Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Village 2004 Brutus is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Village 2004 Brutus por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{350}Tlumaczenie: Saviq|Poprawki: mlody.czub
{400}{500}Synchro: Henry McRobert
{1467}{1520}OSADA
{3900}{3950}Czyj? r?k? b?d? trzyma?,
{4023}{4069}bym ja m?g? chodzi??
{4446}{4488}Mo?emy pyta? si?
{4561}{4615}w takich, jak ta, chwilach,
{4659}{4734}czy podj?li?my w?a?ciw? decyzj?,|osiadaj?c tu.
{4992}{5063}Jeste?my wdzi?czni za czas,|kt?ry nam dano.
{9096}{9173}C?? za widowisko tak wspaniale|przyci?gn??o wasz? uwag?,
{9174}{9257}?e powinienem nosi? je|w kieszeni, by pom?g? mi uczy??
{9481}{9528}Kto z was to znalaz??
{9618}{9686}- Phillip, rusza?e? to?|- Nie, panie Walker.
{9895}{9998}Uwa?nie go obejrza?am, mia? wykr?con? do ty?u szyj
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,494 --> 00:01:03,928
LE VILLAGE
2
00:02:42,996 --> 00:02:45,260
Qui me donnera la main...
3
00:02:48,168 --> 00:02:50,261
pour marcher?
4
00:03:05,518 --> 00:03:06,917
On peut...
5
00:03:07,554 --> 00:03:09,613
s'interroger,
6
00:03:10,490 --> 00:03:13,084
en de telles circonstances.
7
00:03:14,460 --> 00:03:16,985
Avons-nous eu raison
de nous installer ici?
8
00:03:28,341 --> 00:03:31,799
Nous rendons gr?ce
pour le temps qui nous a ?t? accord?.
9
00:06:20,480 --> 00:06:22,880
Qu'est-ce qui vous captive tant?
10
00:06:23,015 --> 00:06:26,280
II faudrait que j'aie ?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,304 --> 00:02:21,467
<i>(very quietly)</i>
Who'll pinch me to wake me up?
2
00:02:26,779 --> 00:02:29,543
Who will laugh at me when I fall?
3
00:02:33,419 --> 00:02:36,013
Whose breath will I listen for...
4
00:02:38,791 --> 00:02:41,817
...so that I may sleep?
5
00:02:42,662 --> 00:02:45,187
Whose hand will I hold...
6
00:02:47,667 --> 00:02:50,192
...so that I may walk?
7
00:03:05,151 --> 00:03:12,580
<i>(man) We may question ourselves</i>
<i>at moments such as these.</i>
8
00:03:14,294 --> 00:03:16,990
<i>Did we make the right decision</i>
<i>to settle here?</i>
9
00
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,020 --> 00:01:04,397
A VILA
2
00:02:18,804 --> 00:02:21,967
<i>Quem vai me beliscar
para me acordar?</i>
3
00:02:27,279 --> 00:02:30,043
Quem é que vai rir
de mim quando eu cair?
4
00:02:33,919 --> 00:02:36,513
De quem é a respiração
que vou ouvir para...
5
00:02:39,291 --> 00:02:42,317
para que eu possa adormecer?
6
00:02:43,162 --> 00:02:45,687
Que mão vou segurar...
7
00:02:48,167 --> 00:02:50,692
para que eu possa caminhar?
8
00:03:05,651 --> 00:03:13,080
<i>Podemos nos questionar
em momentos como estes.</i>
9
00:03:14,794 --> 00:03:17,490
<i>Tomamos a decisÃ
Subtítulos para The Village 2004 Brutus
keywords: the, village, 2004, spa, 1, cd, 38, 9, brutus, esp,
original filename: the.village.(2004).spa.1cd.(389).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,494 --> 00:01:03,928
LA ALDEA
2
00:02:33,419 --> 00:02:40,348
?Qu? susurro habr? de escuchar
para poder dormirme?
3
00:02:42,662 --> 00:02:49,067
?Qu? mano tendr? que tomar
para poder caminar?
4
00:03:05,151 --> 00:03:12,580
Nos preguntamos cosas
en momentos como ?ste.
5
00:03:14,294 --> 00:03:18,025
?Fue buena la decisi?n
de vivir nuestras vidas aqu??
6
00:03:27,807 --> 00:03:31,208
Agradecemos el tiempo
que se nos ha concedido.
7
00:06:19,045 --> 00:06:22,606
?Qu? espect?culo atrajo
su atenci?n de tal manera?
8
00:06:22,682 --> 00:06:26,880
Deber?a llevarlo en el bolsi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,910 --> 00:00:07,790
25.000
2
00:00:08,700 --> 00:00:10,580
Ze slovensk?ch (Dr.J.K)
3
00:00:10,710 --> 00:00:12,580
a polsk?ch titulk? (SELER@BOREK)
4
00:00:12,710 --> 00:00:22,090
p?elo?il MIG V.M.x?
za p?isp?n? Terezky.
5
00:00:22,720 --> 00:00:26,600
"thnx Terko"
6
00:00:40,740 --> 00:00:42,610
V hlavn?ch rol?ch:
7
00:01:01,760 --> 00:01:05,640
VESNICE
8
00:01:06,760 --> 00:01:08,640
D?le hraj?:
9
00:01:33,790 --> 00:01:36,670
Hudba
10
00:01:46,800 --> 00:01:48,680
Kamera
11
00:01:55,810 --> 00:01:57,690
Scen?? a re?ie
12
00:02:42,860 --> 00:02:47,740
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,460 --> 00:02:45,630
Wiens hand pak ik nu vast...
2
00:02:47,715 --> 00:02:50,260
...om verder te gaan?
3
00:03:05,233 --> 00:03:09,112
We mogen ons afvragen...
4
00:03:09,237 --> 00:03:12,949
...op momenten als deze:
5
00:03:14,075 --> 00:03:17,036
Was 't goed om hier te gaan wonen?
6
00:03:28,047 --> 00:03:31,884
We zijn dankbaar
voor de ons gegeven tijd.
7
00:06:19,260 --> 00:06:22,805
Welk schouwspel trekt jullie aandacht?
8
00:06:22,931 --> 00:06:26,559
Kan ik 't als lesmateriaal gebruiken?
9
00:06:34,943 --> 00:06:37,820
Wie heeft dit aangetroffen?
10
00:06:40,
Subtítulos para The Village 2004 Brutus
keywords: the, village, 2004, pob, 1, cd, 38, 7, brutus, bra,
original filename: the.village.(2004).pob.1cd.(387).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,020 --> 00:01:04,397
A VILA
2
00:02:18,804 --> 00:02:21,967
<i>Quem vai me beliscar
para me acordar?</i>
3
00:02:27,279 --> 00:02:30,043
Quem ? que vai rir
de mim quando eu cair?
4
00:02:33,919 --> 00:02:36,513
De quem ? a respira??o
que vou ouvir para...
5
00:02:39,291 --> 00:02:42,317
para que eu possa adormecer?
6
00:02:43,162 --> 00:02:45,687
Que m?o vou segurar...
7
00:02:48,167 --> 00:02:50,692
para que eu possa caminhar?
8
00:03:05,651 --> 00:03:13,080
<i>Podemos nos questionar
em momentos como estes.</i>
9
00:03:14,794 --> 00:03:17,490
<i>Tomamos a decis?o cor
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{230}{300}Tekstityksen versionumero: 2.0|Päiväys: 10.07.2005.
{310}{430}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{435}{555}Suomennos: Dille, Mirokko, NgZ, rootz, smava,|Viilu, Finnplayer, juzzi79, Haunted ja dali.
{570}{670}Oikoluku: Mirokko.|Uusi oikoluku: cotton.
{3316}{3392}Kuka ravistaa minut hereille?
{3519}{3603}Kuka nauraa, kun kompastun?
{3678}{3763}Kenen hengitystä kuuntelen, -
{3807}{3880}jotta vaivun uneen?
{3900}{3982}Kenen kädestä pidellä, -
{4029}{4089}jotta jaksan jatkaa?
{4444}{4619}Tällaisina hetkinä saatamme|kysyä itseltämme.
{4656}{4768}Teimmekö oikein|asettuessamme tänne asumaan?
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,520 --> 00:01:03,897
A VILA
2
00:02:18,304 --> 00:02:21,467
<i>Quem me belisca
para me acordar?</i>
3
00:02:26,779 --> 00:02:29,543
Quem é que se ri para mim
quando eu caio?
4
00:02:33,419 --> 00:02:36,013
De quem é a respiração
que ouço para...
5
00:02:38,791 --> 00:02:41,817
...para que possa adormecer?
6
00:02:42,662 --> 00:02:45,187
Que mão eu seguro...
7
00:02:47,667 --> 00:02:50,192
...para que possa caminhar?
8
00:03:05,151 --> 00:03:12,580
<i>Podemos questionar-nos
em momentos como estes.</i>
9
00:03:14,294 --> 00:03:16,990
<i>Tomámos a decisão correct
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Tradução: Alessandro71
Sincronia: SiNiStrU
2
00:01:01,500 --> 00:01:04,000
"A VILA"
3
00:02:42,650 --> 00:02:45,750
Aquele que cuida
e protege...
4
00:02:48,100 --> 00:02:50,700
Mesmo que eu caminhe...
5
00:03:05,600 --> 00:03:07,300
Você pode...
6
00:03:07,301 --> 00:03:09,901
...nos questionar
7
00:03:10,606 --> 00:03:13,406
em momentos assim
8
00:03:14,400 --> 00:03:18,300
Quando nós tomamos a
decisão de morar aqui
9
00:03:28,500 --> 00:03:32,000
Mas, nós somos gratos pelo
tempo que nos foi dado
10
00:06:19,100 --> 00:06:22,600
O que
Subtítulos para The Village 2004 Brutus
keywords: the, village, eng, 2, 3, and, 5, fps, 2004, 97, 6, 73, 37, 8, 24, brutus, 36, 07, telesync, claygo,
original filename: The Village - Eng - 23 And 25 FPS - 2004.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,304 --> 00:02:21,467
<i>(very quietly)</i>
Who'll pinch me to wake me up?
2
00:02:26,779 --> 00:02:29,543
Who will laugh at me when I fall?
3
00:02:33,419 --> 00:02:36,013
Whose breath will I listen for...
4
00:02:38,791 --> 00:02:41,817
...so that I may sleep?
5
00:02:42,662 --> 00:02:45,187
Whose hand will I hold...
6
00:02:47,667 --> 00:02:50,192
...so that I may walk?
7
00:03:05,151 --> 00:03:12,580
<i>(man) We may question ourselves</i>
<i>at moments such as these.</i>
8
00:03:14,294 --> 00:03:16,990
<i>Did we make the right decision</i>
<i>to settle here?</i>
9
00
Subtítulos para The Village 2004 Brutus
keywords: the, village, est, 2, 3, and, 5, fps, 2004, 97, 6, brutus, 73, 36, 07, telesync, claygo,
original filename: The Village - Est - 23 And 25 FPS - 2004.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1481}{1544}KÃLA
{3900}{3960}Kelle kätt ma nüüd hoian?
{4031}{4079}Kui lähen jalutama?
{4455}{4495}Me võime...
{4495}{4556}enda käest küsida,
{4573}{4640}just sellistel hetkedel,
{4664}{4745}kas tegime õige otsuse|et siia elama tulime?
{5002}{5074}Oleme tänulikud|meile antud aja eest.
{9096}{9177}Mis asi pakub teile nii suurt huvi?
{9180}{9259}Vahest peaksin seda oma taskus kandma,|et see aitaks mul teid õpetada.
{9484}{9530}Kes selle leidis?
{9625}{9664}Kas te liigutasite seda?
{9664}{9712}Ei, härra Walker.
{9899}{9937}Ma uurisin seda lähemalt.
{9937}{10004}Selle pea oli taha väänatud|ja enamik karvu eemaldatud.
{10004}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{143}{195}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{201}{206}W
{207}{212}WW
{213}{218}WWW
{219}{224}WWW.
{225}{230}WWW.D
{231}{236}WWW.DI
{237}{242}WWW.DIV
{243}{248}WWW.DIVX
{249}{254}WWW.DIVXF
{255}{260}WWW.DIVXFI
{261}{266}WWW.DIVXFIN
{267}{272}WWW.DIVXFINL
{273}{278}WWW.DIVXFINLA
{279}{284}WWW.DIVXFINLAN
{285}{290}WWW.DIVXFINLAND
{291}{296}WWW.DIVXFINLAND.
{297}{302}WWW.DIVXFINLAND.O
{303}{308}WWW.DIVXFINLAND.OR
{315}{326}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{333}{344}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{351}{383}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{384}{517}Suomentajat: Seise, MKymmel, charlie, nakinkuori,|Fin_k0ff, Otukka ja kaalto. Oikoluku: maza91.
{534}{642}Sad
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
TVQS (TV Quality Subtitle)
http:/www.titrari.com
2
00:01:05,098 --> 00:01:07,298
Sigur cã mã poþi sãruta.
3
00:01:26,319 --> 00:01:27,684
Sigur cã mã poþi sãruta.
4
00:01:28,388 --> 00:01:29,821
Sigur cã mã poþi sãruta.
5
00:01:30,123 --> 00:01:31,920
Poþi sã mã sãruþi.
6
00:02:20,921 --> 00:02:22,921
Traducerea ºi adaptarea
Adrian Chicu
7
00:02:37,824 --> 00:02:41,225
- Actele, vã rog.
- Salut. Grant Hillman.
8
00:02:41,394 --> 00:02:43,919
- Cu H-l...
- Doar actele, vã rog.
9
00:02:46,633 --> 00:02:48,999
<i>Am venit sã o ia
Subtítulos para The Village 2004 Brutus
keywords: the, princess, diaries, 2, royal, engagement, cd, 1, 2004, ws, brutus, heb,
original filename: The.Princess.Diaries.2.Royal.Engagement.CD1.2004.WS.DVDRiP.XViD-BRUTUS.HEB.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{510}TLMC ????? ??-??? ?????|AnAlyZeR ?????? ????????? ?"?
{516}{611}.????? ?????????? ????, ????
{612}{712}.????? ?????? ????? ??????
{713}{799}.?????? ???? ??????
{800}{1000}?????? ?????? ?? ???"?|.?????-??????? ???????? ???????? ???????????
{1206}{1342}- ????? ?????? 2-
{1390}{1690}:????? ?? ???? ????? ??' 1 ?????? ?????|-= Www.LioNetwork.Net =-
{1766}{1835},????? ????|...????, ??? ???
{1836}{1923}.????? ????'- ?????
{1924}{2049}??? ?? ?????? ????? ??? ????|.??? ????? ????? ?? ???? ?????
{2075}{2219}.???? ?????? ?? ???? ?????
{2246}{2370}???? ???? ?? ???? ?????? ????|.???????? ?? ????? ???, ????? ???????
{2371}{2477},?? ?????? ???
Subtítulos para The Village 2004 Brutus
keywords: dodgeball, a, true, underdog, story, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, brutus,
original filename: Dodgeball A True Underdog Story (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:26,965
Hep ayný kiþi olmaktan sýkýldýnýz mý?
2
00:00:27,000 --> 00:00:31,100
Karþý cinsle þanssýz olmaktan
ve tipsiz olmaktan býktýnýz mý?
3
00:00:31,135 --> 00:00:35,400
Fazla kilolu olmaktan ve
çekici olmamaktan býktýnýz mý?
4
00:00:36,700 --> 00:00:43,400
Ben White Goodman, Globo Gym Amerika'nýn
sahibi, kurucusu ve yöneticisiyim.
5
00:00:43,435 --> 00:00:47,400
Size elinizdekiyle yetinmeniz gerekmediðini
söylemek için buradayým.
6
00:00:47,435 --> 00:00:49,765
Hey, Rory. Ãyi gözüküyorsun.
7
00:00:49,800 --> 00:00:55,300
Biz Globo G
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:33,400
1 milhão e meio de pessoas andam
de trem todos os dias.
2
00:00:34,400 --> 00:00:39,700
Em mais de 20 anos já escrevi testamentos
para umas 8 mil dessas pessoas.
3
00:00:40,100 --> 00:00:43,300
O triste é que eles têm que
dividir os bens.
4
00:00:43,600 --> 00:00:49,900
Qual filho fica com o quadro da lareira?
E qual fica com o faqueiro antigo?
5
00:00:50,800 --> 00:00:55,100
Ãltimos agradecimentos,
fotografias, confissões...
6
00:00:55,800 --> 00:00:58,000
As pessoas tentam encaixar tudo.
7
00:00:59,600 --> 00:01:03,200
Quando eu termino e a vida
i
Subtítulos para The Village 2004 Brutus
keywords: 50, 5, the, village, 2004, imperial, ts, svcd, repack, by, nx,
original filename: 505.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,750 --> 00:02:36,250
Om te hebben en te houden.
2
00:02:40,200 --> 00:02:41,200
Als ze lopen.
3
00:02:57,700 --> 00:02:59,200
We kunnen,
4
00:02:59,401 --> 00:03:01,001
ons zelf afvragen,
5
00:03:02,706 --> 00:03:04,506
op momenten als deze,
6
00:03:06,500 --> 00:03:09,400
hebben we de juiste keuze gemaakt
door ons hier te vestigen?
7
00:03:20,600 --> 00:03:23,100
We zijn dankbaar voor de tijd die ons gegeven is.
8
00:06:11,200 --> 00:06:14,600
Welk spektakel heeft jullie aandacht zo getrokken,
9
00:06:14,701 --> 00:06:17,001
dat ik het in mijn zak mee moest
dragen om m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,400
Norsk tekst: SnX
2
00:00:42,043 --> 00:00:46,404
NÃR NOEN DÃR I KRAFTIG VREDE...
FÃDES EN FORBANNELSE.
3
00:00:49,062 --> 00:00:53,106
FORBANNELSEN SAMLER SEG I DET
STED AV DÃD.
4
00:00:55,780 --> 00:01:01,796
DE SOM MÃTER DET VIL BLI
KONSUMERT AV DETS VREDE.
5
00:01:35,650 --> 00:01:37,140
God morgen.
6
00:01:38,865 --> 00:01:41,595
Peter, er du ok?
7
00:01:47,807 --> 00:01:49,832
Du var tidlig oppe idag.
8
00:02:56,943 --> 00:02:57,932
T H E G R U D G E
9
00:04:16,789 --> 00:04:18,256
Hei.
10
00:04:19,559 --> 00:04:21,550
Unskyld.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,821 --> 00:00:27,824
¡Noches de estreno!
¡Amo las noches de estreno!
2
00:00:29,719 --> 00:00:31,722
¿Cómo estás?
Encantado de verte.
3
00:00:31,723 --> 00:00:32,723
- Buenas noches, Charles.
- Sr. Herbert, ¿cómo está?
4
00:00:33,223 --> 00:00:35,226
- Esta es mi esposa.
- Oh, Sra. Herbert.
5
00:00:35,227 --> 00:00:37,785
- ¿Cómo está?
- No tan bien como usted.
6
00:00:37,786 --> 00:00:39,789
¿Está bien esta obra?
7
00:00:40,020 --> 00:00:42,023
Es lo mejor que he hecho en 25 años.
8
00:00:43,504 --> 00:00:45,507
Ya tengo inversionistas
interesados en Nueva
Subtítulos para The Village 2004 Brutus
keywords: the, village, 2004, 1, cd, czech, cz, telesync, claygo,
original filename: The Village - 2004 - 1CD - Czech - cz - 42b593e41fcf71b2f2f7ceb226ef8e02.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:00,800 --> 00:00:02,800
Ze slovensk?ch (Dr.J.K)
3
00:00:02,800 --> 00:00:04,800
a polsk?ch titulk? (SELER@BOREK)
4
00:00:04,800 --> 00:00:14,300
p?elo?il MIG V.M.x?
za p?isp?n? Terezky.
5
00:00:14,800 --> 00:00:18,800
"thnx Terko"
6
00:00:32,800 --> 00:00:34,800
V hlavn?ch rol?ch:
7
00:00:53,800 --> 00:00:57,800
VESNICE
8
00:00:58,800 --> 00:01:00,800
D?le hraj?:
9
00:01:25,800 --> 00:01:28,800
Hudba
10
00:01:38,800 --> 00:01:40,800
Kamera
11
00:01:47,800 --> 00:01:49,800
Scen?? a re?ie
12
00:02:34,800 --> 00:02:39,800
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:15,986
-=THE LAST FANTASY=-
?a?A?X?~
???r?????????y?A?Y?T??_??~?~?|
2
00:00:16,529 --> 00:00:22,521
-=TLF-DivX?r????=-
½?: jeffhuge & geigeixp
???: geigeixp
3
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
???W?G?m??v????2?G?~???k?`?n
4
00:00:44,777 --> 00:00:47,510
?h?L?A?o?????O?V?m
5
00:00:47,580 --> 00:00:49,810
?M????H
6
00:00:51,885 --> 00:00:54,945
?o???i?O??u??
????a
7
00:00:55,021 --> 00:00:58,286
????a
8
00:00:58,358 --> 00:01:01,725
?V?m????
?V?m????
9
00:01:01,795 --> 00:01:03,820
?V?m????
?V?m????
10
00:01:22,226 --> 00:01:26,732
?G???A?L??
11
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,080 --> 00:00:27,071
Cansado de ser você mesmo?
2
00:00:27,160 --> 00:00:31,073
Cansado de estar fora de forma e
de ter má sorte com o sexo oposto?
3
00:00:31,160 --> 00:00:34,630
Cansado de ter excesso de peso
e pouco atractivo?
4
00:00:34,720 --> 00:00:36,199
Yeah.
5
00:00:36,280 --> 00:00:37,952
Oh, olá.
6
00:00:38,040 --> 00:00:43,353
Eu sou Goodman, dono, operador
e fundador do Global Gym América Corp.
7
00:00:43,440 --> 00:00:44,801
E estou aqui para lhe dizer,
8
00:00:44,802 --> 00:00:47,353
que não tem que ficar
conformado com o que tem!
9
00:00:47,440 -->
Subtítulos para The Village 2004 Brutus
keywords: 1127, village, the, 2004, 2, 3, 9, fps, thevillage, spanish,
original filename: 11274-Village,_The_(2004)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:01,494 --> 00:01:03,928
LA ALDEA
2
00:02:33,419 --> 00:02:40,348
? Qu? susurro habr? de escuchar
para poder dormirme?
3
00:02:42,662 --> 00:02:49,067
? Qu? mano tendr? que tomar
para poder caminar?
4
00:03:05,151 --> 00:03:12,580
Nos preguntamos cosas
en momentos como ?ste.
5
00:03:14,294 --> 00:03:18,025
?Fue buena la decisi?n
de vivir nuestras vidas aqu??
6
00:03:27,807 --> 00:03:31,208
Agradecemos el tiempo
que se nos ha concedido.
7
00:06:19,045 --> 00:06:22,606
? Qu? espect?culo atrajo
su atenci?n de tal manera?
8
00:06:22,682 --> 00:06:26,880
Deber?a llevarlo en el bolsillo
para que me ayude a ense?ar.
9
00:06:34,994 --> 00:06:37,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100} {y:i}{c:7777} Movie info: XviD 1.0.2 512x272 23.976fps 696 MB, | 730 378 240 B
{101}{150} {y:ib}{s:18}{c:33FF} Autor Slovak Subtitles: Dr.J.K., 19.09.2004 | added on http://subtitles.shadowork.net/
{151}{580} {y:ib}{s:18}{c:33FF} Subtitles Reformated By O:-) SADE, | alias EDAS, 2005/01, enjoy ...
{581}{800} {y:i}{c:7777} ... for version: The.Village.DVDRiP.XviD-BRUTUS | URL: http://www.imdb.com/title/tt0368447/
{1477}{1520} {s:44}{c:33FF} " O S A D A "
{2245}{2326} {y:i} Hudba
{2557}{2638} {y:i} Kamera
{2773}{2854} {y:i} Scen?r a r??ia
{3901}{3981} Ktorej ruky sa m?m dr?a?,...
{4020}{4101} ... aby som mohol chodi??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,000 --> 00:00:47,004
Als iemand sterft tijdens een woede aanval...
Wordt er een vloek geboren.
2
00:00:49,006 --> 00:00:54,010
Die vloek verbergt zich
in het moment van de dood.
3
00:00:56,012 --> 00:01:02,017
Zij die hem ontmoeten,
zullen worden verteerd door zijn woede.
4
00:01:39,350 --> 00:01:43,354
Peter?
Alles goed met je?
5
00:01:48,358 --> 00:01:52,361
Je bent vroeg op vandaag.
6
00:03:49,163 --> 00:03:54,168
Vertaling & Ondertiteling
Team Centaur
7
00:04:17,488 --> 00:04:21,491
Hallo?
Is er iemand?
8
00:04:26,196 --> 00:04:29,198
'Ben even weg. Tot straks.
Jenn
Subtítulos para The Village 2004 Brutus
keywords: along, came, polly, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, brutus,
original filename: 8058-Along_Came_Polly_(2004)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.ro
{400}{500}Traducerea: Ady|Revizuit? de: aurafas
{1135}{1194}Eu, Reuben, te iau pe tine, Lisa...
{1259}{1377}Eu, Reuben, te iau pe tine, Lisa,|de so?ie.
{1386}{1442}Da.|Da.
{1511}{1599}- Mullins. Salonul arat? superb !|- Mul?umesc.
{1603}{1701}Toate lum?n?rile au fost ?nlocuite cu l?mpi,|nu mai avem risc de incendiu.
{1727}{1818}Cavalerul de onoare|?i-a f?cut apari?ia !
{1843}{1893}- Doamne !|- Sandy, te sim?i bine ?
{1895}{1949}Ghea?? !|Cavalerul de onoare e la p?m?nt.
{1956}{2032}- Ce alunecare...|- Le-am spus s? nu lustruiasc? pe jos.
{2045}{2112}23% din invita?i au peste 70 de ani,|nu vreau fracturi de ?old.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:22,400
Svensk text: PAiN
mojje@mail. com
2
00:01:38,865 --> 00:01:41,595
Peter, hur är det?
3
00:01:47,807 --> 00:01:49,832
Du är tidigt uppe i dag.
4
00:02:56,943 --> 00:02:57,932
THE GRUDGE
5
00:04:16,789 --> 00:04:18,256
Hej.
6
00:04:19,559 --> 00:04:21,550
Ursäkta mig.
7
00:04:25,336 --> 00:04:27,700
<i>Ute på promenad, kommer tillbaka senare.
Jennifer.</i>
8
00:04:27,934 --> 00:04:29,231
Hej, Emma.
9
00:04:29,602 --> 00:04:31,661
Det är trevligt att se dig igen.
10
00:04:36,576 --> 00:04:38,339
Kommer du ihåg mig?
11
00:04:39,512 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,408 --> 00:00:44,741
CUANDO ALGUIEN MUERE EN MANOS
DE UNA IRA PODEROSA...
2
00:00:44,811 --> 00:00:46,608
NACE UNA MALDICIÃN.
3
00:00:48,415 --> 00:00:51,282
LA MALDICIÃN SE ASIENTA
EN EL LUGAR DE LA MUERTE.
4
00:00:55,088 --> 00:00:58,546
LOS QUE LA ENCUENTREN,
SERÃN CONSUMIDOS POR SU FURIA.
5
00:01:38,865 --> 00:01:41,595
Oye, Peter. ¿Estás bien?
6
00:01:47,807 --> 00:01:49,832
Te levantaste temprano hoy.
7
00:04:16,789 --> 00:04:18,256
¿Hola?
8
00:04:19,559 --> 00:04:21,550
Disculpa.
9
00:04:26,199 --> 00:04:27,860
Fui a caminar un rato. Jennifer
10
00:04:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:33:T?umaczenie: Saviq (michal@sawicz.net)|<< KinoMania Subgroup >>|www.kinomania.org
00:00:33:Wersja 1 CD do The.Village.TELESYNC.XviD-Claygo: Pablo
00:00:41:W rolach g??wnych
00:01:02:OSADA
00:01:07:W pozosta?ych rolach
00:01:34:Muzyka
00:01:47:Zdj?cia
00:01:56:Scenariusz i re?yseria
00:02:43:Czyj? r?k? b?d? trzyma?,
00:02:48:bym ja m?g? chodzi??
00:03:06:Mo?emy pyta? si?
00:03:11:w takich, jak ta, chwilach,
00:03:15:czy podj?li?my w?a?ciw?|decyzj?, osiadaj?c tu.
00:03:29:Jeste?my wdzi?czni za|czas, kt?ry nam dano.
00:06:20:C?? za widowisko tak wspaniale|przyci?gn??o wasz? uwag?,
00:06:23:?e powinienem nosi? je|w kieszeni, by pom?g? mi uczy??
00:06:36:Kto z was to znal
Subtítulos para The Village 2004 Brutus
keywords: torque, 2004, 1, cd, estonian, et, brutus, ridade, parandusega,
original filename: Torque - 2004 - 1CD - Estonian - et - f8b95eeb251da73f0c1ae112a94c56c1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2591}{2721}Torque.
{2924}{2968}Kiire motikas, jah?
{3017}{3058}Jah, m?nikord.
{3064}{3111}Kas tahad, et panen paagi t?is?
{3112}{3165}Ma pole bensiini p?rast siin.
{3190}{3241}Hoia minu eest silm peal!
{3639}{3690}FORD+SHANE
{4000}{4061}Olete teel olnud?
{4085}{4144}See sinu v?ike trikk|maksis peaaegu mu auto, motikamees!
{4145}{4189}J?ite mu teele ette.
{4195}{4225}Mul oli kiire.
{4226}{4254}Ja n??d j??d sa hiljaks.
{4255}{4364}Hei! V?ta oma r?pane k?si mu autolt!
{4424}{4527}Miks on nii, et autodega| s?itmine teeb persevestideks?
{4528}{4569}Hei!
{5195}{5246}Kas saad nende r?paste|akendega midagi ette v?tta?
{5247}{5290}Viis doltsi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2591}{2721}Torque.
{2924}{2968}Kiire motikas, jah?
{3017}{3058}Jah, m?nikord.
{3064}{3118}Kas tahad, et panen paagi t?is?
{3112}{3165}Ma pole bensiini p?rast siin.
{3190}{3241}Hoia minu eest silm peal!
{3639}{3690}FORD+SHANE
{4000}{4061}Olete teel olnud?
{4085}{4160}See sinu v?ike trikk|maksis peaaegu mu auto, motikamees!
{4145}{4189}J?ite mu teele ette.
{4195}{4235}Mul oli kiire.
{4226}{4262}Ja n??d j??d sa hiljaks.
{4255}{4364}Hei! V?ta oma r?pane k?si mu autolt!
{4424}{4529}Miks on nii, et autodega| s?itmine teeb persevestideks?
{4528}{4569}Hei!
{5195}{5254}Kas saad nende r?paste|akendega midagi ette v?tta?
{5247}{5290}Viis doltsi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,721 --> 00:00:26,249
<i>When you wish upon a star</i>
2
00:00:26,292 --> 00:00:31,457
<i>Makes no difference
who you are</i>
3
00:00:31,498 --> 00:00:35,662
<i>Anything
your heart desires</i>
4
00:00:35,702 --> 00:00:39,695
<i>Will come to you</i>
5
00:00:41,641 --> 00:00:45,975
<i>If your heart
is in your dream</i>
6
00:00:46,012 --> 00:00:50,176
<i>No request
is too extreme</i>
7
00:00:50,216 --> 00:00:53,379
<i>When you wish</i>
8
00:00:53,420 --> 00:00:56,787
<i>Upon a star</i>
9
00:00:56,823 --> 00:01:01,157
<i>As dreamers do</i>
10
00:01:09,602 --> 00:01:13,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,024 --> 00:00:27,050
- <i>¿Qué te parece la lluvia, Danny?</i>
- <i>Me tiene harto, Jim.</i>
2
00:00:27,160 --> 00:00:30,618
<i>Parece que el Sr. Sol</i>
<i>se asomará entre las nubes matutinas.</i>
3
00:00:30,730 --> 00:00:33,198
- <i>SÃ, promesas, promesas.</i>
- <i>Les diré qué haré, amigos:</i>
4
00:00:33,299 --> 00:00:36,496
<i>Tengo una pregunta, y el primero</i>
<i>que la responda ganará</i>...
5
00:00:36,603 --> 00:00:39,697
<i>Un asiento acojinado ortopédico</i>
<i>de la FerreterÃa Hábil.</i>
6
00:00:39,806 --> 00:00:43,173
- <i>Un presidente que tuvo dos mandat
Subtítulos para The Village 2004 Brutus
keywords: ella, enchanted, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, finnish, 5, 73, 62, 1, 21, brutus,
original filename: Ella Enchanted - Fin - 23,976fps - 2004.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,800 --> 00:00:25,112
Sadut kertoo,
kai tiedät jo sen
2
00:00:25,320 --> 00:00:29,552
Satuhahmoista
maassa taikuuden
3
00:00:29,760 --> 00:00:32,911
Olennoista suurista,
pienistä aivan
4
00:00:33,120 --> 00:00:36,874
Esineetkin siell
saa puheen lahjan
5
00:00:59,720 --> 00:01:03,952
Rakkautta, vaaroja,
juonia ilkeitä
6
00:01:04,160 --> 00:01:11,157
Hyviä ja pahoja
ja... joku siitä väliltä
7
00:01:11,360 --> 00:01:15,399
Sadussa aina on
hiven myös totuutta
8
00:01:15,600 --> 00:01:19,513
Nuoruus on täynnä
valintoja vaikeita
9
00:01:21,760 --> 00:01:25,275
Subtítulos para The Village 2004 Brutus
keywords: oceans, twelve, 2004, 2, cd, serbian, sr, brutus, 1,
original filename: Oceans Twelve - 2004 - 2CD - Serbian - sr - 3a3ac6890812397ff31b941e92940f0e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,354 --> 00:01:03,146
Zdravo.
2
00:01:07,609 --> 00:01:08,610
Zdravo.
3
00:01:10,279 --> 00:01:12,531
Kako je bilo?
- Bezveze.
4
00:01:13,782 --> 00:01:16,994
Pre godinu dana bi to ve?
bilo re?eno.
5
00:01:17,452 --> 00:01:20,080
Sada samo ho?u da gledam slike.
6
00:01:20,706 --> 00:01:22,291
Lepo miri?e?.
7
00:01:27,379 --> 00:01:28,714
Kako si ti provela dan?
8
00:01:29,089 --> 00:01:30,591
Sjajno.
9
00:01:31,008 --> 00:01:33,385
Imali smo veliki preokret na slu?aju.
10
00:01:34,678 --> 00:01:36,180
Stvarno?
11
00:01:37,014 --> 00:01:38,599
Na?li smo otisak ?
Subtítulos para The Village 2004 Brutus
keywords: bournesupremacythe, 2004, english, bourne, supremacy, brutus, cd, 1, en, 2,
original filename: BourneSupremacyThe2004-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:00,001 --> 00:00:00,002
The Bourne Supremacy (2004) - CD1 - 23.976fps
1
00:00:44,177 --> 00:00:47,510
This is not a drill, soldier.
2
00:00:47,580 --> 00:00:50,080
We clear on that?
3
00:00:51,885 --> 00:00:54,945
This is a live project.
You're a go.
4
00:00:55,021 --> 00:00:58,286
You're a go.
5
00:00:58,358 --> 00:01:03,896
Training is over.
Training is over.
6
00:01:50,376 --> 00:01:53,368
I'm okay. It's fine.
7
00:01:53,446 --> 00:01:56,176
Just a headache.
8
00:02:01,354 --> 00:02:05,222
You're burning up.
9
00:02:18,371 --> 00:02:20,871
It's okay.
10
00:0