Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Train is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Train por relevancia:
Subtítulos para The Train
keywords: hitchcock, 1951, strangers, on, a, train, en, alfred,
original filename: hitchcock.1951.strangers.on.a.train.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
Excuse me.
2
00:02:26,271 --> 00:02:29,399
I beg your pardon.
Aren't you Guy Haines?
3
00:02:29,983 --> 00:02:34,488
I saw you blast Faraday right off
the court in South Orange last season.
4
00:02:34,863 --> 00:02:37,366
-Made the semifinals, didn't you?
-Yeah.
5
00:02:37,574 --> 00:02:40,786
Oh, I certainly admire people
who do things.
6
00:02:40,994 --> 00:02:44,998
By the way, my name is Bruno.
Bruno Antony.
7
00:02:45,499 --> 00:02:46,458
See?
8
00:02:47,876 --> 00:02:49,920
It's corny,
but my mother gave it to me...
9
00:02:50,170 --> 00:02
Subtítulos para The Train
keywords: the, first, great, train, robbery, 1979, eng,
original filename: a7a803a2d31e21e21ac20b8148d12afa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{544}In 1855, England and France|were at war with Russia in the Crimea.
{552}{618}The English troops were paid in gold.
{644}{777}Once a month £25,000 in gold|was loaded into strongboxes
{779}{868}inside the London bank|of Huddleston and Bradford
{870}{963}and taken by trusted armed guards|to the railway station.
{982}{1069}The convoy followed|no Fixed route or timetable.
{1086}{1220}The gold was loaded into the|luggage van of the Folkestone train
{1222}{1315}for shipment to the coast|and from there to the Crimea.
{1317}{1421}The strongboxes|were placed in two Chubb safes
{1423}{1515}constructed of|three-quarter-inch tempered steel.
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,366 --> 00:03:13,429
It's been such a long time. It seems
like we've been on this train forever.
2
00:03:19,144 --> 00:03:21,203
Hey, how much longer 'til Memphis?
3
00:03:21,279 --> 00:03:23,372
Two more days.
4
00:03:26,718 --> 00:03:29,778
There's a time difference in America.
5
00:04:16,668 --> 00:04:19,068
Jun, Memphis!
We're here! We're here!
6
00:04:48,867 --> 00:04:51,199
And two days early, too.
7
00:06:24,362 --> 00:06:26,353
Great echo!
8
00:06:56,661 --> 00:06:58,151
Wow.
9
00:06:58,229 --> 00:07:01,426
It's a lot different
than Yokohama station.
10
00:
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Train
keywords: trainspotting, napisy, ns, train, dvf,
original filename: Trainspotting_(NAPiSY-74180).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{238}{375}Wybra? ?ycie, prac?, s?aw?,|rodzin?, zajebisty telewizor...
{379}{733}pralk?, samoch?d, kompakt|i otwieracz do puszek.
{737}{775}Wybra? zdrowie,
{779}{896}zdrowe ?arcie, ubezpieczenie,|kredyt o sta?ym oprocentowaniu.
{900}{1006}Dom, przyjaci??.
{1010}{1134}Dres, torb? sportow? garnitur|z bogatej oferty.
{1138}{1218}Samodzielno??, by si? dr?czy?|kim ty, kurwa, jeste?.
{1222}{1583}Wybra? kapcie, gazet?, telewizor,|niejadalne ?arcie.
{1587}{1686}I tak zdechniesz w zasranym|wyrze zostawiaj?c smr?d,
{1690}{1779}kt?ry w?cha? b?d? twoje|pojebane bachory.
{1783}{2004}Wybra? przysz?o??, ?ycie.
{2008}{2185}Po kiego wa?a?
{2189}{2331}Wybra
Subtítulos para The Train
keywords: fuck, otoshimono, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, english, subrip, divxplanet, ghost, train, heracle,
original filename: fuck-58696-otoshimono-23-976fps-1cd-english-subrip-divxplanet.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,360 --> 00:01:06,050
Takashi...?
2
00:01:07,260 --> 00:01:09,100
What's with you?
3
00:01:11,070 --> 00:01:16,370
I was told... I'm going to die.
4
00:01:16,370 --> 00:01:17,200
What?
5
00:01:17,440 --> 00:01:20,640
A strange looking woman told me I'll die soon.
6
00:01:22,680 --> 00:01:27,980
Because I picked this up.
Is she right?
7
00:01:29,740 --> 00:01:33,340
That was just a joke, don't worry!
8
00:01:47,070 --> 00:01:48,060
Noriko...?
9
00:01:58,600 --> 00:02:01,470
What're doing, Sis?
10
00:02:02,050 --> 00:02:03,310
Nothing.
11
00:02:37,550 --> 00:02:39,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,861 --> 00:00:19,360
Call you up in the middle of the night
Te llamo en la mitad de la noche
2
00:00:20,138 --> 00:00:23,608
Like a firefly without a light
Como una luciérnaga sin luz
3
00:00:24,530 --> 00:00:27,958
You were there like a blowtorch burning
Estabas ahi como un soplete quemándose
4
00:00:28,279 --> 00:00:31,967
I was a key that could use a little turning
Yo era una llave que necesitaba una vuelta
5
00:00:32,523 --> 00:00:35,989
So tired that I couldn't even sleep
Tan cansado que no podia ni dormir
6
00:00:36,389 --> 00:00:39,874
So many secrets I couldn't keep
Tant
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{193}{321}STRAlNl INTR-UN TREN
{3270}{3298}Imi cer scuze.
{3435}{3513}Scuzaþi-ma, nu sunteþi|cumva Guy Haines?
{3528}{3640}Am vazut cum l-aþi distrus pe Faraday|in sezonul trecut, la South Orange.
{3650}{3712}-Aþi ajuns in semifinale, nu?|-Asa e.
{3717}{3798}Ii admir pe|oamenii intreprinzatori.
{3803}{3903}Apropo, eu sunt Bruno.|Bruno Antony.
{3915}{3940}See?
{3975}{4026}ªtiu ca pare stupid,|dar am primit-o cadou de la mama. . .
{4032}{4092}-. . .ºi o port ca sa ii fac pe plac.|-Imi pare bine.
{4097}{4150}Eu nu vorbesc prea mult.|Puteti sa cititi linistit.
{4155}{4188}Multumesc.
{4314}{4391}Trebuie sa fie foarte placut sa fii|o pers
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,366 --> 00:03:13,429
It's been such a long time. It seems
like we've been on this train forever.
2
00:03:19,144 --> 00:03:21,203
Hey, how much longer 'til Memphis?
3
00:03:21,279 --> 00:03:23,372
Two more days.
4
00:03:26,718 --> 00:03:29,778
There's a time difference in America.
5
00:04:16,668 --> 00:04:19,068
Jun, Memphis!
We're here! We're here!
6
00:04:48,867 --> 00:04:51,199
And two days early, too.
7
00:06:24,362 --> 00:06:26,353
Great echo!
8
00:06:56,661 --> 00:06:58,151
Wow.
9
00:06:58,229 --> 00:07:01,426
It's a lot different
than Yokohama station.
10
00:
Subtítulos para The Train
keywords: first, great, train, robbery, the, 1979, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33734-First_Great_Train_Robbery,_The_(1979)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{544}Ãn 1855, Anglia ºi Franþa|se aflau în rãzboi|cu Rusia în Crimeea.
{552}{618}Trupele engleze erau plãtite în aur.
{644}{777}O datã pe lunã,25 000 lire|sterline în aur erau|încãrcate în cutii solide
{779}{868}în interiorul bãncii londoneze|Huddleston & Bradford
{870}{963}ºi erau duse sub escortã|la staþia de cale feratã.
{982}{1069}Convoiul nu urma|nicio rutã sau orar fixat dinainte.
{1086}{1220}La garã aurul era încãrcat în|vagonul de bagaje|al trenului Folkestone
{1222}{1315}pentru îmbarcare pe coasta Englezã|ºi de acolo dus cu vaporul în Crimeea.
{1317}{1421}Cutiile cu aur|erau amplasate în 2 seifuri C
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,380 --> 00:00:22,327
-El Corazón de Fuego.
Tan exquisita.
2
00:00:30,161 --> 00:00:32,428
-¿Tiene lumbre?
-Claro.
3
00:01:05,872 --> 00:01:10,108
<i><b> El Misterio del Tren Azul.
Basada en la novela de Agatha Christie.</b></i>
4
00:01:37,518 --> 00:01:39,089
-¿Has visto esto?
5
00:01:39,663 --> 00:01:40,749
¡Corky!
6
00:01:42,538 --> 00:01:43,723
¡Corks!
7
00:01:45,967 --> 00:01:48,800
¿Dónde está Corks?
-Pensé que querÃas que lo llamara "Papi".
8
00:01:48,800 --> 00:01:50,941
-No seas viciosa.
Lee eso.
9
00:01:55,642 --> 00:02:00,203
-Una mujer que era po
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1578}{1657}VLAK PLNÃ PENÃZ
{3759}{3840}Veselé Vánoce.
{4076}{4160}Dávejte pozor!
{4709}{4791}DÃky.
{5083}{5188}Já snÃm o VánocÃch bÃlých ...
{5338}{5470}- Omrkni ho.|- Vypadá na tajnýho.
{5653}{5728}Jste polda?
{5732}{5836}Nenà to polda. Je to koøala.
{5877}{5967}OÂukává návnadu.
{5971}{6148}Dva muži, hispánci.|UvidÃme, jestli ho oberou.
{6194}{6334}- Tohle odnìkud znám.|- Už ho filcuje. Pozor.
{6368}{6456}To je mùj prsten.
{6460}{6537}Hele! Å lohnul mi hodinky.
{6541}{6649}Nikdo ani hnout,|dokud se nezatahá za klopu.
{6718}{6825}- Kurva!|- Zatracenej gadža!
{7045}{7095}Stát!
{7099}{7162}Uhnìte!
{7226}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,269 --> 00:00:24,389
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:02:22,349 --> 00:02:23,464
ÃçâèÃåòå.
3
00:02:28,949 --> 00:02:32,066
Ãðîùà âà éòå, ìîëÿ.
Ãèå ÃÃ¥ ñòå ëè Ãà é ÃåéÃñ?
4
00:02:32,669 --> 00:02:37,140
Ãëåäà õ âè êà ê îòÃåñîõòå Ãà ðà äåé
â Ãà óò ÃðèÃäæ ìèÃà ëà òà ãîäèÃà .
5
00:02:37,549 --> 00:02:40,017
-ÃòèãÃà õòå äî ïîëóôèÃà ë, Ãà ëè?
-ÃÃ .
6
00:02:40,229 --> 00:02:43,460
Ãâà æà âà ì õîðà òà ,
êîèòî ïîñòèãà ò Ãåùî.
7
00:02:43,669 --> 00:02:47,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
23.976
2
00:02:13,960 --> 00:02:15,040
Excuse me.
3
00:02:20,280 --> 00:02:23,280
I beg your pardon.
Aren't you Guy Haines?
4
00:02:23,840 --> 00:02:28,160
I saw you bIast Faraday right off
the court in South Orange Iast season.
5
00:02:28,520 --> 00:02:30,920
-Made the semifinaIs, didn't you?
-Yeah.
6
00:02:31,120 --> 00:02:34,200
Oh, I certainIy admire peopIe
who do things.
7
00:02:34,400 --> 00:02:38,240
By the way, my name is Bruno.
Bruno Antony.
8
00:02:38,720 --> 00:02:39,640
See?
9
00:02:41,000 --> 00:02:42,960
It's corny,
but my mother g
Subtítulos para The Train
keywords: strangers, on, a, train, 1951, cd, english, en, uk,
original filename: Strangers on a Train - 1951 - 1CD - English - en - ebfae5b8463d525d15b618b54ea92e8f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,000 --> 00:02:26,700
Excuse me.
2
00:02:32,100 --> 00:02:35,300
I beg your pardon.
Aren't you Guy Haines?
3
00:02:36,000 --> 00:02:40,600
Oh, sure. I saw you blast Faraday right off
the court in South Orange last season.
4
00:02:41,000 --> 00:02:43,800
- Made the semifinals, didn't you?
- Yeah.
5
00:02:43,800 --> 00:02:47,100
Oh, I certainly admire people
who do things.
6
00:02:47,100 --> 00:02:52,700
By the way, my name is Bruno.
Bruno Anthony. See?
7
00:02:54,300 --> 00:02:56,800
It's corny,
but my mother gave it to me...
8
00:02:56,800 --> 00:02:59,400
...so I wear it
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,337 --> 00:01:48,774
<i>Gracias por su viaje.
Esta es la última estación.</i>
2
00:01:48,775 --> 00:01:52,169
<i>Por favor no olviden
sus pertenencias.</i>
3
00:01:53,113 --> 00:01:54,146
¡Ey!
4
00:01:54,147 --> 00:01:55,814
¿Está todo bien?
¡Es espantoso!
5
00:01:55,815 --> 00:01:58,015
¡No habÃa visto algo semejante
durante años!
6
00:01:58,016 --> 00:01:58,909
¿No es raro?
7
00:01:58,910 --> 00:02:00,385
¿Has visto eso?
8
00:02:00,386 --> 00:02:05,248
¡Los he visto! ¡Los he visto!
9
00:02:05,458 --> 00:02:08,827
Tenemos nuestra propia empresa
asà que
Subtítulos para The Train
keywords: train, de, vie, 1998, oezel, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Train de vie (1998) - oezel - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,049 --> 00:00:24,049
Türkçeye çeviri "oezel"
2
00:00:26,550 --> 00:00:32,350
YAÃAM TRENÃ
3
00:00:32,950 --> 00:00:37,341
Bir zamanlar, Doðu Avrupa'da
küçücük bir köy vardý, bir yahudi köyü.
4
00:00:37,790 --> 00:00:43,188
Yýllardan 5.701'di,
yeni takvime göre de 1941.
5
00:00:43,350 --> 00:00:45,706
Yaz idi, 1941 yazý...
6
00:00:45,750 --> 00:00:47,227
...aylardan Temmuz sanýrým.
7
00:00:47,228 --> 00:00:48,928
Uçuyordum!
8
00:00:48,970 --> 00:00:52,258
Ãünkü insan bu gördüklerinden sonra
baþka ne yapabilirdi ki?
9
00:00:52,259 --> 00:00:54,559
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{144}Wygl¹daj¹ jak zabawki,|rozrzucone na pustyni.
{158}{242}Tragiczny wypadek|wyrwa³ ludzi ze snu...
{255}{290}ATOMOWY POCIÂ¥G
{295}{354}W Omaha ratownicy|koñcz¹ ponure zadanie
{360}{425}przeszukiwania wraku|po najgorszej katastrofie...
{430}{504}Miêkka ziemia|przysypa³a lokomotywê.
{509}{644}Wagony siê przewróci³y.|Z 88 pasa¿erów, 35 jest rannych.
{649}{717}Ewakuowano mieszkañców,|kiedy po¿ar chemikaliów
{722}{767}wymkn¹³ siê pod kontroli.|Stra¿ po¿arna...
{772}{862}Nagle po¿ar ogarn¹³ poci¹g...
{2919}{2968}Jim!|Co siê dzieje?
{2981}{3049}Cholerna przepustnica!|Znów siê zaciê³a.
{3104}{3161}- Co jest,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,040 --> 00:03:01,508
Qu'est-ce que c'est long.
2
00:03:01,720 --> 00:03:04,359
On est dans ce train
depuis une éternité.
3
00:03:09,320 --> 00:03:11,356
ll reste combien jusqu'Ã Memphis ?
4
00:03:11,560 --> 00:03:12,675
Encore deux jours.
5
00:03:16,720 --> 00:03:18,995
ll y a un décalage horaire
en Amérique.
6
00:03:57,560 --> 00:03:59,710
Memphis, Tennessee !
7
00:04:04,440 --> 00:04:06,715
Jun, Memphis ! On y est !
8
00:04:35,480 --> 00:04:37,516
Et avec deux jours d'avance.
9
00:04:42,560 --> 00:04:46,314
LOIN DE YOKOHAMA
10
00:06:07,040 --> 00:06:08,268
Q
Subtítulos para The Train
keywords: strangers, on, a, train, 1951, cd, portuguese, br, pb, hitchcock,
original filename: Strangers on a Train - 1951 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e915e1dc113386ab2bd20927f7c6b019.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,732 --> 00:00:21,852
PACTO MACABRO
2
00:02:19,812 --> 00:02:20,927
Desculpe.
3
00:02:26,412 --> 00:02:29,529
Perd?o. N?o ? o Guy Haines?
4
00:02:30,132 --> 00:02:34,603
Claro. O vi dar uma surra no Faraday
em Orange na temporada passada.
5
00:02:35,012 --> 00:02:37,480
- Chegou ?s semifinais, certo?
- Sim.
6
00:02:37,692 --> 00:02:40,923
Realmente admiro pessoas
que fazem acontecer.
7
00:02:41,132 --> 00:02:46,601
J? agora, me chamo Bruno.
Bruno Antony. V??
8
00:02:48,012 --> 00:02:50,048
? chamativo, mas a minha m?e me deu..
9
00:02:50,292 --> 00:02:52,681
- ...e por
Subtítulos para The Train
keywords: snakes, on, a, train, 2006, 1, cd, polish, pl, undirectors, cut, dd,
original filename: Snakes on a Train - 2006 - 1CD - Polish - pl - ddb87a9bf54bd3926deff34f22855836.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{400}T?umaczenie ze s?uchu:|Heniowise
{7979}{8069}Czy wy dzikusy kurwa nie wiecie, ?e nie mo?na tu rozpala? jebanych ognisk?
{8070}{8162}Pierdolona stra? graniczna patroluje okolic? jebanymi helikopterami.
{8200}{8272}Nie m?wi? wam tych rzeczy, ?eby?cie mnie teraz kurwa olali.
{8280}{8332}Ja nie ?artuj?.
{8472}{8523}S?uchaj mnie do cholery.
{8538}{8579}Pos?uchaj amigo...
{8580}{8641}...przez ciebie mog? trafi? za kratki.
{8651}{8695}Zadzierasz ze nm??
{8701}{8759}Zostawi? was tutaj oboje na ?mier?.
{9021}{9120}Masz minut? na zabranie swoich ?mieci i opuszczenie tego miejsca.
{9128}{9197}Jak nie, to dzwoni? po stra? i b?dzie adios much
Subtítulos para The Train
keywords: train, the, 2007, 2, 3, 9, fps, by, deejam,
original filename: 43135-Train,_The_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,356 --> 00:02:58,415
Vishal, dã-mi te rog prosopul.
2
00:02:59,025 --> 00:03:01,391
Anjali, cum de îþi uiþi
prosopul în fiecare zi?
3
00:03:03,029 --> 00:03:04,291
Când ai multe lucruri sã-þi aminteºti..
4
00:03:04,364 --> 00:03:07,299
.. ai tendinþa sã le uiþi pe altele.
5
00:03:08,602 --> 00:03:11,298
Ãntotdeauna ai rãspunsuri uimitoare!
6
00:03:15,809 --> 00:03:16,867
Nikki!
7
00:03:18,011 --> 00:03:19,308
Dumnezeule! Ãncã dormi!
8
00:03:20,847 --> 00:03:23,042
Se face târziu! Bunã dimineaþa!
9
00:03:24,751 --> 00:03:26,048
Bunã dimineaþa!
10
Subtítulos para The Train
keywords: jarmusch, 1989, mystery, train, cz, jim,
original filename: jarmusch.1989.mystery.train.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{180}>> Pøeklad dle verze Ãeské televize|pøepsal velkyvezir@email.cz <<
{2749}{2899}TAJUPLNÃ VLAK
{4516}{4637}To je doba! Pøipadá mi,|že jedeme celou vìènost.
{4774}{4824}Kdy bude Memphis?
{4825}{4876}Za dva dny.
{4956}{5029}V Americe jsou rùzný èasový pásma.
{5978}{6041}Memphis, Tennessee.
{6078}{6128}Vystupte, jsme v Memphisu!
{6153}{6211}Džune, Memphis!|Už jsme tady!
{6795}{6872}"Mister Baby"
{6925}{6981}A o dva dny døÃv!
{7110}{7199}DALEKO OD JOKOHAMY
{8720}{8813}VÃtejte v Memphisu
{9215}{9263}Prima ozvìna!
{10027}{10104}Je to úplnì jiný nádražÃ|než v Jokohamì.
{10105}{10164}Mnì se jokohamský lÃbÃ
Subtítulos para The Train
keywords: money, train, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26441-Money_Train_(1995)-23_976_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}adaptat pentru 25 fps, 720x576, 578 MB, 1:45:32|by cosmln
{1514}{1590}Money Train
{3608}{3686}Crãciun fericit!
{3912}{3993}Fii atent!
{4520}{4599}Mersi!
{4879}{4980}Vã dorim un Crãciun fericit...
{5124}{5251}-Fii atent, frate.|-Aratã ca Five-0.
{5426}{5498}Eºti poliþist?
{5502}{5602}Nu e Five-0.|E bãut.
{5641}{5728}Ãl verificã pe D.
{5732}{5902}Doi bãrbaþi hispanici.|Sã vedem dacã ei sunt.
{5946}{6080}-Mi se pare cunoscut.|-Are un cuþit.
{6113}{6197}Are inelul meu.
{6201}{6275}ªi ceasul meu!
{6279}{6383}Nimeni nu intrã pânã nu trage de guler.
{6449}{6552}-La naiba!|-Al dracului alb!
{6762}{6810}Stai!
{6815}{68
Subtítulos para The Train
keywords: amazing, stories, s01e0, 1, ghost, train, f, 3, r, s01e01,
original filename: 200013341.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,040 --> 00:01:06,800
EL TREN FANTASMA
2
00:01:18,560 --> 00:01:20,640
Tiene antena parabólica.
La puse atrás.
3
00:01:20,720 --> 00:01:22,920
Podrá ver infinidad de canales.
4
00:01:23,000 --> 00:01:26,480
- No me imagino tantos.
- PelÃculas y canales por los que pagas.
5
00:01:26,560 --> 00:01:29,120
¿PelÃculas por satélite?
Me lleva el diablo.
6
00:01:29,160 --> 00:01:31,040
La casa te encantará. La diseñé...
7
00:01:31,080 --> 00:01:34,080
...con tres cuartos en el segundo piso
y uno abajo...
8
00:01:34,160 --> 00:01:36,720
...para que no te canses
de subir y
Subtítulos para The Train
keywords: runaway, train, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Runaway Train (1985) - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2462}{2527}Burada toplanmýþ bir çok insan var.|Yaþlarý 14 ile 19 arasýnda.
{2528}{2603}Maalesef, hepsi en son meydana gelen|uçak kazasýnda öldüler.
{2606}{2685}Ãsimleri, yakýn akrabalarý tarafýndan|teblið edilene kadar açýklanmayacak.
{2685}{2760}Tekrar canlý yayýna baðlanýyoruz...
{2761}{2857}...Stoneheaven Hapishanesi'ndeki|muhabirimize...
{2859}{2908}Geliþmeleri yeni aldýk.|Federal hakim...
{2911}{2946}...kendi görüþünü açýkladý.
{2949}{3011}Ãu an için tüm|detaylara sahip deðiliz,...
{3012}{3093}...fakat görünüþe göre ömür boyu hapse mahkum|edilmiþ namlý "Oscar Manheim"...
{3094}{3148}...üç y
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1578}{1657}POCIÂ¥G Z FORSÂ¥| Napisy pobrane z www.napiszone.prv.pl
{3577}{3658}Weso³ych Åwi¹t!
{4076}{4160}Uwa¿aj!
{4709}{4791}Bardzo dziêkujê.
{5083}{5188}¯yczymy wam wszystkiego...
{5338}{5470}- SprawdŸmy tego frajera.|- Wygl¹da na gliniarza.
{5653}{5728}JesteŠglin¹?.
{5732}{5836}Raczej nie. To ochlej.
{5877}{5967}Sprawdza pracownika.
{5971}{6148}Dwóch latynosów.|Czekamy na ich ruch.
{6194}{6334}- To chyba jest moje.|- Kradnie ³añcuszek. Uwaga...
{6368}{6456}Sk¹d masz mój sygnet?
{6460}{6537}Cholera, zegarek te¿?
{6541}{6649}Poczekajcie, a¿|poci¹gnie go za klapê.
{6718}{6825}- Kurde!|- Pieprzony bia³as!
{7045}
Subtítulos para The Train
keywords: terror, train, 1980, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Terror Train - 1980 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 696bf2aa350d69392c9a71ea67999cfb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,600 --> 00:00:13,920
Tradu??o: **Rouge**
2
00:00:48,320 --> 00:00:51,120
<i>Feliz Ano Novo!</i>
3
00:00:51,280 --> 00:00:54,720
Sigma, Phi, Omega, Hei!
Sigma, Phi, Omega, Hei!
4
00:00:54,800 --> 00:01:00,160
Sigma, Phi, Omega, Hei!
Sigma, Phi, Omega, Hei!
5
00:01:16,800 --> 00:01:19,160
Ei, l? est? ela.
6
00:01:19,280 --> 00:01:23,080
<i>Pode me dizer o que ela
viu em voc?, por favor?</i>
7
00:01:24,560 --> 00:01:26,280
Voc? consegue
imaginar o que, Ed?
8
00:01:26,360 --> 00:01:28,320
Quero dizer, esse cara
? muito sortudo.
9
00:01:28,480 --> 00:01:31,040
Mulheres s?
Subtítulos para The Train
keywords: train, de, vie, cd, 1, italian, nonick,
original filename: Train.De.Vie.CD1.iTALiAN.AC3.DVDRip.XviD-NoNick.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,000
T?rk?e?ye ?eviri "oezel"
2
00:00:26,300 --> 00:00:32,100
YA?AM TREN?
3
00:00:32,700 --> 00:00:37,100
Bir zamanlar, Do?u Avrupa'da k???c?k
bir k?y vard?, bir Yahudi k?y?.
4
00:00:37,500 --> 00:00:42,900
Y?llardan 5701'di,
yeni takvime g?re de 1941.
5
00:00:43,100 --> 00:00:45,500
Yaz idi, 1941 yaz?...
6
00:00:45,500 --> 00:00:47,000
...aylardan Temmuz san?r?m.
7
00:00:47,000 --> 00:00:48,700
U?uyordum!
8
00:00:48,700 --> 00:00:52,000
??nk? insan bu g?rd?klerinden sonra
ba?ka ne yapabilirdi ki?
9
00:00:52,000 --> 00:00:54,300
Ve ?yle s?k g?rmeye ba?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{385}{505}Ãn 1855, Anglia ºi Franþa|se aflau în rãzboi cu Rusia în Crimeea.
{552}{621}Trupele engleze erau plãtite în aur.
{644}{776}O datã pe lunã,25000 lire ºterline în aur|erau descãrcate în cutii solide
{779}{872}în interiorul bãncii londoneze|Huddleston & Bradford
{873}{965}ºi erau duse sub escorta|la staþia de cale feratã.
{982}{1090}Convoiul nu urma|nici o rutã fixatã dinainte, nici un orar.
{1091}{1198}Aurul era încãrcat în|vagonul de bagaje al trenului Folkestone
{1222}{1317}pentru îmbarcare pe coasta englezã|ºi de acolo dus cu vaporul Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:T?umaczenie - Fyrste
00:00:07:T?umaczy?em ze s?uchu, a oni tu strasznie be?kocz?|wi?c mo?e by? par? niedoci?gni??
00:00:46:Noc by?a...
00:01:56:Noc by?a...
00:02:15:Noc by?a...
00:02:33:Noc by?a...
00:03:04:Upi?r noweli idzie nawiedzi? strony (...)
00:03:20:Co ja robi??
00:03:28:Cze??, pami?tasz mnie - profesora Blanka?
00:03:31:Jeste?my z powrotem. Jestem pewna, ?e wszyscy znacie|nazwisko Margaret Donner
00:03:34:Je?li nie to musieli?cie le?e? pod jak?? ska??
00:03:37:Panie i Panowie - autorka bestsellerowej|noweli "Gor?cy Ogie?"
00:03:42:Autorka autorka bestsellerowej noweli?|Autorka autorka bestsellerowej noweli?
00:03:45:Musi by? Pani z siebie dumna
00:03:47:Jestem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,397 --> 00:00:21,389
PACTO SINIESTRO
2
00:02:32,097 --> 00:02:34,327
¿Disculpe, es Ud. Guy Haines?
3
00:02:36,368 --> 00:02:39,132
Por supuesto.
Lo he visto ganar contra Faraday...
4
00:02:39,271 --> 00:02:40,898
...la temporada pasada.
5
00:02:41,039 --> 00:02:42,631
Entró en las semifinales, ¿no?
6
00:02:44,376 --> 00:02:46,503
Realmente admiro a la gente
que hace cosas.
7
00:02:47,512 --> 00:02:48,479
A propósito...
8
00:02:48,547 --> 00:02:50,071
...mi nombre es Bruno. Bruno Anthony.
9
00:02:51,950 --> 00:02:52,939
Mire.
10
00:02:54,686 --> 00:02:57,052
Ud.
Subtítulos para The Train
keywords: runaway, train, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1985, divx, divt,
original filename: Runaway Train - Fin - 23,976fps - 1985.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 09.11.2006.|Versionumero: 1.0
{330}{410}Suomennos: HollowMan,|m0d, Kuvernööri
{415}{495}Oikoluku: HollowMan
{568}{651}PAKOJUNA
{2108}{2251}STONEHAVENIN HUIPPUVARTIOITU VANKILA,|ALASKA, USA
{2452}{2521}He ovat iältään 14 ja 19 väliltä.
{2526}{2594}Valitettavasti kaikki saivat surmansa|lento-onnettomuudessa -
{2598}{2675}ja heidän nimiään ei anneta|julkisuuteen ilman omaisten lupaa.
{2679}{2750}Siirrymme seuraavaksi suoraan|lähetykseen oikeustalolle, -
{2754}{2823}josta meillä on tuorein raportti|Stonehavenin vankilan Manheim -
Subtítulos para The Train
keywords: night, train, to, munich, 1940, 1, cd, greek, gr,
original filename: Night Train to Munich - 1940 - 1CD - Greek - gr - f260249f12090ad94dd45afb43be698a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,818 --> 00:00:14,736
????????? ?????? ??? ?? ??????
2
00:00:59,342 --> 00:01:03,247
? ?????? ???????????????
??? ?????? ???? ??? ??????...
3
00:01:03,368 --> 00:01:08,189
?? ????? ???
3?? ??????????? 1939.
4
00:01:44,286 --> 00:01:46,500
???????
5
00:02:20,756 --> 00:02:24,507
?????? ?????
6
00:02:52,508 --> 00:02:55,529
?????
7
00:03:12,909 --> 00:03:17,119
??????, ?? ????????? ???????????
????? ??? ??? ?????? ???.
8
00:03:17,320 --> 00:03:20,308
??????? ?? ???????? ???????.
9
00:03:20,464 --> 00:03:23,529
????? ?? ????? ???? ???
???? ??????? ???? ???????.
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1505}{1595}O COMBOIO DO DINHEIRO
{3434}{3512}Feliz Natal.
{3913}{3994}Cuidado!
{4521}{4599}Muito obrigado.
{4880}{4980}Tenha um feliz Natal...
{5124}{5251}- Olha-me este.|- Parece bófia.
{5427}{5499}Ãs chui?
{5503}{5603}Não é bófia. Esteve a beber.
{5642}{5728}Está a revistá-lo.
{5732}{5902}Dois homens hispânicos.|Vamos ver se o assaltam.
{5946}{6081}- Isto parece-me familiar.|- Já começou. Estejam alerta!
{6113}{6198}Tem o meu anel.
{6202}{6276}E esta?! Tem o meu relógio.
{6279}{6383}Não avancem,|sem ele levantar a lapela.
{6449}{6552}- Merda!|- Sacana da Branca de Neve!
{6763}{6811}AÃ quieto!
{6815}{6876}Saiam da frent
Subtítulos para The Train
keywords: grey, s, anatomy, 2x0, 6, hu, into, you, like, a, train,
original filename: grey_s_anatomy_2x06_hu.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,910 --> 00:00:03,570
Az elõzõ részek tartalmából...
2
00:00:03,605 --> 00:00:04,990
Mi van veled?
3
00:00:05,000 --> 00:00:08,370
A kórház ad magának
négy hónapot, hogy letegye a vizsgát.
4
00:00:08,390 --> 00:00:11,730
- Karev, vegye el a szikét.
- Alex, gyerünk!
5
00:00:11,760 --> 00:00:15,430
A te választásod?
Egyszerû. à vagy én.
6
00:00:15,450 --> 00:00:17,160
Addison a családom. Erre egy nap
7
00:00:17,190 --> 00:00:19,310
Ãrjak alá egy darab papÃrt, és vessek
véget a családomnak?
8
00:00:19,340 --> 00:00:20,890
- Ã a randija?
- à a férje
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:16:Nieznajomi z poci?gu.
00:02:19:Przepraszam.
00:02:27:Przepraszam?|Czy pan Guy Haines?
00:02:29:Widzia?em jak zmia?d?y? pan Faradaya|na kortach w South Orange w zesz?ym sezonie.
00:02:34:-Dosta? si? pan do p??fina?u, prawda?|-Tak.
00:02:37:Och, naprawd? podziwiam ludzi, |kt?rzy dokonuj? takich rzeczy.
00:02:40:A tak w og?le, mam na imi? Bruno.|Bruno Antony.
00:02:45:Widzi pan?
00:02:47:Jest staromodny,|ale dosta?em go od mojej matki...
00:02:50:-...wi?c nosz? go, ?eby jej sprawi? przyjemno??.|-Mi?o mi pana pozna?.
00:02:52:Nie jestem gadu??.|Niech pan sobie spokojnie czyta.
00:02:55:Dzi?ki.
00:03:01:Wie pan, to musi by? ekscytuj?ce|by? tak wa?n? osob?.
00:03:04:-Tenisist
Subtítulos para The Train
keywords: 1436, train, de, vie, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 14364-Train De Vie ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:26,853 --> 00:00:29,788
EL TREN DE LA VID A
2
00:00:30,857 --> 00:00:33,792
HabÃa una vez
En un pequeño shtetI...
3
00:00:33,860 --> 00:00:37,796
Una pequeña aIdea judÃa
En eI este europeo, en 5701 ...
4
00:00:37,864 --> 00:00:40,799
o 1941 , según
eI nuevo caIendario .
5
00:00:41,868 --> 00:00:44,803
Era verano, verano de 1941.
6
00:00:45,805 --> 00:00:47,739
Julio, creo yo.
7
00:00:47,807 --> 00:00:50,742
Yo huÃa, creyendo poder
Escapar de lo que vimos...
8
00:00:50,810 --> 00:00:52,744
o vimos demasiado.
9
00:00:52,812 --> 00:00:54,746
Yo corrÃa para avisar
Subtítulos para The Train
keywords: money, train, 1995, 1, cd, spanish, es,
original filename: Money Train - 1995 - 1CD - Spanish - es - ce0f4be540060c847973105fbdbe66a6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}adaptat pentru 25 fps, 720x576, 578 MB, 1:45:32|by cosmln
{1514}{1590}Money Train
{3608}{3686}Cr?ciun fericit