
4
00:01:03,329 --> 00:01:07,734
Has siktir!
5
00:01:07,734 --> 00:01:10,070
Kýmýldama!At silahýný!
6
00:01:10,070 --> 00:01:13,573
At silahýný!
7
00:01:13,573 --> 00:01:18,812
Yat yere! Kýpýrdama!
8
00:01:18,812 --> 00:01:24,773
Kýmýldama seni orospu çocuðu!
9
00:02:27,447 --> 00:02:30,750
Burasý lanetli gibi sanki.
10
00:02:30,750 --> 00:02:34,921
Her þey kontrol altýnda görünüyor.
11
00:02:34,921 --> 00:02:37,924
Ev
Subtítulos para The Walking Dead
keywords: dead, man, walking, 1995, int, turkiso, english, motechnet, com, dmw, cd, 2, 1,
original filename: 7643-Dead.Man.Walking.1995.DVDRip.XviD.AC3.iNT-TURKiSO.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,602 --> 00:00:07,171
- Do you ever think about those kids?
- It's terrible what happened.
2
00:00:07,401 --> 00:00:09,585
Especially since it didn't
have to happen.
3
00:00:09,816 --> 00:00:13,007
Do you ever think about what
you did to their parents' lives?
4
00:00:13,231 --> 00:00:15,052
It's hard to have sympathy for them...
5
00:00:15,274 --> 00:00:17,857
- ...when they're trying to kill me.
- Think about it.
6
00:00:18,087 --> 00:00:21,161
Their kids are shot, stabbed, raped...
7
00:00:21,391 --> 00:00:24,073
...left in the woods to die alone.
8
00:00:24,617 --> 00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{983}{1057}What the fuck you doing?|What you doing?
{1923}{1952}Raise your arms.
{2060}{2086}Go ahead.
{2184}{2225}Have a seat in that chair.
{2693}{2733}Like my new digs?
{2791}{2817}Hi.
{2911}{2954}I'm pretty special, huh?
{2975}{3045}I'm pretty special.|Have this place alI to myself.
{3114}{3172}They got like 10 guards guarding me.
{3198}{3273}One guy comes every 15 minutes|to see if I killed myself.
{3280}{3352}Suicide watch.
{3395}{3467}Never had so many people|caring about what I was doing.
{3500}{3546}When did they bring you here?
{3563}{3592}Last night.
{3596}{3623}Late.
{3647}{3726}Didn't get to say goodbye|to most of the guys
Subtítulos para The Walking Dead
keywords: dead, man, walking, eng, 2, cds, 9, 97, fps, 1995, cd, 1,
original filename: Dead Man Walking - Eng - 2CDs - 29,970fps - 1995.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,161 --> 00:02:11,995
- Hi, Sister.
- Hi, Billie Jean. How you doing?
2
00:02:24,444 --> 00:02:26,036
It's the late Sister Helen.
3
00:02:26,279 --> 00:02:29,874
I've got a note from my mama, ldella.
Do you need a new notebook?
4
00:02:30,116 --> 00:02:31,708
- Thanks.
- How about you, Melvin?
5
00:02:31,951 --> 00:02:34,749
The resident council wants us
at their meeting tomorrow.
6
00:02:34,988 --> 00:02:37,650
- Can you be there at 7:00?
- Yes.
7
00:02:37,924 --> 00:02:41,087
- New poetry books.
- Your poem got all smudged.
8
00:02:41,327 --> 00:02:42,259
Smudged?
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,426 --> 00:01:27,430
MIENTRAS ESTES CONMIGO
2
00:02:01,893 --> 00:02:04,271
- Hola, Hermana Prejean.
- ¿Cómo estás, Billie Jean?
3
00:02:17,574 --> 00:02:21,453
- Llegas tarde, Hermana Helen.
- Mamá me dio permiso, ldella.
4
00:02:21,536 --> 00:02:24,538
¿Quieres otro cuaderno?
¿Y tú, Melvin?
5
00:02:24,622 --> 00:02:28,501
El consejero nos quiere
en su junta a las 7:00. ¿Puedes?
6
00:02:29,127 --> 00:02:31,586
SÃ.
¡Nuevos libros de poesia!
7
00:02:31,629 --> 00:02:34,632
- Tu poema salió manchado.
- ¿Manchado?
8
00:02:34,882 --> 00:02:37,467
Hna. Helen, lleg
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{988}{1044}Co robisz, do cholery?|Co robisz?
{1934}{2099}- Prosz? podnie? r?ce.|- W porz?dku.
{2201}{2290}- Prosz? siada?.
{2699}{2799}Podoba si? siostrze, m?j dom?
{2915}{2947}Jestem kim?.
{2980}{3029}Jestem kim?,|ca?a cela dla mnie.
{3121}{3165}Pilnuje mnie 10 stra?nik?w.
{3207}{3285}Zagl?daj? co 15 minut,|?eby sprawdzi? czy si? nie zabi?em.
{3290}{3358}Brygada anty samob?jcza.
{3399}{3458}Jeszcze nigdy, nie zajmowa?o|si? mn? tylu ludzi.
{3506}{3606}- Kiedy ci? przenie?li?|- Wczoraj. P??no w nocy.
{3652}{3720}Nie po?egna?em si? z kumplami|bo spali.
{3737}{3785}Za?atwi?a siostra|ten wykrywacz k?amstw?
{3801}{3865}Dzwoni?am,|ale bez skut