Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Three Ravens is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Three Ravens por relevancia:
Subtítulos para The Three Ravens
keywords: the, storyteller, 10, 6, 1988, 1x0, three, ravens, dvd, english, 4,
original filename: The.Storyteller(106)(1988).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,376 --> 00:00:13,369
<i>Cuando la gente se contaba
sus historias pasadas...</i>
2
00:00:13,446 --> 00:00:15,914
<i>...explicaba su presente
con historias...</i>
3
00:00:15,982 --> 00:00:18,974
<i>...o predecÃa el futuro con historias...</i>
4
00:00:20,286 --> 00:00:24,017
...el mejor lugar junto al fuego
estaba reservado para...
5
00:00:24,691 --> 00:00:26,283
<i>El Cuentacuentos.</i>
6
00:00:26,359 --> 00:00:28,259
LOS CUENTOS de Jim Henson
7
00:00:35,235 --> 00:00:38,762
De un antiguo cuento popular alemán
8
00:00:39,305 --> 00:00:43,298
Un dÃa de noviembre, la reina m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{135}{139}.........................b
{140}{144}........................bt
{145}{149}.......................bta
{150}{154}......................btav
{155}{159}.....................btavy
{160}{164}....................btavy.
{165}{169}...................btavy..
{170}{174}..................btavy...
{175}{179}.................btavy....
{180}{184}................btavy.....
{185}{189}...............btavy......
{190}{194}..............btavy.......
{195}{199}.............btavy........
{200}{204}............btavy.........
{205}{209}...........btavy..........
{210}{214}..........btavy...........
{215}{219}.........btavy............
{220}{224}..
Subtítulos para The Three Ravens
keywords: the, three, burials, of, melquiades, estrada, eng, 2, 5, fps, 2005, hls,
original filename: The Three Burials Of Melquiades Estrada - Eng - 25fps - 2005.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:55,080 --> 00:05:56,718
If I'm not troubling you...
2
00:05:57,800 --> 00:05:59,677
...I think I need to get some water for my horse.
3
00:06:00,400 --> 00:06:01,719
Where do you come from?
4
00:06:04,080 --> 00:06:05,354
Coahuila.
5
00:06:05,640 --> 00:06:07,392
What brings you in Texas?
6
00:06:09,400 --> 00:06:12,836
- I'm looking for a job? - What kind of job?
7
00:06:19,360 --> 00:06:20,839
I'm a cowboy.
8
00:09:43,320 --> 00:09:47,518
- Sister! Pepe! - Run Marianna, run!
9
00:09:56,920 --> 00:09:58,717
Put your hands on your head.
10
00:18:48,800 --> 00:18:50,756
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Three Ravens
keywords: 1907, csi, new, york, 1x0, 8, three, generations, are, enough, lol, www, the, realworld, de,
original filename: 19071.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,862 --> 00:00:35,292
¿ Es suyo esto ?
2
00:00:35,945 --> 00:00:37,389
¿ Suyo ?
3
00:00:37,718 --> 00:00:39,864
Oiga, no se permiten
maletas en el suelo.
4
00:00:39,865 --> 00:00:41,434
- ¿ Qué ?
- ¿ Es suya ?
5
00:00:41,435 --> 00:00:42,825
No
6
00:00:43,226 --> 00:00:46,073
Seguridad, tenemos una maleta
no identificada en el suelo.
7
00:00:46,074 --> 00:00:47,235
¡ Todo el mundo afuera !
8
00:00:47,236 --> 00:00:49,294
Seguridad, estoy revisando el piso.
9
00:00:49,295 --> 00:00:52,302
¡ Vamos, vamos !
¡ Todo el mundo afuera ! ¡ Vamos !
10
00:01:03,444 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,334 --> 00:00:37,497
<i>A Taewon Entertainment production
2
00:00:38,638 --> 00:00:41,801
<i>Distributed by
Showbox/ Mediaplex, Inc.
3
00:00:50,817 --> 00:00:51,875
Two.
4
00:00:52,819 --> 00:00:53,979
One.
5
00:00:54,521 --> 00:00:55,783
Two.
6
00:00:56,423 --> 00:00:57,287
One.
7
00:00:57,424 --> 00:01:00,689
<i>Korean Martial Art
Taekkyon
8
00:01:02,128 --> 00:01:03,288
Two.
9
00:01:04,230 --> 00:01:05,595
One.
10
00:01:06,232 --> 00:01:07,290
Two.
11
00:01:07,834 --> 00:01:08,892
A front kick!
12
00:01:09,035 --> 00:01:10,093
One.
13
00:01:11,237
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,525 --> 00:00:12,109
Prepared by Srdjan (C)
2
00:00:46,000 --> 00:00:47,481
THREE COLOURS
WHITE
3
00:01:35,800 --> 00:01:38,000
I have paper... a summons.
4
00:01:39,000 --> 00:01:40,481
That way, sir.
5
00:02:55,800 --> 00:03:00,100
Can you tell us your concrete
reasons for wanting a divorce?
6
00:03:03,000 --> 00:03:04,181
Concrete?
7
00:03:05,400 --> 00:03:06,981
Yes, concrete.
8
00:03:12,800 --> 00:03:16,800
Our marriage wasn't consummated.
9
00:03:23,100 --> 00:03:25,981
Is your wife's testimony
faithful to the facts?
10
00:03:33,100 --> 00:03:34,981
In a mat
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2837}{2895}To powtarza siê|dziesiêæ razy dziennie, kapitanie,
{2898}{2996}walki miêdzy naszymi powracaj¹cymi|¿o³nierzami a tymi awanturnikami.
{3006}{3089}I za ka¿dym razem|w wiêzieniu l¹duje konfederata.
{3098}{3151}Radzi³bym siê nie wtr¹caæ.
{3156}{3234}Nie mam takiego zamiaru,|panie Carleton.
{3528}{3570}No ju¿, przestañcie.
{3675}{3721}Cisza.
{3729}{3792}IdŸcie do urzêdu miejskiego. Dalej.
{3795}{3843}- Ruszaæ siê.|- Jeszcze siê spotkamy.
{3846}{3891}Lepiej wracajcie tam, sk¹d przyszliÅcie.
{3894}{3942}A wy lepiej zejdŸcie z ulicy.
{3950}{4003}Panowie, proszê siê rozejÅæ.
{4006}{4095}Tych rebeliantów trze
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,372 --> 00:00:58,364
ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:02:35,092 --> 00:02:39,165
ÃÃà ÷è âëèçà ìå, ðúêóâà ìå ñå...
à êúäå ñÿäà ìå?
3
00:02:39,812 --> 00:02:42,451
Ãà ñòîëà .
- Ãî÷Ãî òà êà , Ãà ñòîëà .
4
00:02:42,652 --> 00:02:45,246
Ãè ëè ùå ïîçäðà âèø ïúðâè èëè à ç?
- Ãåêà à ç.
5
00:02:45,332 --> 00:02:48,324
Ãîáðå, ÷óäåñÃî.
- ÃÃ¥ ìèÃÃ¥ ïðåêðà ñÃî.
6
00:02:50,732 --> 00:02:55,328
ÃúÃóâà õ, ֌ ñðåùà òà çà ïî÷âÃ
è ðà çáèðà ì, ÷å ñúì ÷èñòî ãîë.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1625}{1694}Tri Boje : Crveno
{2241}{2261}Doði,
{3265}{3315}320 04 86.
{3320}{3422}Ostavite svoje ime i broj|i javiæu vam se.
{3467}{3490}Valentine?
{3509}{3531}Valentine?
{3555}{3616}Jesi li kod kuæe?|Jesi li tamo?
{3643}{3676}Nazvat æu kasnije.
{3681}{3776}Michel...|Doruèkovala sam.
{3784}{3862}Prvo je bilo zauzeto, sada se|javlja sekretarica. Sama si?
{3867}{3885}Sama,
{3890}{3914}Potpuno sama?
{3924}{4028}Potpuno. Samo su me zvali|zbog fotografisanja.
{4033}{4075}Htjeli su da me vide,
{4092}{4124}Kada si se vratila?
{4129}{4204}Juèer. Zvala sam,|ali nisi bio kuæi.
{4216}{4283}Ukrali su nam auto u Poljskoj.|Sve su uzeli:
{4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{418}{479}Os operadores de camera de "Os Três Reis"|usaram distorções visuais
{483}{544}e cores singulares em algumas|das cenas deste filme.
{547}{612}Eles utilizaram|essas técnicas visuais de propósito
{615}{675}para ampliar|a intensidade emocional do filme.
{1749}{1833}Marco de 1991.|A Guerra Terminou.
{2277}{2312}Disparamos?
{2318}{2346}O quê?
{2352}{2407}Disparamos ou quê?
{2413}{2443}Disparamos?
{2448}{2497}Isso perguntei eu!
{2503}{2547}E então?
{2553}{2646}Não sei,|por isso perguntei!
{2652}{2714}- Dá-me uma pastilha.|- Já te dei.
{2725}{2819}Tens aà um grão de areia,|mas não consigo tirá-lo.
{2829}{2885}Acho que o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,479 --> 00:00:02,121
Dr Jackman, where are you?
2
00:00:02,627 --> 00:00:03,640
Gone away.
3
00:00:04,974 --> 00:00:08,188
<i>The most powerful creature on
the planet, that's what I'm looking at.</i>
4
00:00:08,270 --> 00:00:11,212
He's capable of anything, but only
if he thinks he can get away with it.
5
00:00:12,360 --> 00:00:14,674
Mr Hyde, you don't play these games,
not with me!
6
00:00:14,764 --> 00:00:15,671
He's got a knife.
7
00:00:15,882 --> 00:00:18,321
<i>Minimum necessary force.
You understand me?</i>
8
00:00:18,411 --> 00:00:20,818
My neck on the line.
My pe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{50}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 29.07.2007
{54}{151}Suomennos: Nikkematti, IsoD, Otukka,|Indigo, DickJohnson, zippi, Putki
{155}{207}Oikoluku: Putki
{211}{292}Puolesta yhden, yks kaikkien -
{296}{386}oomme amigotrio peloton.
{390}{537}Kuin veljet me oomme ja jokainen|peloton amigo.
{541}{630}Missä apumme kelpaa,|sinne kohtalomme johtaa, -
{634}{715}me amigot yhdessä ollaan.
{778}{866}Minne viekään tää tiemme,|kolme amigoa oomme, -
{870}{986}ei sitä voi aikakaan muuttaa.
{990}{1085}Me kolme amigoa oomme.
{1095}{1195}Me kolme amigoa oomme.
{1199}{1285}Me kolme amigoa...
{1600}{1760}...oomme.|Ja amigot
Subtítulos para The Three Ravens
keywords: the, three, stooges, meet, hercules, 1962, 1, cd, greek, gr,
original filename: The Three Stooges Meet Hercules - 1962 - 1CD - Greek - gr - 106dac80a0eeeddeaedebfb7b2c88dc2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,132 --> 00:00:21,043
"??? ??? ???? ??? ??????....."
2
00:00:21,044 --> 00:00:24,442
"???? ?????? ???? ????????????
???????????? ??????????...."
3
00:00:24,447 --> 00:00:26,698
"??????? ??????? ???
????????????."
4
00:00:26,699 --> 00:00:28,711
"???? ???????!"
5
00:00:28,712 --> 00:00:31,566
"??? ??????? ???? ???????? ???
????????? ??? ????? ???? ??? ?????...."
6
00:00:31,567 --> 00:00:33,802
"?????? ???? ??? ???????."
7
00:00:36,082 --> 00:00:37,392
"?????? ??? ??????!"
8
00:00:37,395 --> 00:00:41,799
"??? ????? ???????? ??? ??????
??? ??? ????????? ??? ??????."
9
00:0
Subtítulos para The Three Ravens
keywords: the, three, musketeers, 1973, 1, cd, dutch, nl,
original filename: The Three Musketeers - 1973 - 1CD - Dutch - nl - c5077e74f324fe9bf6158ed5ba738f65.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,600 --> 00:00:58,353
DE DRIE MUSKETIERS
2
00:01:44,320 --> 00:01:46,993
Naar de Roman van Alexandre Dumas
3
00:02:36,720 --> 00:02:37,675
Zo!
4
00:02:43,240 --> 00:02:47,552
Gebruik je zwaard alleen,
als er geen andere uitweg is.
5
00:02:50,680 --> 00:02:54,832
Het heeft me goed gedaan,
zoals je ziet. - Ja, Vader.
6
00:02:55,280 --> 00:02:58,238
Wilt u niet gaan zitten?
- Nee, geen tijd.
7
00:02:58,680 --> 00:03:00,671
Je moet nu gaan.
8
00:03:01,520 --> 00:03:05,115
Ik toonde je mijn geheime slag.
Nu geef ik je 15 Kronen.
9
00:03:05,560 --> 00:03:07,039
En dit.
10
Subtítulos para The Three Ravens
keywords: the, three, musketeers, 1973, 1, cd, greek, gr,
original filename: The Three Musketeers - 1973 - 1CD - Greek - gr - 8d6b7ea3c74f72a3b3812a763dcca3a0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,445 --> 00:02:39,105
?????? ...
2
00:02:44,413 --> 00:02:48,354
????????????? ?? ???? ????? ???
????????, ??? ????????? ????.
3
00:02:51,743 --> 00:02:55,610
-?? ???? ???????????? ???? ???????.
-???, ??????.
4
00:02:55,610 --> 00:03:00,969
-?? ???????? ??????;
-???, ???, ?????? ?? ??????.
5
00:03:02,251 --> 00:03:08,626
??? ???? ?? ????????? "???????",
???? ?? ????? ....?? ????.
6
00:03:09,068 --> 00:03:12,717
? ??????? ??? ?????????????
???? ?? ????? ???????? ??? ?????.
7
00:03:14,641 --> 00:03:19,011
?? ????????????? ??? ????? ???
??????? ???????...???? ????? ???? ???.
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,668 --> 00:00:58,421
DIE DREl MUSKETIERE
2
00:01:44,388 --> 00:01:47,061
Nach dem Roman von Alexandre Dumas
3
00:02:36,788 --> 00:02:37,743
Aber jetzt!
4
00:02:43,308 --> 00:02:47,620
Benutze dein Schwert nur,
wenn es keinen anderen Ausweg gibt.
5
00:02:50,748 --> 00:02:54,900
Es hat mir gut gedient,
wie du siehst. - Ja, Vater.
6
00:02:55,348 --> 00:02:58,306
Wollen Sie sich setzen?
- Nein, keine Zeit.
7
00:02:58,748 --> 00:03:00,739
Du musst jetzt los.
8
00:03:01,588 --> 00:03:05,183
Ich zeigte dir meinen geheimen StoÃ.
Nun gebe ich dir 15 Kronen.
9
00:03:05,628 -->
Subtítulos para The Three Ravens
keywords: one, two, three, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1961, 72, 8, 89, 39, fragment,
original filename: One Two Three - Eng - 23,976fps - 1961.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2512}{2590}On Sunday, August 13, 1961...
{2590}{2656}the eyes of America|were on the nation's capital...
{2656}{2744}where Roger Maris was hitting|home runs number 44 and 45...
{2744}{2780}against the Senators.
{2780}{2832}On that same day,|without any warning...
{2832}{2888}the East German Communists|sealed off the border...
{2888}{2955}between East and West Berlin.
{2955}{2985}I only mention this...
{2985}{3038}to show the kind of people|we're dealing with...
{3038}{3093}real shifty.
{3093}{3154}Having been stationed in Berlin|and having dealt with them...
{3154}{3190}I know what I'm talking about.
{3211}{3257}Let's go ba
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 544x224 25.0fps 696.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2354}{2404}This is a true story.
{2435}{2530}How often have you seen that statement|at the beginning of a picture?
{2532}{2618}It sometimes means|that there was a man named Napoleon,
{2620}{2751}but that any similarity between what he did|in life and what he's going to do in this movie
{2753}{2805}is strictly miraculous.
{2833}{2894}{y:i}Well, this is a true story,
{2896}{2992}about a sweet,|rather baffled young housewife,
{2994}{3089}who, in 1951, in her hometown in Georgia,
{3091}{3214}suddenly frightened her husband|by behaving very unlike herself.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>Subtitle file created with Subtitle Converter v2.0</Title>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt; margin-top:2pt;
text-align:center; font-size:20pt; font-family:arial, sans-serif;
font-weight:normal; color:white;}
.EGCC {Name:English; lang:en-EN; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#LargePrn {Name:Large Print; font-size:20pt;}
#SmallPrn {Name:Small Print; font-size:10pt;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=42519><P Class=EGCC>
THREE COLOURS<br>
BLUE
<SYNC Start=45481><P Class=EGCC>
<SYNC Start=121555><P Class=EGCC>
Come on, Anne.
<SYNC Start=123636><P Class=EGCC>
<SYNC S
Subtítulos para The Three Ravens
keywords: the, three, burials, of, melquiades, estrada, 2005, neottoman, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, axxo,
original filename: The Three Burials of Melquiades Estrada (2005) - NeOttoman - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,279 --> 00:02:16,272
Deðirmenin orada bir çakal
dolanýp duruyor.
2
00:02:16,450 --> 00:02:18,077
Ne yapýyor?
3
00:02:19,386 --> 00:02:21,047
Bilmiyorum.
4
00:02:22,322 --> 00:02:24,847
Sanki birþey yiyormuþ
gibi geldi bana.
5
00:02:26,893 --> 00:02:28,588
Vurmak ister misin?
6
00:02:29,229 --> 00:02:31,094
Elbette!
7
00:02:49,883 --> 00:02:51,748
Ãþte artýk ölü bir orospu çocuðu!
8
00:03:03,964 --> 00:03:05,431
Siktir!
9
00:03:08,768 --> 00:03:11,293
- Onu ne zaman bulmuþlar?
- Sabah saatlerinde.
10
00:03:11,471 --> 00:03:13,735
Boracho Tepesi'nin ke
Subtítulos para The Three Ravens
keywords: journeyman, 10, 3, 72, p, 2007, s01e0, game, three, x26, 4, ctu, s01e03,
original filename: Journeyman(103-720p-HDTV)(2007).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,499 --> 00:00:02,988
Anteriormente en Journeyman.
2
00:00:02,989 --> 00:00:05,589
<i>Te dije la verdad. Voy a esos viajes.</i>
3
00:00:05,622 --> 00:00:07,888
A través del tiempo. Adelante,
puedes decirlo en voz alta.
4
00:00:07,922 --> 00:00:09,155
¿Te conozco?
5
00:00:09,189 --> 00:00:11,055
No todavÃa.
6
00:00:11,089 --> 00:00:12,756
Katie dijo que desapareciste
por un par de dÃas...
7
00:00:12,789 --> 00:00:14,489
- ...y que no lo sabÃas.
- Algo asÃ.
8
00:00:14,522 --> 00:00:15,689
Y que viajaste en el tiempo.
9
00:00:17,122 --> 00:00:19,100
<i>- Vi a Livia.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{994}{1055}OŽUJAK 1991|RAT JE UPRAVO ZAVRŠIO
{1522}{1556}Pucamo?
{1563}{1596}Molim?
{1597}{1644}Pucat æemo, ili što?
{1658}{1693}Pucat æemo?
{1693}{1737}To ja tebe pitam!
{1748}{1793}I koji je odgovor?
{1798}{1856}Ne znam.|To pokušavam saznati!
{1897}{1960}- Daj mi žvakaæu.|- Veæ sam ti dao!
{1970}{2039}Vidim zrnce pijeska.|Ne mogu ga izvaditi.
{2074}{2127}MisIim da onaj ima oružje!
{2230}{2265}Da, ima.
{2655}{2722}Ãestitam, èovjeèe,|ubio si turbandžiju.
{2755}{2831}MisIio sam da u ovom ratu|neæu vidjeti ubijanje.
{2847}{2884}SIikaj me.
{2971}{3008}TRI KRALJA
{3730}{3791}RaspoIoženje je dobro, gIazba živa.
{3791}{385
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,790 --> 00:00:33,210
JOGO PELA SOBREVIVÃNCIA
2
00:02:34,310 --> 00:02:36,440
Acho que estavam-nos a esperar,
mas isso é ridÃcuIo.
3
00:02:36,610 --> 00:02:39,100
Parece o Carnaval
da Terça-feira Gorda.
4
00:02:40,640 --> 00:02:41,980
-Para dar sorte!
-Obrigada!
5
00:02:43,550 --> 00:02:45,210
Olhe. O que acha?
6
00:02:45,530 --> 00:02:47,260
Que você é boa
nos negócios.
7
00:02:47,770 --> 00:02:49,370
-Ã esse o barco?
-Esse mesmo.
8
00:02:49,530 --> 00:02:52,090
à o veIho Massachusetts.
Navega bem nessas águas.
9
00:02:52,220 --> 00:02:54,290
Ãptimo, Jack
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1740}{1785}UM ENCONTRO A TRÃS
{4185}{4200}Muito bem.
{4215}{4230}Portanto...
{4233}{4250}- Entramos...|- Sim.
{4253}{4285}Apertamos as mãos...|- Sim.
{4300}{4350}- E onde nos sentamos?|- Sentados?
{4355}{4415}- Sentados! Ãptimo.|- Sim, por que não?
{4423}{4470}- E quem diz "olá" primeiro, tu ou eu? |- Porque não eu?
{4475}{4503}Ãptimo!|Isto vai correr...
{4503}{4573}- Muito bem.|- Vai ser maravilhoso.
{4578}{4620}Tens a certeza?|Porque, ontem à noite...
{4638}{4724}sonhei que, ao entrarmos|nesta reunião, estava nu.
{4728}{4773}Quer dizer, vestia um paninho.
{4773}{4864}E a Julie McCoy do "Barco do Amor"|estava lá e tinha 3 se
Subtítulos para The Three Ravens
keywords: three, kings, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, david, o, russell, english,
original filename: Three Kings (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1752}{1845}Mart 1991.|Savaþ yeni bitmiþti.
{2289}{2324}Ateþ edecek miyiz?
{2330}{2358}Ne?
{2364}{2419}Ateþ edecek miyiz?
{2425}{2455}Ateþ edecek miyiz?
{2460}{2509}Ben soruyorum.
{2515}{2559}Yanýt ne?
{2565}{2658}Yanýtý bilmiyorum.|Anlamaya çalýþýyorum.
{2664}{2726}- Biraz sakýz ver.|- Vermiþtim.
{2737}{2831}Bir kum tanesi görüyorum.|Ama çýkaramýyorum.
{2841}{2897}Bence silahý var.
{2997}{3030}Evet, var.
{3422}{3505}Tebrikler, bir ortadoðulu vurdun.
{3522}{3607}Lanet olsun. Bu savaþta kimseyi|vurulurken göreceðimi sanmazdým.
{3614}{3643}Resmimi çek.
{3738}{3784}ÃÃ KRAL
{4497}{4552}Moral yüksek ve|müzik Ã
Subtítulos para The Three Ravens
keywords: mickeys, the, three, musketeers, 2004, vomit, sharethefiles, com,
original filename: 141dc634f9ddfc56d02591c9a1f276e5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}{y:i}# Ãeviren ve Düzenleyen
{205}{210}{y:i}B
{215}{220}{y:i}BL
{225}{230}{y:i}BLU
{235}{240}{y:i}BLUE
{245}{250}{y:i}BLUEC
{255}{260}{y:i}BLUECR
{265}{270}{y:i}BLUECRY
{275}{300}{y:i}BLUECRY
{345}{392}Sahne þifonyeri ayarlandý.
{395}{432}Iþýklar...
{435}{480}Hey benim anlatýcýmla|denizkaplumbaðasý nerede?
{577}{637}Ãarký söylüyorum,þarký söylüyorum,|bütün gün þarký söylüyorum
{640}{697}Ben þarký söylediðimde|yanlýþ olan hiçbirþey olmaz
{700}{742}Silahsörler, hey!
{890}{922}Son hazýrlýklarýný yap,lütfen.
{925}{957}Altmýþ saniyedir yayýndayýz
{960}{990}Altmýþ saniye!
{992}{1022}A
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,700 --> 00:00:43,800
¡Deténgase!
2
00:00:43,800 --> 00:00:46,400
- ¡Alto!
- ¡Alto! ¡Levante sus manos!
3
00:00:46,900 --> 00:00:49,400
Tengo que decirle algo
al presidente.
4
00:00:49,400 --> 00:00:52,100
Tengo que decirle... tengo que
decirle algo al presidente.
5
00:00:52,100 --> 00:00:53,600
Al suelo.
6
00:00:53,600 --> 00:00:56,600
Tengo que ver al presidente.
Ãl necesita saber.
7
00:00:56,600 --> 00:00:59,200
Escuchen, tiene que saber.
8
00:00:59,200 --> 00:01:03,700
Los extraterrestres... los extraterrestres--
van a invadir los Estados Unidos.
9
00:01:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,125 --> 00:00:33,750
JUEGO POR LA SUPERVIVENCIA
2
00:02:34,750 --> 00:02:36,850
Pienso que estaban esperandonos,
pero eso es ridÃculo.
3
00:02:37,050 --> 00:02:39,550
Parece un Carnaval de Rio.
4
00:02:41,050 --> 00:02:42,350
-¡Para darte suerte!
-¡Gracias!
5
00:02:43,950 --> 00:02:45,650
Mira. ¿que piensas?
6
00:02:45,950 --> 00:02:47,650
Que és buena en los negócios.
7
00:02:48,150 --> 00:02:49,750
-¿Es ese el barco?
-Ese mismo.
8
00:02:49,950 --> 00:02:52,450
Es el viejo Massachussets.
Navega bien en estas águas.
9
00:02:52,650 --> 00:02:54,650
Buen trabajo
Subtítulos para The Three Ravens
keywords: three, little, pups, the, 1953, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34734-Three_Little_Pups,_The_(1953)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{150}{241}Cei trei cãþeluºi
{525}{634}Au fost o datã ca niciodatã 3 purceluºi...|aaa... 3 cãþeluºi!
{635}{700}Snoopy, Loopy ºi Droopy!
{701}{804}Primul cãþeluº ºi-a|fãcut cãsuþa din paie,
{805}{866}al doilea din beþe
{870}{1006}dar cãþelul cel deºtept ºi-a fãcut|cãsuþa din cãrãmizi!
{1030}{1116}Bãieþi, puteþi sã le|construiþi din ce vreþi
{1117}{1231}dar hingherul o sã vinã ºi o|sã vi le dãrâme dintr-o suflare
{1232}{1336}iar voi veþi ajunge la adãpostul comunal!
{1345}{1431}HINGHER
{2500}{2606}Ãsta e un coteþ bine construit!
{2665}{2741}Cucu-Bau!
{2880}{2966}Nu poþi face treaba cu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Látta, hogy hányt?
Vagy csak elhiszi, amit mondott?
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,600
Azt hiszem egy kicsit tripperes vagyok.
Pár napot otthon kell maradnom.
3
00:00:08,700 --> 00:00:10,800
Dr. Riley még nem hazudott nekem.
4
00:00:10,800 --> 00:00:13,800
Azt mondta, hogy idén már
ötödszörre marad ki az óráiról.
5
00:00:13,800 --> 00:00:17,300
- Vagy haldoklik vagy hazudik.
- Két órával kevesebb ambulancia.
6
00:00:17,300 --> 00:00:20,200
Rendben. Majd Cameron megtartja.
Imádja megihletni az ihletetteket.
7
00:00:20,200 --> 00:00:23,400
- Mag
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,660 --> 00:00:02,495
Previously on "Lost"...
2
00:00:06,253 --> 00:00:07,250
Michael.
3
00:00:07,391 --> 00:00:09,443
I found them-- the others.
4
00:00:09,771 --> 00:00:13,311
I saw one.
I followed him back to their camp.
5
00:00:13,404 --> 00:00:18,863
They live in tents--
canvas tents and teepees.
6
00:00:19,049 --> 00:00:22,063
They eat dried fish.
They're worse off than we are.
7
00:00:27,275 --> 00:00:28,800
They have a hatch.
8
00:00:29,033 --> 00:00:31,422
They keep it guarded 24/7--
9
00:00:31,562 --> 00:00:36,302
two guards, two guns,
and two guns is all I s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,106 --> 00:00:46,438
Os filmadores de ''Os Tr?s Reis''
usaram distor??es visuais
2
00:00:46,609 --> 00:00:48,941
e cores singulares em algumas
das cenas deste filme.
3
00:00:49,078 --> 00:00:51,569
Eles utilizaram
essas t?cnicas visuais de prop?sito
4
00:00:51,681 --> 00:00:54,013
para ampliar
a intensidade emocional da trama.
5
00:01:37,531 --> 00:01:41,194
MAR?O DE 1 991 . A GUERRA
ACABOU DE TERMlNAR.
6
00:01:59,720 --> 00:02:02,780
-A gente est? atirando?
-O qu??
7
00:02:02,989 --> 00:02:06,925
-A gente est? atirando neles?
-A gente est? atirando?
8
00:02:07,127 --> 0
Subtítulos para The Three Ravens
keywords: three, kings, 1999, 1, cd, czech, cz, 3, cze,
original filename: Three Kings - 1999 - 1CD - Czech - cz - fec21929befb42835988ae9fc1e05ab2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1065}http://titulky.aktualne.cz
{1065}{1128}B?ezen 1991 .|V?lka pr?v? skon?ila.
{1590}{1635}M?me je?t? st??let?
{1635}{1665}Co?e?
{1665}{1713}M?me st??let na lidi?
{1725}{1765}M?me st??let?
{1770}{1814}To se pr?v? pt?m.
{1815}{1859}Jak? je odpov?d'?
{1875}{1930}Nev?m. Sna??m se to zjistit.
{1965}{2029}-Dej mi ?vejka?ku.|-U? jsem ti dal .
{2040}{2106}M?? tam zrnko p?sku.|Nem??u ho vyndat.
{2145}{2211}?ekl bych,|?e ten chlap je ozbrojenej.
{2295}{2329}Jo, je.
{2730}{2790}Gratuluju, odpr?sknuls "turbana".
{2820}{2884}U? jsem myslel,|?e neuvid?m mrtvolu.
{2921}{2962}Vyblejskni m?.
{3041}{3079}T?I KR?LOV?
{3806}{3866}V?born? n?lada, h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2512}{2589}On Sunday, August 13,1961...
{2590}{2655}the eyes of America|were on the nation's capital...
{2656}{2743}where Roger Maris was hitting|home runs number 44 and 45...
{2744}{2779}against the Senators.
{2780}{2831}On that same day,|without any warning...
{2832}{2887}the East German Communists|sealed off the border...
{2888}{2954}between East and West Berlin.
{2955}{2984}I only mention this...
{2985}{3037}to show the kind of people|we're dealing with--
{3038}{3092}real shifty.
{3093}{3153}Having been stationed in Berlin|and having dealt with them...
{3154}{3190}I know what I'm talking about.
{3211}{3256}Let's go back to last June.
Subtítulos para The Three Ravens
keywords: three, violent, people, 1957, 1, cd, czech, cz,
original filename: Three Violent People - 1957 - 1CD - Czech - cz - 0618b81a2bfcd21b7fe3f79e3bd5117a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,480 --> 00:01:55,789
Doch?z? k tomu
n?kolikr?t denn?, kapit?ne...
2
00:01:55,920 --> 00:01:59,833
k t?mhle bitk?m mezi vyslou?ilci
a dobrodruhy ze Severu.
3
00:02:00,240 --> 00:02:03,550
Ve v?zen? nakonec v?dy
skon?? konfedera?n? voj?k.
4
00:02:03,920 --> 00:02:06,036
Rad?m v?m do toho nezasahovat.
5
00:02:06,240 --> 00:02:09,357
To ani nem?m v ?myslu,
pane Carletone.
6
00:02:21,120 --> 00:02:22,792
P?esta?te, nechte toho.
7
00:02:27,000 --> 00:02:28,831
Ticho.
8
00:02:29,160 --> 00:02:31,674
Vy se odeberte na matri?n? ??ad. B??te.
9
00:02:31,800 --> 00:02:33,711
- Po
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,310 --> 00:01:17,175
Tres Para el Camino
2
00:01:23,118 --> 00:01:25,484
Bien, señorita sabelotodo.
3
00:01:25,654 --> 00:01:27,383
Veamos si ya oÃste éste.
4
00:01:27,556 --> 00:01:29,854
Dame lo mejor que tengas.
5
00:01:30,025 --> 00:01:32,425
En la pelÃcula de 1945
To Have and Have Not,
6
00:01:32,594 --> 00:01:36,086
Lauren Bacall cantó la canción
"How Little We Know".
7
00:01:36,265 --> 00:01:40,497
Su voz fue doblada
por una niña de 14 años.
8
00:01:41,203 --> 00:01:43,671
- Andy Williams.
- ¿Cómo sabÃas eso?
9
00:01:43,839 --> 00:01:46,103
¿Recuerd
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:20,600
Mi nombre es John Fitzgerald Byers.
2
00:00:20,600 --> 00:00:24,300
Fui nombrado asà por
nuestro 35to presidente, ...
3
00:00:24,300 --> 00:00:28,500
...y sigo teniendo este hermoso sueño.
4
00:00:29,300 --> 00:00:36,100
En mi sueño, los sucesos del 22 de
Noviembre de 1963, nunca pasaron.
5
00:00:36,100 --> 00:00:40,800
En el, mi homónimo nunca fue asesinado.
6
00:00:42,100 --> 00:00:45,700
Otras cosas también son
diferentes, en mi sueño.
7
00:00:45,700 --> 00:00:52,600
Mi paÃs es esperanzado e inocente,
joven otra vez. Joven de espÃritu.
8
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,675 --> 00:00:56,031
Ãà ðò, 1991 ã.
ÃîéÃà òà òîêó-ùî Ã¥ ñâúðøèëà .
2
00:01:13,795 --> 00:01:15,194
Ãòðåëÿìå ëè îùå?
3
00:01:15,435 --> 00:01:16,550
Ãà êâî?
4
00:01:16,795 --> 00:01:18,990
Ãòðåëÿìå ëè îùå ïî õî&Atil