Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones por relevancia:
Subtítulos para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones
keywords: the, train, robbers, 1973, 1, cd, english, en, ladrones, de, trenes, dual, dxc, by, halbilbo, ing,
original filename: The Train Robbers - 1973 - 1CD - English - en - 617496af467c816a84641d8abda830b8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,453 --> 00:03:09,171
Train's late, Jesse.
2
00:03:09,573 --> 00:03:11,962
It'll be along. Get your clothes on.
3
00:03:12,133 --> 00:03:16,046
<i>W</i>hat about Grady and them?
They should have been here by now.
4
00:03:16,693 --> 00:03:19,161
Ask me, I say they ain't coming.
5
00:03:22,733 --> 00:03:24,325
Then who's that?
6
00:03:37,413 --> 00:03:40,086
- Hey there, old Jesse.
- Hi, Grady.
7
00:03:40,253 --> 00:03:41,368
Howdy, Grady.
8
00:03:41,453 --> 00:03:43,523
<i>W</i>ho's that up there?
Ben, how the hell are you?
9
00:03:43,613 --> 00:03:44,602
Never better.
Subtítulos para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones
keywords: the, train, robbers, 1973, 1, cd, spanish, es, ladrones, de, trenes, dual, dxc, by, halbilbo, cas,
original filename: The Train Robbers - 1973 - 1CD - Spanish - es - 2ed13456aa285c0711e84e1053cfbdb5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,893 --> 00:00:55,569
LADRONES DE TRENES
2
00:03:07,453 --> 00:03:09,171
El tren se retrasa, Jesse.
3
00:03:09,573 --> 00:03:11,962
Ya Ilegar?. Ve a vestirte.
4
00:03:12,133 --> 00:03:16,046
? Y Grady y los dem?s?
Ya deber?an estar aqu?.
5
00:03:16,693 --> 00:03:19,161
Yo no creo que vengan.
6
00:03:22,733 --> 00:03:24,325
Entonces ?qui?nes son ?sos?
7
00:03:37,413 --> 00:03:40,086
- Hola, viejo Jesse.
- Hola, Grady.
8
00:03:40,253 --> 00:03:41,368
?Qu? tal, Grady?
9
00:03:41,453 --> 00:03:43,523
?Qui?n est? ah? arriba? Ben, ?c?mo est?s?
10
00:03:43,613 --> 00:03:44,
Subtítulos para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones
keywords: 1839, train, robbers, the, 1973, 2, 5, fps, ro,
original filename: 18399-Train_Robbers,_The_(1973)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,760 --> 00:00:55,436
HOÃII DE TRENURI
2
00:03:07,320 --> 00:03:09,038
Trenul întârzie, Jesse.
3
00:03:09,440 --> 00:03:11,829
Va veni. Ãmbracã-te!
4
00:03:12,000 --> 00:03:15,913
Cum e cu Grady ºi cu ceilalþi doi?
Trebuia sã ajungã deja.
5
00:03:16,560 --> 00:03:19,028
Pãrerea mea e cã nu vor mai veni.
6
00:03:22,600 --> 00:03:24,192
Atunci, ãia cine sunt?
7
00:03:37,280 --> 00:03:39,953
- Salut!
- Noroc.
8
00:03:40,120 --> 00:03:41,235
Salut, Grady.
9
00:03:41,320 --> 00:03:43,390
Cine e acolo sus? Ben, ce dracu' faci?
10
00:03:43,480 --> 00:03:44,469
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones
keywords: the, train, robbers, 1973, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, aen, eng,
original filename: The Train Robbers (1973) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,161 --> 00:03:16,958
Train's late, Jesse.
2
00:03:17,363 --> 00:03:20,059
It'll be along. Get your clothes on.
3
00:03:20,133 --> 00:03:24,092
What about Grady and them?
They should have been here by now.
4
00:03:24,804 --> 00:03:27,364
Ask me, I say they ain't coming.
5
00:03:31,110 --> 00:03:32,737
Then who's that?
6
00:03:46,392 --> 00:03:49,190
- Hey there, old Jesse.
- Hi, Grady.
7
00:03:49,462 --> 00:03:50,622
Howdy, Grady.
8
00:03:50,697 --> 00:03:52,790
Who's that up there?
Ben, how the hell are you?
9
00:03:52,865 --> 00:03:53,854
Never better.
10
00:03:53
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,900 --> 00:03:08,700
Vlak kasni, Jesse.
2
00:03:09,100 --> 00:03:11,800
Doæi æe.
Obuci se.
3
00:03:11,800 --> 00:03:15,800
Å to je sa Gradyem i ostalima?
Trebali su veæ biti ovdje.
4
00:03:16,500 --> 00:03:19,100
Mislim da neæe niti doæi.
5
00:03:22,800 --> 00:03:24,400
Tko je onda ono?
6
00:03:38,100 --> 00:03:40,900
- Zdravo, Jesse.
- Zdravo, Grady.
7
00:03:41,200 --> 00:03:42,400
Zdravo, Grady.
8
00:03:42,400 --> 00:03:44,600
Tko je to gore?
Ben, kao si dovraga?
9
00:03:44,600 --> 00:03:45,600
Nikad bolje.
10
00:03:45,600 --> 00:03:48,000
I ja isto, èim
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:57,755
LOS CHACALES DEL OESTE
2
00:01:14,240 --> 00:01:19,177
WELLS FARGO Y CÃA - EXPRESO
3
00:03:15,161 --> 00:03:17,095
El tren está retrasado, Jesse.
4
00:03:17,363 --> 00:03:20,059
Llegará. VÃstete.
5
00:03:20,133 --> 00:03:24,092
¿ Y Grady y los demás?
Ya deberÃan haber llegado.
6
00:03:24,804 --> 00:03:27,364
Si me preguntas, te diré que no vienen.
7
00:03:31,110 --> 00:03:33,010
¿ Y ésos quiénes son entonces?
8
00:03:46,392 --> 00:03:49,190
- Hola, viejo Jesse.
- Hola, Grady.
9
00:03:49,462 --> 00:03:50,622
Hola, Grady.
10
00:03:50,69
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:57,755
LOS CHACALES DEL OESTE
2
00:01:14,240 --> 00:01:19,177
WELLS FARGO Y CIA - EXPRESO
3
00:03:15,161 --> 00:03:17,095
El tren esta retrasado, Jesse.
4
00:03:17,363 --> 00:03:20,059
Llegara. Vistete.
5
00:03:20,133 --> 00:03:24,092
¿ Y Grady y los demas?
Ya deberian haber llegado.
6
00:03:24,804 --> 00:03:27,364
Si me preguntas, te dire que no vienen.
7
00:03:31,110 --> 00:03:33,010
¿ Y esos quienes son entonces?
8
00:03:46,392 --> 00:03:49,190
-Hola, viejo Jesse.
-Hola, Grady.
9
00:03:49,462 --> 00:03:50,622
Hola, Grady.
10
00:03:50,697 --> 00:03
Subtítulos para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones
keywords: 1839, train, robbers, the, 1973, 2, 5, fps, ro,
original filename: 18399-Train_Robbers,_The_(1973)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:50,760 --> 00:00:55,436
HO?II DE TRENURI
2
00:03:07,320 --> 00:03:09,038
Trenul ?nt?rzie, Jesse.
3
00:03:09,440 --> 00:03:11,829
Va veni. ?mbrac?-te!
4
00:03:12,000 --> 00:03:15,913
Cum e cu Grady ?i cu ceilal?i doi?
Trebuia s? ajung? deja.
5
00:03:16,560 --> 00:03:19,028
P?rerea mea e c? nu vor mai veni.
6
00:03:22,600 --> 00:03:24,192
Atunci, ?ia cine sunt?
7
00:03:37,280 --> 00:03:39,953
- Salut!
- Noroc.
8
00:03:40,120 --> 00:03:41,235
Salut, Grady.
9
00:03:41,320 --> 00:03:43,390
Cine e acolo sus? Ben, ce dracu' faci?
10
00:03:43,480 --> 00:03:44,469
M? simt minunat!
11
00:03:44,560 --> 00:03:46,835
Trebuie s? dau jos praful
Subtítulos para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones
keywords: tri, orisky, pro, popelku, 1973, 1, cd, english, en, three, wishes, of, cinderella, kinobox,
original filename: Tri orisky pro Popelku - 1973 - 1CD - English - en - f8d6b39fff4d1daf712b72a6e2cfe98e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,496 --> 00:00:10,409
?eskoslovensk? Filmexport
2
00:00:21,536 --> 00:00:26,087
THREE WISHES FOR
CINDERELLA
3
00:00:33,176 --> 00:00:38,091
based on the version by
wri tten by
4
00:00:47,936 --> 00:00:52,851
Starring
5
00:01:03,136 --> 00:01:07,493
Featuring
6
00:01:09,456 --> 00:01:10,889
You put that back!
7
00:01:36,736 --> 00:01:39,455
Of course...
Cinderella!
8
00:01:40,016 --> 00:01:41,893
And the King here
any minute!
9
00:01:42,896 --> 00:01:44,773
Hurry up,
you slow-coaches!
10
00:01:44,976 --> 00:01:48,685
Assistant Director
Cameraman
11
00:01:48,8
Subtítulos para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones
keywords: firefly, 1x0, 1, the, train, job, internal, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: Firefly.1x01.The_Train_Job.AC3.iNTERNAL.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,694 --> 00:00:04,686
- [ Men Laughing ]
- ~[ Belly Dancing Music ]~
2
00:00:33,826 --> 00:00:35,817
Your move.
3
00:00:42,235 --> 00:00:44,499
- That's a bold move.
- I live on the edge.
4
00:00:52,912 --> 00:00:55,676
- Nice work, dumb ass.
- [ Chuckling ]
5
00:00:55,748 --> 00:00:59,582
I've given some thought to moving
off the edge. Not an ideal location.
6
00:00:59,652 --> 00:01:02,246
- Might get a place in the middle.
- [ Man ] Toast.
7
00:01:02,321 --> 00:01:04,949
Toast.
Quiet.
8
00:01:05,024 --> 00:01:06,958
Shut up.
9
00:01:07,026 --> 00:01:09,790
[ Music
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.001
{718}{860}SubFix by divx.NeKryXe.com
{2884}{2974}Hey, Curt, you guys gonna have|a little bash your last night in town?
{2976}{3011}Moose has been|lookin' for you all day.
{3013}{3082}He got worried. Thought you were|tryin' to avoid him.
{3084}{3150}What do you got?
{3152}{3262}- Oh, great.|- That's ,000, man. ,000!
{3264}{3347}Mr.Jennings gave it to me|to give to you. He's sorry it's late.
{3348}{3407}It's the first scholarship|the Moose Lodge has given out.
{3410}{3492}He says they're all very proud of you|back at the lodge.
{3494}{3573}- Why don't you hold it for me?|- I don't want it. Take it. It's yours.
{3575}{3605}I'
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,120 --> 00:02:26,759
<i>First stage removal.</i>
2
00:02:26,920 --> 00:02:30,515
<i>Streets prohibited</i>
<i>to non-permits in one hour.</i>
3
00:02:30,680 --> 00:02:34,673
<i>Streets prohibited</i>
<i>to non-permits in one hour.</i>
4
00:02:50,200 --> 00:02:52,998
<i>This conversation with</i>
<i>Governor Henry C. Santini...</i>
5
00:02:53,160 --> 00:02:57,597
<i>... is brought to you by</i>
<i>Soylent Red and Soylent Yellow...</i>
6
00:02:57,760 --> 00:03:00,069
<i>... high-energy vegetable concentrates...</i>
7
00:03:00,240 --> 00:03:03,073
<i>... and new, delicious Soylent
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,320 --> 00:01:22,634
THIEVES
2
00:05:48,840 --> 00:05:50,398
When did you leave the orphanage?
3
00:05:50,960 --> 00:05:53,155
Not an orphanage, a shelter home.
4
00:05:54,880 --> 00:05:56,108
And when did you get out?
5
00:05:56,320 --> 00:05:57,469
Today.
6
00:05:58,320 --> 00:05:59,594
Who takes care of you?
7
00:06:00,480 --> 00:06:01,469
Me.
8
00:06:02,840 --> 00:06:03,989
But you must have
9
00:06:04,160 --> 00:06:05,354
relatives somewhere...
10
00:06:08,880 --> 00:06:10,791
I already have a trainee.
11
00:06:10,960 --> 00:06:12,837
I need a skilled worke
Subtítulos para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones
keywords: english, the, men, who, made, movies, vincente, minnelli, 1973, eng,
original filename: MenWhoMadetheMoviesVincenteMinnelliThe1973-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,937 --> 00:00:16,849
<i>The following program is made possible</i>
<i>by a grant from Eastman Kodak Company.</i>
2
00:00:52,273 --> 00:00:56,353
<i>Madame Bovary. Gustave Flaubert</i>
<i>created her to demonstrate...</i>
3
00:00:56,444 --> 00:01:01,355
<i>the depth and cruelty of the gap between</i>
<i>romantic illusion and everyday reality...</i>
4
00:01:01,866 --> 00:01:03,527
<i>and had her destroy herself...</i>
5
00:01:03,618 --> 00:01:07,118
<i>rather than live a life</i>
<i>from which her dreams were banished.</i>
6
00:01:07,206 --> 00:01:10,373
<i>Vincente Minnelli brought h
Subtítulos para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones
keywords: scorpio, 1973, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Scorpio (1973) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,326 --> 00:02:45,965
You should let those cats out
once in a while.
2
00:02:46,046 --> 00:02:48,514
Outside they couldn't survive.
3
00:02:50,046 --> 00:02:52,640
They were bred for degeneracy.
4
00:02:59,606 --> 00:03:01,437
Like a whore.
5
00:03:01,526 --> 00:03:03,801
There's harder work.
6
00:03:03,886 --> 00:03:06,161
- When?
- In a week.
7
00:03:14,606 --> 00:03:17,996
Here is a f'llm of Colonel Salan Zim,
President of Eritrea,
8
00:03:18,086 --> 00:03:20,964
as he steps from the plane
to Paris from the Middle East
9
00:03:21,046 --> 00:03:23,924
on the f'lrst l
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,287 --> 00:01:14,046
THE HOLY MOUNTAIN
2
00:08:22,288 --> 00:08:26,166
GEAT TOAD AND CHAMELEON CIRCUS
3
00:08:22,567 --> 00:08:26,447
GEAT TOAD AND CHAMELEON CIRCUS
4
00:08:48,847 --> 00:08:51,806
TODAY: THE CONQUERING OF MEXICO
5
00:12:19,768 --> 00:12:22,282
CHRISTS FOR SALE
6
00:12:20,207 --> 00:12:22,721
CHRISTS FOR SALE
7
00:13:44,687 --> 00:13:46,360
Come on, come on over.
8
00:13:46,648 --> 00:13:49,003
Have something to drink with us. Come on, drink with us.
9
00:13:49,408 --> 00:13:51,682
Drink it! Drink it! Drink it! Drink it!
10
00:30:40,968 --> 00:30:42,40
Subtítulos para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones
keywords: the, exorcist, 1973, 1, cd, english, en, director's, cut, hr, lar,
original filename: The Exorcist - 1973 - 1CD - English - en - 4bd002beb8f37bf258ed4845e0fdbdf6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{990}{1066}25.000
{18124}{18156}I sure do love you.
{18212}{18258}Good morning, Mrs. MacNeil.
{18260}{18318}-How are you today?|-Fine, thank you.
{18345}{18388}It's okay, I've got it. Thanks.
{18413}{18468}-Good morning, Madam.|-Good morning, Karl.
{18486}{18565}Oh, Karl, we've got rats in the attic.|You'd better get some traps.
{18575}{18599}Rats?
{18618}{18647}I'm afraid so.
{18659}{18693}But the attic is clean.
{18698}{18746}All right, then, we've got clean rats.
{18762}{18809}-No rats.|-I just heard them, Karl.
{18827}{18855}Maybe prowlers.
{18861}{18934}Yeah, or maybe rats.|Now, will you just get the traps?
{18942}{18966}Yes, I go
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,181 --> 00:01:00,173
Say, it's only a paper moon
2
00:01:00,217 --> 00:01:03,812
Sailing over a cardboard sea
3
00:01:03,854 --> 00:01:06,414
But it wouldn't be make-believe
4
00:01:06,457 --> 00:01:10,484
If you believed in me
5
00:01:10,528 --> 00:01:13,463
Yes, it's only a canvas sky
6
00:01:13,497 --> 00:01:16,864
Hanging over a cotton tree
7
00:01:16,901 --> 00:01:19,563
But it wouldn't be make-believe
8
00:01:19,603 --> 00:01:23,164
If you believed in me
9
00:01:23,207 --> 00:01:25,698
Without your love
10
00:01:25,743 --> 00:01:29,839
It's a honky-tonk parade
Subtítulos para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones
keywords: elvis:, aloha, from, hawaii, 1973, 1, cd, english, en, elvis, presley, 2, 5, fps,
original filename: Elvis: Aloha from Hawaii - 1973 - 1CD - English - en - 4195aa6f23c386d509134895f8f13065.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,522 --> 00:01:42,451
Oh, I see, see, rider
Oh, see what you have done
2
00:01:42,529 --> 00:01:46,431
I said see, see, see rider
3
00:01:46,533 --> 00:01:49,434
Oh, see what you have done
4
00:01:49,536 --> 00:01:51,436
Oh, you made me Iove you
5
00:01:51,538 --> 00:01:54,473
Now, now
Now your Iovin? man has gone
6
00:01:54,541 --> 00:01:59,478
Hear what I say
WeII, I?m going away, baby
7
00:01:59,546 --> 00:02:02,447
And I won?t be back to faII
8
00:02:02,549 --> 00:02:06,485
WeII, I?m going, going
Going away baby
9
00:02:06,553 --> 00:02:09,454
And I won?t be back t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,621 --> 00:02:36,248
- Everything's on for tonight?
- Yes.
2
00:02:36,498 --> 00:02:40,877
- I still think it's too soon to bring him up.
- We have no choice. They're onto us.
3
00:02:41,128 --> 00:02:45,297
I've programmed the CLC for two hours.
There's no telling when it'll be free again.
4
00:02:45,548 --> 00:02:52,388
We'll have to move him if he comes up,
or be ready to dispose of him the usual way.
5
00:02:57,226 --> 00:02:59,435
Please state registration code.
6
00:02:59,686 --> 00:03:02,858
Check.
7
00:03:03,024 --> 00:03:04,693
Where was the subject found?
8
00:03:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,987 --> 00:02:16,354
[ Chattering ]
2
00:03:15,683 --> 00:03:17,617
[ Rope Lashing ]
3
00:04:42,236 --> 00:04:46,570
[ "Superstar" lnstrumental ]
-= Subtitles changed by =-
4
00:04:55,316 --> 00:04:57,250
[ Discordant Note ]
--== TiGeR ==--
5
00:06:02,549 --> 00:06:05,074
My mind is clearer now
6
00:06:06,820 --> 00:06:10,347
At last, all too well
7
00:06:10,424 --> 00:06:12,551
I can see
8
00:06:12,626 --> 00:06:16,426
Where we all
soon will be
9
00:06:19,633 --> 00:06:22,397
If you strip away
10
00:06:22,469 --> 00:06:25,996
The myth from the man
11
00:06:26
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{89}T?umaczenie jolo|kinomania. org
{270}{393}Dopasowane przez WILU|do wersji: Hitch.TC.5.1. AC3. XviD-MoF
{420}{550}Sklejone do jednego pliku dla wersji z news'ow:|1plik 1455550464 bajtow przez Nicodem'a
{1027}{1117}Podstawowe zasady:|?adna nie mo?e powiedzie?
{1121}{1212}"Bo?e, straci?am dla niego g?ow?"
{1278}{1404}Ale mo?e powiedzie?:|"To naprawd? nie jest odpowiedni moment"
{1446}{1509}Albo, co? jak:
{1513}{1585}"Potrzebuj? przestrzeni"
{1589}{1714}Albo, moje ulubione:|"Skupiam si? teraz na swojej karierze."
{1781}{1844}Uwierzycie w to?|Ona te? nie.
{1848}{1920}Wiecie czemu?|Bo was ok?amuje.
{1924}{1995}W?a?nie dlatego.|Rozumiecie
Subtítulos para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones
keywords: star, trek, 1973, 1, cd, english, en, the, animated, series, s01e0, 8, magicks, of, megas, tu, dimension, s01e08,
original filename: Star Trek - 1973 - 1CD - English - en - 63f80ed0cb004c6c96cf7b98314b2f0b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,274 --> 00:00:10,708
Space, the final frontier.
2
00:00:17,217 --> 00:00:20,618
These are the voyages
of the Starship Enterprise.
3
00:00:21,454 --> 00:00:25,185
Its five-year mission:
To explore strange new worlds,
4
00:00:25,658 --> 00:00:28,684
to seek out new life
and new civilizations,
5
00:00:29,562 --> 00:00:32,531
to boldly go
where no man has gone before.
6
00:01:12,539 --> 00:01:15,736
Captain's Log, Stardate 1254.4.
7
00:01:16,209 --> 00:01:18,700
For years scientists have theorized
8
00:01:18,812 --> 00:01:21,975
that if our galaxy was created
from a great exp
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,332 --> 00:01:42,699
APACHES
2
00:05:46,779 --> 00:05:49,009
Gleason, are those the Saguaros?
3
00:05:49,716 --> 00:05:53,652
- The worst is behind us.
- I thought we'd never make it.
4
00:06:27,453 --> 00:06:29,512
What's that rustling?
5
00:06:29,756 --> 00:06:32,953
Letters from the governor
and mine bosses.
6
00:06:33,126 --> 00:06:36,027
Soon dollars will be rustling.
7
00:06:46,439 --> 00:06:48,600
Morrie! Where are you going?
8
00:06:48,941 --> 00:06:52,604
Go no farther! Only the trail is safe.
Come back!
9
00:06:52,779 --> 00:06:54,770
No Apache can get close.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,483 --> 00:00:21,716
"This is Radio Rome.
EIAR, Rome One station.
2
00:00:22,422 --> 00:00:25,118
Newsflash. War bulletin.
3
00:00:25,825 --> 00:00:28,760
The German High Command
has issued the following communiqué:
4
00:00:28,995 --> 00:00:31,930
'At the Cassino front, German tank corps
5
00:00:32,065 --> 00:00:36,798
MASSACRE IN ROME
victoriously counterattacked
futile attempts by the enemy
6
00:00:37,170 --> 00:00:39,900
to break the line of defense.
7
00:00:40,407 --> 00:00:43,240
The enemy is now using negro troops
8
00:00:43,376 --> 00:00:45,344
and other colored me
Subtítulos para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones
keywords: sanatorium, pod, klepsydra, 1973, 1, cd, english, en, the, hour, glass,
original filename: Sanatorium pod klepsydra - 1973 - 1CD - English - en - 352499c05a97b0795d1633289a930c83.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,244 --> 00:01:17,873
The Hour-Glass Sanatorium
2
00:01:18,084 --> 00:01:21,554
Set:
3
00:01:24,844 --> 00:01:26,800
With:
4
00:02:26,924 --> 00:02:30,121
Music:
5
00:03:07,804 --> 00:03:11,160
Images:
6
00:03:11,364 --> 00:03:16,722
Directed by:
7
00:04:25,044 --> 00:04:26,682
We're nearly there.
8
00:04:28,764 --> 00:04:29,480
How will I find it?
9
00:04:33,044 --> 00:04:36,673
You'll find the way yourself.
10
00:07:51,244 --> 00:07:54,839
I've come a long way.
I booked a room here.
11
00:07:55,644 --> 00:07:57,441
Who should I see about it?
12
00:07:58,48
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,480 --> 00:01:59,080
Hey, Curt, you guys gonna have
a little bash your last night in town?
2
00:01:59,160 --> 00:02:00,560
Moose has been
lookin' for you all day.
3
00:02:00,640 --> 00:02:03,400
He got worried. Thought you were
tryin' to avoid him.
4
00:02:03,480 --> 00:02:06,120
What do you got?
5
00:02:06,200 --> 00:02:10,600
- Oh, great.
- That's ,000, man. ,000!
6
00:02:10,680 --> 00:02:14,000
Mr.Jennings gave it to me
to give to you. He's sorry it's late.
7
00:02:14,040 --> 00:02:16,400
It's the first scholarship
the Moose Lodge has given out.
8
00:02:16,520 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,640 --> 00:02:29,360
<b>Hello, Mr. Lee. My name is Braithwaite.</b>
2
00:02:29,440 --> 00:02:31,360
<b>Hello, Mr. Braithwaite.</b>
3
00:02:31,920 --> 00:02:35,280
<b>I've come to speak to you
about a matter of great importance.</b>
4
00:02:36,160 --> 00:02:37,960
<b>-Have some tea?
-Yes, indeed.</b>
5
00:02:42,120 --> 00:02:43,680
<b>This is very pleasant.</b>
6
00:02:52,960 --> 00:02:56,280
<b>I've come to speak to you
about a tournament of martial arts.</b>
7
00:02:56,560 --> 00:02:59,880
<b>A tournament to which
you've already received an invitation.</b>
8
00:02:59,960 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:16,320 --> 00:01:22,634
THIEVES
2
00:05:48,840 --> 00:05:50,398
When did you leave the orphanage?
3
00:05:50,960 --> 00:05:53,155
Not an orphanage, a shelter home.
4
00:05:54,880 --> 00:05:56,108
And when did you get out?
5
00:05:56,320 --> 00:05:57,469
Today.
6
00:05:58,320 --> 00:05:59,594
Who takes care of you?
7
00:06:00,480 --> 00:06:01,469
Me.
8
00:06:02,840 --> 00:06:03,989
But you must have
9
00:06:04,160 --> 00:06:05,354
relatives somewhere...
10
00:06:08,880 --> 00:06:10,791
I already have a trainee.
11
00:06:10,960 --> 00:06:12,837
I need a skilled worker.
12
00:06:13,000 --> 00:06:16,595
I'm no trainee. I'm good.
I
Subtítulos para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones
keywords: homme, du, train, l, 2002, 1, cd, english, en, axial, mtt,
original filename: Homme du train, L - 2002 - 1CD - English - en - 354978a2ebf34d748cc32bf4cc0fb957.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:01:01,428 --> 00:01:05,296
MAN ON THE TRAIN
1
00:04:55,293 --> 00:04:57,921
I'm out of Trinitrin.
2
00:04:57,963 --> 00:05:01,091
Sorry, I'm out of it.
3
00:05:01,133 --> 00:05:02,293
Aspirin.
4
00:05:02,334 --> 00:05:03,926
When will you have some?
5
00:05:04,002 --> 00:05:05,492
Tomorrow.
6
00:05:08,674 --> 00:05:10,403
All right...
7
00:05:10,442 --> 00:05:12,876
Tomorrow...
8
00:05:12,911 --> 00:05:15,471
I'll come back then.
Good-bye.
9
00:05:32,464 --> 00:05:34,955
He gave me soluble ones.
10
00:05:35,000 --> 00:05:37,127
You'll need some water.
11
00:05:39,538 --> 00:05:42,132
I live nearby, if you want.
12
00:06:01,32
Subtítulos para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones
keywords: scharlachrote, buchstabe, der, 1973, 1, cd, english, en, german, rxb,
original filename: Scharlachrote Buchstabe, Der - 1973 - 1CD - English - en - 1b8d3580a893561a4c66143b665ce7a0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,880 --> 00:00:28,651
The Scarlet Letter
2
00:00:56,080 --> 00:00:59,811
North America in the second half
of the 1 7th century.
3
00:01:00,800 --> 00:01:04,361
For nigh on a generation
European immigrants have settled.. .
4
00:01:04,200 --> 00:01:06,532
along the Atlantic coast.
5
00:01:08,160 --> 00:01:13,029
Unexplored wilderness separates the
Dutch, French and English settlers.
6
00:01:13,160 --> 00:01:15,993
The continent still belongs
to the lndians.
7
00:02:28,081 --> 00:02:30,106
ls this place called Salem?
8
00:03:17,642 --> 00:03:18,870
Whose house is that?
9
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{970}{1055}The Man On The Train
{6598}{6633}I'm out of Trinitrin.
{6651}{6694}Sorry, I'm out of it.
{6716}{6735}Aspirin.
{6741}{6778}When will you have some?
{6797}{6826}Tomorrow.
{6895}{6923}All right...
{6949}{6986}Tomorrow...
{7013}{7042}I'll come back then.
{7482}{7526}He gave me soluble ones.
{7532}{7571}You'll need some water.
{7647}{7697}I live nearby, if you want.
{8172}{8219}It's not a very lively town.
{8428}{8465}Here we are.
{8519}{8577}- You don't lock it?|- Never.
{8596}{8633}I've lost the key.
{8851}{8902}I've lost this key as well.
{9000}{9035}But I have spares.
{9342}{9366}It's old.
{9380}{9404}You noticed.
{9423}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,700 --> 00:00:40,100
[ Man ] You know, there's been a heap
of legends and tall tales...
2
00:00:40,100 --> 00:00:42,100
about Robin Hood.
3
00:00:42,200 --> 00:00:44,400
All different too.
4
00:00:44,500 --> 00:00:48,400
Well, we folks of the animal kingdom
have our own version.
5
00:00:48,500 --> 00:00:51,400
It's the story of what really happened
in Sherwood Forest.
6
00:00:53,900 --> 00:00:57,300
[ Whistling ]
7
00:01:08,700 --> 00:01:11,200
[ Imitates Trumpet ]
8
00:01:23,100 --> 00:01:25,100
[ Scatting ]
9
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
[ Rooster Laughing ]
10
Subtítulos para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones
keywords: star, trek, 1973, 1, cd, english, en, the, animated, series, s01e0, 5, more, tribbles, troubles, dimension, s01e05,
original filename: Star Trek - 1973 - 1CD - English - en - d01fa44f25e05a94d7d6e5042210ec3b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,908 --> 00:00:11,536
Space, the final frontier.
2
00:00:17,917 --> 00:00:21,375
These are the voyages
of the Starship Enterprise.
3
00:00:22,088 --> 00:00:26,081
Its five-year mission:
To explore strange new worlds,
4
00:00:26,192 --> 00:00:29,457
to seek out new life
and new civilizations,
5
00:00:30,163 --> 00:00:33,257
to boldly go
where no man has gone before.
6
00:01:27,687 --> 00:01:30,918
Captain's Log, Stardate 5392.4.
7
00:01:31,257 --> 00:01:34,317
The Enterprise has been assigned
to escort two robot grain ships
8
00:01:34,427 --> 00:01:37,590
to Sherman's Plane
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,685 --> 00:02:03,857
Em um futuro distante
2
00:02:04,190 --> 00:02:14,576
os vampiros governam a noite,
mas seu n?mero est? caindo.
3
00:02:15,285 --> 00:02:24,461
Com grandes recompensas por suas cabe?as, um
tipo de ca?adores surgiu: Os Ca?a-Recompensas;
4
00:02:25,295 --> 00:02:31,134
Mas um deles ? diferente do resto:
? um Dampiro, metade humano, metade vampiro.
5
00:02:31,760 --> 00:02:37,265
Numa guerra contra si mesmo. Temido por todos,
amargurado e solit?rio, ele ?...
6
00:02:46,858 --> 00:02:51,863
Ca?ador de vampiros D
--Desejo de Sangue--
7
00:03:00,413 --> 00:03:01,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,320 --> 00:00:25,276
<i>(lively jazz music)</i>
2
00:00:36,280 --> 00:00:38,236
<i>(mellow jazz music)</i>
3
00:00:52,360 --> 00:00:54,316
<i>(miaows)</i>
4
00:01:09,880 --> 00:01:11,836
<i>(miaows)</i>
5
00:01:12,800 --> 00:01:15,553
Right, yeah. Hungry, huh?
6
00:01:33,000 --> 00:01:35,560
OK, one dinner coming right up.
7
00:01:40,360 --> 00:01:45,718
Three o'clock in the morning,
I gotta get up and get you some food.
8
00:01:48,600 --> 00:01:50,556
Come on, kitty.
9
00:01:56,320 --> 00:02:00,074
I don't got none.
You want some peanut butter?
10
00:02:01,520 -->
Subtítulos para The Train Robbers 1973 1 Cd English En Ladrones
keywords: shurayukihime, 1973, lady, snowblood, 2, 9, 7, fps, ntsc, english,
original filename: 28121-Shurayukihime_(1973)_-_Lady_Snowblood-29_97_FPS.zip