Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The True Story Of Dracula is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The True Story Of Dracula por relevancia:
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, tv, 2, 5, fps,
original filename: 36624-Dark_Prince__The_True_Story_of_Dracula_(2000)_(TV)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:14,784 --> 00:00:18,481
LUMEA CUNOASTE LEGENDA...
0
00:00:20,390 --> 00:00:23,917
MULTI CUNOSC MITUL...
0
00:00:26,162 --> 00:00:29,757
DAR PUTINI CUNOSC ADEVARUL.
0
00:00:38,106 --> 00:00:41,669
PRINCIPELE INTUNECAT
ADEVARATA POVESTE A LUI DRACULA
1
00:01:13,600 --> 00:01:15,565
ROMANIA.
2
00:01:15,600 --> 00:01:18,600
De ani buni, tara e ocupata de turcii
3
00:01:18,635 --> 00:01:20,565
care asupresc poporul roman.
4
00:01:20,600 --> 00:01:24,600
Turcii sunt ajutati de boierii
tradatori,
5
00:01:24,635 --> 00:01:27,617
o clasa privilegiata
care prospera
6
00:01:27,652 --> 00:01:30,565
pe spatele taranilor saraci.
7
00:01:30,6
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, eng, 2, 5, fps, 2000,
original filename: Dark Prince - The True Story Of Dracula - Eng - 25fps - 2000.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1832}{1880}Man's voice Romania.
{1882}{1964}For years, the Ottoman Turks|have occupied my country,
{1967}{2016}enslaving|the Romanian people.
{2019}{2121}Collaborating with the Turks|are traitorous Romanian nobles,
{2123}{2193}a privileged class of men|who seek profit
{2195}{2256}at the expense|of their fellow countrymen.
{2259}{2360}Hungary, fearing further|Turk aggression, has raised an army
{2363}{2455}of Romanian patriots to drive|the Sultan's forces out.
{2458}{2531}Our commander|Prince Vlad Dracula,
{2533}{2579}feared by his enemies,
{2581}{2680}who know him as "Vlad Tsepesh,"-|Vlad the Impaler-
{2682}{2738}yet beloved
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, mukan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, infinity,
original filename: Dark Prince The True Story of Dracula (2000) - MuKaN - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,599 --> 00:00:14,299
Ãeviren: MuKaN
Ãyi Seyirler.
2
00:00:16,600 --> 00:00:19,000
Dünya bu efsaneyi biliyor...
3
00:00:22,301 --> 00:00:25,001
Ãoðu destan
olarak biliyor...
4
00:00:27,332 --> 00:00:29,332
Fakat birkaçý gerçeði biliyor.
5
00:00:39,599 --> 00:00:43,299
KARA PRENS
DRACULA'NIN GERÃEK ÃYKÃSÃ
6
00:01:13,600 --> 00:01:15,565
Romanya.
7
00:01:15,600 --> 00:01:18,600
Yýllar boyu Osmanlý Türkleri
ülkemi iþgal ettiler...
8
00:01:18,635 --> 00:01:20,565
Romanlarý
esir aldýlar.
9
00:01:20,600 --> 00:01:24,600
Türklerle iþbirliði yapmak
Rom
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: 1452, dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, tv, 5, fps,
original filename: 14521-Dark_Prince__The_True_Story_of_Dracula_(2000)_(TV)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,784 --> 00:00:21,481 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
El Mundo Conoce La Leyenda...
2
00:00:23,390 --> 00:00:26,917 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Muchos Conocen El Mito...
3
00:00:29,162 --> 00:00:32,757 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Pero Pocos Saben La Verdad.
4
00:00:40,106 --> 00:00:45,669 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Drácula:
El PrÃncipe Negro
5
00:01:17,310 --> 00:01:19,301 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Rumania.
6
00:01:19,412 --> 00:01:22,848 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Por años, los turcos otomanos
han ocupado mi paÃs,
7
00:01:22,949 --> 00:01:25,008 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, divx, infinity, eng,
original filename: Dark Prince The True Story of Dracula (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,600 --> 00:01:15,600
Romania.
2
00:01:15,600 --> 00:01:18,600
For years, the Ottoman Turks
have occupied my country,
3
00:01:18,600 --> 00:01:20,600
enslaving
the Romanian people.
4
00:01:20,600 --> 00:01:24,600
Collaborating with the Turks
are traitorous Romanian nobles,
5
00:01:24,600 --> 00:01:27,600
a privileged class of men
who seek profit
6
00:01:27,600 --> 00:01:30,600
at the expense
of their fellow countrymen.
7
00:01:30,600 --> 00:01:34,600
Hungary, fearing further
Turk aggression, has raised an army
8
00:01:34,600 --> 00:01:38,600
of Romanian patriots to drive
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: 1603, dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, tv, 2, 9, 7, fps,
original filename: 16033-Dark_Prince__The_True_Story_of_Dracula_(2000)_(TV)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,670 --> 00:01:23,090
For years, the Ottoman Turks
have occupied my country,
2
00:01:23,215 --> 00:01:25,259
enslaving
the Romanian people.
3
00:01:25,384 --> 00:01:29,639
Collaborating with the Turks
are traitorous Romanian nobles,
4
00:01:29,723 --> 00:01:32,642
a privileged class of men
who seek profit
5
00:01:32,725 --> 00:01:35,270
at the expense
of their fellow countrymen.
6
00:01:35,395 --> 00:01:39,608
Hungary, fearing further
Turk aggression, has raised an army
7
00:01:39,733 --> 00:01:43,569
of Romanian patriots to drive
the Sultan's forces out.
8
00:01:43,695 -
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: prince, the, true, story, of, dracula, 2000, br, principe, das, trevas, 2, 3, fps,
original filename: 482662004Dark.Prince.The.True.Story.of.Dracula.2000.BR.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{443}{541}O MUNDO CONHECE A LENDA
{578}{676}MUITOS CONHECEM O MITO...
{715}{812}MAS POUCOS CONHECEM|A VERDADE.
{978}{1119}"PRÃNCIPE DAS TREVAS -|A VERDADEIRA HISTÃRIA DE DRÃCULA"
{1894}{2008}{y:i}Romênia. Por anos,os turcos|otomanos ocuparam meu paÃs...
{2013}{2060}"escravizando o povo romeno".
{2065}{2163}{y:i}Os turcos receberam ajuda|de nobres romenos traidores.
{2168}{2295}{y:i}Uma classe privilegiada que busca|lucrar à custa dos compatriotas.
{2305}{2368}"A Hungria, temendo ataque turco"...
{2373}{2495}{y:i}formou um exército de patriotas|romenos para expulsar o sultão.
{2500}{2576}{y:i}Nosso comandante,|"prÃncip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,878 --> 00:00:19,397
O Mundo conhece a lenda...
2
00:00:22,170 --> 00:00:24,795
Muitos conhecem o mito...
3
00:00:27,487 --> 00:00:30,394
Mas poucos sabem a verdade.
4
00:01:14,125 --> 00:01:15,253
Roménia.
5
00:01:15,468 --> 00:01:18,621
Por muitos anos, os turcos otomanos
ocuparam o meu paÃs,
6
00:01:18,828 --> 00:01:20,633
Escravizando o povo romeno.
7
00:01:20,944 --> 00:01:24,574
A colaborar com os turcos estavam
nobres romenos traidores.
8
00:01:24,873 --> 00:01:27,726
Uma classe privilegiada
de homens que procuram o lucro,
9
00:01:27,775 --> 00:01:29,976
à cu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{407}{495}Svijet zna legendu...
{541}{625}Mnogi znaju mit...
{679}{765}Ali samo neki znaju istinu.
{942}{1075}Drakula:|Tamni Princ
{1848}{1891}Rumunjska.
{1892}{1966}Godinama, otomanski Turci|okupirali su moju zemlju,
{1969}{2018}porobljavajuæi|rumunjski narod.
{2021}{2109}Suraðujuæi s Turcima,|izdajnièki rumunjski plemiæi,
{2112}{2194}privilegirana klasa ljudi,|tražili su profit
{2196}{2258}na raèun svojih zemljaka.
{2261}{2322}Maðarska,|bojeæi se daljnje turske agresije,
{2325}{2390}uzdigla je vojsku rumunjskih domoljuba
{2393}{2457}kako bi istjerala sultanove|snage van.
{2460}{2533}Naš zapovjednik,|Princ Vlad Drakula,
{2535
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 2000, zen,
original filename: Dark Prince - The True Story Of Dracula - CD1 - Eng - 25fps - 2000.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1136}{1205}(screaming b moaning )
{1925}{1975}Man's voice Romania.
{1977}{2063}For years, the Ottoman Turks|have occupied my country,
{2066}{2117}enslaving|the Romanian people.
{2120}{2226}Collaborating with the Turks|are traitorous Romanian nobles,
{2228}{2301}a privileged class of men|who seek profit
{2303}{2367}at the expense|of their fellow countrymen.
{2370}{2476}Hungary, fearing further|Turk aggression, has raised an army
{2479}{2575}of Romanian patriots to drive|the Sultan's forces out.
{2578}{2654}Our commander|Prince Vlad Dracula,
{2656}{2704}feared by his enemies,
{2706}{2809}who know him as "Vlad Tsepesh,"--|Vlad the Impaler--
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2, 5, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: Dark Prince - The True Story Of Dracula - 25fps - 2000 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{96}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{102}{106}W
{107}{112}WW
{113}{117}WWW
{118}{122}WWW.
{123}{128}WWW.D
{129}{133}WWW.DI
{134}{139}WWW.DIV
{140}{144}WWW.DIVX
{145}{149}WWW.DIVXF
{150}{155}WWW.DIVXFI
{156}{160}WWW.DIVXFIN
{161}{165}WWW.DIVXFINL
{166}{171}WWW.DIVXFINLA
{172}{176}WWW.DIVXFINLAN
{177}{181}WWW.DIVXFINLAND
{182}{187}WWW.DIVXFINLAND.
{188}{192}WWW.DIVXFINLAND.C
{193}{197}WWW.DIVXFINLAND.CO
{204}{214}WWW.DIVXFINLAND.COM
{220}{230}WWW.DIVXFINLAND.COM
{236}{256}WWW.DIVXFINLAND.COM
{260}{400}Suomennos: Terzka, Solidsnake ja Jeanne.|Oikoluku: Terzka.
{405}{495}Maailma tuntee legendan...
{540}{624}Mone
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, fin, 2, 5, fps, 2000,
original filename: Dark Prince - The True Story Of Dracula - Fin - 25fps - 2000.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{96}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{102}{106}W
{107}{112}WW
{113}{117}WWW
{118}{122}WWW.
{123}{128}WWW.D
{129}{133}WWW.DI
{134}{139}WWW.DIV
{140}{144}WWW.DIVX
{145}{149}WWW.DIVXF
{150}{155}WWW.DIVXFI
{156}{160}WWW.DIVXFIN
{161}{165}WWW.DIVXFINL
{166}{171}WWW.DIVXFINLA
{172}{176}WWW.DIVXFINLAN
{177}{181}WWW.DIVXFINLAND
{182}{187}WWW.DIVXFINLAND.
{188}{192}WWW.DIVXFINLAND.C
{193}{197}WWW.DIVXFINLAND.CO
{204}{214}WWW.DIVXFINLAND.COM
{220}{230}WWW.DIVXFINLAND.COM
{236}{256}WWW.DIVXFINLAND.COM
{260}{400}Suomennos: Terzka, Solidsnake ja Jeanne.|Oikoluku: Terzka.
{405}{495}Maailma tuntee legendan...
{540}{624}Mone
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{407}{495}Svijet zna legendu...
{541}{625}Mnogi znaju mit...
{679}{765}Ali samo neki znaju istinu.
{942}{1075}Drakula:|Tamni Princ
{1848}{1891}Rumunjska.
{1892}{1966}Godinama, otomanski Turci|okupirali su moju zemlju,
{1969}{2018}porobljavajuæi|rumunjski narod.
{2021}{2109}Suraðujuæi s Turcima,|izdajnièki rumunjski plemiæi,
{2112}{2194}privilegirana klasa ljudi,|tražili su profit
{2196}{2258}na raèun svojih zemljaka.
{2261}{2322}Maðarska,|bojeæi se daljnje turske agresije,
{2325}{2390}uzdigla je vojsku rumunjskih domoljuba
{2393}{2457}kako bi istjerala sultanove|snage van.
{2460}{2533}Naš zapovjednik,|Princ Vlad Drakula,
{2535
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: dark, prince:, the, true, story, of, dracula, 2000, 1, cd, english, en, prince, divx, infinity, eng,
original filename: Dark Prince: The True Story of Dracula - 2000 - 1CD - English - en - 70f0a22bf78f79e9ef21a50c813ab314.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,600 --> 00:01:15,600
Romania.
2
00:01:15,600 --> 00:01:18,600
For years, the Ottoman Turks
have occupied my country,
3
00:01:18,600 --> 00:01:20,600
enslaving
the Romanian people.
4
00:01:20,600 --> 00:01:24,600
Collaborating with the Turks
are traitorous Romanian nobles,
5
00:01:24,600 --> 00:01:27,600
a privileged class of men
who seek profit
6
00:01:27,600 --> 00:01:30,600
at the expense
of their fellow countrymen.
7
00:01:30,600 --> 00:01:34,600
Hungary, fearing further
Turk aggression, has raised an army
8
00:01:34,600 --> 00:01:38,600
of Romanian patriots to drive
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, 1, cd,
original filename: Dark.Prince..The.True.Story.Of.Dracula.2000.1cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{96}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{102}{106}W
{107}{112}WW
{113}{117}WWW
{118}{122}WWW.
{123}{128}WWW.D
{129}{133}WWW.DI
{134}{139}WWW.DIV
{140}{144}WWW.DIVX
{145}{149}WWW.DIVXF
{150}{155}WWW.DIVXFI
{156}{160}WWW.DIVXFIN
{161}{165}WWW.DIVXFINL
{166}{171}WWW.DIVXFINLA
{172}{176}WWW.DIVXFINLAN
{177}{181}WWW.DIVXFINLAND
{182}{187}WWW.DIVXFINLAND.
{188}{192}WWW.DIVXFINLAND.C
{193}{197}WWW.DIVXFINLAND.CO
{204}{214}WWW.DIVXFINLAND.COM
{220}{230}WWW.DIVXFINLAND.COM
{236}{256}WWW.DIVXFINLAND.COM
{260}{400}Suomennos: Terzka, Solidsnake ja Jeanne.|Oikoluku: Terzka.
{405}{495}Maailma tuntee legendan...
{540}{624}Mone
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{422}{505} ?wiat zna legend?...
{541}{615}Wielu zna mit...
{701}{792}Ale tylko kilku zna prawd?.
{968}{1000}CZARNY KSI??E
{1001}{1114}CZARNY KSI??E prawdziwa historia o Drakuli
{1737}{1793}1476
{1870}{1904}Rumunia...
{1905}{2004}Przez lata Turkowie okupowali m?j kraj
{2005}{2039}I wi?zili ludzi
{2040}{2089}Kolaboruj?cy z Turkami zdradzieccy rumu?scy mo?ni
{2090}{2217}Uprzywilejowana klasa ludzi kt?rzy ci?gn?li profity
{2284}{2459}W?gry obawiaj?ce si? tureckiej agresji za?o?y?y armi? rumu?skich patriot?w aby wyp?dzi? si?y su?tana
{2460}{2628}Przyw?dca ksi??e Vlad Drakula przera?a? swoich wrog?w kt?rzy znali go jako Vlad Tepes
{2629}{2699}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{420}{496}ÃáÃÃáã Ãáå|ÃÃÃà ÃáÃÃÃæÃÃ¥
{532}{624}ÃáÃÃÃÃÃä ÃÃáãæà ÃáÃÃÃÃÃÃ
{670}{756}áÃä ÃáÃÃá|ãä ÃÃáãæà ÃáÃÃÃÃÃ¥
{942}{1076}ÃãÃà ÃáÃáÃã|ÃáÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃÃÃÃ¥ áÃÃÃÃæáÃ
{1720}{1789}ÃÃã 1476
{1840}{1889}ÃæãÃäÃÃ
{1890}{1965}ÃÃÃá ÃáÃÃãÃäÃæä ÃáÃÃÃÃà ÃáÃÃÃ|áÃäæÃà ÃæÃá
{1966}{2014}ÃÃÃÃÃÃæà ÃÃåà ÃÃÃÃ
{2015}{2115}æ ÃÃÃæä ÃáäÃáÃà ÃáÃæãÃäÃæä ÃáÃæäå|ãà ÃáÃÃÃÃÃ
{2116}{2190}ÃÃäæà ãä ÃÃÃÃ¥ ÃÃÃà ÃáÃÃÃ
{2191}{2264}Ãáà ÃÃÃÃ|ÃãÃà ÃÃÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{420}{496}ÃáÃÃáã Ãáå|ÃÃÃà ÃáÃÃÃæÃÃ¥
{532}{624}ÃáÃÃÃÃÃä ÃÃáãæà ÃáÃÃÃÃÃÃ
{670}{756}áÃä ÃáÃÃá|ãä ÃÃáãæà ÃáÃÃÃÃÃ¥
{942}{1076}ÃãÃà ÃáÃáÃã|ÃáÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃÃÃÃ¥ áÃÃÃÃæáÃ
{1720}{1789}ÃÃã 1476
{1840}{1889}ÃæãÃäÃÃ
{1890}{1965}ÃÃÃá ÃáÃÃãÃäÃæä ÃáÃÃÃÃà ÃáÃÃÃ|áÃäæÃà ÃæÃá
{1966}{2014}ÃÃÃÃÃÃæà ÃÃåà ÃÃÃÃ
{2015}{2115}æ ÃÃÃæä ÃáäÃáÃà ÃáÃæãÃäÃæä ÃáÃæäå|ãà ÃáÃÃÃÃÃ
{2116}{2190}ÃÃäæà ãä ÃÃÃÃ¥ ÃÃÃà ÃáÃÃÃ
{2191}{2264}Ãáà ÃÃÃÃ|ÃãÃà Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,878 --> 00:00:19,397
O Mundo conhece a lenda...
2
00:00:22,170 --> 00:00:24,795
Muitos conhecem o mito...
3
00:00:27,487 --> 00:00:30,394
Mas poucos sabem a verdade.
4
00:01:14,125 --> 00:01:15,253
Roménia.
5
00:01:15,468 --> 00:01:18,621
Por muitos anos, os turcos otomanos
ocuparam o meu paÃs,
6
00:01:18,828 --> 00:01:20,633
Escravizando o povo romeno.
7
00:01:20,944 --> 00:01:24,574
A colaborar com os turcos estavam
nobres romenos traidores.
8
00:01:24,873 --> 00:01:27,726
Uma classe privilegiada
de homens que procuram o lucro,
9
00:01:27,775 --> 00:01:29,976
à cu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{480}?wiat zna legend?...
{525}{599}wielu zna mit...
{700}{791}ale tylko kilku zna prawd?.
{950}{996}KSI??? CIEMNO?CI
{1000}{1114}KSI??? CIEMNO?CI|PRAWDZIWA HISTORIA DRACULI
{1825}{1871}Rumunia.
{1875}{1946}Przez lata, turecki Su?tan|okupowa? m?j kraj,
{1950}{1996}prze?laduj?c lud rumu?ski.
{2000}{2096}Wsp??pracuj?ca z Turkami|zdradziecka rumu?ska szlachta,
{2100}{2171}uprzywilejowana grupa,|kt?ra wzbogaca?a si?
{2175}{2246}kosztem zwyk?ych obywateli.
{2250}{2346}W?gry, obawiaj?c si? dalszej|ekspansji Turk?w, wys?a?y armie
{2350}{2446}rumu?skich patriot?w|do walki z si?ami Su?tana.
{2450}{2521}Nasz przyw?dca|Ksi??e Vlad Dracula,
{2
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, cd, 2, eng, 5, fps, 2000, zen,
original filename: Dark Prince - The True Story Of Dracula - CD2 - Eng - 25fps - 2000.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{42}Radu:|You know you cannot win.
{45}{119}The next time we meet|in battle, I will kill you.
{155}{213}It doesn't have to be|this way, my brother.
{216}{288}This is exactly|the way it has to be.
{339}{402}Vlad: He had|the Sultan's trust.
{404}{484}- He could have escaped easily.|- Maybe he didn't want to.
{487}{580}He betrayed me and his people|because he was weak.
{583}{617}Do you really believe--
{673}{714}They're all weak.
{751}{777}What?.
{780}{858}They are all weak.
{902}{959}My father, Vlad.
{962}{1003}What is|to become of him?.
{1006}{1052}When he is found,|justice will be done.
{1055}{1115}It was his duty to defend|his land
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{480}?wiat zna legend?...
{525}{599}wielu zna mit...
{700}{791}ale tylko kilku zna prawd?.
{950}{996}KSI??? CIEMNO?CI
{1000}{1114}KSI??? CIEMNO?CI|PRAWDZIWA HISTORIA DRACULI
{1825}{1871}Rumunia.
{1875}{1946}Przez lata, turecki Su?tan|okupowa? m?j kraj,
{1950}{1996}prze?laduj?c lud rumu?ski.
{2000}{2096}Wsp??pracuj?ca z Turkami|zdradziecka rumu?ska szlachta,
{2100}{2171}uprzywilejowana grupa,|kt?ra wzbogaca?a si?
{2175}{2246}kosztem zwyk?ych obywateli.
{2250}{2346}W?gry, obawiaj?c si? dalszej|ekspansji Turk?w, wys?a?y armie
{2350}{2446}rumu?skich patriot?w|do walki z si?ami Su?tana.
{2450}{2521}Nasz przyw?dca|Ksi??e Vlad Dracula,
{2
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: 1452, dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, tv, 5, fps,
original filename: 14521-Dark_Prince__The_True_Story_of_Dracula_(2000)_(TV)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:17,784 --> 00:00:21,481 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
El Mundo Conoce La Leyenda...
2
00:00:23,390 --> 00:00:26,917 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Muchos Conocen El Mito...
3
00:00:29,162 --> 00:00:32,757 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Pero Pocos Saben La Verdad.
4
00:00:40,106 --> 00:00:45,669 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Dr?cula:
El Pr?ncipe Negro
5
00:01:17,310 --> 00:01:19,301 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Rumania.
6
00:01:19,412 --> 00:01:22,848 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Por a?os, los turcos otomanos
han ocupado mi pa?s,
7
00:01:22,949 --> 00:01:25,008 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
esclavizando
al pueblo rumano.
8
00:01:25,118 --> 00:01:28,815
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, tv, 2, 5, fps,
original filename: 36624-Dark_Prince__The_True_Story_of_Dracula_(2000)_(TV)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:14,784 --> 00:00:18,481
LUMEA CUNOASTE LEGENDA...
0
00:00:20,390 --> 00:00:23,917
MULTI CUNOSC MITUL...
0
00:00:26,162 --> 00:00:29,757
DAR PUTINI CUNOSC ADEVARUL.
0
00:00:38,106 --> 00:00:41,669
PRINCIPELE INTUNECAT
ADEVARATA POVESTE A LUI DRACULA
1
00:01:13,600 --> 00:01:15,565
ROMANIA.
2
00:01:15,600 --> 00:01:18,600
De ani buni, tara e ocupata de turcii
3
00:01:18,635 --> 00:01:20,565
care asupresc poporul roman.
4
00:01:20,600 --> 00:01:24,600
Turcii sunt ajutati de boierii
tradatori,
5
00:01:24,635 --> 00:01:27,617
o clasa privilegiata
care prospera
6
00:01:27,652 --> 00:01:30,565
pe spatele taranilor saraci.
7
00:01:30,6
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: 1603, dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, tv, 2, 9, 7, fps,
original filename: 16033-Dark_Prince__The_True_Story_of_Dracula_(2000)_(TV)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:19,670 --> 00:01:23,090
For years, the Ottoman Turks
have occupied my country,
2
00:01:23,215 --> 00:01:25,259
enslaving
the Romanian people.
3
00:01:25,384 --> 00:01:29,639
Collaborating with the Turks
are traitorous Romanian nobles,
4
00:01:29,723 --> 00:01:32,642
a privileged class of men
who seek profit
5
00:01:32,725 --> 00:01:35,270
at the expense
of their fellow countrymen.
6
00:01:35,395 --> 00:01:39,608
Hungary, fearing further
Turk aggression, has raised an army
7
00:01:39,733 --> 00:01:43,569
of Romanian patriots to drive
the Sultan's forces out.
8
00:01:43,695 --> 00:01:46,739
Our commander
Prince Vlad Dracula,
9
00:01:46,8
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: colour, me, kubrick, a, true, ish, story, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, en,
original filename: 42560-Colour_Me_Kubrick__A_True___ish_Story_(2005)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,920 --> 00:00:56,760
These houses all look
the same to me.
2
00:00:56,960 --> 00:00:59,560
That's because...
they are all the fucking same!
3
00:00:59,840 --> 00:01:03,400
Is it me or is it
'The Telegraph' crossword?
4
00:01:03,600 --> 00:01:05,720
Is what you
or 'The Telegraph' crossword?
5
00:01:05,920 --> 00:01:07,160
Lt's getting difficult.
6
00:01:07,360 --> 00:01:12,160
Is it more difficult to do or
is my ability to do it lessening?
7
00:01:12,360 --> 00:01:14,280
Probably a bit of both, Freddie.
8
00:01:14,480 --> 00:01:16,640
It can't be 'anal', can it?
9
00:0
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: dodgeball, a, true, underdog, story, ts, videocd, re, enc, onecd,
original filename: 76849.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Nie masz rzeŸby cia³a i|powodzenia u p³ci przeciwnej?
{95}{95}Masz dosyæ bycia grubym|i nieatrakcyjnym?
{175}{175}Tak!
{220}{220}O, witam!
{265}{265}Jestem White Goodman,
{310}{310}w³aÅciciel, za³o¿yciel i|pracownik Globo Gym America.
{400}{400}Powiem wam, ¿e nie musicie|byæ tacy, jak jesteÅcie teraz.
{500}{500}- Hej, Ryku. NieŸle wygl¹dasz.|- Dziêki.
{565}{565}W Globo Gym rozumiemy,|¿e "ot³uszczenie" i "brzydota"
{665}{665}s¹ genetycznymi wybrykami, jak|wypadanie w³osów czy nekrofilia
{755}{755}i to tylko wasza wina, jeÅli|nie nawidzicie siebie na tyle,
{820}{820}by coŠz|tym zrobiæ.
{880}{880}A wtedy my|wkrac
Subtítulos para The True Story Of Dracula
keywords: bad, boys, a, true, story, pahat, pojat, eng, 2, 5, fps, 2003,
original filename: Bad Boys - A True Story - (Pahat Pojat) - Eng - 25fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,080 --> 00:00:26,039
Give me the money.
You want to die?
2
00:00:35,120 --> 00:00:39,910
Where's my sickle? He's dead.
- No, Jouko. Please don't!
3
00:00:40,120 --> 00:00:42,759
Keep your trap shut, bitch!
4
00:01:00,120 --> 00:01:03,430
A little prick like you has no
fucking use for money yet.
5
00:01:03,760 --> 00:01:11,110
BAD BOYS - A TRUE STORY
6
00:02:53,560 --> 00:02:57,519
So this took your money?
- Yeah, the wheel of fortune.
7
00:02:58,320 --> 00:03:00,436
Wheel of fortune, huh.
8
00:03:01,000 --> 00:03:05,391
To the poor, underprivileged
and displaced. That's u
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,213 --> 00:00:27,204
Oletko kyllästynyt itseesi?
2
00:00:27,293 --> 00:00:31,206
Huonoon kuntoosi, epäonneen rakkaudessa?
3
00:00:31,293 --> 00:00:35,491
Ylipainoosi ja epäviehättävyyteesi?
4
00:00:37,013 --> 00:00:43,486
Ai, hei. Olen White Goodman,
Globo-salin omistajaja perustaja.
5
00:00:43,573 --> 00:00:47,486
Teidän ei tarvitse tyytyä nykykuntoonne.
6
00:00:47,573 --> 00:00:50,041
Rory, näyttää hyvältä.
7
00:00:50,133 --> 00:00:55,412
Me Globo-salilla tiedämme,
että rumuus ja lihavuus ovat tauteja,
8
00:00:55,493 --> 00:00:57,768
kuten kaljuus tai nekrofi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:25,079
SINCRONIZADO Y CORREGIDO POR:
[PSER , MALDONADO URUGUAY]
2
00:00:25,080 --> 00:00:27,071
<i>¿Cansado de ser el mismo de siempre?</i>
3
00:00:27,160 --> 00:00:31,073
<i>¿Harto de estar fuera de forma
y falto de suerte con el sexo opuesto?</i>
4
00:00:31,160 --> 00:00:35,358
<i>¿Cansado de tener sobrepeso
y ser poco atractivo?</i>
5
00:00:36,880 --> 00:00:43,353
Hola. Soy White Goodman, dueño, operario
y fundador de Globo Gym America Corp.
6
00:00:43,440 --> 00:00:47,353
Estoy aquà para decirte que no tienes
por qué conformarte con lo que tienes.
7
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,080 --> 00:00:27,071
¿Harto de ser el mismo de siempre?
2
00:00:27,160 --> 00:00:31,073
¿Harto de estar fuera de forma
y falta de suerte con el sexo opuesto?
3
00:00:31,160 --> 00:00:35,358
¿Harto de tener sobrepeso
y poco atractivo?
4
00:00:36,880 --> 00:00:43,353
Hola. Soy White Goodman, dueño, operario
y fundador de Globo Gym America Corp.
5
00:00:43,440 --> 00:00:47,353
Y estoy aquà para decirte que no tienes
por qué conformarte con lo que tienes.
6
00:00:47,440 --> 00:00:49,908
Hola, Rory. Te ves bien.
7
00:00:50,000 --> 00:00:55,279
Aqui en Globo Gym, entendemos que
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{654}{724}Niste u kondiciji i nemate|sreæe sa suprotnim polom?
{743}{805}Ne poštuju vas i niste privlaèni?
{855}{887}Zdravo!
{908}{975}Ja sam Vejn Gudmen. Vlasnik, trener i|osnivaè " Global Teretane"
{1045}{1124}I ovdje sam da bih vam rekao da ne |morate da ostanete sa onim što imate.
{1148}{1194}Zdravo, Roj.|Dobro izgledaš. - Hvala.
{1215}{1330}Ovdje u " Global Teretani" razumemo da su|ružnoæa i debljina genetski poremeæaji.
{1340}{1385}Kao æelavost ili nekrofilija.
{1402}{1481}Jedino ste vi krivi ako ne mrzite sebe|dovoljno da ne uèinite nešto zbog toga.
{1524}{1582}Zato smo mi tu.
{1599}{1666}" Global Teretana" zapošljava vi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{644}{678}"Sunteti iesiti din forma si nici la sexul
{681}{714}opus nu mai aveti succes ca pe vremuri?"
{717}{785}"V-ati saturat sa fiti supraponderali si neatragatori?"
{845}{934}Oh..salut!..eu sunt White Goodman!..
{997}{1062}Proprietar..lucrator si fondator al Global Gym America Corp.!
{1071}{1140}Si sunt aici ca sa iti spun ca nu trebuie|sa te multumesti cu ce ai..
{1149}{1214}- Noroace Rory!..arati bine...|- Multam..
{1223}{1273}Aici la Globo Gym noi|intelegem ca urâtenia si
{1278}{1318}obezitatea sunt dereglari genetice..
{1324}{1391}La fel cum este caderea parului..sau..necrofilia..
{1399}{1437}Si este doar vina ta..|c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,213 --> 00:00:27,204
¿Harto de ser el mismo de siempre?
2
00:00:27,293 --> 00:00:31,206
¿Harto de estar fuera de forma
y falto de suerte con el sexo opuesto?
3
00:00:31,293 --> 00:00:35,491
¿Harto de tener sobrepeso
y poco atractivo?
4
00:00:37,013 --> 00:00:43,486
Hola. Soy White Goodman, dueño, operario
y fundador de Globo Gym America Corp.
5
00:00:43,573 --> 00:00:47,486
Estoy aquà para decirte que no tienes
por qué conformarte con lo que tienes.
6
00:00:47,573 --> 00:00:50,041
Hola, Rory. Tienes buen aspecto.
7
00:00:50,133 --> 00:00:55,412
En Globo Gym, entendemos qu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,080 --> 00:00:27,156
Tired of the same old you?
2
00:00:27,248 --> 00:00:31,328
Tired of being out of shape
and out of luck with the opposite sex?
3
00:00:31,419 --> 00:00:35,037
Tired of being overweight
and under-attractive?
4
00:00:35,131 --> 00:00:36,673
Yeah.
5
00:00:36,758 --> 00:00:38,501
Oh, hello.
6
00:00:38,593 --> 00:00:44,133
I'm White Goodman, owner, operator
and founder of Globo Gym America Corp.
7
00:00:44,223 --> 00:00:48,303
I'm here to tell ya that you don't have
to be stuck with what you've got.
8
00:00:48,394 --> 00:00:50,967
Hey, Rory. Looking good.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{108}T?umaczenie ze s?uchu:| djdzon@poczta.onet.pl
{110}{208}Poprawione t?umaczenie:|"Kotw"
{210}{308}Synchro i poprawki:|Henry McRobert
{627}{676}Masz dosy? starego siebie?
{679}{776}Masz dosy? braku formy|i powodzenia u p?ci przeciwnej?
{779}{865}Masz dosy? bycia grubym|i nieatrakcyjnym?
{868}{904}Tak!
{907}{948}O, witam!
{951}{1083}Jestem White Goodman, w?a?ciciel,|za?o?yciel i pracownik Globo Gym America Corp.
{1086}{1183}Powiem wam, ?e nie musicie by? tacy,|jak jeste?cie teraz.
{1186}{1247}- Hej, Rory. Nie?le wygl?dasz.|- Dzi?ki.
{1250}{1381}W Globo Gym rozumiemy, ?e "brzydota"|i "ot?uszczenie" s? genetycznymi wybrykami...
{1384}