Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Truth About Vitamins is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Truth About Vitamins por relevancia:
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: bbc, horizon, the, truth, about, vitamins, 2004, 2, 5, fps, 9, 1, 6,
original filename: 21562-BBC-Horizon_-_The_Truth_About_Vitamins_(2004)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}25.000 SUBTITLED BY ANDROMEDA
{106}{208}Britain is in the middle|of a health revolution.
{208}{340}We're spending three hundred|million pounds a year on pills,
{341}{462}that some believe to be an amazing|natural way to prevent, or even cure,
{463}{532}some of our most deadly diseases.
{533}{632}And every day,
{633}{696}millions of people take|vitamin supplements,
{697}{778}convinced of their power|to keep them healthy.
{779}{937}If you want to lead a|long and healthy life,
{938}{1031}eat right and take supplements.
{1032}{1176}But there is a growing|anxiety from scientists
{1177}{1255}that our habit of taking|large doses of some v
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: bbc, horizon, the, truth, about, vitamins, 2004, 2, 5, fps, 9, 1, 6,
original filename: 21562-BBC-Horizon_-_The_Truth_About_Vitamins_(2004)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{100}25.000 SUBTITLED BY ANDROMEDA
{106}{208}Britain is in the middle|of a health revolution.
{208}{340}We're spending three hundred|million pounds a year on pills,
{341}{462}that some believe to be an amazing|natural way to prevent, or even cure,
{463}{532}some of our most deadly diseases.
{533}{632}And every day,
{633}{696}millions of people take|vitamin supplements,
{697}{778}convinced of their power|to keep them healthy.
{779}{937}If you want to lead a|long and healthy life,
{938}{1031}eat right and take supplements.
{1032}{1176}But there is a growing|anxiety from scientists
{1177}{1255}that our habit of taking|large doses of some vitamins
{1257}{1352}could have very diffe
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: 1738, aventura, imax, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, cosmic, voyage, the, truth, about, vitamins, english, destiny, in, space,
original filename: 17388-Aventura_IMAX_(2005)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{673}{737}"Eqipped with his five senses
{739}{810}"man explores the iniverse aroind him
{812}{870}"and calls the adventire Science".
{2404}{2480}Things aroind is|aren't always what they seem.
{2899}{3005}In the everyday world,|we ise a simple scale, oirselves...
{3008}{3077}...to know what's small and what's large.
{3346}{3408}Bit what aboit the worlds that lie beyond?
{3471}{3560}What is trily large and trily small?
{3771}{3854}To explore, to observe...
{3864}{3950}...to inderstand the wider world|we call the iniverse:
{3978}{4048}This is one of the great himan adventires.
{4426}{4546}As we look oit at the distant horizon,|we may ask oirs
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: 1738, aventura, imax, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, cosmic, voyage, destiny, in, space, the, truth, about, vitamins, english,
original filename: 17388-Aventura_IMAX_(2005)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{673}{737}"Eqipped with his five senses
{739}{810}"man explores the iniverse aroind him
{812}{870}"and calls the adventire Science".
{2404}{2480}Things aroind is|aren't always what they seem.
{2899}{3005}In the everyday world,|we ise a simple scale, oirselves...
{3008}{3077}...to know what's small and what's large.
{3346}{3408}Bit what aboit the worlds that lie beyond?
{3471}{3560}What is trily large and trily small?
{3771}{3854}To explore, to observe...
{3864}{3950}...to inderstand the wider world|we call the iniverse:
{3978}{4048}This is one of the great himan adventires.
{4426}{4546}As we look oit at the distant horizon,|we may ask oirselves...
{4562}{4643}...what is oir trie
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: the, truth, about, jane, 2000, 1, cd, english, en,
original filename: The Truth About Jane - 2000 - 1CD - English - en - 50e84f497dc078ba9fcabcbb30504ff1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,128 --> 00:00:47,033
I'd like to say that in the beginning I was easier,
2
00:00:47,361 --> 00:00:51,498
but must be told I was as bigger pain
then as I turn out to be later.
3
00:00:52,041 --> 00:00:53,434
But I'm getting ahead of myself.
4
00:00:54,967 --> 00:00:58,621
Right now the unbreakable bond between a mother
and daughter was about to be born
5
00:00:59,187 --> 00:01:00,792
So just listen and watch
6
00:01:01,056 --> 00:01:02,511
and pay attention.
7
00:01:03,638 --> 00:01:07,492
8
00:01:13,900 --> 00:01:16,111
Look, look...
9
00:01:35,926 --> 00:01:37,443
Hey
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: truth, about, love, the, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25679-Truth_About_Love,_The_(2004)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,440 --> 00:01:15,499
Ziua de sfântul Valentin.
2
00:01:15,942 --> 00:01:18,410
Sfântul Valentin.
3
00:01:18,545 --> 00:01:21,810
Patronul apicultorilor...
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,772
epilepsiei...
5
00:01:24,317 --> 00:01:28,583
leºinului... ciumei...
6
00:01:29,622 --> 00:01:31,783
ºi desigur...
7
00:01:33,626 --> 00:01:34,888
al dragostei.
8
00:01:35,929 --> 00:01:40,696
Dragoste, dragoste, dragoste, dragoste
dragoste, dragoste, dragoste...
9
00:02:22,242 --> 00:02:26,611
Poate cã ar trebui
sã-i trimit o felicitare.
10
00:02:29,349 --> 00:02:30,873
Nu a
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: truth, about, cats, dogs, the, 1996, 2, 5, fps, dennis, menace,
original filename: 33002-Truth_About_Cats_&_Dogs,_The_(1996)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,100 --> 00:01:35,100
Traducerea ºi adaptarea
PaºcaAdrian (AdiMicu)
harrypotterg0f@yahoo.com
2
00:02:54,720 --> 00:02:57,109
Bunã dimineaþa, domnule Wilson!
3
00:03:25,040 --> 00:03:26,155
Domnul Wilson.
4
00:03:28,720 --> 00:03:30,551
Domnul Wilson?
5
00:03:31,880 --> 00:03:33,199
Domnul Wilson?
6
00:03:40,600 --> 00:03:42,989
Sãrmanul domn Wilson pare sã fie bolnav.
7
00:03:43,440 --> 00:03:45,192
De aceea nu s-a trezit încã.
8
00:03:54,160 --> 00:03:55,354
Wow!
9
00:03:56,160 --> 00:03:58,958
Inima îi bate mai tare decât
maºina noastrã de spãlat rufe!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{376}{451}Tati era doar o fatã deghizatã.
{453}{511}# Whoa #
{856}{902}# Oh,da #
{904}{975}# Poþi sã fii fiul leneº|al unui croitor sãrac #
{977}{1041}#Nu mã deranjeazã sã frec lampa|ºi spectacolul continuã #
{1042}{1122}#Te pot face sã cãlãtoreºti|în timp ºi spaþiu #
{1124}{1195}#Ãþi pot schimba sexul|Ãþi pot schimba rasa #
{1197}{1261}# Ai putea fi Genghis Khan|furios foc #
{1262}{1341}# Sau o dansatoare|într-o colivie de argint #
{1342}{1425}#Ãncã, tu eºti stãpânul meu|ºi eu sunt sclavul tãu #
{1427}{1513}# Ãntr-o zi|o sã fiu liber sã domnesc #
{1515}{1569}#Jim duhul|Jim duhul #
{1571}{1653}#Jim duhul|J
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: the, truth, about, charlie, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, 73, 4, 74, 62, deity,
original filename: The_Truth_About_Charlie.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1930}{2043}The queen of Sheba|will soon come crashing down...
{2563}{2677}Daddy was just a girl in disguise.
{4608}{4678}Oh.
{5009}{5078}Excusez-moi, monsieur.|Merci.
{5154}{5197}- Whoa.
{5306}{5353}Attendez.
{6196}{6253}I beg you, please. No!
{6254}{6301}No! No!
{6379}{6466}Hercules, darling,|how could you do that to me?|I begged you.
{6468}{6551}I just couldn't resist.|You couldn't resist it?|I don't believe it!
{6595}{6654}Oh, Sylvia,|what am I gonna do?
{6656}{6714}How can I ever|explain it to him?
{6716}{6775}Well, Regina,|break it gently...
{6777}{6825}and then soak him|for all he's worth.
{6827}{6889}Oh, I don't even care|about
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: truth, about, cats, dogs, the, 1996, 2, 5, fps,
original filename: 41344-Truth_About_Cats_&_Dogs,_The_(1996)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,700 --> 00:02:05,785
Wait, wait, wait.
2
00:02:07,495 --> 00:02:09,580
Oh, great.
3
00:02:10,164 --> 00:02:12,250
Thanks.
4
00:02:16,462 --> 00:02:18,547
Excuse me.
5
00:02:23,427 --> 00:02:26,179
Don't touch that dial.
It's not Texaco's Hour.
6
00:02:26,263 --> 00:02:30,558
Itâs Dr Abby Barnes with 'The Truth
About Cats & Dogs' and you're on the air.
7
00:02:30,642 --> 00:02:32,185
- Hello?
- Hi.
8
00:02:32,268 --> 00:02:35,188
Oh, hi. This is Charles from San Pedro.
9
00:02:35,271 --> 00:02:39,233
My question is... Iâm worried about
my basset hound, Clothilde.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{492}SubtÃtulos sincronizados y corregidos por ShooCat
{2956}{3006}Esperen, esperen, esperen.
{3047}{3097}Estupendo.
{3111}{3161}Gracias.
{3262}{3312}Perdone.
{3314}{3374}98.2 KRWW RADIO TERTULIA
{3429}{3495}No cambie Ia emisora. No es Ia Hora Texaco.
{3497}{3600}Es Ia doctora Abby Barnes con|"La verdad sobre perros y gatos".
{3602}{3639}- ¿Hola?|- HoIa.
{3641}{3711}Hola. Soy Charles de San Pedro.
{3713}{3808}Mi pregunta es...|Me preocupa mi perra basset, Clothilde.
{3810}{3895}- No quiere comer.|- ¿Sabe, CharIes?
{3897}{3982}Los basset no comen Io que no pueden oIer.|¿Está resfriada?
{3984}{4033}Tose un poco.
{4035}{4147}¿Es u
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: truth, about, charlie, the, 2002, 3, 97, 6, fps,
original filename: 2282-Truth_About_Charlie,_The_(2002)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{376}{451}Tati era doar o fatã deghizatã.
{453}{511}# Whoa #
{856}{902}# Oh,da #
{904}{975}# Poþi sã fii fiul leneº|al unui croitor sãrac #
{977}{1041}#Nu mã deranjeazã sã frec lampa|ºi spectacolul continuã #
{1042}{1122}#Te pot face sã cãlãtoreºti|în timp ºi spaþiu #
{1124}{1195}#Ãþi pot schimba sexul|Ãþi pot schimba rasa #
{1197}{1261}# Ai putea fi Genghis Khan|furios foc #
{1262}{1341}# Sau o dansatoare|într-o colivie de argint #
{1342}{1425}#Ãncã, tu eºti stãpânul meu|ºi eu sunt sclavul tãu #
{1427}{1513}# Ãntr-o zi|o sã fiu liber sã domnesc #
{1515}{1569}#Jim duhul|Jim duhul #
{1571}{1653}#Jim duhul|J
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{376}{451}Tati era doar o fatã deghizatã.
{453}{511}# Whoa #
{856}{902}# Oh,da #
{904}{975}# Poþi sã fii fiul leneº|al unui croitor sãrac #
{977}{1041}#Nu mã deranjeazã sã frec lampa|ºi spectacolul continuã #
{1042}{1122}#Te pot face sã cãlãtoreºti|în timp ºi spaþiu #
{1124}{1195}#Ãþi pot schimba sexul|Ãþi pot schimba rasa #
{1197}{1261}# Ai putea fi Genghis Khan|furios foc #
{1262}{1341}# Sau o dansatoare|într-o colivie de argint #
{1342}{1425}#Ãncã, tu eºti stãpânul meu|ºi eu sunt sclavul tãu #
{1427}{1513}# Ãntr-o zi|o sã fiu liber sã domnesc #
{1515}{1569}#Jim duhul|Jim duhul #
{1571}{1653}#Jim duhul|J
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: truth, about, love, the, napisy, ns, 2004, from, stepashka, bin,
original filename: Truth_About_Love_The_(NAPiSY-73543).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1767}{1835}Walentynki.
{1839}{1955}?wi?ty Walenty.|Patron pszczelarzy...
{1959}{2099}epilepsja...|os?abienie... zaraza...
{2151}{2228}i oczywi?cie...
{2247}{2308}mi?o??.
{2319}{2474}Mi?o??, mi?o??, mi?o??, mi?o??|mi?o??, mi?o??, mi?o??...
{3422}{3543}Mo?e powinienem jej wys?a? walentynk?.
{3589}{3675}Nigdy nie wiedzia?a.
{3949}{4017}Rozpal? ci?.
{4021}{4113}?mieszne i dowcipne, a|zarazem bezpo?rednie.
{4117}{4196}Spodoba jej si?.
{4453}{4568}Nie zrobi?. Zrobi?. Nie zrobi?. Zrobi?.|Musz?.
{4572}{4640}W?a?nie wys?a?em walentynk? do ?ony|mojego najlepszego przyjaciela.
{4644}{4705}Kurwa !
{5196}{5284}Ca?a prawda o mi?o?ci
{5819}{5940}Hej
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,440 --> 00:01:15,499
Valentine's Day.
2
00:01:15,942 --> 00:01:18,410
Saint Valentine.
3
00:01:18,545 --> 00:01:21,810
Patron saint of bee keepers...
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,772
epilepsy...
5
00:01:24,317 --> 00:01:28,583
fainting... the plague...
6
00:01:29,622 --> 00:01:31,783
and of course...
7
00:01:33,626 --> 00:01:34,888
love.
8
00:01:35,929 --> 00:01:40,696
Love, love, love, love
love, love, love...
9
00:02:22,242 --> 00:02:26,611
Maybe I should send
her a valentine.
10
00:02:29,349 --> 00:02:30,873
She'd never know.
11
00:02:44,731 --> 00:02:47,393
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: the, truth, about, love, 2004, proper, limited, promise, pt, djj, home, sapo,
original filename: 94985_The.Truth.About.Love.2004.PROPER.LiMiTED.DVDRip.XviD-PROMiSE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,512 --> 00:00:29,461
2
00:00:29,462 --> 00:00:39,469
3
00:00:39,470 --> 00:00:49,957
4
00:01:13,440 --> 00:01:15,499
<i>Dia dos Namorados.</i>
5
00:01:15,942 --> 00:01:18,410
<i>São Valentine.</i>
6
00:01:18,545 --> 00:01:21,810
<i>Santo Protetor dos
Criadores de Abelhas...</i>
7
00:01:22,248 --> 00:01:23,772
<i>dos epilépticos...</i>
8
00:01:24,317 --> 00:01:28,583
<i>dos desmaios...
das calamidades...</i>
9
00:01:29,622 --> 00:01:31,783
<i>e é claro...</i>
10
00:01:33,626 --> 00:01:34,888
<i>do amor.</i>
11
00:01:35,929 --> 00:01:40,696
Amor, amo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{652}{800}{y:i}CZ SUBTiTLES by BlueDog|{y:i}..::bluedog@atlas.sk::..
{805}{910}{y:i}Fix by Sela
{4690}{4736}Dìkuji ti Charlesi.
{5009}{5078}DovolÃte, pane.|DÃky.
{5237}{5270}Opatrnì.
{5447}{5476}Dìkuji vám, mladý pane.
{5478}{5505}Jsem vám k službám, Madam.
{5535}{5569}Jaký to gentleman...
{6196}{6253}ProsÃm tì. Ne!
{6254}{6301}Ne! Ne!
{6379}{6466}Hercules, zlato, jak si mi to|mohl udìlat? Prosila jsem tì.
{6468}{6551}- Nemohl jsem odolat.|- Ty, že si nemohl odolat? Tomu nevìøÃm!
{6595}{6654}Sylvia, co mám dìlat?
{6656}{6714}Jak mu to mám vysvìtlit?
{6716}{6775}No, Regino, zlom ho zlehka...
{6777}{6825}a potom ho
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,300 --> 00:01:12,450
Valentijnsdag.
2
00:01:12,620 --> 00:01:18,456
Sint Valentijn, patroonheilige
van bijenhouders....
3
00:01:18,620 --> 00:01:22,613
epilepsie, flauwvallen...
4
00:01:22,780 --> 00:01:24,498
de pest...
5
00:01:25,540 --> 00:01:27,610
en natuurlijk...
6
00:01:29,460 --> 00:01:30,893
de liefde.
7
00:01:31,940 --> 00:01:36,252
Liefde, liefde, liefde.
8
00:02:16,220 --> 00:02:20,179
Misschien moet ik haar
een Valentijnskaart sturen.
9
00:02:23,140 --> 00:02:24,892
Ze zou het nooit weten.
10
00:02:26,020 --> 00:02:28,614
Radijs
Eeuwige liefde
11
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: the, truth, about, love, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, proper, limited, promise,
original filename: The Truth About Love (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,440 --> 00:01:15,499
Valentine's Day.
2
00:01:15,942 --> 00:01:18,410
Saint Valentine.
3
00:01:18,545 --> 00:01:21,810
Patron saint of bee keepers...
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,772
epilepsy...
5
00:01:24,317 --> 00:01:28,583
fainting... the plague...
6
00:01:29,622 --> 00:01:31,783
and of course...
7
00:01:33,626 --> 00:01:34,888
love.
8
00:01:35,929 --> 00:01:40,696
Love, love, love, love
love, love, love...
9
00:02:22,242 --> 00:02:26,611
Maybe I should send
her a valentine.
10
00:02:29,349 --> 00:02:30,873
She'd never know.
11
00:02:44,731 --> 00:02:47,393
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125} Napisy rippowane i poprawione |na zlecenie www.napiszone.prv.pl
{3007}{3057} Chwileczkê.
{3098}{3148} Åwietnie.
{3162}{3212} Dziêkujê.
{3313}{3363} Przepraszam.
{3480}{3546} Nie zmieniajcie programu.| To nie, Godzina w operze".
{3548}{3651} Tu dr Abby Barnes w programie,|, Jak pies z kotem". Jest pan na antenie.
{3653}{3690}- Halo?| - Witam.
{3692}{3762} Dzieñ dobry. Mówi Charles z San Pedro.
{3764}{3859} Mam pytanie...| Martwiê siê| o moj¹ jamniczkê, Klotyldê.
{3861}{3946}- Chyba nie ma apetytu.| - Wiesz co, Charles?
{3948}{4033} Jamniki nie chc¹ jeÅæ,| kiedy trac¹ wêch. Jest przeziêbiona?
{4035}{4084} Trochê
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: the, truth, about, charlie, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, o, segredo, de, ripada, dvd,
original filename: The Truth About Charlie - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 265bbea0f65d26bc67d5996a8e51d0a6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,014 --> 00:01:42,879
DI?METROS E MEDIDAS
CORRESPONDENTES,
2
00:01:42,949 --> 00:01:44,416
DIAMANTES LAPIDADOS
3
00:03:15,342 --> 00:03:16,832
Obrigada, CharIes.
4
00:03:38,331 --> 00:03:39,423
Cuidado!
5
00:03:47,007 --> 00:03:48,440
Obrigada, meu jovem.
6
00:03:48,508 --> 00:03:50,203
Ao seu dispor, madame.
7
00:03:50,544 --> 00:03:52,273
Que cavaIheiro...
8
00:04:18,805 --> 00:04:22,297
Eu impIoro, por favor. N?o!
9
00:04:27,147 --> 00:04:30,173
HercuIes, como p?de fazer isso
comigo? Eu impIorei a voc?.
10
00:04:30,250 --> 00:04:31,239
N?o resisti.
11
00:04:3
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: will, 3, 8, grace, 11, 1998, and, 1x1, the, truth, about, dogs, divx, tdcreal,
original filename: Will.38.Grace(110)(1998).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,335 --> 00:00:05,004
Es abogada y comparte
el baño con hombres.
2
00:00:05,045 --> 00:00:07,089
- Ally McBeal.
- SÃ.
3
00:00:08,173 --> 00:00:10,217
No lo soporto.
4
00:00:10,258 --> 00:00:12,219
- Dennis Miller.
- SÃ.
5
00:00:13,345 --> 00:00:16,055
Es una cantante muy delgadita.
6
00:00:16,097 --> 00:00:17,932
¿Cualquier miembro de la gira
Lilith Fair?
7
00:00:18,016 --> 00:00:19,767
Necesitaré más.
8
00:00:19,767 --> 00:00:23,229
Si no come pronto, su "corazón
no seguirá adelante".
9
00:00:23,229 --> 00:00:24,563
- Celine Dion.
- SÃ.
10
00:00:25,648
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: 4, 1, the, truth, about, cats, and, dogs, mp, 3,
original filename: 41_The.Truth.About.Cats.And.Dogs.DVDRip.XviD-Mp3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,600 --> 00:02:29,574
Espere, espere, espere.
2
00:02:31,215 --> 00:02:33,222
Ah, que ótimo.
3
00:02:33,775 --> 00:02:35,750
Obrigada.
4
00:02:39,793 --> 00:02:41,799
Com licença.
5
00:02:46,478 --> 00:02:49,130
Não troque de estação.
Esta não é a Texaco's Hour.
6
00:02:49,199 --> 00:02:53,323
Sou a Dra. Abby Barnes com "A Verdade
Sobre Cães & Gatos", e você está no ar.
7
00:02:53,423 --> 00:02:54,886
- Alô?
- Oi.
8
00:02:54,959 --> 00:02:57,774
Oi, aqui é o Charles de San Pedro.
9
00:02:57,839 --> 00:03:01,636
Minha pergunta é... Estou preocupado com
meu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1765}{1799}?????????? ???????
{2111}{2140}????????Y?
{2175}{2248}?????? ?????
{2258}{2346}?????????? ???????Y?
{2420}{2477}????????? ??? ??????????? ????Y?|??????Y???...
{2479}{2515}?????????? ????????
{2776}{2809}9 ?? ???? - 10 ??????????
{2811}{2858}12 - ???? ??? ????? 8|14:30 ???????? ?????
{2860}{2946}17:30 ???????|???????? - ??? ?????? ??? ???
{4682}{4720}?' ?????????, ??????.
{5233}{5259}????????!
{5441}{5475}?????????, ????? ???.
{5477}{5518}Y???????? ???, ?????.
{5526}{5567}?? ?????????...
{6203}{6287}?? ????????, ??! '???!
{6403}{6476}??????, ??? ???????? ?? ???|?? ?????? ????; ?? ??????????!
{6478}{6522}'????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{700}T?umaczenie: "Lopez & Berger"|Dystrybucja <jam_qba@poczta.onet.pl>
{1138}{}PRAWDA O CHARLIE'M
{4681}{}Dzi?kuj?, Charles.
{5024}{}Przepraszam.|Dzi?kuj?.
{5231}{}Ostro?nie!
{5433}{}- Dzi?kuj?, m?ody cz?owieku.|- Do us?ug...
{5525}{}Co za gentleman...
{6197}{}B?agam ci?...|nie...
{6406}{}Jak mog?e? to zrobi?...|Jak mog?e? mi to zrobi??..
{6470}{}?miesznie wygl?da?a?.
{6530}{}Nie mog? w to uwierzy?.
{6607}{}Sylwia, co mam zrobi??|Jak mam mu to wyt?umaczy??
{6720}{}C?? Regina... zerwij z nim delikatnie,|to zawsze skutkuje.
{6845}{}Nie zale?y mi na pieni?dzach...
{6895}{}Chcia?am po prostu...
{6940}{}Przepraszam...|czy to nale?y do
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: the, truth, about, love, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Truth About Love (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1753}{1780}Sevgililer günü...
{1818}{1861}Aziz Valentine...
{1872}{1926}Arýcýlarýn koruyucu azizi...
{1958}{1973}Sara...
{1975}{2035}Bayýlma...
{2070}{2113}Veba...
{2133}{2176}Ve elbette...
{2237}{2279}Aþk...
{2291}{2393}Aþk, aþk, aþk, aþk...
{3402}{3475}Belki de ona bir Sevgililer Günü|kartý göndermeliyim.
{3575}{3622}Bunu hiç beklemiyordur.
{3653}{3712}Turp...|Ãlümsüz aþk.
{3939}{3998}Seni turp gibi seviyorum.
{4016}{4124}Zekice. Ãok akýllýca.|Buna bayýlacak.
{4259}{4339}Liz, sevgilim olursan,|seni turp gibi severim.
{4439}{4498}Gönder...Hayýr.|Gönder...Hayýr.
{4500}{4535}Gönderdim bile.
{4537}{4620}En
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:15:Walentynki.
00:01:18:?wi?ty Walenty.
00:01:20:Patron pszczelarzy...
00:01:23:epilepsja...
00:01:25:os?abienie... zaraza...
00:01:31:i oczywi?cie...
00:01:35:mi?o??.
00:01:38:Mi?o??, mi?o??, mi?o??, mi?o??|mi?o??, mi?o??, mi?o??...
00:02:24:Mo?e powinienem jej wys?a? walentynk?.
00:02:31:Nigdy nie wiedzia?a.
00:02:46:Rozpal? ci?.
00:02:49:?mieszne i dowcipne, a zarazem bezpo?rednie.
00:02:53:Spodoba jej si?.
00:03:07:Nie zrobi?. Zrobi?. Nie zrobi?. Zrobi?.
00:03:10:Musz?.
00:03:12:W?a?nie wys?a?em walentynk? do ?ony|mojego najlepszego przyjaciela.
00:03:15:Kurwa !
00:03:38:Ca?a prawda o mi?o?ci
00:04:04:Hejka.
00:04:06:Hej, Freddie.
00:04:12:Spr?buj nie zapomnie?.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}The truth about Dogs & Cats 1996
{3678}{3728}Wait, wait, wait.
{3769}{3819}Oh, great.
{3833}{3883}Thanks.
{3984}{4034}Excuse me.
{4151}{4217}Don"t touch that diaI. It"s not Texaco"s Hour.
{4219}{4322}It"s Dr Abby Barnes with "The Truth|About Cats & Dogs" and you"re on the air.
{4324}{4361}- Hello?|- Hi.
{4363}{4433}Oh, hi. This is Charles from San Pedro.
{4435}{4530}My question is... l"m worriedabout|mybassethound, Clothilde.
{4532}{4617}- She doesn"t wanna seem to eat.|- WeII, you know what, CharIes?
{4619}{4704}Basset hounds won"t eat what they|can"t smeII. Does she have a coId?
{4706}{4755}She is coughing a little bit.
{4757}{48
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3679}{3728}Chwileczk?.
{3770}{3820}?wietnie.
{3834}{3884}Dzi?kuj?.
{3985}{4034}Przepraszam.
{4152}{4218}Nie zmieniajcie programu.|To nie "Godzina w operze".
{4220}{4323}Tu dr Abby Barnes w programie|"Jak pies z kotem". Jest pan na antenie.
{4325}{4362}- Halo?|- Witam.
{4364}{4434}Dzie? dobry. M?wi Charles z San Pedro.
{4436}{4530}Mam pytanie... Martwi? si?|o moj? jamniczk?, Klotyld?.
{4533}{4617}- Chyba nie ma apetytu.|- Wiesz co, Charles?
{4620}{4704}Jamniki nie chc? je??,|kiedy trac? w?ch. Jest przezi?biona?
{4707}{4756}Troch? kaszle.
{4758}{4870}Czy to taki suchy, ?wiszcz?cy kaszel,
{4872}{4960}czy raczej mokry, z flegm??
{4962}{501
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
ÿþ1
00:00:13,959 --> 00:00:16,484
LA VERDAD ACERCA DE
2
00:00:16,562 --> 00:00:19,725
LA QUINTA TEMPORADA
3
00:00:20,732 --> 00:00:26,364
El gran reto para la quinta temporada
fue tener que planificar toda la temporada,
4
00:00:26,471 --> 00:00:29,736
algo que no habÃamos hecho antes,
5
00:00:29,841 --> 00:00:35,746
por creer
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: the, truth, about, charlie, 2002, 1, cd, finnish, fi, fin, 3, 97, 6, fps,
original filename: The Truth About Charlie - 2002 - 1CD - Finnish - fi - 2663227262e4b41b29c0aafaf83dddad.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,497 --> 00:01:25,210
Sheban kuningatar
putoaa kohta alas...
2
00:01:46,899 --> 00:01:51,653
Is? oli vain tytt? valeasussa.
3
00:03:12,192 --> 00:03:15,112
Oh.
4
00:03:28,917 --> 00:03:31,795
Anteeksi, herra.
Kiitos.
5
00:03:34,965 --> 00:03:36,758
- Whoa.
6
00:03:37,718 --> 00:03:39,803
Varovasti.
7
00:04:18,425 --> 00:04:20,802
Pyyd?n, ?lk??. Ei!
8
00:04:20,844 --> 00:04:22,804
Ei! Ei!
9
00:04:26,058 --> 00:04:29,686
Hercules, kultaseni,
Kuinka voit tehd? t?m?n minulle
Pyysin sinua.
10
00:04:29,770 --> 00:04:33,232
En voinut vastustaa.
Et pystynyt vastustamaan
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,487 --> 00:03:16,864
Gracias, Charles.
2
00:03:28,917 --> 00:03:31,795
Disculpe, señor.
Gracias.
3
00:03:38,385 --> 00:03:39,678
¡Cuidado!
4
00:03:41,305 --> 00:03:43,265
Tendré cuidado.
5
00:03:47,060 --> 00:03:48,270
Gracias, joven.
6
00:03:48,645 --> 00:03:49,855
A sus órdenes, señora.
7
00:03:50,772 --> 00:03:52,900
Qué caballero...
8
00:04:18,425 --> 00:04:20,802
Te lo ruego, por favor. ¡No!
9
00:04:20,844 --> 00:04:22,804
¡No! ¡No!
10
00:04:26,058 --> 00:04:29,686
Hércules, querido, ¿cómo pudiste
hacerme eso? Te lo supliqué.
11
00:04:29,770 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1836}{1887}Valentine's Day.
{1899}{1960}Saint Valentine.
{1964}{2045}Patron saint of bee keepers...
{2056}{2094}epilepsy...
{2108}{2215}fainting... the plague...
{2241}{2295}and of course...
{2341}{2372}Iove.
{2398}{2517}Love, love, love, love|love, love, love...
{3556}{3665}Maybe I should send|her a valentine.
{3734}{3772}She'd never know.
{4118}{4185}I'll radish you.
{4188}{4285}It's funny and witty, Razor sharp.
{4288}{4323}She'll love it.
{4628}{4702}I won't. I will. I won't. I will.
{4706}{4742}I have.
{4748}{4835}I've just sent a valentine to|my best friend's wife!
{4841}{4950}Fuck!
{6081}{6125}Hiya.
{6129}{6175}Hello, Freddi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,440 --> 00:01:15,499
<i>Dia dos Namorados.</i>
2
00:01:15,942 --> 00:01:18,410
<i>São Valentim.</i>
3
00:01:18,545 --> 00:01:21,810
<i>Santo Protector dos
Criadores de Abelhas...</i>
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,772
<i>dos epilépticos...</i>
5
00:01:24,317 --> 00:01:28,583
<i>dos desmaios...
das calamidades...</i>
6
00:01:29,622 --> 00:01:31,783
<i>e é claro...</i>
7
00:01:33,626 --> 00:01:34,888
<i>do amor.</i>
8
00:01:35,929 --> 00:01:40,696
Amor, amor, amor, amor,
amor, amor, amor...
9
00:02:22,242 --> 00:02:26,611
<i>Talvez eu devesse mandar-lhe um
cartão do Di
Subtítulos para The Truth About Vitamins
keywords: the, complete, truth, about, de, evolution, 2004, 1, cd, spanish, es, spa,
original filename: The Complete Truth About De-Evolution - 2004 - 1CD - Spanish - es - fd5a1ae8511b05be4306b617b3403613.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,986 --> 00:00:22,420
Soy Gerald Vincent Casale,
2
00:00:22,489 --> 00:00:25,925
el estratega jefe
del grupo Devo.
3
00:00:25,992 --> 00:00:28,586
Y ?ste es Mark Mothersbaugh.
4
00:00:28,661 --> 00:00:31,630
S?, es un mundo hermoso.
5
00:00:39,339 --> 00:00:43,605
Devo era un concepto,
y una realidad de v?deo
6
00:00:43,676 --> 00:00:46,110
antes de ser un grupo activo.
7
00:00:46,179 --> 00:00:49,114
Y pues, fue un poco retorcido
de todos modos
8
00:00:49,182 --> 00:00:51,116
que result? cogiendo
esa direcci?n,
9
00:00:51,184 --> 00:00:54,119
donde terminamos siendo u
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1138}{1212}THE TRUTH ABOUT CHARLIE
{4681}{4755}Dzi?kuj?, Charles.
{5024}{5104}Przepraszam.|Dzi?kuj?.
{5231}{5293}Ostro?nie!
{5433}{5524}- Dzi?kuj?, m?ody cz?owieku.|- Do us?ug...
{5525}{5599}Co za gentleman...
{6197}{6274}B?agam ci?...|nie...
{6406}{6469}Jak mog?e? to zrobi?...|Jak mog?e? mi to zrobi??
{6470}{6529}?miesznie wygl?da?a?.
{6530}{6606}Nie mog? w to uwierzy?.
{6607}{6719}Sylwia, co mam zrobi??|Jak mam mu to wyt?umaczy??
{6720}{6844}C?? Regina... zerwij z nim delikatnie,|to zawsze skutkuje.
{6845}{6894}Nie zale?y mi na pieni?dzach...
{6895}{6939}Chcia?am po prostu...
{6940}{7008}Przepraszam...|czy to nale?y do ciebie?
{7009
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:15:Walentynki.
00:01:18:?wi?ty Walenty.
00:01:20:Patron pszczelarzy...
00:01:23:epilepsja...
00:01:25:os?abienie... zaraza...
00:01:31:i oczywi?cie...
00:01:35:mi?o??.
00:01:38:Mi?o??, mi?o??, mi?o??, mi?o??|mi?o??, mi?o??, mi?o??...
00:02:24:Mo?e powinienem jej wys?a? walentynk?.
00:02:31:Nigdy nie wiedzia?a.
00:02:46:Rozpal? ci?.
00:02:49:?mieszne i dowcipne, a zarazem bezpo?rednie.
00:02:53:Spodoba jej si?.
00:03:07:Nie zrobi?. Zrobi?. Nie zrobi?. Zrobi?.
00:03:10:Musz?.
00:03:12:W?a?nie wys?a?em walentynk? do ?ony|mojego najlepszego przyjaciela.
00:03:15:Kurwa !
00:03:38:Ca?a prawda o mi?o?ci
00:04:04:Hejka.
00:04:06:Hej, Freddie.
00:04:12:Spr?buj nie zapomnie?.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,803 --> 00:00:05,247
- Hola.
- Hola Ben.
2
00:00:05,890 --> 00:00:07,995
Tenemos una pequeña
emergencia de baño.
3
00:00:08,162 --> 00:00:08,739
Claro, anda.
4
00:00:08,897 --> 00:00:14,077
Antes que vaya, no hay ninguna
de esas revistas de Joey?.
5
00:00:14,829 --> 00:00:19,503
- No, no.
- Ok, puedes ir.
6
00:00:19,953 --> 00:00:21,222
Gracias Phoebe!.
7
00:00:24,088 --> 00:00:26,616
Ben es Rachel.
o lo que sea.
8
00:00:28,399 --> 00:00:30,623
Puedes hacerme un favor?.
9
00:00:31,206 --> 00:00:33,526
Llamaron de la oficina y
quieren que vaya a una reunion.
10