Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Trip Roger Corman is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Trip Roger Corman por relevancia:
Subtítulos para The Trip Roger Corman
keywords: the, trip, 1967, 1, cd, spanish, es, lsd, classic, roger, corman, spa,
original filename: The Trip - 1967 - 1CD - Spanish - es - 9ccfaa36ee3d27a336330608bbb750cb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,611 --> 00:00:17,548
<i>Ud. est? a punto de formar parte de
una inusual experiencia f?lmica.</i>
2
00:00:17,616 --> 00:00:21,916
<i>Una ficci?n
que trata sobre el LSD.</i>
3
00:00:22,721 --> 00:00:26,452
<i>Hoy su consumo intensivo,
su producci?n en el mercado negro...</i>
4
00:00:26,792 --> 00:00:29,454
<i>junto a otros qu?micos
"expansivos de la conciencia"...</i>
5
00:00:29,695 --> 00:00:33,096
<i>representan una gran preocupaci?n para
m?dicos y autoridades civiles.</i>
6
00:00:33,666 --> 00:00:36,863
<i>La fabricaci?n ilegal y la distribuci?n
de estas drogas...</i>
7
00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:12:B?dziecie uczestniczy? w|bardzo nietypowym obrazie filmowym
00:00:17:Fikcyjnie traktuj?cym o|halucynogennym narkotyku, LSD.
00:00:22:Obecnie, szerokie u?ycie w|czarnorynkowej produkcji tego...
00:00:26:i innych podobnych mu psychoaktywnych ?rodk?w chemicznych...
00:00:29:zyska?o du?e zainteresowanie w?r?d|s?u?b medycznych i cywilnych
00:00:33:Nielegalna produkcja i dystrybucja|tych narkotyk?w...
00:00:36:jest niebezpieczna i|mo?e mie? fatalne konsekwencje
00:00:40:wynikiem tego wielu ludzi zosta?o hospotalizowanych.
00:00:43:Obraz ten przedstawia|szokuj?cy komentarz...
00:00:46:do panuj?cej w obecnych czasach mody...
00:00:49:kt?ra musi zyska? wi?ksze zainteresowanie nas w
Subtítulos para The Trip Roger Corman
keywords: the, trip, 1967, 1, cd, italian, it, lsd, roger, corman, ita, by, redz,
original filename: The Trip - 1967 - 1CD - Italian - it - 431cc8f8d925702750e67c49be1815fd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,765 --> 00:00:17,702
State per partecipare ad un'esperienza
cinematografica molto insolita.
2
00:00:17,770 --> 00:00:22,070
Si tratta di una finzione che tratta
di una droga allucinogena: l' L.S.D.
3
00:00:22,875 --> 00:00:26,606
Oggigiorno, la larga utilizzazione
sul mercato nero dell' L.S.D.
4
00:00:26,946 --> 00:00:29,779
e di altri prodotti chimici
che alterano la personalit?
5
00:00:29,849 --> 00:00:33,250
inquieta molto
le autorit? civili e mediche.
6
00:00:33,819 --> 00:00:37,016
La fabbricazione illegale
e la distribuzione di queste droghe
7
00:00:37,089 --> 00:00:40,
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Trip Roger Corman
keywords: wild, angels, the, 1966, roger, corman, trailer, by, wicker, es,
original filename: 36303.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,033 --> 00:00:34,591
¡Brian!
2
00:00:40,640 --> 00:00:42,801
¡No, no!
3
00:03:54,067 --> 00:03:55,591
¿Dónde està Joe Kerns?
4
00:03:55,668 --> 00:03:57,568
Està en la torre de perforación.
5
00:04:30,336 --> 00:04:31,428
¡Perdedor!
6
00:04:50,857 --> 00:04:51,824
Hombre.
7
00:04:51,891 --> 00:04:52,687
¿S�
8
00:04:52,759 --> 00:04:54,454
Encontramos tu moto.
9
00:04:54,527 --> 00:04:55,323
¿Dónde?
10
00:04:55,395 --> 00:04:56,384
En Mecca.
11
00:04:56,462 --> 00:04:57,986
Sorprendente, hombre.
12
00:04:58,097 --> 00:04:59,462
¿Dónde queda Me
Subtítulos para The Trip Roger Corman
keywords: gas, 1971, cd, english, en, roger, corman, 1970,
original filename: Gas-s-s-s - 1971 - 1CD - English - en - 8849c7e301ccac3c6809cf2db864e8ef.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,572 --> 00:01:02,506
Ladies and gentlemen...
2
00:01:02,841 --> 00:01:07,835
it gives me great pleasure to introduce
to you my commanding officer...
3
00:01:07,913 --> 00:01:09,574
Gen. Strike!
4
00:01:10,015 --> 00:01:12,006
Thank you, Archer.
5
00:01:12,217 --> 00:01:15,243
It's indeed an honor to have with us today...
6
00:01:15,387 --> 00:01:20,381
to dedicate this right wing of the chemical
biological warfare proving grounds...
7
00:01:21,093 --> 00:01:23,118
here in Cholera, Alaska...
8
00:01:23,195 --> 00:01:26,528
the chairman of the board
of flameout aeronautics...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,717 --> 00:00:35,393
<b>HUMANOIDES DEL ABISMO</b>
2
00:02:11,066 --> 00:02:13,121
Ahora es todo cuesta abajo,
3
00:02:13,156 --> 00:02:16,421
dado el hecho de que el
salmón casi desapareció.
4
00:02:16,956 --> 00:02:18,794
Me alegra...
5
00:02:19,197 --> 00:02:22,271
ir por el pescado.
Salmón.
6
00:02:26,019 --> 00:02:28,116
Alguien más está
asustando a los peces.
7
00:02:28,151 --> 00:02:30,333
Yo los asustaré,
seguro, ¿eh, Tommy?
8
00:02:30,368 --> 00:02:31,640
¿Y esa barba, Deke?
9
00:02:31,675 --> 00:02:35,331
Comenzamos muy bien, Tommy.
Vamos por algo gr
Subtítulos para The Trip Roger Corman
keywords: pit, and, the, pendulum, 1961, grandaevus, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, roger, corman,
original filename: Pit and the Pendulum (1961) - grandaevus - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1103}{1295}çeviri|grandaevus|Mayýs, 2006
{3702}{3899}" K U Y U V E S A R K A Ã "
{4799}{4857}- Buyurun, ne istemiþtiniz?|- Bay Medina'yý görmek istiyorum.
{4858}{4889}- Ãsmim...|- Ãzgünüm.
{4890}{4942}Bay Medina þu an|ziyaretçi kabul etmiyor.
{4943}{5021}Lütfen ona Bay Francis Barnard'ýn,...
{5022}{5073}...Ãngiltereâden onu görmek için|geldiðini söyleyin.
{5074}{5105}Ne yaptýðýný sanýyorsun sen?
{5106}{5134}Kapýdan elinizi çekin lütfen, efendim.
{5135}{5170}Maximillian.
{5170}{5206}Sorun nedir?
{5207}{5278}Bu beyefendi içeri girmek için|diretiyor, hanýmefendi.
{5279}{5327}- Ona açýkça izah ettim...|-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2135}{}Twierdza londy?ska.
{2196}{}Pomnik|deprawacji duszy,
{2270}{}z czas?w zamierzch?ej przesz?o?ci|kiedy pewien cz?owiek wst?pi? na tron Anglii,
{2357}{2482}pomimo ob??ka?czej ambicji,|kt?ra przywiod?a go do wyst?pku i morderstwa.
{2519}{}Unikn?? katowskiego topora,
{2580}{2705}ale nie m?g? uciec|od upior?w swojego sumienia.
{2707}{}Jest noc 9 lipca 1483 roku.
{2818}{2943}Noc w kt?r? Edward IV,|Kr?l Anglii, umrze.
{2949}{}Pog?oski ?e kr?l|jest na ?o?u ?mierci opanowa?y Londyn
{3042}{}i ludzie czekaj? na przemow?|armaty na flankach.
{3142}{3267}B?dzie to sygna?|?e nie ma ju? Edwarda IV.
{3709}{}Anno.
{3775}{}- Ryszard!|- Buckingham, dr
Subtítulos para The Trip Roger Corman
keywords: intruderthe, 1962, french, intruder, roger, corman, arani, bivx, en, fr, my, super, ex, girlfriend,
original filename: IntruderThe1962-French.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,800 --> 00:01:46,789
Merci beaucoup.
2
00:01:47,120 --> 00:01:48,951
Alors, tu as dit merci, au moins ?
3
00:01:51,400 --> 00:01:53,356
Je me contenterai d'une simple
poignée de main.
4
00:02:50,280 --> 00:02:53,192
Voila, voila, j'arrive.
5
00:02:53,600 --> 00:02:56,239
- Que puis-je faire pour votre service ?
- je voudrais une chambre.
6
00:02:56,560 --> 00:02:59,199
- Pour une nuit ?
- Non, je vais rester quelque temps.
7
00:02:59,400 --> 00:03:00,389
Peut-être deux ou trois semaines.
8
00:03:02,360 --> 00:03:03,588
Ãa vous fera 2,50 dollars la nuit.
9
00:03:04,00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1000}
{1000}{1250}
{1300}{1368}Bine ati venit la Universitatea din Ithaca.
{1369}{1424}Iat-o chiar aici.| Aceasta este despre care vorbim.
{1426}{1474}O sa va ofer astazi un tur complet | al Universitatii.
{1476}{1552}Va voi arata tot ceea ce trebuie sa stiti, | plus alte lucruri importante.
{1554}{1612}Deci aceasta este zona principala a Universitati.
{1614}{1661}Va veti obisnui cu zona aceasta.
{1662}{1748}Aici va veti sfatui cu prietenii dumneavoastra, | si cu colegii.
{1749}{1814}Toata lumea , apropiati-va . | Mai aproape.
{1816}{1906}Nu va inghesuiti.Am mai avut probleme | cu inghesuieli, bine ?
{1908}{1981}S-au pierdut in spat
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1000} Traducerea si adaptarea Nydaz | Copyright © 2001
{1000}{1250} Subtitrat pentru film la 23,976 FPS.
{1300}{1368}Bine ati venit la Universitatea din Ithaca.
{1369}{1424}Iat-o chiar aici.| Aceasta este despre care vorbim.
{1426}{1474}O sa va ofer astazi un tur complet | al Universitatii.
{1476}{1552}Va voi arata tot ceea ce trebuie sa stiti, | plus alte lucruri importante.
{1554}{1612}Deci aceasta este zona principala a Universitati.
{1614}{1661}Va veti obisnui cu zona aceasta.
{1662}{1748}Aici va veti sfatui cu prietenii dumneavoastra, | si cu colegii.
{1749}{1814}Toata lumea , apropiati-va . | Mai aproape.
{1816}{1906}Nu va ingh
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:26,880 --> 00:00:28,640
- Te iubesc.
3
00:00:29,840 --> 00:00:31,800
-Vreau sã-mi petrec restul vieþii cu tine.
4
00:00:33,760 --> 00:00:35,520
-Vrei sã te mãriþi cu mine?
5
00:00:38,240 --> 00:00:39,480
-Dragã.
6
00:00:41,600 --> 00:00:45,760
- Dragã....dragã,îþi miroase din gurã a hranã de câine .
7
00:00:47,480 --> 00:00:54,400
Vei bãga de seamã Rocco, când Feliciei îi curg balele,
va trebui sã cureþi dupã ea. Bon apetit.
8
00:00:58,920 --> 00:01:02,280
- Croaziera -
9
00:01:44,400 --> 00:01:46,720
-Am o mare sur
Subtítulos para The Trip Roger Corman
keywords: don, juan, ou, si, etait, une, femme, 1973, english, en, 7, roger, vadim,
original filename: Don Juan ou Si Don Juan etait une femme... - 1973 - - English - en - 3537d6ab3f858b05dce0ba3ecfd19d2a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,138 --> 00:00:43,041
or
If Don Juan were a woman...
2
00:04:22,295 --> 00:04:23,819
Did you know Bertha well?
3
00:04:57,096 --> 00:05:01,123
Please God, welcome the soul
of your servant.
4
00:05:01,734 --> 00:05:04,794
So that she may live for You
now that she has left our world,
5
00:05:05,171 --> 00:05:08,971
and by Your Infinite Mercy,
purify her name
6
00:05:09,142 --> 00:05:12,805
of the sins she has committed
in the frailness
7
00:05:17,116 --> 00:05:18,606
of her human flesh.
8
00:05:23,489 --> 00:05:25,821
In the Name of our Lord
Jesus Christ, Your Son,
9
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}
{300}{400}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{500}{600}?????? ?????|*** ROAD TRIP ***
{700}{800}???????? ????? 1:30:20"
{1341}{1451}????? ?????? ??? ????????????|'?????. ???'??.
{1454}{1514}?? ??? ????|????? ???????? ??????.
{1517}{1582}?? ??? ?????|?,?? ?????????? ?? ??????.
{1585}{1652}??? ????? ? ?????? ?????|??? ?????????????.
{1655}{1713}?? ?? ??????????.
{1716}{1777}??? ????? ?? ?????|??? ?????????????.
{1780}{1853}????? ???? ???.|??? ?????????????.
{1856}{1934}??? ???????? ???? ??????????|?'????? ???'??? ????????!
{1937}{2010}??????? ?????? ???? ????? ????|??? ???? ??????? ???????!
{2013}{2109}??? ?????|??? ???? ??????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1295}{1353}Witamy na Uniwersytecie Ithaca.
{1367}{1415}To tutaj. To o czym m?wili?my.
{1415}{1463}Oprowadz? was dzisiaj.
{1463}{1533}Poka?? wam wszystko co musicie zobaczy?|i du?o wi?cej.
{1533}{1581}To jest centrum uniwersytetu.
{1581}{1627}Przyzwyczaicie si?.
{1653}{1749}To miejsce w kt?rym b?dziecie si? spotyka?|z kolegami i przyjaci??mi.
{1749}{1797}Zbierzcie si? wok?? mnie.|Trzymajcie si? blisko.
{1797}{1890}Nie rozchod?cie si?.|Mia?em ju? problemy z tymi co si? rozeszli.
{1917}{1990}Zgubili si?.|Zgubili si? i potr?ci?a ich ci??ar?wka.|To nic fajnego.
{1990}{2038}To nic fajnego gdy si? zdarza.|To jest...
{2038}{2127}Tak w og?le to to
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{688}{856}LA MALEDICTION D'ARKHAM|De Edgar Allan Poe
{4979}{5053}Ezra, viens t'asseoir.
{5053}{5113}Qu'est-ce que tu veux qu'il se passe|par une nuit pareille ?
{5113}{5144}Bois un coup mon vieux.
{5144}{5209}Non. C'est ce qu'il souhaite.|Vous ne le voyez pas ?
{5209}{5266}- Par cette tempête--|- Au diable la tempête.
{5266}{5298}Viens Micah.
{5329}{5374}Viens boire un coup|avec nous.
{5576}{5617}Regarde !
{5722}{5775}Va prendre nos chapeaux.
{5775}{5835}Dis aux autres d'attendre. Vite !
{6767}{6801}Viens.
{7789}{7849}Maintenant tu me crois|Micah Smith ?
{7849}{7923}Maintenant que tu as vu,|tu me crois quand je te dis...
{7923}{7957}q
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1299}http://titulky.aktualne.cz
{1299}{1367}VÃtejte na univerzitì|v Ithace.
{1369}{1424}MÃsto, kde teï |právì jsme.
{1426}{1474}Rád bych vás |tu teï provedl,
{1475}{1552}ukázal vám co bude potøeba|a možná i vÃc.
{1554}{1612}Takže tohle je hlavnÃ|areál Å¡koly.
{1614}{1661}Tudy budete|chodit èasto.
{1662}{1747}Tady se budete scházet|se svými pøáteli a spolužáky.
{1749}{1814}Pojïte|ke mì ...
{1815}{1906}Necourejte se. Mám s tÃm|Å¡patný zkuÅ¡enosti.
{1907}{1981}Jednou mi takhle nìkdo zùstal vzadu|a sejmul ho náklaïák. A to nenà hezký.
{1983}{2053}To nenà hezký, když se to stane.|Je to--
{2055}{2172}
Subtítulos para The Trip Roger Corman
keywords: that, 7, s, show, 03x2, 3, napisy, ns, 's, 32, canadian, road, trip,
original filename: That_70s_Show_03x23_(NAPiSY-51604).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:04:Okej ch?opaki ..
00:00:05:Sprawdzamy list? podr??n?..
00:00:06:Samoch?d .. sprawdzony.
00:00:09:Okej .. mamy wszystko.
00:00:12:Teraz .. czy jest co? w Kanadzie |o czym powinienem wiedzie? zanim tam dotrzemy ?
00:00:16:Wi?c .. piwo jest mocniejsze,|a rezultatem tego kobiety wygl?daj? ?adniej.
00:00:21:No to zbierajmy ty?ki do Kanady!
00:00:23:Fez je?li m?j tato si? dowie, ?e jedziemy do Kanady ..|po piwo ..
00:00:30:zacznie zabija? ludzi.
00:00:33:Ludzi jak my.
00:00:35:Wi?c staraj si? by? cicho.
00:00:37:W porz?dku ! Kanada ! Piwo !
00:00:52:Kelso nie jedziesz.
00:00:54:Co ? dlaczego ?
00:00:56:Bo to jest ryzykowna misja i m?g?by? to zepsu?.
00:01:00:Hej ! to jest ch
Subtítulos para The Trip Roger Corman
keywords: roger, waters, in, the, flesh, live, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Roger Waters - In The Flesh Live - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1412}{1490}Go to the show and see
{1492}{1567}The hosepipe|of his trouser dick
{1787}{1846}Roll up your eyes
{1847}{1922}And show your membership card
{1955}{2009}Be happy and be hip
{2059}{2149}Don't knock|the good ship rock and roll
{6043}{6093}So ya thought ya
{6095}{6141}Might like to
{6143}{6190}Go to the show
{6255}{6342}To feel the warm thrill|of confusion
{6343}{6401}That space cadet glow
{6458}{6561}I got some bad news|for you, Sunshine
{6563}{6657}Pink isn't well|He stayed back at the hotel
{6659}{6709}And they've sent us along
{6711}{6769}As a surrogate band
{6771}{6872}We're gonna Fiind out|where you fans really stand
{68
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,294 --> 00:00:04,004
Previously on Gilmore Girls:
2
00:00:04,087 --> 00:00:06,548
Max has asked me to marry him.
3
00:00:06,632 --> 00:00:07,674
Yeah, I figured.
4
00:00:09,301 --> 00:00:10,511
Goodness.
5
00:00:11,345 --> 00:00:14,014
- You should elope and get it over with.
- No one asked you.
6
00:00:14,097 --> 00:00:15,641
My parents are sending me to Korea.
7
00:00:15,724 --> 00:00:18,101
Guess who doesn't possess
his own set of keys yet.
8
00:00:18,185 --> 00:00:19,311
I'm guessing it's you.
9
00:00:19,478 --> 00:00:21,855
They won't tell me when I'm coming back.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{850}{1150}SUBTITULOS POR |" CHRC "
{1300}{1368}Bienvenidos a la universidad de Ithaca.
{1369}{1424}Aquà a la derecha.|verán de lo que estamos hablando
{1426}{1474}Hoy yo les daré un buen tour
{1476}{1552}Les mostrare todo lo que ustedes necesitan saber,|y un poco mas.
{1554}{1612}Esta es el área principal|de la universidad.
{1614}{1661}Ustedes podrán usar|esta área.
{1662}{1748}Para juntarse con|sus amigos y compañeros de clases.
{1749}{1814}Vengan todos conmigo y manténganse cerca.
{1816}{1906}No se pierdan he tenido problemas|con los que se pierden antes, bueno?
{1908}{1981}Los que se pierden atrás|pueden ser atropellados? y no
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,600 --> 00:00:29,600
- Eu amo-te!
2
00:00:29,600 --> 00:00:32,600
Quero passar o resto da vida contigo.
3
00:00:33,500 --> 00:00:36,500
Aceitas casar comigo?
4
00:00:38,100 --> 00:00:42,200
Bebé!
5
00:00:42,900 --> 00:00:45,900
Bebé!
O teu hálito cheira a comida de cão.
6
00:00:46,400 --> 00:00:48,700
Só um pouco de Rotweiler.
7
00:00:48,700 --> 00:00:50,700
Estás sobre aviso "Roco".
8
00:00:50,700 --> 00:00:53,700
Quando a Felicia vier para cá viver,
vais ter que te limpar!
9
00:00:53,900 --> 00:00:56,900
Bom apetite!
10
00:00:59,300 --> 00:01:02,300
"O BAR
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{}Tekstit by: Coy -WestHill-
{199}{300}Jep, eli t?? on p?ivitetty versio,|korjasin melkein kaiken, mink? pystyin
{1341}{}Tervetuloa Ithacan yliopistoon.|T?m? se on... t?st? on kyse.
{1436}{}Pid?n teille hyv?n kiertok?ynnin t?n??n
{1470}{}{1560}N?yt?n teille kaiken, mit? teid?n tarvitsee n?hd?|ja paljon muutakin itseasiassa...
{1562}{}T?m? on p??alueemme,|tulette tottumaan siihen.
{1682}{1756}T??ll? yleens? kokonnutaan yst?vien kanssa.
{1770}{1889}Ker??ntyk?? ymp?rilleni!|Pysytelk?? l?hekk?in! ?lk?? harhailko...
{1905}{2035}Ei kannata eksy? kauas ja joutua rekan alle..|Se ei ole mukavan n?k?ist?.
{2043}{}T?m? on muuten Joseph H. Nelsonin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{100}Subtitle: elektro KVELINOV@YAHOO.COM
{109}{174}Ãîæå ëè äà ãëåäà ì êîìèêñèòå?
{175}{227}Ãîâà å Ãþ-Ãîðê Ãà èìñ.
{228}{322}Ãîáðå,à ìîæå ëè äà âèäÿ êîìèêñèòå?
{323}{386}Ãîì÷åòà .Mèñëåõ ֌ ùå âçåìåòå Ãîñ Ãà èãðà òà ?
{387}{414}Ãà .Ãìà ìå ñðåùà òóê.
{415}{522}ÃÃ¥! Ãåé÷úë èìà ñðåùà ñ Ãà ñ òóê.|à õà èäå äå, òå ìîãà ò äà áúäà ò â åäÃà ñòà ÿ.
{523}{597}Ãà , â÷åðà âå÷åðòà áÿõà çà åäÃî.Ãà ùî? Ãà êâî ñå ñëó÷è?
{598}{705}Ãîáðå Ãîñ áå âúÃ,Ãåé÷
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{675}{724}Ãáè÷à ì òå.
{725}{824}Ãñêà ì äà ïðåêà ðà ì îñòà òúêà |îò æèâîòà ñè ñ òåá.
{825}{911}ÃÃ¥ ñå îæåÃèø ëè çà ìåÃ?
{925}{1017}Ãêúïà . Ãêúïà .
{1050}{1196}Ãêúïà , äúõúò òè ìèðèøå|Ãà êó÷åøêà õðà Ãà .
{1225}{1274}Ãà ëè çÃà åø, Ãîêî.
{1275}{1349}Ãðåäè äà ñå Ãà Ãåñå Ãåëèöèÿ,|òðÿáâà äà ñå èçëúñêà âñè÷êî.
{1350}{1420}Ãîáúð à ïåòèò.
{1450}{1532}"ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃ"
{2600}{2749}Ãìà ì ãîëÿìà èçÃÃ¥Ãà äà çà òåá.|ÃÃîãî ãîëÿìà èçÃÃ¥Ãà äà .
{2750}{29
Subtítulos para The Trip Roger Corman
keywords: la, curee, 1966, roger, vadim, fonda, piccoli, dvd, divx5, 2, smi,
original filename: 58268.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,719 --> 00:00:59,249
THE GAME IS OVER
2
00:01:23,016 --> 00:01:25,280
Do it again, for me.
3
00:01:27,754 --> 00:01:29,187
Stay stiII.
4
00:01:30,023 --> 00:01:31,320
Attack!
5
00:02:43,363 --> 00:02:45,797
You Iook ridicuIous this morning.
6
00:02:48,134 --> 00:02:51,365
Does this siIIy morning workout
reaIIy do anything?
7
00:03:06,386 --> 00:03:08,217
''Starting in their twenties...
8
00:03:08,288 --> 00:03:10,518
''women need to watch their figures.
9
00:03:10,924 --> 00:03:13,188
''MuscIe tone....''
10
00:03:13,326 --> 00:03:15,351
-But....
-Shut up.
11
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,639 --> 00:00:58,600
O que está a acontecer só é
importante no contexto...
2
00:00:58,684 --> 00:01:00,853
da nossa evolução contÃnua
como espécie.
3
00:01:00,978 --> 00:01:04,273
Roger, apenas disse que desejo que a
minha irmã aprenda a ler o mapa do metro.
4
00:01:04,356 --> 00:01:06,483
Ao dizer isso, desprezas
a importância básica...
5
00:01:06,608 --> 00:01:09,069
do conceito de utilidade
nas relações humanas.
6
00:01:09,152 --> 00:01:12,322
A nossa capacidade...
A capacidade dos homens para ler mapas...
7
00:01:12,447 --> 00:01:13,866
e se orientarem, torna-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:07,154
Ripped & Spellchecked by
Mickey Mouse
1
00:00:56,309 --> 00:01:00,700
The followingisbased
on a true story
2
00:01:16,109 --> 00:01:20,182
Lula, dinner time.
3
00:01:25,469 --> 00:01:28,188
Lula. Now, dear.
4
00:01:33,029 --> 00:01:38,387
lt's going to the beach.
One of the swimmers hits ajellyfish.
5
00:01:39,709 --> 00:01:42,667
The horse has a foal.
6
00:01:42,829 --> 00:01:47,345
- Which color?
- lt's a black foal.
7
00:01:47,509 --> 00:01:50,706
This guy gets a fine
for public disorder.
8
00:01:50,869 --> 00:01:53,747
- The guy in blue?
- Y
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,016 --> 00:00:18,602
<i>EconomÃa dobla una esquina,
y se cae por las escaleras.</i>
2
00:00:02,800 --> 00:00:05,650
Buen dÃa Estados Unidos
3
00:00:05,652 --> 00:00:09,000
Tengo la sensación de que
será un hermoso dÃa
4
00:00:09,000 --> 00:00:12,111
El sol en el cielo tiene una
sonrisa en la cara...
5
00:00:12,450 --> 00:00:15,600
y en él brilla un saludo
a la raza americana
6
00:00:18,666 --> 00:00:24,820
Si señor, que bueno es decir:
"Buen dÃa Estados Unidos".
7
00:00:30,082 --> 00:00:31,382
REPÃBLICA DE BALKAVIA
Libertad, Paz, Unidad
8
00:00:48,882 --> 00:00:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{573}{730}KO JE SMESTIO ZEKI RODZERU ?
{1209}{1275}- Mama ide u salon|lepote, duso.
{1276}{1343}Ostavljam te sa tvojim|omiljenim prijateljom, Rodzerom.
{1344}{1412}On ce lepo|da te cuva.
{1414}{1503}Jer ako ne bude,|vracamo ga u laboratoriju.
{1505}{1555}M-m-molim vas, ne brinite.
{1556}{1609}Sta god kazete.|Da, gospodjo.
{1611}{1675}Razumem.|Shvatio.
{1677}{1757}Cuvacu ga kao|da mi je rodjeni brat.
{1759}{1854}Ili rodjena sestra. Ups !|Ili bratova sestra.
{1856}{1937}- Ili kao pasenoga,|koji je--|- Kolaci !
{1939}{2033}Ili zaovinog svekra|sa strane brata.
{2035}{2137}Ili surak,|sestog kolena|sa majcine strane.
{2139}{2185}Ili kao zaovin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:02,960 --> 00:01:07,909
Ãï ðáñüà áöïñà óôçà åîÃ-
ëéîà ìáò ùò áÃèñþðéÃá üÃôá .
2
00:01:08,680 --> 00:01:11,319
ÃÃëù Ãá ìðïñåà ç áäåëöà ìïõ
Ãá äéáâÃæåé ôïà ïäéêü ÷Ãñôç .
3
00:01:11,640 --> 00:01:15,792
ÃãÃïåÃò ôçà áîÃá ôçò ùöå-
ëéìüôçôáò óôéò ó÷Ãóåéò.
4
00:01:16,040 --> 00:01:19,555
à éêáÃüôçôà ìáò ùò ÃÃäñåò
Ãá äéáâÃæïõìå ÷Ãñôåò. . .
5
00:01:19,960 --> 00:01:20,790
ìáò êÃÃåé ֖Ãóéìïõò.
6
00:01:21,120 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,038 --> 00:00:07,574
[ Woman Groans ]
I've got mosquito bites.
2
00:00:07,574 --> 00:00:11,567
- I've got blisters.
I hate those new boots.
-<i>[ Man ] Honey.</i>
3
00:00:12,479 --> 00:00:15,315
Why are you so P.O.'d ?
I thought we had a good time.
4
00:00:15,315 --> 00:00:17,817
You had a good time.
You had a fine time...
5
00:00:17,817 --> 00:00:21,154
tromping around and leaving me
a half a mile behind.
6
00:00:21,154 --> 00:00:24,791
For future reference, me running through
the woods after you for an entire day...
7
00:00:24,791 --> 00:00:28,161
is not my idea of a good
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:28,300
^ xSilver ^
2
00:00:29,000 --> 00:00:30,900
Seni seviyorum.
3
00:00:32,100 --> 00:00:35,200
Hayatýmýn geri kalanýný
seninle geçirmek istiyorum.
4
00:00:36,200 --> 00:00:38,800
Benimle evlenir misin?
5
00:00:41,500 --> 00:00:43,400
Bebeðim.
6
00:00:43,500 --> 00:00:45,000
Bebeðim.
7
00:00:45,600 --> 00:00:48,400
Bebeðim, nefesin köpek mamasýna kokuyor.
8
00:00:49,800 --> 00:00:51,800
Yine yemek istiyorsun, deðil mi?
9
00:00:51,900 --> 00:00:57,500
Racko, Felicia buraya taþýnacak olursa
pisliklerini kendin temizleyeceksin.
10
00:00:58
Subtítulos para The Trip Roger Corman
keywords: a, little, trip, to, heaven, 2007, 1, cd, english, 2005, 8,
original filename: A Little Trip to Heaven - 2007 - 1CD - English - en - f3be73904735555f8dcf15f35bc817fc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,306 --> 00:00:05,306
Depois de 20 anos descontando Sr.,
isto n?o pode ser!
2
00:00:07,433 --> 00:00:10,433
De acordo com as circunst?ncias
3
00:00:10,906 --> 00:00:13,418
acredito que a indeniza??o
? mais do que generosa.
4
00:00:13,419 --> 00:00:15,856
mas s? faltavam algumas
presta??es para acabar.
5
00:00:15,857 --> 00:00:18,869
Sabe um advogado pode-lhe
obter um acordo melhor.
6
00:00:19,736 --> 00:00:21,967
mas no final
7
00:00:21,968 --> 00:00:24,968
vai ficar caro!
8
00:00:25,636 --> 00:00:28,702
Depois da pol?tica
?Param?dicos voltem limpos?.
9
00:00:29,269 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,717 --> 00:00:35,393
<b>HUMANOIDES DEL ABISMO</b>
2
00:02:11,066 --> 00:02:13,121
Ahora es todo cuesta abajo,
3
00:02:13,156 --> 00:02:16,421
dado el hecho de que el
salmón casi desapareció.
4
00:02:16,956 --> 00:02:18,794
Me alegra...
5
00:02:19,197 --> 00:02:22,271
ir por el pescado.
Salmón.
6
00:02:26,019 --> 00:02:28,116
Alguien más está
asustando a los peces.
7
00:02:28,151 --> 00:02:30,333
Yo los asustaré,
seguro, ¿eh, Tommy?
8
00:02:30,368 --> 00:02:31,640
¿Y esa barba, Deke?
9
00:02:31,675 --> 00:02:35,331
Comenzamos muy bien, Tommy.
Vamos por algo gr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,321 --> 00:00:58,290
Wat er nu aan de hand is,
is alleen belangrijk in verband..
2
00:00:58,391 --> 00:01:00,552
met onze voortdurende
evolutie als soort.
3
00:01:00,660 --> 00:01:03,959
Roger, wat ik wil zeggen is dat ik wil dat
mijn zus een metroplattegrond leert lezen.
4
00:01:04,064 --> 00:01:06,191
Door dat te zeggen, negeer je
het voornaamste belang..
5
00:01:06,299 --> 00:01:08,767
van het nut in menselijke relaties.
6
00:01:08,868 --> 00:01:12,031
Ons vermogenâ¦
Mannelijk vermogen om kaarten te lezen..
7
00:01:12,138 --> 00:01:13,571
om te navigeren, maakt ons nuttig.