Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Three Musketeer is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Three Musketeer por relevancia:
Subtítulos para The Three Musketeer
keywords: the, three, musketeers, 1993, 1, cd, czech, cz, musketeer,
original filename: The Three Musketeers - 1993 - 1CD - Czech - cz - 1ebf8f6930d106dcb1d8f235c839f309.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{700}{900} titulky lagardere@seznam.cz 6/2002
{980}{1030} Francie .... 17. stolet?
{1060}{1150} Angli?an? a ?pan?l? hrozili v?lkou ...|v?lkou, kterou Francie nemohla vyhr?t
{1160}{1400} Kr?l Ludv?k XIII byl slaboch ...|a lehce zmanipulovateln? hlavou|katolick? c?rkve ... kardin?lem Richelije
{1410}{1500} Richelij? vytvo?il vlastn? arm?du|kardin?lsk? str??e pro pos?len? sv? moci.
{1510}{1620} Jedin? co mu st?lo v cest? byly|kr?lovi state?n? a v?rn? s?ly ... Mu?ket??i
{1921}{1974} Za?al jsi se br?nit p??li? brzy
{1977}{2055} P??li? jsi to sr??el k zemi,|a to by mu?ket?r nikdy neud?lal
{2058}{2150} Mu?ket?r nebojuje v souboj?ch|po rann? farm??s
Subtítulos para The Three Musketeer
keywords: the, three, musketeers, 1993, 1, cd, czech, cz, musketeer,
original filename: The Three Musketeers - 1993 - 1CD - Czech - cz - c37576b86a6f74b7dac34705fe85576e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,105 --> 00:00:04,061
HOLLYWOOD CLASSIC uv?d?
2
00:00:08,105 --> 00:00:11,063
Francie, 17. stolet?.
Angli?an? a ?pan?l? vyhro?uj? v?lkou.
3
00:00:11,145 --> 00:00:14,057
V?lkou, kterou nem??e Francie
vyhr?t.
4
00:00:14,145 --> 00:00:17,057
Kr?l Ludv?k XIII. Byl slab? mu?
a byl snadno manipulovateln?
5
00:00:17,145 --> 00:00:20,057
hlavou katolick? c?rkve,
kardin?lem Richelieu.
6
00:00:20,145 --> 00:00:23,057
Richelieu si vybudoval
svou vlastn? arm?du
7
00:00:23,145 --> 00:00:26,057
z kardin?lov?ch str???,
aby upevnil svou moc.
8
00:00:26,145 --> 00:00:29,057
Jedin?m, kdo
Subtítulos para The Three Musketeer
keywords: three, times, zui, hao, de, shi, guang, 2005, 2, fps,
original filename: 37783-Three_Times_-_Zui_hao_de_shi_guang_(2005)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,577 --> 00:00:50,777
Producatori executivi
Hou Hsiao Hsien si Hwarng Wern-Ying
2
00:00:55,622 --> 00:01:02,186
Editor: Liao Ching-Sun
3
00:01:07,100 --> 00:01:14,268
Cu: Shu Qi si Chang Chen
4
00:01:18,611 --> 00:01:25,540
Regia: Hou Hsiao Hsien
5
00:01:30,190 --> 00:01:37,028
<b>TREI VREMURI</b>
6
00:01:38,029 --> 00:01:42,029
Traducerea: Richie79
marius.richie@yahoo.com
7
00:01:44,637 --> 00:01:50,974
KAOHSIUNG, 1966
8
00:04:37,577 --> 00:04:45,712
VREMEA DRAGOSTEI
9
00:08:28,474 --> 00:08:29,304
Doamna...
10
00:08:29,842 --> 00:08:30,604
Esti aici!
11
00:08:
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Three Musketeer
keywords: three, kings, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, david, o, russell, english, eng,
original filename: Three Kings (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2287}{2319}Are we shooting?
{2325}{2352}What?
{2359}{2415}Are we shooting people or what?
{2421}{2451}Are we shooting?
{2458}{2504}That's what I'm asking you!
{2511}{2557}What's the answer?
{2561}{2654}I don't know the answer!|That's what I'm trying to find out!
{2661}{2722}- Give me some gum.|- I already gave you some.
{2734}{2828}I can see a grain of sand in there.|I just can't get it out.
{2839}{2893}I think this guy has a weapon!
{2994}{3028}Yeah, he does!
{3419}{3502}Congratulations, my man,|you shot yourself a raghead!
{3519}{3604}Dag. Didn't think I'd get to see|anybody shot in this war.
{3608}{3641}Take my picture.
{4495}{4548}
Subtítulos para The Three Musketeer
keywords: three, days, of, the, condor, 1975, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Three Days of the Condor (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,209 --> 00:01:26,111
Tell her what you got.
2
00:01:26,152 --> 00:01:29,309
Male, Caucasian, appears to have been shot.
3
00:01:29,350 --> 00:01:31,252
- Where?
- In his room.
4
00:01:31,293 --> 00:01:33,195
Very funny, Harold.
5
00:01:33,236 --> 00:01:35,138
The wound is just below the heart.
6
00:01:35,179 --> 00:01:37,081
- Shot once?
- Seems to have been.
7
00:01:39,065 --> 00:01:41,008
Turner?...
8
00:01:46,148 --> 00:01:49,063
Dr. Lappe, I'm sure
he's going to be here any second now.
9
00:01:49,143 --> 00:01:51,330
Really?
10
00:01:51,370 --> 00:01:53,920
Mr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{963}{987}França... Século 17
{1016}{1086}Inglaterra e Espanha foram ameaçadas de guerra
{1090}{1155}uma guerra que a França não poderia ganhar.
{1160}{1226}O Rei Luis XIII era um homem doente
{1230}{1303}e era manipulado pelo cabeça da igreja
{1308}{1350}o Cardeal Richelieu.
{1355}{1427}Richelieu construiu seu próprio exército
{1432}{1495}"a Guarda do Cardeal", para fortalecer seu poder.
{1500}{1541}A única resistência em seu caminho
{1546}{1593}era a força Real...
{1598}{1632}Os Mosqueteiros
{1843}{1911}OK. Ãtimo. Oh!
{1914}{1967}Você foi muito cedo na defensiva.
{1970}{2048}Ah, você está muito perto do chão.| Um Mosqu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{693}{726}Uloge:
{1368}{1408}TRI MUÅ KETIRA
{1998}{2043}U ostalim ulogama:
{3558}{3598}Prema romanu:
{3678}{3715}Scenarist:
{3840}{3990}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{3993}{4062}Kardinale Richelieu,|ovi muškarci, oni...
{4068}{4140}Pomozite mi, Vaša Uzoritosti.|Imajte milosti.
{4173}{4240}Osramotio vas je.|Ukrao je vrijednosti.
{4278}{4340}To je samo koèija.|Bio sam gladan.
{4353}{4398}Moja obitelj|danima nije jela.
{4398}{4450}Za ime Božje,|molim vas.
{4563}{4596}Dobro.
{4623}{4663}Za ime Božje.
{4668}{4742}Hvala, VaÅ¡a Uzoritosti.|Ãeka vas mjesto u raju.
{4803}{4838}Naravno.
{4953}{5014}Ne! Nemojte! Ne,|mol
Subtítulos para The Three Musketeer
keywords: three, musketeers, the, 1948, 2, 3, 97, 6, fps, fragment, english,
original filename: 22612-Three_Musketeers,_The_(1948)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,607 --> 00:00:09,666
Well, you're not
just some pumpkin.
2
00:00:09,809 --> 00:00:11,367
Some son of a country boar.
3
00:00:11,511 --> 00:00:12,671
You're a gentleman.
4
00:00:12,812 --> 00:00:14,439
Remember that
when you get to Paris.
5
00:00:14,581 --> 00:00:16,276
A D'Artagnan from Gastonny is
6
00:00:16,416 --> 00:00:18,179
as much a gentleman
as anybody else.
7
00:00:18,318 --> 00:00:19,979
Maybe more so.
Yes, father.
8
00:00:20,120 --> 00:00:21,917
Now l give you this letter
for monsieur De Treville,
9
00:00:22,055 --> 00:00:23,022
he is a Gaston.
10
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,653 --> 00:00:42,451
2
00:00:42,489 --> 00:00:44,047
Ãïðè êúäåòî ñè!
3
00:00:44,124 --> 00:00:46,684
- Ãà ìðúçÃè.
- Ãúöåòå âúâ âúçäóõà !
4
00:00:46,760 --> 00:00:48,819
Ãðÿáâà äà êà æà Ãà ÃðåçèäåÃòà Ãåùî.
5
00:00:48,895 --> 00:00:51,728
Ãðÿáâà äà êà æà Ãà ÃðåçèäåÃòà Ãåùî.
6
00:00:51,798 --> 00:00:53,129
Ãâà ëåòå ãî Ãà çåìÿòà .
7
00:00:53,333 --> 00:00:56,325
Ãðÿáâà äà ãî âèäÿ.
Ãîé òðÿáâà äà çÃà å.
8
00:00:56,370 --> 00:00:59,635
Ãîé òðÿáÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{12000} segment CUT zaczyna siê 08:20
{12110}{12159}t³umaczenie: BRMN & Skie | DEMENTED CREW !!!
{12166}{12276}CIÃCIE
{13630}{13672}Halo?
{13713}{13753}Chwileczkê
{13811}{13853}No, ju¿ dobrze
{13873}{13982}Nie, nie jestem zajêta. W³aÅnie jad³am obiad.
{14007}{14053}Jad³aÅ?
{14076}{14130}Nie mogê go dokoñczyæ.
{14171}{14222}Zostawi³am Ci zmro¿ony.
{14297}{14371}Boli mnie brzuch
{14428}{14465}Jakkolwiek...
{14470}{14580}To ju¿ 3 miesi¹ce odk¹d siê wprowadzi³am,|mo¿e mnie w koñcu odwiedzisz?
{14585}{14621}Co powiesz na jutro?
{14628}{14682}MoglibyÅmy zjeÅæ razem Åniadanie...
{14694}{14753}...jeÅli nie prze
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{960}www.titulky.com
{980}{1030}Francie ... 17. stolet?
{1060}{1150}Angli?an? a ?pan?l? hrozili v?lkou ...|v?lkou, kterou Francie nemohla vyhr?t.
{1160}{1400}Kr?l Ludv?k XIII byl slaboch ...|a lehce zmanipulovateln? hlavou|katolick? c?rkve ... kardin?lem Richelije.
{1410}{1500}Richelij? vytvo?il vlastn? arm?du|kardin?lsk? str??e pro pos?len? sv? moci.
{1510}{1620}Jedin? co mu st?lo v cest? byly|kr?lovi state?n? a v?rn? s?ly ... Mu?ket??i
{1921}{1974}Za?al jsi se br?nit p??li? brzy.
{1977}{2055}P??li? jsi to sr??el k zemi,|a to by mu?ket?r nikdy neud?lal.
{2058}{2150}Mu?ket?r nebojuje v souboj?ch|po rann? farm??sk? pr?ci.
{2153}{2251}To
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4196}{4243}Asa cã intrãm...
{4244}{4291}...ne strângem mâinile....
{4292}{4315}Unde stãm?
{4316}{4339}Jos.
{4340}{4387}-Corect. Bun. Jos.|-Da, de ce nu?
{4388}{4459}-Vei spune "hello" primul, sau eu?|-De ce nu eu?
{4460}{4554}-Bun. Va fi ok.|-Va fi mirific.
{4555}{4578}Esti sigur?
{4579}{4674}Am visat cã am fost la aceastã|întâlnire, nu aveam haine pe mine.
{4675}{4722}Ei bine, eu purtam o fustitã dantelatã
{4723}{4842}Si Julie McCoy din "Vaporul Dragostei"|era acolo si avea trei sâni.
{4843}{4962}Si am cãzut într-un fel de tub fierbinte|Si toatã...
{4963}{5010}...ea vroia o legãturã!
{5011}{5082}Tremur tot.|Tremur tot.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,200 --> 00:01:49,666
Donald Duck wordt gefeliciteerd met
z'n verjaardag op vrijdag de 13de...
2
00:01:49,766 --> 00:01:52,187
door z'n vrienden
in Latijns-Amerika.
3
00:01:52,287 --> 00:01:54,287
Tjonge.
4
00:01:54,328 --> 00:01:56,914
Wat 'n leuke verrassing.
5
00:02:00,160 --> 00:02:03,588
Is dat niet geweldig?
6
00:02:03,688 --> 00:02:05,947
Welke zal ik eerst openmaken?
7
00:02:06,047 --> 00:02:11,309
M'n mama zei me
dat ik deze moest nemen.
8
00:02:11,409 --> 00:02:14,039
Wat zou erin zitten?
9
00:02:16,760 --> 00:02:19,957
Tjonge, films.
Net wat ik graag wilde.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,480 --> 00:01:55,789
Ocurre montones de veces
cada dÃa, capitán.
2
00:01:55,920 --> 00:01:59,833
Las peleas entre nuestros soldados
y los especuladores.
3
00:02:00,240 --> 00:02:03,550
Y siempre
acaba un confederado en la cárcel.
4
00:02:03,920 --> 00:02:06,036
Mi consejo es que no se meta.
5
00:02:06,240 --> 00:02:09,357
No tengo intención
de meterme en nada, Sr. Carleton.
6
00:02:21,120 --> 00:02:22,792
Venga, dejadlo ya.
7
00:02:27,000 --> 00:02:28,831
Silencio.
8
00:02:29,160 --> 00:02:31,674
Vosotros id
a la oficina de registros. Venga.
9
00:02:31,800 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}{y:i}# Ãeviren ve Düzenleyen
{205}{210}{y:i}B
{215}{220}{y:i}BL
{225}{230}{y:i}BLU
{235}{240}{y:i}BLUE
{245}{250}{y:i}BLUEC
{255}{260}{y:i}BLUECR
{265}{270}{y:i}BLUECRY
{275}{300}{y:i}BLUECRY
{345}{392}Sahne þifonyeri ayarlandý.
{395}{432}Iþýklar...
{435}{480}Hey benim anlatýcýmla|denizkaplumbaðasý nerede?
{577}{637}Ãarký söylüyorum,þarký söylüyorum,|bütün gün þarký söylüyorum
{640}{697}Ben þarký söylediðimde|yanlýþ olan hiçbirþey olmaz
{700}{742}Silahsörler, hey!
{890}{922}Son hazýrlýklarýný yap,lütfen.
{925}{957}Altmýþ saniyedir yayýndayýz
{960}{990}Altmýþ saniye!
{992}{1022}A
Subtítulos para The Three Musketeer
keywords: lost, 2x2, three, minutes, english, topaz, dvd, www, tvu, org, ru,
original filename: 56752.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,460 --> 00:00:03,295
<i>Previamente en "Lost".</i>
2
00:00:07,053 --> 00:00:08,053
Michael.
3
00:00:08,191 --> 00:00:10,243
Los encontré.
A los otros.
4
00:00:10,571 --> 00:00:14,111
Vi a uno. Lo seguà de
regreso a su campamento.
5
00:00:14,204 --> 00:00:16,182
Viven en tiendas de lona...
6
00:00:16,614 --> 00:00:19,704
...tiendas de lona y tipis.
7
00:00:19,849 --> 00:00:22,863
Comen pescado seco.
Están mucho peor que nosotros.
8
00:00:28,075 --> 00:00:29,600
Tienen una escotilla.
9
00:00:29,833 --> 00:00:32,222
La mantienen vigilada
las veinticuatro horas.
10
Subtítulos para The Three Musketeer
keywords: a, cab, for, three, taxi, para, 3, eng, 2, 97, 6, fps, 2001,
original filename: A Cab For Three - (Taxi Para 3) - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,203 --> 00:01:12,797
13 more installments and the
car is mine.
2
00:02:14,200 --> 00:02:16,430
Check it out, Chavelo,
I made it start myself!
3
00:02:17,170 --> 00:02:21,163
What is it, asshole? Get down,
shithead! Come on, get down!
4
00:02:21,274 --> 00:02:22,798
- What...?
- Get down, jerk!
5
00:02:22,942 --> 00:02:24,375
What is it?
6
00:02:29,315 --> 00:02:32,443
Chose, you tideass:
steer or trunk.
7
00:02:35,321 --> 00:02:39,519
I got 1,000 pesos from de first
round. That's all I got.
8
00:02:40,660 --> 00:02:42,355
I said steer or trunk.
9
00:02:45,165 --> 00:
Subtítulos para The Three Musketeer
keywords: three, days, to, vegas, 2007, complete, ntsc, dvdr, jfkdvd,
original filename: Three.Days.To.Vegas.2007.COMPLETE.NTSC.DVDR-JFKDVD.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,767 --> 00:00:40,767
Drie dagen naar Vegas
2
00:02:09,566 --> 00:02:13,394
Billy, in godsnaam,
je wordt net zo slecht als Fitz, komaan.
3
00:02:13,770 --> 00:02:15,605
Laten we gaan, Bill.
Doe iets.
4
00:02:15,705 --> 00:02:18,399
Zwaai ermee, werp het,
eet het op, eender wat.
5
00:02:18,475 --> 00:02:21,502
Zullen we vandaag voor
een beetje geld spelen?
6
00:02:21,578 --> 00:02:23,824
Jij hebt geen geld.
7
00:02:24,314 --> 00:02:28,721
Na 18 holes zal dat wel zo zijn.
Twintig dollar per hole?
8
00:02:32,722 --> 00:02:35,516
Geef me vier slagen per kant.
9
00:02:35,59
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{963}{987}Francia... Siglo 17
{1016}{1086}Inglaterra y España fueron amenazados de guerra
{1090}{1155}una guerra que Francia no podÃa ganar.
{1160}{1226}El Rey Louis XIII era un hombre débil
{1230}{1303}y era manipulado por la cabeza de la Iglesia
{1308}{1350}el Cardenal Richelieu.
{1355}{1427}Richelieu construyó su propio ejército
{1432}{1495}la "Guardia del Cardenal", para fortalecer
{1500}{1541}su poder. La única resistencia en su camino
{1546}{1593}era la fuerza Real...
{1598}{1632}Los Mosqueteros
{1843}{1911}Okay. Whew.|Ohh!
{1914}{1967}Yeah. Estás muy a|la defensiva hijo.
{1970}{2048}Ah, estás muy pegado al suelo.|Un Mosqu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,934 --> 00:00:25,598
Frontera China-Hong Kong
2
00:03:18,945 --> 00:03:20,845
- ¿ Bloque 37?
- Por allà abajo.
3
00:03:21,081 --> 00:03:22,013
Gracias.
4
00:04:23,276 --> 00:04:25,744
Señora Lee, es usted preciosa.
5
00:04:26,346 --> 00:04:29,076
Dicen que sus pasteles de carne
son los mejores
6
00:04:29,282 --> 00:04:31,307
Desde luego, entre.
7
00:04:33,219 --> 00:04:34,982
Ha llegado en el momento justo.
8
00:04:35,288 --> 00:04:38,052
El agua está hirviendo, esperándola.
9
00:04:45,231 --> 00:04:47,825
La reconozco.
10
00:04:48,234 --> 00:04:51,533
La vÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,050 --> 00:00:02,567
Anteriormente en Lost...
2
00:00:06,460 --> 00:00:08,976
Los encontré.. a los Otros.
3
00:00:09,011 --> 00:00:11,006
Vi a uno.
4
00:00:11,041 --> 00:00:14,600
Lo seguà a su campamento.
Viven en barracas.
5
00:00:14,635 --> 00:00:18,407
barracas de lona y tiendas.
6
00:00:18,442 --> 00:00:21,420
Comen pescado crudo.
Están peor que nosotros.
7
00:00:26,606 --> 00:00:30,839
Tienen una escotilla.
La vigilan todo el rato.
8
00:00:30,874 --> 00:00:35,411
Dos guardas, dos armas.
Sólo vi 2 armas.
9
00:00:35,446 --> 00:00:37,413
¿Michael?
10
00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,909 --> 00:00:05,564
Hoy vamos a hablar sobre el orgasmo de cinco minutos...
2
00:00:05,673 --> 00:00:10,970
un nuevo libro escrito por Nina Halter.
Hola Nina. Bienvenida.
3
00:00:10,971 --> 00:00:13,736
Gracias. Es un honor estar en tu show, Phoebe.
4
00:00:13,737 --> 00:00:17,220
Oh, me pones en un aprieto. No es mi show,
solo soy la que presenta a los invitados.
5
00:00:17,221 --> 00:00:23,539
Oh, lo siento, te he estado viendo toda la semana y me
encantan, me encantan tus comentario. Tan provocativos.
6
00:00:23,540 --> 00:00:24,464
Muchas gracias.
7
00:00:24,465 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x304 23.976fps 700.8 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{494}{606}/Przej?cie graniczne| /Chiny - Hong Kong
{1937}{2000}>>DUMPLINGS THREE EXTREMES<<|>>>>> Piero?ki szcz??cia <<<<<
{4762}{4808}Numer 37? To tam...
{4814}{4836}Dzi?kuj?.
{6305}{6364}Panno Lee, ale pani pi?kna.
{6378}{6444}M?wi si?, ?e twoje| pierogi s? najdro?sze.
{6449}{6497}Oczywi?cie, prosz? wejd?.
{6543}{6585}Przysz?a? akurat o czasie.
{6593}{6659}Woda si? gotuje| i czeka na ciebie...
{6831}{6893}Ja ci? znam.
{6903}{6982}Widzia?am ci? w telewizji,| jak pierwszy raz przyjecha?am do Hong Kongu.
{6986}{7009}Jeste? gwiazd?!
{7018}{7054}Jes
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{409}{490}CEI TREI CAVALERI
{2620}{2784}Felicitaciones al Pato Donald...| Oh!
{2786}{2892}Felicitari lui Donald Ratoiul de ziua lui,
{2894}{3007}vineri 13, din partea | prietenilor sai din America Latina
{3014}{3121}O, Doamne! Doamne! Doamne!|Ce surpriza placuta!
{3229}{3358}Oh! Nu-i minunat ?! | Pe care sa-l deschid primu'?
{3377}{3488}M-a trimis mama si tata sa... pe asta.
{3528}{3569}Ma intreb ce o fi.
{3663}{3750}O, Doamne! O, Maiculita!| Exact ce-mi doream.
{3814}{4055}Ia-te uita! Un pinguin micut.| Ce dragut e!
{4275}{4363}Ce e asta ?! Si oricum, cum o deschizi ?
{4462}{4555}Sa inceapa spectacolul! |Fir-ar-al...
{4725}{4777}Spectacolul trebuie sa continuie.
{4968}{5048}Av
Subtítulos para The Three Musketeer
keywords: 3, 1, to, yuma, 1957, 2, 5, fps, three, ten,
original filename: 45765-3_10_to_Yuma_(1957)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:16,004 --> 00:00:21,282
** 3:10 SPRE YUMA **
4
00:03:05,609 --> 00:03:11,167
V? avertizez, sunt d-l Butterfield, aceasta
e linia mea, iar ace?tia sunt pasagerii mei.
5
00:03:11,169 --> 00:03:14,745
Dac? crea?i vreo problem?,
v? voi h?itui p?n? la cap?tul lumii !
6
00:03:14,780 --> 00:03:16,954
D-le Butterfiled, noi nu vrem
s? cre?m probleme nim?nui.
7
00:03:16,955 --> 00:03:20,239
Vrem doar s? afl?m ce este
sub acea prelat?, at?ta tot.
8
00:03:28,689 --> 00:03:32,443
Cred c? vitele noastre
sunt dincolo de creste, le aud...
9
00:03:43,329 --> 00:03:45,096
Cum au ajuns aici ?
10
00:03:45,649 --> 00:03:47,879
Hai, tat?, s? mergem
dup? ele.
Subtítulos para The Three Musketeer
keywords: the, three, burials, of, melquiades, estrada, 2006, axxo,
original filename: 178118_The%2BThree%2BBurials%2Bof%2BMelquiades%2BEstrada.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,279 --> 00:02:16,272
Sunt niste coioti ?n partea
aceea, dincolo de tufisuri.
2
00:02:16,450 --> 00:02:18,077
- Ce fac?
- Nu stiu.
3
00:02:19,386 --> 00:02:21,047
La dracu', nu stiu.
4
00:02:22,322 --> 00:02:24,847
Par s? m?n?nce ceva.
5
00:02:26,893 --> 00:02:28,588
- Vrei s? ?mpusti un coiot?
6
00:02:29,229 --> 00:02:31,094
- La dracu, da.
7
00:02:49,883 --> 00:02:51,748
Acela este un nemernic mort.
8
00:03:03,964 --> 00:03:05,431
La dracu!
9
00:03:08,768 --> 00:03:11,293
- C?nd l-au g?sit?
- ?n dimineata asta.
10
00:03:11,471 --> 00:03:13,735
Era ingropat dincol
Subtítulos para The Three Musketeer
keywords: the, musketeer, 2001, cd, italian, it, dartagnan,
original filename: The Musketeer - 2001 - 1CD - Italian - it - 6e9956d7471167d154a16736184ca41a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,520 --> 00:00:45,954
(RUMORE Dl SPADE)
2
00:00:53,399 --> 00:00:58,155
Bravo, ma hai affondato
troppo presto.
3
00:00:58,320 --> 00:01:01,949
E un moschettiere non deve
mai abbassare la guardia.
4
00:01:02,039 --> 00:01:05,316
l moschettieri non duellano
dopo una mattinata di lavoro.
5
00:01:05,519 --> 00:01:09,229
<Madre; No, ma beyono e
goe'e'oviglianotuttalanotte.
6
00:01:09,319 --> 00:01:11,959
-E' ora di mangiare.
<-Padre: Perch? dite questo?
7
00:01:12,200 --> 00:01:15,670
D'Artagnan vuole servire il Re
e sar? il miglior moschettiere.
8
00:01:15,840 --> 00:01:17,956
Subtítulos para The Three Musketeer
keywords: musketeer, the, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
original filename: 7948-Musketeer The ( Hebrew - עברית ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{932}{994}. öøôú, äîà ä ä-17
{1001}{1066}äà ðâìéà åäñôøãéÃ,|îà ééîéà áîìçîä
{1069}{1145}îìçîä ùöøôú|.ìà úåëì ìðöç áä
{1150}{1224}äîìê ìåà é ä-13|...äåà à éù çìù
{1228}{1309}åîúåîøï á÷ìåú ò"é øà ù äëðñééä|.ä÷úåìéú, ä÷øãéðì øéùìééä
{1313}{1375}øéùìééä ä÷éà öáà îùìå,|îùîø ä÷øãéðì
{1377}{1424}.ëãé ìáññ à ú ëåçå
{1428}{1549}äãáø äéçéã ùòîã áãøëå|:äéä îùîø äîìê äà îéõ åäðà îï
{1553}{1625}.äîåñ÷èøéÃ
{1854}{1883}.áñãø
{1933}{2017}.ðëðñÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:20,600
Mi nombre es John Fitzgerald Byers.
2
00:00:20,600 --> 00:00:24,300
Fui nombrado asà por
nuestro 35to presidente, ...
3
00:00:24,300 --> 00:00:28,500
...y sigo teniendo este hermoso sueño.
4
00:00:29,300 --> 00:00:36,100
En mi sueño, los sucesos del 22 de
Noviembre de 1963, nunca pasaron.
5
00:00:36,100 --> 00:00:40,800
En el, mi homónimo nunca fue asesinado.
6
00:00:42,100 --> 00:00:45,700
Otras cosas también son
diferentes, en mi sueño.
7
00:00:45,700 --> 00:00:52,600
Mi paÃs es esperanzado e inocente,
joven otra vez. Joven de espÃritu.
8
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,685 --> 00:00:06,550
Bien. Equipo Rojo, estamos listos.
2
00:00:06,620 --> 00:00:08,815
Desmonten los blancos primarios.
A la fase final.
3
00:00:08,889 --> 00:00:09,913
¡Vayan!
4
00:00:13,961 --> 00:00:17,124
- ¿Cuál es nuestra cobertura?
- No hay nada en el primer piso.
5
00:00:17,197 --> 00:00:18,562
Bien, espera.
6
00:00:18,799 --> 00:00:21,893
Dame los escenarios tres y cinco.
Que sincronicen bien.
7
00:00:24,071 --> 00:00:27,700
- ¿Victor, qué sucede?
- Estará reñido.
8
00:00:28,142 --> 00:00:32,078
- Están armados hasta los dientes.
- Equipo Azul, apoye a V
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,013 --> 00:00:02,000
El Dr. Riley tiene vómito.
Obviamente no puede dar cátedra.
2
00:00:02,146 --> 00:00:05,008
¿Viste el vómito?
¿O te dio su palabra?
3
00:00:05,116 --> 00:00:08,255
Creo que tengo gonorrea.
Quizá me vaya a casa unos dÃas.
4
00:00:08,356 --> 00:00:11,196
El Dr. Riley no tiene antecedentes
de haberme mentido.
5
00:00:11,197 --> 00:00:13,682
Dijiste que es la quinta vez
que falta este año.
6
00:00:13,858 --> 00:00:17,318
- O agoniza o miente.
- A cambio de dos horas en la clÃnica.
7
00:00:17,319 --> 00:00:20,529
Bien. Enviaré a Cameron.
Adora inspi
Subtítulos para The Three Musketeer
keywords: s02e0, 4, two, cars, in, every, garage, and, three, eyes, on, fish, s02e04,
original filename: 0724f7077031dfae9c364f32b408e951.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,775 --> 00:00:05,980
Two Cars in Every Garage,
Three Eyes on Every Fish
2
00:01:43,206 --> 00:01:46,325
Al wat gevangen?
- Nog niet, sir.
3
00:01:46,500 --> 00:01:49,868
Wat voor aas gebruik je?
- M'n broer heeft wormen.
4
00:01:50,044 --> 00:01:56,044
Ik vind rust belangrijker.
Ik gebruik geen aas.
5
00:01:56,214 --> 00:02:00,376
Hoe heet je, knul?
- Bart Simpson. Wie ben jij?
6
00:02:00,550 --> 00:02:07,510
Dave Shutton, journalist.
In mijn tijd waren we beleefder.
7
00:02:07,679 --> 00:02:10,513
Dat waren andere tijden.
8
00:02:10,681 --> 00:02:14,379
Beet. We hebben
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:00:00]
Mickey Mouse Presents:
[00:00:07]
[00:00:07]
A Walt Disney's|Silly Symphony
[00:00:14]
[00:00:19]
Three Little Pigg
[00:00:22]
[00:00:31]
I build my house of straw,
[00:00:34]
[00:00:34]
I build my house of hay,
[00:00:36]
[00:00:36]
I toot my flute, I don't give a hoot,
[00:00:39]
[00:00:39]
I play around all day.
[00:00:41]
[00:00:50]
I build my house of sticks,
[00:00:52]
[00:00:52]
I build my house of twigs.
[00:00:55]
[00:00:55]
With a hey diddle diddle
[00:00:56]
[00:00:56]
I play on my fiddle and dan
Subtítulos para The Three Musketeer
keywords: three, extremes, 2004, takashi, miike, hr, wrd, te, cd, 2, 1,
original filename: Three... Extremes (2004 Takashi Miike)-hr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,100 --> 00:00:15,200
Teta Mei?
2
00:00:16,400 --> 00:00:17,900
Kakve su to bile ''najbolje stvari''?
3
00:00:19,600 --> 00:00:20,900
Ãime si me nahranila?
4
00:00:21,100 --> 00:00:23,400
Fetus je bio bolestan, zar ne? Ili otrovan?
5
00:00:23,900 --> 00:00:25,700
To je dijete bilo
teško naæi.
6
00:00:26,600 --> 00:00:31,300
Dostupno je samo zato što je njegov
otac takoðer i njegov djed.
7
00:00:31,800 --> 00:00:33,000
Jedan u milijun, znate.
8
00:00:33,500 --> 00:00:34,600
Dijete incesta?
9
00:00:35,500 --> 00:00:37,500
Prokleto dijete
me pretvara u ovo?!
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,454 --> 00:00:23,685
POVRATAK MUSKETARA
II. DEO
2
00:00:24,774 --> 00:00:27,846
Uloge:
3
00:01:53,934 --> 00:01:59,850
Priðite i upoznajte tri
najpoznatija francuska musketara!
4
00:02:00,054 --> 00:02:03,364
Nastavimo, kuk me ubija.
-Zlato mora biti vraæeno
5
00:02:03,614 --> 00:02:07,163
u kraljevsku riznicu, smesta.
-Bacite maèeve!
6
00:02:08,734 --> 00:02:13,967
lli sutra neæete doèekati zoru!
-Hvala, gospodine.
7
00:02:14,534 --> 00:02:17,731
Budite velikodušni.
Ova predstava je jedinstvena.
8
00:02:18,014 --> 00:02:22,292
Hvala. -Jesu li oni
stvarno tri musk
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,349 --> 00:00:18,019
MAART 1991
DE OORLOG IS NET VOORBIJ
2
00:01:03,514 --> 00:01:05,057
Schieten we nog?
3
00:01:05,224 --> 00:01:06,599
Wat?
4
00:01:06,766 --> 00:01:09,144
Schieten we nog steeds op mensen?
5
00:01:09,311 --> 00:01:12,730
Schieten we nog?
- Dat vraag ik jou juist.
6
00:01:13,311 --> 00:01:15,404
Wat is het antwoord?
7
00:01:15,454 --> 00:01:18,781
Daar probeer ik nou net
achter te komen.
8
00:01:19,153 --> 00:01:22,073
Geef 's wat kauwgom.
- Je hebt net gehad.
9
00:01:22,240 --> 00:01:24,450
Er zit een zandkorrel in je oog.
10
00:01:24,617 --> 0
Subtítulos para The Three Musketeer
keywords: troiscouleursrouge, 1994, slovak, three, colours, red, divx, sk, my, super, ex, girlfriend,
original filename: TroiscouleursRouge1994-Slovak.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400}{y:i}->>>SSG-2oo3<<<-|{y:i}uvádza
{402}{600}SK SUBTiTLES by|{y:i}tEnCo
{1512}{1580}{y:i}TRI FARBY:|{y:i}ÃERVENÃ
{2128}{2147}Poï sem.
{3152}{3201}320 04 86.
{3207}{3308}Nechajte mi èÃslo telefónu|a meno. Ja vám zavolám.
{3354}{3376}Valentine?
{3396}{3417}Valentine?
{3442}{3502}Si doma?|Si tam?
{3530}{3562}Zavolám ti neskôr.
{3568}{3662}Michel...|Raòajkovala som.
{3671}{3748}Najprv nestÃham, teraz ten záznamnÃk.|Si sama?
{3754}{3771}Sama.
{3777}{3800}Ãplne sama?
{3811}{3914}Ãplne sama. Práve mi volali kvôli|termÃnu na fotenie.
{3920}{3961}Chcú sa na mòa pozrieÂ.
{3979}{4010}Kedy si