Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Train(1964) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Train(1964) por relevancia:
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: trainthe, 1964, spanish, train, john, frankenheimer, burt, lancaster, vf, 7,
original filename: TrainThe1964-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,077 --> 00:00:17,665
LOS REALIZADORES DE ESTE FILME
DESEAMOS RENDIR HOMENAJE
2
00:00:17,790 --> 00:00:21,211
A LOS FERROVIARIOS FRANCESES,
VIVOS Y MUERTOS,
3
00:00:21,336 --> 00:00:25,758
CUYO EXTRAORDINARIO TEMPLE
Y CORAJE INSPIRARON ESTA HISTORIA.
4
00:00:25,884 --> 00:00:28,595
TAMBIÃN DESEAMOS DAR LAS GRACIAS
5
00:00:28,721 --> 00:00:33,435
A LOS FERROCARRILES NACIONALES
Y LAS FUERZAS ARMADAS FRANCESAS,
6
00:00:33,560 --> 00:00:40,193
CUYA ENTUSIASTA COOPERACIÃN
HIZO POSIBLE ESTA PRODUCCIÃN.
7
00:00:47,411 --> 00:00:58,549
ParÃs, 2 de agosto de 1944
DÃa 1.511 de la o
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: the, train, 1964, 1, cd, english, en, john, frankenheimer, dual,
original filename: The Train - 1964 - 1CD - English - en - 434b73edcc5121a4a07745a7f27dc089.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,880 --> 00:00:24,316
WE, THE MAKERS OF THIS FILM,
WISH TO PAY TRIBUTE
2
00:00:24,440 --> 00:00:27,716
TO THOSE FRENCH RAILWAY MEN,
LIVING AND DEAD,
3
00:00:27,840 --> 00:00:32,072
WHOSE MAGNIFICENT SPIRIT AND
COURAGE INSPIRED THIS STORY.
4
00:00:32,200 --> 00:00:34,794
WE WISH ALSO
TO EXPRESS OUR THANKS
5
00:00:34,920 --> 00:00:39,436
TO THE FRENCH NATIONAL RAILWAYS
AND THE FRENCH MILITARY FORCES,
6
00:00:39,560 --> 00:00:45,908
WHOSE WHOLEHEARTED COOPERATION
MADE THIS PRODUCTION POSSIBLE.
7
00:01:23,400 --> 00:01:25,391
<i>Achtung</i>
8
00:03:25,520 --> 00:03:28,478
It
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,663 --> 00:01:21,739
<i>Achtung!</i>
2
00:03:27,011 --> 00:03:30,095
Era din colecþia Clouvet, nu-i aºa?
3
00:03:30,222 --> 00:03:32,892
Era.
4
00:03:33,017 --> 00:03:35,687
- Vã place?
- Mai întrebaþi?
5
00:03:50,620 --> 00:03:52,909
ªtiþi, e o artã decãzutã.
6
00:03:53,957 --> 00:03:58,002
Ãn calitate de ofiþer devotat
al celui de-al Treilea Reich, ar trebui sã o detest.
7
00:03:59,379 --> 00:04:02,879
Adesea mã întreb ce orgoliu ciudat
ar încerca
8
00:04:03,008 --> 00:04:06,841
sã determine gusturi sau pãreri
printr-un decret.
9
00:04:10,350 --> 00
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: the, train, 1964, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Train - 1964 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 401509f5773b9eb3172942b3751c7d93.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,680 --> 00:00:17,411
N?S, OS PRODUTORES DESTE FILME,
DESEJAMOS PRESTAR UMA HOMENAGEM
2
00:00:17,517 --> 00:00:21,453
AOS FERROVI?RIOS FRANCESES,
VIVOS E MORTOS,
3
00:00:21,554 --> 00:00:25,923
CUJO ESP?RITO GRANDIOSO E CORAGEM
INSPIRARAM ESTA HIST?RIA.
4
00:00:26,026 --> 00:00:30,190
TAMB?M DESEJAMOS AGRADECER
?S FERROVIAS FRANCESAS
5
00:00:30,296 --> 00:00:34,892
E ?S FOR?AS MILITARES FRANCESAS
CUJA INCONDICIONAL COOPERA??O
6
00:00:35,001 --> 00:00:39,938
POSSIBILITOU A PRODU??O.
7
00:00:47,447 --> 00:00:52,384
PARIS - 2 de agosto - 1944
151 1? dia da ocupa??o aIem?
8
00
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: the, train, 1964, 1, cd, swedish, sv,
original filename: The Train - 1964 - 1CD - Swedish - sv - 5096097228348d903e77034d79aa2841.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,080 --> 00:00:24,516
Vl SOM HAR GJORT
DEN H?R FlLMEN VlLL HEDRA
2
00:00:24,640 --> 00:00:27,916
DE FRANSKA J?RNV?GSARBETARNA,
LEVANDE OCH D?DA,
3
00:00:28,040 --> 00:00:32,272
VARS KAMPANDA OCH TAPPERHET
lNSPlRERAT DEN H?R HlSTORlEN.
4
00:00:32,400 --> 00:00:34,994
Vl VlLL OCKSA TACKA
5
00:00:35,120 --> 00:00:39,636
DEN FRANSKA J?RNV?GEN OCH ARM?N,
6
00:00:39,760 --> 00:00:46,108
VARS HELHJ?RTADE SAMARBETE
GJORDE FlLMEN M?JLlG.
7
00:00:53,040 --> 00:01:03,712
PARlS 2 augusti 1 944
1 51 1 :e dagen av den tyska ockupationen
8
00:03:25,720 --> 00:03:28,678
Den ingick v?l i C
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:19,663 --> 00:01:21,739
<i>Achtung!</i>
2
00:03:27,011 --> 00:03:30,095
Era din colec?ia Clouvet, nu-i a?a?
3
00:03:30,222 --> 00:03:32,892
Era.
4
00:03:33,017 --> 00:03:35,687
- V? place?
- Mai ?ntreba?i?
5
00:03:50,620 --> 00:03:52,909
?ti?i, e o art? dec?zut?.
6
00:03:53,957 --> 00:03:58,002
?n calitate de ofi?er devotat
al celui de-al Treilea Reich, ar trebui s? o detest.
7
00:03:59,379 --> 00:04:02,879
Adesea m? ?ntreb ce orgoliu ciudat
ar ?ncerca
8
00:04:03,008 --> 00:04:06,841
s? determine gusturi sau p?reri
printr-un decret.
9
00:04:10,350 --> 00:04:14,478
De multe ori ?n ultimii 4 ani
am ?ncercat s? v? mul?umesc.
10
00:04:14
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: the, train, 1964, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: The Train (1964) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,220 --> 00:00:17,577
- Why are we slowing down?
- Are you blind? There's been an air raid.
2
00:00:17,700 --> 00:00:19,656
We slow down for switching.
3
00:00:25,060 --> 00:00:27,210
What are you going to do?
4
00:00:35,580 --> 00:00:37,571
I don't want to stop at St Avold.
5
00:00:37,700 --> 00:00:39,656
You wanna go to Germany?
6
00:00:41,140 --> 00:00:43,096
Jacques will send word.
7
00:02:01,380 --> 00:02:03,336
This is taking us south.
8
00:02:04,540 --> 00:02:06,770
I said this is taking us south!
9
00:02:06,900 --> 00:02:08,856
You saw the main tracks are blown up
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: the, train, 1964, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, tel, tren, dual, by, ummo, 1, grupo, eshock, ydm, eshocked, com, divxclasico,
original filename: The Train (1964) - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,080 --> 00:00:24,516
WE, THE MAKERS OF THIS FILM,
WISH TO PAY TRIBUTE
2
00:00:24,640 --> 00:00:27,916
TO THOSE FRENCH RAILWAY MEN,
LIVING AND DEAD,
3
00:00:28,040 --> 00:00:32,272
WHOSE MAGNIFICENT SPIRIT AND
COURAGE INSPIRED THIS STORY.
4
00:00:32,400 --> 00:00:34,994
WE WISH ALSO
TO EXPRESS OUR THANKS
5
00:00:35,120 --> 00:00:39,636
TO THE FRENCH NATIONAL RAILWAYS
AND THE FRENCH MILITARY FORCES,
6
00:00:39,760 --> 00:00:46,108
WHOSE WHOLEHEARTED COOPERATION
MADE THIS PRODUCTION POSSIBLE.
7
00:01:23,600 --> 00:01:25,591
<i>Achtung</i>
8
00:03:25,720 --> 00:03:28,678
It
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: 1158, train, the, 1964, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 11584-Train,_The_(1964)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,920 --> 00:00:17,277
- Why are we slowing down?
- Are you blind? There's been an air raid.
2
00:00:17,400 --> 00:00:19,356
We slow down for switching.
3
00:00:24,760 --> 00:00:26,910
What are you going to do?
4
00:00:35,280 --> 00:00:37,271
I don't want to stop at St Avold.
5
00:00:37,400 --> 00:00:39,356
You wanna go to Germany?
6
00:00:40,840 --> 00:00:42,796
Jacques will send word.
7
00:02:01,080 --> 00:02:03,036
This is taking us south.
8
00:02:04,240 --> 00:02:06,470
I said this is taking us south!
9
00:02:06,600 --> 00:02:08,556
You saw the main tracks are blown up
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: train, the, 1964, 2, 5, fps, anossamula, cd, 1,
original filename: 29244-Train,_The_(1964)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,920 --> 00:00:17,277
- De ce încetinim ?
- Eºti orb ? A avut loc un raid aerian !
2
00:00:17,400 --> 00:00:19,356
Ãncetinim pentru a schimba liniile.
3
00:00:24,760 --> 00:00:26,910
Ce vrei sã faci ?
4
00:00:35,280 --> 00:00:37,271
Nu vreau sã oprim la Saint-Avold.
5
00:00:37,400 --> 00:00:39,356
Vrei sã mergi în Germania ?
6
00:00:40,840 --> 00:00:42,796
Jacques a transmis mesajul.
7
00:02:01,080 --> 00:02:03,036
Mergem spre sud.
8
00:02:04,240 --> 00:02:06,470
Am spus: mergem spre sud !
9
00:02:06,600 --> 00:02:08,556
Ai vãzut ºi tu cã liniile au fost
arunca
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: the, train, 1964, tvrip, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Train (1964) - TVRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Ãeviri: MGM
Altyazý: Burak ÃAHÃN
2
00:00:21,080 --> 00:00:24,516
Bu filmin yapýmcýlarý olarak,
muhteþem ruh ve cesaretleriyle...
3
00:00:24,640 --> 00:00:27,916
...bu hikayeye ilham vermiþ olan hâlâ
yaþayan ve hayatlarýný kaybetmiþ olan...
4
00:00:28,040 --> 00:00:32,272
...Fransýz Demiryolu çalýþanlarýna
övgülerimizi sunarýz.
5
00:00:32,400 --> 00:00:37,000
Ayrýca Fransýz Demiryollarý'na
ve Fransýz Ordusu'na...
6
00:00:37,120 --> 00:00:46,108
...bu filmin yapýmýna yürekten
katkýlarý nedeniyle teþekkür ederiz.
7
00:01:23
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: the, train, 1964, mgm, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, dual, by, ummo, 1,
original filename: The Train (1964) - MGM - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:18,000
Ãeviri: MGM
Altyazý: Burak ÃAHÃN
2
00:00:21,080 --> 00:00:24,516
Bu filmin yapýmcýlarý olarak,
muhteþem ruh ve cesaretleriyle...
3
00:00:24,640 --> 00:00:27,916
...bu hikayeye ilham vermiþ olan
hâlâ yaþayan ve hayatlarýný kaybetmiþ olan...
4
00:00:28,040 --> 00:00:32,272
...Fransýz Demiryolu çalýþanlarýna
övgülerimizi sunarýz.
5
00:00:32,400 --> 00:00:37,000
Ayrýca Fransýz Demiryollarý'na
ve Fransýz Ordusu'na...
6
00:00:37,120 --> 00:00:46,108
...bu filmin yapýmýna yürekten katkýlarý
nedeniyle teþekkür ederiz.
7
00:01:23,6
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: train, the, 1964, 2, 5, fps, anossamula, cd, 1,
original filename: 29244-Train,_The_(1964)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:35,637 --> 00:00:40,637
** TRENUL **
2
00:00:42,150 --> 00:00:45,589
Un film de
John Frankenheimer
3
00:00:46,256 --> 00:00:49,200
Traducerea ?i adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
4
00:00:52,640 --> 00:01:03,320
<i>PARIS, 2 august 1944
A 1511-a zi a ocupa?iei germane</i>
5
00:01:23,600 --> 00:01:25,591
<i>Achtung !</i>
6
00:03:25,720 --> 00:03:28,678
Era din colec?ia Clouvet, nu-i a?a ?
7
00:03:28,800 --> 00:03:31,360
Era.
8
00:03:31,480 --> 00:03:34,040
- V? place ?
- Mai ?ntreba?i ?
9
00:03:48,360 --> 00:03:50,555
?ti?i, e o art? dec?zut?.
10
00:03:51,560 --> 00:03:55,439
?n calitate de ofi?er devotat
al celui de-al Treilea Reich, ar
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: the+train, the, cd, 2, john, frankenheimer, arthur, penn, 1964, fr, the+train, 1,
original filename: 166110_The%2BTrain.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:06,154
Regardez bien.
Ca va vous ouvrir des horizons nouveaux.
2
00:00:02,400 --> 00:00:06,154
Regardez bien.
Ca va vous ouvrir des horizons nouveaux.
3
00:00:49,400 --> 00:00:51,356
Maurice!
4
00:00:49,400 --> 00:00:51,356
Maurice!
5
00:00:52,040 --> 00:00:54,429
T'as une ligne directe pour Commercy.
6
00:00:52,040 --> 00:00:54,429
T'as une ligne directe pour Commercy.
7
00:00:54,560 --> 00:00:56,516
Bien. Appelle-les.
8
00:00:54,560 --> 00:00:56,516
Bien. Appelle-les.
9
00:00:57,880 --> 00:01:00,678
Le cousin de ma femme
a du fromage pour moi.
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,920 --> 00:00:17,277
- De ce încetinim ?
- Eºti orb ? A avut loc un raid aerian !
2
00:00:17,400 --> 00:00:19,356
Ãncetinim pentru a schimba liniile.
3
00:00:24,760 --> 00:00:26,910
Ce vrei sã faci ?
4
00:00:35,280 --> 00:00:37,271
Nu vreau sã oprim la Saint-Avold.
5
00:00:37,400 --> 00:00:39,356
Vrei sã mergi în Germania ?
6
00:00:40,840 --> 00:00:42,796
Jacques a transmis mesajul.
7
00:02:01,080 --> 00:02:03,036
Mergem spre sud.
8
00:02:04,240 --> 00:02:06,470
Am spus: mergem spre sud !
9
00:02:06,600 --> 00:02:08,556
Ai vãzut ºi tu cã liniile au fost
arunca
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: 1158, train, the, 1964, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 11584-Train,_The_(1964)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:12,920 --> 00:00:17,277
- Why are we slowing down?
- Are you blind? There's been an air raid.
2
00:00:17,400 --> 00:00:19,356
We slow down for switching.
3
00:00:24,760 --> 00:00:26,910
What are you going to do?
4
00:00:35,280 --> 00:00:37,271
I don't want to stop at St Avold.
5
00:00:37,400 --> 00:00:39,356
You wanna go to Germany?
6
00:00:40,840 --> 00:00:42,796
Jacques will send word.
7
00:02:01,080 --> 00:02:03,036
This is taking us south.
8
00:02:04,240 --> 00:02:06,470
I said this is taking us south!
9
00:02:06,600 --> 00:02:08,556
You saw the main tracks are blown up.
10
00:02:08,680 --> 00:02:11,194
We have to go around
the ben
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: train, the, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, ro, cd, 1,
original filename: 54988-Train,_The_(1964)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:19,663 --> 00:01:21,739
<i>Achtung!</i>
2
00:03:27,011 --> 00:03:30,095
Era din colec?ia Clouvet, nu-i a?a?
3
00:03:30,222 --> 00:03:32,892
Era.
4
00:03:33,017 --> 00:03:35,687
- V? place?
- Mai ?ntreba?i?
5
00:03:50,620 --> 00:03:52,909
?ti?i, e o art? dec?zut?.
6
00:03:53,957 --> 00:03:58,002
?n calitate de ofi?er devotat
al celui de-al Treilea Reich, ar trebui s? o detest.
7
00:03:59,379 --> 00:04:02,879
Adesea m? ?ntreb ce orgoliu ciudat
ar ?ncerca
8
00:04:03,008 --> 00:04:06,841
s? determine gusturi sau p?reri
printr-un decret.
9
00:04:10,350 --> 00:04:14,478
De multe ori ?n ultimii 4 ani
am ?ncercat s? v? mul?umesc.
10
00:04:14
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: train, the, 1964, na, fps, 1, en, 2, 3,
original filename: 6940-Train,_The_(1964)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,080 --> 00:00:24,516
WE, THE MAKERS OF THlS FlLM,
WlSH TO PAY TRlBUTE
2
00:00:24,640 --> 00:00:27,916
TO THOSE FRENCH RAlLWAY MEN,
LlVlNG AND DEAD,
3
00:00:28,040 --> 00:00:32,272
WHOSE MAGNlFlCENT SPlRlT AND
COURAGE lNSPlRED THlS STORY.
4
00:00:32,400 --> 00:00:34,994
WE WlSH ALSO
TO EXPRESS OUR THANKS
5
00:00:35,120 --> 00:00:39,636
TO THE FRENCH NATlONAL RAlLWAYS
AND THE FRENCH MlLlTARY FORCES,
6
00:00:39,760 --> 00:00:46,108
WHOSE WHOLEHEARTED COOPERATlON
MADE THlS PRODUCTlON POSSlBLE.
7
00:01:23,600 --> 00:01:25,591
<i>Achtung!</i>
8
00:03:25,720 --> 00:03:28,678
lt
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: train, the, 1964, na, fps, 1, en, 3, 2,
original filename: 6940-Train,_The_(1964)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:21,080 --> 00:00:24,516
WE, THE MAKERS OF THlS FlLM,
WlSH TO PAY TRlBUTE
2
00:00:24,640 --> 00:00:27,916
TO THOSE FRENCH RAlLWAY MEN,
LlVlNG AND DEAD,
3
00:00:28,040 --> 00:00:32,272
WHOSE MAGNlFlCENT SPlRlT AND
COURAGE lNSPlRED THlS STORY.
4
00:00:32,400 --> 00:00:34,994
WE WlSH ALSO
TO EXPRESS OUR THANKS
5
00:00:35,120 --> 00:00:39,636
TO THE FRENCH NATlONAL RAlLWAYS
AND THE FRENCH MlLlTARY FORCES,
6
00:00:39,760 --> 00:00:46,108
WHOSE WHOLEHEARTED COOPERATlON
MADE THlS PRODUCTlON POSSlBLE.
7
00:01:23,600 --> 00:01:25,591
<i>Achtung!</i>
8
00:03:25,720 --> 00:03:28,678
lt was in the Clouvet collection, wasn't it?
9
00:03:28,800 --> 00:
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: a, shot, in, the, dark, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, pink, panther,
original filename: A Shot in the Dark (1964) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{420}{510}(* "The Shadows of Paris"|by Henry Mancini)
{787}{895}* Why must we meet
{897}{1020}* In the shadows of Paris
{1022}{1148}* Where hardly a star
{1150}{1297}* Seems to shine?
{1299}{1379}* Why can't we meet
{1381}{1501}* In the sunlight of Paris
{1503}{1630}* Where Paris can see
{1632}{1782}* You are mine?
{1801}{1962}* Have you come to me
{1964}{2027}* From another
{2029}{2089}* Whose lips
{2091}{2246}* You have tried?
{2248}{2419}* Do you still belong
{2421}{2481}* To another?
{2483}{2547}* Is that
{2549}{2701}* Why we hide?
{2743}{2828}* Why am I cold
{2830}{2949}* In the sunlight of Paris
{2951}{3073}* Where laughter a
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: 1425, viva, las, vegas, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14252-Viva_Las_Vegas_(1964)-23_976_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1320}{1413}GOLDEN NUGGET SALÃ DE JOCURI
{4498}{4538}- Pe opt!|- Opt.
{4601}{4674}Acum iese.
{4736}{4776}- Aruncã.|- Uite-le.
{4810}{4850}Rostogoleºte-le!
{4881}{4929}Uite! Trebuie sã le aruncãm.
{4970}{5026}Acum se opresc. Latã!
{5030}{5074}Dle Swanson! Dle Swanson!
{5078}{5126}Dle Swanson, Lucky are banii!
{5131}{5160}- Ãi are!|- Minunat!
{5174}{5239}E o minune. Ãmplinirea unui vis.
{5244}{5311}Bine. Lucky ºi-a dorit întotdeauna|sã concureze.
{5316}{5414}Vine sã mã ia de aici, din Los Angeles.|Sã-I împachetãm.
{5418}{5495}Nu te grãbi.|Lucky e prietenul ºi partenerul tãu,
{5500}{5554}dar eu sunt un om de afaceri obis
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: 1964, april, snow, oechul, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cayenne,
original filename: 19646-April_snow_[Oechul]_(2005)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976 FPS
2
00:00:21,100 --> 00:00:24,800
Prezentat de SHOWEAST
3
00:00:30,900 --> 00:00:34,800
Produs de BLUE STORM
4
00:01:25,100 --> 00:01:27,000
O luminã în zona 3 nu se aprinde.
5
00:01:33,200 --> 00:01:34,300
Gwang-il...
6
00:01:35,400 --> 00:01:37,200
Poþi sã termini singur tot ?
7
00:01:38,700 --> 00:01:40,700
- Poþi ?
- Da.
8
00:01:43,200 --> 00:01:44,900
A intervenit ceva urgent,
trebuie sã plec.
9
00:01:46,200 --> 00:01:47,800
- Te sun mai târziu.
- Dar, domnule...
10
00:01:47,900 --> 00:01:49,300
Revin înainte de concert.
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: ultimouomodellaterral, 1964, french, the, last, man, on, earth,
original filename: UltimouomodellaTerraL1964-French.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,993 --> 00:01:24,362
EGLISE PAROISSIALE
LA FIN EST VENUE
2
00:01:55,896 --> 00:01:59,195
Une autre journée à affronter,
je ferais bien de m'y mettre.
3
00:02:08,341 --> 00:02:12,437
LE DERNIER SURVIVANT
4
00:02:25,859 --> 00:02:28,953
DECEMBRE 1965
5
00:02:30,797 --> 00:02:34,324
C'est tout ce qui s'est écoulé
depuis que j'ai hérité du monde ?
6
00:02:34,468 --> 00:02:36,231
Seulement trois ans.
7
00:02:37,270 --> 00:02:39,636
J'ai l'impression
que ça fait 100 millions d'années.
8
00:02:39,706 --> 00:02:42,834
1968 - JANVIER - FEVRIER
MARS - AVRIL - MAI - JUIN
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{215}Subtitrare realizata de BloodHand - email: bloodhand@flash.ro
{772}{1072}Moartea tatalui sau a fost un punct de rascruce in viata lui Winnetou. Era acum capetenie si purta raspunderea tuturor apasilor ce traiau intre Texas si New Mexico.
{1101}{1268}Inaintarea nemiloasa a albilor ameninta cu un nou razboi ce aducea cu sine multe consecinte groaznice
{1285}{1466}Tanara capetenie apasa si`a facut un scop din a discuta cu toate triburile si a impiedica acest lucru.
{3121}{3848}...indiana...
{3926}{4098}Apasii nu inteleg prea mult din limba Asineboinilor. Vorbeste fata limba fetelor palide?
{4128}{4285}Asiniboinii lupa impotriva cucer
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: per, un, pugno, di, dollari, 1964, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, a, fistful, of, dollars,
original filename: Per un pugno di dollari (1964) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5458}{5532}Sen? Gene mi sen? Defol!
{5584}{5707}Yürü hadi! Sana defol dedim!
{5858}{5932}Devam et! Git buradan.
{6134}{6195}Baba!
{6234}{6308}Seni pis köpek!
{6310}{6358}Bunun hesabýný vereceksin!
{6360}{6420}Baba!
{6471}{6520}Evet.
{6884}{6933}Hadi gidelim.
{9892}{9965}Hoþ geldin yabancý!
{9966}{10053}Benim adým Juan De Dios. Ãan çalýcýsýyým.
{10054}{10116}Niçin buradasýn? Rojos'larý görmek için mi?
{10154}{10216}Hayýr Rojos'lar deðil mi?|Belki Baxter'larý?
{10230}{10291}Hayýr, onlar da olmayabilir. Zengin mi olmak|istiyorsun?
{10304}{10391}Güzel, o zaman doðru yere geldin. Tabii eðer|kafaný ku
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1404}{1497}GOLDEN NUGGET SALÃ DE JOCURI
{4582}{4622}- Pe opt!|- Opt.
{4685}{4758}Acum iese.
{4820}{4860}- Aruncã.|- Uite-le.
{4894}{4934}Rostogoleºte-le!
{4965}{5013}Uite! Trebuie sã le aruncãm.
{5054}{5110}Acum se opresc. Latã!
{5114}{5158}Dle Swanson! Dle Swanson!
{5162}{5210}Dle Swanson, Lucky are banii!
{5215}{5244}- Ãi are!|- Minunat!
{5258}{5323}E o minune. Ãmplinirea unui vis.
{5328}{5395}Bine. Lucky ºi-a dorit întotdeauna|sã concureze.
{5400}{5498}Vine sã mã ia de aici, din Los Angeles.|Sã-I împachetãm.
{5502}{5579}Nu te grãbi.|Lucky e prietenul ºi partenerul tãu,
{5584}{5638}dar eu sunt un om de afaceri obis
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: my, fair, lady, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28254-My_Fair_Lady_(1964)-23_976_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,513
Extras cu SubRip 1.17 ºi verificat de CdinT
cdint@hotmail.com, resincronizare: alexx
1
00:00:12,554 --> 00:00:17,518
Revizuirea traducerii: Dappon
1
00:04:56,600 --> 00:04:59,100
Freddy, cautã un taxi!
2
00:04:59,400 --> 00:05:03,100
Vrei sã fac pneumonie?
3
00:05:13,100 --> 00:05:16,000
Nu sta aºa, Freddy. Cautã un taxi!
4
00:05:16,300 --> 00:05:20,200
Bine, o sã caut unul.
5
00:05:34,400 --> 00:05:37,400
Uite-te unde mergi, drãguþã!
6
00:05:37,700 --> 00:05:39,100
Scuze.
7
00:05:39,300 --> 00:05:44,500
Douã buchete de violete în noroi.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,560 --> 00:01:22,994
ÃERVENÃ PUSTINA
2
00:03:15,480 --> 00:03:21,112
Dìkujeme Piero Tizzonimu, který nám dal
k dispozici svou pláž na Sardinii.
3
00:05:09,000 --> 00:05:10,956
Stávka.
4
00:05:14,600 --> 00:05:18,593
Romeo Salvati, co tam vevnitø dìláš?
5
00:05:18,680 --> 00:05:24,118
NepatøÃÅ¡ k øeditelùm. PracujeÅ¡,
abys zaopatøil dìti.
6
00:05:24,200 --> 00:05:27,988
Opus areál. Pøipoj se k nám.
7
00:05:28,080 --> 00:05:32,596
Kvùli tobì se tvá žena
stydà vyjÃt z domu.
8
00:06:20,440 --> 00:06:24,194
- Kde jste to koupil?
- Tam v tom obchodì
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,799 --> 00:03:04,755
- Parabéns.
- Obrigado.
2
00:03:04,879 --> 00:03:07,552
O Sr. Romales e os amigos
ficarão sem negócio.
3
00:03:07,679 --> 00:03:11,638
Assim, jamais usarão heroÃna nas
bananas para financiar revoluções.
4
00:03:13,279 --> 00:03:15,588
Não volte ao seu hotel, señor.
Eles estão de olho em si.
5
00:03:17,873 --> 00:03:20,433
- Daqui a 1h sai um avião para Miami.
- Seria uma honra, mas,
6
00:03:20,553 --> 00:03:23,511
primeiro tenho um assunto
por resolver.
7
00:03:42,473 --> 00:03:43,952
Desculpe.
8
00:03:44,073 --> 00:03:46,029
Porque é que
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{229}{303}LEMONADE JOE OR THE HORSE OPERA
{3184}{3343}This fiIm is dedicated to the rough|diamond heroes of the WiId West
{3354}{3433}who avenged wrongs and|defended the Iaw.
{6526}{6715}Stop the scrapping, boys!|Now we'II tap another barreI...
{6719}{6814}...the barreI of art!|Let me introduce
{6824}{7093}our famous Arizona artist|Miss Tornado Lou!
{7555}{7613}She must be mine!
{7739}{7929}As the smoke thickens in the bar|when I sit over my Iiquor.
{7931}{8158}I dream that one day he'II come,|the champion of my heart.
{8169}{8336}To him I'II give gIadIy, gIadIy,|what a maid prizes most highIy.
{8339}{8604}ShouId he one day appear,|As the s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 384x160 25.0fps 699.6 MB|
{765}{875}Åmieræ ojca sta³a siê punktem zwrotnym w ¿yciu Winnetou.
{880}{970}Teraz by³ wodzem odpowiedzialnym za wszystkich Apaczów
{975}{1075}Zamieszkuj¹cych tereny ³owieckie od Teksasu po Nowy Meksyk.
{1080}{1255}Biali zdobywcy parli bezwzglêdnie naprzód, |co grozi³o wybuchem nowej, okrutnej wojny.
{1265}{1365}M³ody wódz uzna³, ¿e jego zadaniem jest zapobiec nieszczêÅciu,
{1370}{1480}które mog³oby oznaczaæ zag³adê wszystkich Indian.
{3920}{4005}Apacze s³abo rozumiej¹ mowê Assinibojnów.
{4010}{4105}Czy córka LeÅnego NiedŸwiedzia |mówi jêzykiem bia³ego cz³owi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,166 --> 00:00:27,225
IGLESIA EPISCOPAL
ST. JAMES
2
00:00:27,402 --> 00:00:29,393
SERMÃN
"ESPÃRITU DE LA VERDAD"
3
00:00:29,571 --> 00:00:31,562
Rvdo. Lawrence Shannon
Párroco
4
00:01:20,455 --> 00:01:25,324
Que las palabras de mi boca,
y la reflexión de mi corazón...
5
00:01:26,060 --> 00:01:28,426
...sean aceptables ante tus ojos.
6
00:01:28,596 --> 00:01:30,962
Señor, mi fortaleza...
7
00:01:31,132 --> 00:01:33,191
...y mi redentor.
8
00:01:40,475 --> 00:01:42,841
El sermón de hoy...
9
00:01:43,044 --> 00:01:45,376
...proviene del libro de Proverbios.
10
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: goldfinger, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 5913-Goldfinger_(1964)-23_976_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,108 --> 00:03:13,026
- Felicitãri.
- Mersi !
2
00:03:13,277 --> 00:03:15,946
D-l. Romales ºi amicii lui
sunt scoºi din cãrþi.
3
00:03:16,196 --> 00:03:21,869
N-o sã mai foloseascã banane cu aromã de
heroinã, pentru subvenþionarea revoluþiilor.
4
00:03:22,035 --> 00:03:25,998
Nu vã-ntoarceþi la hotel, "senor" !
O sã fie cu ochii pe dvs.
5
00:03:26,957 --> 00:03:29,501
- E un avion spre Miami, peste-o orã.
- O sã fiu în el, dar ...
6
00:03:29,751 --> 00:03:34,381
... mai întâi, am niºte treburi
neterminate pe-aici.
7
00:03:52,608 --> 00:03:54,026
Iartã-mã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,087 --> 00:00:24,046
PAS DE PRINTEMPS
POUR MARNIE
2
00:02:24,087 --> 00:02:25,679
Tout a été pris !
3
00:02:26,167 --> 00:02:27,122
Nettoyé !
4
00:02:28,767 --> 00:02:31,725
9967 $ .
Comme je vous l'ai dit.
5
00:02:32,287 --> 00:02:33,481
Et c'est cette fille.
6
00:02:33,847 --> 00:02:36,441
Marion Holland ! C'est elle !
7
00:02:37,927 --> 00:02:39,042
Décrivez-la.
8
00:02:39,367 --> 00:02:40,880
Mais certainement.
9
00:02:42,087 --> 00:02:45,875
1 m 68. 50 kg.
10
00:02:46,887 --> 00:02:48,286
Taille: 36.
11
00:02:49,087 --> 00:02:53,319
Yeux bleus. Cheveu
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: parajanov, 1964, tini, zabutykh, predkiv, en, sergei,
original filename: parajanov.1964.tini.zabutykh.predkiv.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,389 --> 00:00:08,260
A tale of times past, of great love of Ivan and Marichka
2
00:00:08,260 --> 00:00:15,443
The folk tales and customs of the Carpathian region
3
00:00:17,069 --> 00:00:21,411
Dovzhenko Film Studios. 1964
4
00:00:22,685 --> 00:00:26,290
On the centenary of the birth of Mykhaylo Kotsyubins'ky
5
00:00:31,481 --> 00:00:33,495
Olexa!
6
00:00:40,293 --> 00:00:42,730
Can you hear me?
7
00:00:47,681 --> 00:00:50,782
Come and eat
8
00:00:51,340 --> 00:00:54,084
Run.Ivanko!
9
00:01:43,330 --> 00:01:49,827
SHADOWS OF OUR FORGOTTEN ANCESTORS
10
00:01:50,318 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,743 --> 00:00:12,507
<i>Kroz povijest,</i>
<i>postojali su ljudi</i>
2
00:00:12,712 --> 00:00:16,170
<i>koju su sanjali o</i>
<i>hrabrosti i junaštvu.</i>
3
00:00:16,383 --> 00:00:18,442
<i>Ljudi koji su sanjali</i>
<i>da ne postoji</i>
4
00:00:18,651 --> 00:00:21,415
<i>izazov prevelik</i>
<i>za njih.</i>
5
00:00:21,621 --> 00:00:24,317
<i>A kada je došlo vrijeme</i>
<i>da ti sanjari</i>
6
00:00:24,657 --> 00:00:27,683
<i>ustvari postanu hrabri i junaci...</i>
7
00:00:28,128 --> 00:00:30,653
Mama!
8
00:00:37,470 --> 00:00:40,769
<i>Drugi ljudi su sanjali</i>
<i>kako s
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: perunpugnodidollari, 1964, slovenian, a, fistful, of, dollars, slo,
original filename: Perunpugnodidollari1964-Slovenian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,300 --> 00:03:43,500
Ti? Spet ti? Izgini!
2
00:03:46,800 --> 00:03:50,500
Daj, sem ti rekel. Izgini!
3
00:03:57,000 --> 00:03:59,500
Daj, daj!
4
00:04:07,900 --> 00:04:09,900
Ata!
5
00:04:12,500 --> 00:04:16,300
Ti umazan pes! Obraèunaj z mano!
6
00:04:21,400 --> 00:04:22,700
Ha...
7
00:04:38,700 --> 00:04:39,600
Dajmo.
8
00:06:38,400 --> 00:06:42,400
Dobrodošel gospod.
Moje ime je Juan de Dios.
9
00:06:42,700 --> 00:06:44,600
Sem zvonar.
10
00:06:44,700 --> 00:06:49,400
Zakaj ste tukaj?
Da bi videl Rojojeve? Ne, ne Rojojeve.
11
00:06:49,900 --> 00:06:52,600
Subtítulos para The Train(1964)
keywords: the, killers, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Killers (1964) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip